Love, like a mountain-wind upon an oak, falling upon me, shakes me leaf and bough.

Sappho

 
 
 
 
 
Tác giả: Sarah Maclean
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Quoc Tuan Tran
Upload bìa: Quoc Tuan Tran
Số chương: 20
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 2348 / 34
Cập nhật: 2016-06-24 17:38:12 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 6
ột thợ may. Anh đã đưa cô đến chỗ một thợ may. Vào giữa đêm hôm khuya khoắt, như thể việc mua những chiếc váy mới chính là một tội ác.
Tất nhiên, giữa đêm hôm khuya khoắt, luồn qua cửa sau để vào một trong những hiệu may huyền thoại nhất phố Bond, sẽ mang lại chút cảm giác như làm gì đó sai trái. Giống với cơn rùng mình phấn khích len lỏi khắp người cô khi cọ sát vào anh lúc bước vào hiệu may, và không thể tránh được những tiếp xúc với thân hình cường tráng của anh. Dù không phải cô chú ý đến điều đó.
Cô cũng chẳng chú ý đến việc anh di chuyển quá nhanh so với tầm vóc của mình, liên tục luồn lách qua các cỗ xe ngựa rồi mở những cánh cửa và giữ chúng để cô bước vào trong một cách nhẹ nhàng, như thể anh là một vũ công ba lê chứ không phải là một võ sĩ. Như thể anh đã sở hữu sự uyển chuyển đó từ lúc mới lọt lòng.
Nhưng cô nhất quyết không chú ý đến toàn bộ điều đó, ngay cả khi trái tim đập điên cuồng lúc cánh cửa đóng lại sau lưng Temple, cơ thể to lớn của anh đẩy cô tiến sâu vào căn phòng, nơi nửa tá đèn lồng đã phần nào giúp xua tan bóng tối xung quanh. “Tại sao chúng ta lại ở đây?”
“Cô không phải thì thầm. Bà Hebert biết chúng ta đang đến.” Cô liếc anh. “Bà ấy có biết tại sao không?”
Temple không nhìn cô, mà thay vào đó dẫn cô băng qua cửa hiệu, tiến vào trong và thoát khỏi những phòng may vắng tanh. “Tôi cho là bà ấy sẽ nghĩ tôi muốn bà ấy giữ bí mật việc tôi may đồ cho một người phụ nữ.” Cô bước theo anh. “Anh có thường xuyên làm điều này không?”
Anh dừng lại và cô gần như đâm sầm vào lưng anh trước khi anh nhìn qua vai về phía cô. “Tôi không có nhiều lý do để giữ bí mật về phụ nữ.” Một cảnh tượng lóe lên, Temple trẻ trung, điển trai luôn nở nụ cười đầy táo bạo và thậm chí còn có những động chạm táo bạo hơn, hấp dẫn cô với bờ vai rộng và đôi mắt đen láy. Anh không cần phải giữ bí mật về họ. Chẳng nghi ngờ gì đám phụ nữ sẽ ẩu đả lẫn nhau để được sắm vai này. Cô gạt suy nghĩ ấy sang một bên. “Tôi cũng không nghĩ anh sẽ làm thế.”
“Một phần lớn là nhờ vào cô đấy,” anh vừa nói vừa vén một tấm rèm cửa nặng sang một bên để bước vào phòng thay đồ, cô theo sát phía sau anh. Lẽ ra Mara nên trông mong một lời nhắc nhở rằng cuộc sống của anh trước đây rất khác với bây giờ. Anh là con trai, đồng thời cũng là người thừa kế của một trong những công tước giàu có và được sùng kính nhất Anh quốc. Bây giờ, anh có thể vẫn giàu có, nhưng lại hoài phí nó vào bóng tối. Và đánh mất sự tôn kính.
Vì cô. Cô nuốt xuống cảm giác day dứt về tội lỗi của bản thân, và quanh quẩn ở lối ra. “Khi nào thì tôi nhận được tiền của mình?”
“Khi thỏa thuận của chúng ta được thực hiện.” “Làm thế nào tôi biết anh sẽ giữ lời hứa?”
Anh quan sát cô một lúc lâu và cô có cảm giác mãnh liệt rằng mình không nên hoài nghi về danh dự của anh. “Cô sẽ phải tin tưởng tôi.” Cô cau mày. “Tôi chưa bao giờ gặp người đàn ông nào trong giới quý tộc đáng để tin tưởng.” Cô từng gặp họ và chỉ nhận về nỗi tuyệt vọng, tức giận bị lạm dụng; họ là những kẻ trác táng và đáng ghê tởm. Mà chưa bao giờ có danh dự.
“Thế thì cô nên biết ơn vì tôi hiếm khi được xem là quý tộc,” anh trả lời và quay lưng lại với cô, hoàn tất cuộc trò chuyện giữa hai người họ. Cô theo anh vào hiệu may Hebert’s, nơi chủ cửa hiệu đang chờ sẵn, như thể bà ấy không còn gì tốt hơn để làm trên thế giới này ngoài đứng đây và chờ đợi công tước của Lamont xuất hiện.
Lời nói vẫn còn vang vọng bên tai cô của anh đã chứng minh sự thật bên trong cửa hiệu. Cô không ở đây vì Công tước của Lamont. Cô ở đây vì một trong những chủ nhân quyền lực của sòng bạc huyền thoại nhất London. “Temple,” bà Hebert chào đón anh, tiến lên phía trước bằng mũi chân và đặt những nụ hôn lên hai má anh. “Một quái vật điển trai, to lớn. Nếu là bất cứ ai khác, có lẽ tôi sẽ từ chối yêu cầu này.” Bà ấy mỉm cười, niềm phấn khích trên gương mặt hoàn toàn phù hợp với giọng nam cao đậm chất Pháp. “Nhưng tôi không thể từ chối ngài.”
Mara cưỡng lại thôi thúc muốn nhăn mũi khi tiếng cười khùng khục thoát ra từ lồng ngực Temple. “Bà không thể từ chối Chase.” Hebert phá lên cười, những âm thanh vang lên trong trẻo như pha lê nguyên chất. “Chà, một nữ doanh nhân phải biết nơi nào… theo như cách nói trong tiếng Anh của ngài là… mang lại món mồi béo bở cho mình[1].” Mara cắn chặt lưỡi thay vì hỏi liệu có phải Temple đã dẫn khá nhiều khách hàng đến chỗ người thợ may này hay không. Cô chẳng cần phải biết về điều ấy.
[1. Nguyên văn “bread is buttered”: Nghĩa đen là “chiếc bánh mì được phết bơ”.] Thế rồi Mara không thể nói được gì, bởi vì đôi mắt đen láy ngày càng mở to của người thợ may đó đang dán chặt vào cô. “Đây quả là một phụ nữ xinh đẹp.”
Chưa từng có ai mô tả về cô như thế trước đây. Đúng vậy, có lẽ từng có người nào đó nói như vậy một lần… từ rất lâu trước đây… nhưng chẳng còn ai làm thế nữa kể từ cái đêm cô bỏ chạy. Thêm một thứ khác đã thay đổi.
Người thợ may nói sai rồi. Mara đã hai mươi tám tuổi, với bàn tay thô ráp vì vất vả cùng những nếp nhăn quanh mắt hơn cô muốn thừa nhận. Cô không chải chuốt, trang điểm, hay xinh đẹp như người phụ nữ cô từng nhìn thấy tại Thiên Thần Sa Ngã đêm đó, cũng không nhỏ nhắn như những quý cô mang phong cách đương thời, hay sở hữu cách nói năng nhẹ nhàng của họ. Và cô chắc chắn không phải đẹp tuyệt trần.
Cô mở miệng, sẵn sàng bác bỏ danh hiệu ấy, nhưng Temple đã cất lời trước, xóa sạch những lời khen ngợi đó bằng cách không công nhận chúng. “Cô ấy cần một bộ váy.” Mara lắc đầu. “Tôi không cần bộ váy nào hết.”
Người phụ nữ Pháp đã sớm di chuyển để thắp một loạt những ngọn nến xung quanh chiếc bục nhỏ ở chính giữa phòng thay đồ, như thể Mara chưa hề nói bất cứ điều gì. “Vui lòng cởi áo choàng của cô ra!” Người thợ may liếc nhanh một cái về phía Temple. “Toàn bộ tư trang đầy đủ của một cô dâu sắp về nhà chồng đúng không?” “Nửa tá áo choàng. Những chiếc váy đủ mặc cho sáu ngày.”
“Tôi không…” Mara mở lời trước khi bị bà Hebert cắt ngang. “Đủ cho cô ấy trong hai tuần.”
“Cô ấy sẽ không cần đồ dự trữ nhiều hơn hai tuần đâu.” Mara nheo mắt. “Cô ấy vẫn có mặt ở đây, đúng không? Trong căn phòng này.”
Lông mày của người thợ may nhướng lên ngạc nhiên. “Ồ, Quý cô…” Temple nói. “Bà chưa cần phải biết tên cô ấy.”
Chưa. Từ đơn ngắn ngủi ấy mang rất nhiều ý nghĩa. Một ngày nào đó, người thợ may này sẽ biết tên cô và lịch sử về cô. Nhưng không phải đêm nay, cũng chẳng phải ngày mai, khi cô khoác lên người những chiếc váy sẽ hủy hoại Mara. Hebert đã hoàn thành việc thắp nến, mỗi một ngọn lửa mới thắp lại thêm vào thứ ánh sáng vàng đáng yêu cho nơi Mara chỉ có thể đoán là mình có nghĩa vụ phải bước lên. Người thợ may thò tay vào túi để lấy chiếc thước đo và quay sang cô. “Quý cô, cô phải cởi áo khoác của mình ra thôi.”
Mara không nhúc nhích. “Cởi nó ra đi!”, Temple nói, những lời đầy đe dọa vang vọng trong bóng tối khi anh cởi áo choàng ngoài rồi thả mình xuống một chiếc trường kỷ gần đó, gác chân chữ ngũ và vắt chiếc áo choàng xám khổng lồ ngang đùi. Khuôn mặt anh chìm vào bóng tối của căn phòng.
Mara bật ra một tiếng cười ngắn ngủi và không hề hài hước chút nào. “Tôi cho là anh nghĩ rằng việc này thật đơn giản, đúng không? Anh đưa ra mệnh lệnh và những người phụ nữ đơn giản chỉ phải vội vàng phục tùng?” “Đúng vậy, mọi việc thường diễn ra theo cách đó khi nói đến việc cởi bỏ quần áo của họ.” Những lời ấy từ từ thoát ra khỏi môi anh khiến Mara muốn giậm chân thật mạnh.
Nhưng thay vào đó, cô chỉ hít một hơi thật sâu rồi cố gắng giành lại sự kiểm soát. Cô lấy ra cuốn sổ nhỏ màu đen cùng một chiếc bút chì trong túi váy rồi nói. “Việc cởi quần áo phụ nữ thường tiêu tốn của anh bao nhiêu vậy?” Anh nhìn cô như thể vừa nuốt trúng một con côn trùng to tướng. Cô sẽ phá lên cười nếu không phải đang hết sức tức giận. Rồi anh trấn tĩnh lại và đáp, “Ít hơn mười bảng.”
Cô mỉm cười. “Ồ, có phải là tôi nghe chưa rõ không? Đó đã là giá khởi điểm cho buổi tối rồi.” Cô giở cuốn sổ và vờ quan sát những trang giấy trắng tinh bên trong. “Tôi nên nghĩ số tiền thích hợp với những trang phục đó là một con số khác… năm, đúng chứ?”
Anh phá lên cười. “Cô đang lựa chọn những chiếc váy được thèm muốn nhất London và tôi sẽ phải trả tiền cho chúng ư?” “Người ta không thể ăn những chiếc váy, thưa Đức ngài,” cô đáp lời, sử dụng tông giọng tốt nhất của một gia sư.
Nó thực sự có hiệu quả. “Một bảng.” Cô mỉm cười. “Bốn.”
“Hai.” “Ba bảng và mười shilling.”
“Hai bảng và mười shilling.” “Hai bảng và mười sáu shilling.”
“Cô là kẻ lừa đảo chuyên nghiệp.” Cô mỉm cười và quay lại với cuốn sổ của mình, khuôn mặt rạng rỡ vì phấn khích. Cô đã dự kiến không nhiều hơn hai bảng. “Hai bảng và mười sáu shilling.” Hóa đơn than đã được thanh toán.
“Giờ thì tiếp tục đi,” anh nói. “Cởi áo choàng ra.” Cô bỏ lại cuốn sổ vào túi. “Anh thật sự là kẻ khó chịu nhất trong số những người đàn ông tôi biết đấy.” Cô cởi áo choàng, mang nó đến nơi anh ngồi và vắt lên thành trường kỷ.
“Tôi sẽ không cần tới chiếc váy của mình, phải không?” “Đúng vậy.” Câu trả lời đến từ người thợ may đang đứng phía sau họ. Mara có thể thề là mình nhìn thấy tia ngạc nhiên lóe lên trong mắt Temple trước khi nó chuyển sang hài hước.
Cô rê một ngón tay quanh chóp mũi anh. “Anh không dám cười.” Một bên lông mày đen nhướng lên. “Thế nếu tôi làm vậy thì sao?”
“Nếu là người đo cho cô, quý cô, tôi cần cô mặc càng ít càng tốt. Có thể nếu giờ là mùa hè và trang phục được may bằng vải cotton nhưng lúc này…” Mara không phải nghe hết câu. Giờ đã là cuối tháng Mười một và thời tiết lạnh thấu xương. Cô lại đang mặc cả váy lót lẫn váy ngoài bằng len. Cô chống tay lên hông, đối diện với Temple. “Quay mặt đi!”
Anh lắc đầu. “Không!” “Tôi không cho phép anh làm tôi bẽ mặt đâu.”
“Dù vậy, tôi đã mua sự cho phép của cô rồi,” anh vừa nói vừa thoải mái ngã lưng vào trường kỷ. “Thư giãn đi. Bà Hebert có khiếu thẩm mỹ hoàn hảo đấy. Hãy để bà ấy khoác cho cô những bộ váy lụa và xa tanh, còn để tôi trả tiền cho chúng.” “Anh nghĩ ba bảng có thể sai bảo được tôi sao?”
“Tôi không vờ nghĩ rằng cô sẽ trở nên dễ bảo. Nhưng tôi hy vọng cô tôn trọng thỏa thuận của chúng ta. Tôn trọng lời cô nói.” Anh ngừng lại, “Và hãy nghĩ rằng, khi tất cả đã xong xuôi, cô sẽ có cả tá đồ mới.” “Một quý ông sẽ chấp nhận sự nhún nhường của tôi.”
“Tôi được gắn mác vô lại thường xuyên hơn là không.” Đến lượt cô nhướng một bên mày. “Tôi tin rằng sau một thời gian quen biết, tôi sẽ gọi anh bằng những biệt danh tồi tệ hơn thế rất, rất nhiều.”
Anh liền phá lên cười. Một lời hứa hẹn trầm ấm lan tỏa trong ánh sáng lờ mờ. Một âm thanh cô không nên thích nhiều đến thế. “Chẳng nghi ngờ gì.” Anh hạ giọng, “Chắc chắn cô đủ mạnh mẽ để chịu đựng sự có mặt của tôi dù chỉ mặc mỗi đồ lót. Cô thậm chí còn có hẳn một người hộ tống cơ mà.” Người đàn ông này đang điên tiết. Cực kỳ, cực kỳ điên tiết. Và cô muốn đánh anh. Không. Như thế quá dễ dàng. Cô muốn khiến anh quẫn trí. Muốn chiến thắng anh trong cuộc đấu trí tuệ… trong trò chơi ngôn từ mà chẳng nghi ngờ gì là anh luôn chiến thắng bất cứ lúc nào tham gia. Bởi vì Temple chỉ mạnh mẽ trên võ đài thôi chưa đủ. Anh còn phải mạnh mẽ khi ở ngoài võ đài, cũng như không chỉ nhanh nhẹn trong hành động, mà còn trong suy nghĩ và lời nói.
Cả cuộc đời, cô đã bị đặt dưới sự kiểm soát của đàn ông. Khi Mara còn nhỏ, cha cô không cho cô được sống như những gì cô thích, ông ra lệnh cho các người hầu làm gián điệp, sai những người giữ trẻ ngọt ngào giả tạo và những gia sư phản nghịch canh chừng mọi hành vi của cô. Ông sẵn sàng giao phó cô cho một người đàn ông gấp ba lần tuổi cô, người chẳng nghi ngờ gì là kẻ hết sức độc đoán, và chính vì lý do đó, cô đã bỏ trốn. Nhưng ngay cả khi trốn chạy hay đã tìm thấy một cuộc sống mới tại những vùng hoang dã ở Yorkshire, sau đó là trên các đường phố xấu xa của London, cô cũng chưa bao giờ thoát khỏi cái bóng của những người đàn ông ấy. Hay thoát khỏi sự kiểm soát của họ; họ vẫn kiểm soát được cô ngay cả khi chính họ cũng không hề biết điều đó. Cô bị áp đảo đến mức sợ hãi… sợ bị phát hiện và bị buộc phải trở lại với cuộc sống mà mình đã tuyệt vọng muốn thoát ra. Sợ sẽ đánh mất chính mình cùng tất cả những gì mình đã gây dựng nên.
Tất cả những gì cô đã tranh đấu để đạt được. Tất cả những gì cô đã liều mình mới có được.
Và bây giờ, ngay cả khi tự hứa với bản thân rằng cô sẽ giành lấy những gì mình muốn, Mara vẫn không thể rũ bỏ cảm giác rằng người đàn ông này chính là một trong rất nhiều những gã đàn ông nắm giữ quyền lực tựa như một thứ vũ khí. Đúng, anh khao khát trả thù, và có lẽ đó chính là đặc quyền mà anh đáng được hưởng. Đúng, cô có thể đồng ý với yêu cầu của anh, phó mặc bản thân mình cho anh. Và đúng, Mara sẽ tôn trọng lời hứa của cô cũng như thỏa thuận giữa họ, nhưng sẽ phải đối diện với chính mình khi tất cả đã được tiết lộ và hoàn tất. Và cô cũng sẽ bị nguyền rủa nếu khiến anh lo sợ.
Anh quá tự mãn, và tự cao tự đại, còn cô thì rất muốn đánh bại anh. Thậm chí khi điều đó có nghĩa rằng cô mới chính là người bị đánh bại.
Có lẽ cô không nên nói những lời như vậy. Có lẽ cô nên ngăn chúng lại. Có lẽ, nếu không quá bực bội với anh, cô sẽ làm thế. Có lẽ nếu biết chuyện gì sẽ xảy ra khi anh nghe thấy những lời đó… cô sẽ giữ im lặng. Nhưng chẳng quan trọng. Bởi thay vì không nói ra, cô liền xoay người, tiến bước trở lại nơi đầy ánh vàng rực rỡ rồi bước lên bục thử đồ trước khi đối mặt với anh một lần nữa, để người thợ may tháo các khuy cài áo lẫn những nút thắt trên chiếc váy của mình.
Mara nhìn trân trối vào bóng tối, nơi cô mường tượng ra vẻ đắc thắng kiêu ngạo lan tỏa khắp khuôn mặt anh, và dù thế nào đi nữa cũng sẽ thốt ra. “Tôi cho rằng đó không phải là vấn đề. Suy cho cùng, đây chẳng phải là lần đầu tiên anh nhìn thấy tôi mặc mỗi đồ lót.”
~*~ Tất cả như đóng băng. Lẽ ra Mara không thể nói ra những gì Temple nghĩ cô sẽ nói. Lẽ ra cô không thể định làm những gì anh nghĩ cô sẽ làm.
Nhưng cô rõ ràng đã làm thế, với vẻ tự mãn hiện rõ trên khuôn mặt cùng tia lấp lánh nhảy múa trong ánh mắt đầy hiểu biết như thể đã chờ đợi cả cuộc đời để khiến anh choáng váng. Và có lẽ cô đã làm được.
Temple rướn người về phía trước từ chỗ ngồi của mình, hai chân đặt vững vàng trên nền đất, ánh sáng còn sót lại từ những ngọn nến soi rõ toàn bộ hình dáng anh. “Cô nói sao cơ?” Mara nhướng một bên mày và anh biết cô đang giễu cợt mình. “Khả năng nghe của anh có vấn đề gì sao, Đức ngài?”
Cô là người phụ nữ tai hại, tàn nhẫn và khó ưa nhất mà anh từng biết. Cô khiến anh muốn lật tung thứ đồ bọc nhung thanh nhã ở cái vị trí hoàn toàn nữ tính này và xé toạc lớp vải bọc khỏi ghế tựa vì tức giận. Anh chực đứng lên hăm dọa để cô phải nhắc lại và giải thích lời mình vừa nói thì các nút thắt trên váy cô trở nên lỏng lẻo, rồi chiếc áo choàng rơi xuống chân cô với một tiếng sột soạt đáng chú ý, để lại cô đứng đó trong chiếc váy lót ren nhạt màu, áo nịt ngực không họa tiết và vô cùng thiếu vải.
Rồi sau đó, anh hoàn toàn bất động. Chết tiệt.
Người phụ nữ Pháp đi vòng qua Mara, quan sát cô một lúc lâu trong khi Temple cố gắng tìm ra điều gì đó để nói. Hebert là người đầu tiên lên tiếng, “Cô ấy cũng sẽ cần cả đồ lót.”
Temple không đồng tình. Mara hoàn toàn chẳng cần đến đồ lót. Trên thực tế, anh thích cô không bao giờ mặc lại thứ đồ không nên nhắc tới ấy hơn. Hay bất cứ thứ gì khác thêm vào đó.
Lạy Chúa lòng lành! Cô thật hoàn hảo.
Cô cũng đang nói dối. Vì nếu đã nhìn thấy cô mặc mỗi đồ lót, hay bất cứ đồ gì giống với những thứ trên người cô bây giờ, anh sẽ nhớ rất rõ.
Anh sẽ nhớ chỗ nhô lên của hai bầu ngực cùng những đốm tàn nhang trên đó, cái cách nó uốn lượn thành hai gò xinh đẹp và đầy đặn với nụ hoa… anh không thể nhìn thấy, nhưng biết rằng có khả năng nó cũng quyến rũ chẳng khác gì phần còn lại của bầu ngực. Anh sẽ nhớ bầu ngực ấy.
Hay là không nhỉ? Đây không phải là lần đầu tiên anh nhìn thấy tôi mặc mỗi đồ lót.
Anh nhắm mắt để chống chọi với nỗi thất vọng đang bùng lên khi chẳng thể nhớ được những gì đã xảy ra. Về người phụ nữ mà anh nghĩ là yêu kiều hơn so với những gì mình có thể nhớ. Hoàn hảo đến từng phần. Nụ cười rạng rỡ. Đôi mắt kỳ lạ, làm say đắm lòng người.
“Có phải màu đỏ không?” Câu nói của người thợ may giống như tiếng súng nổ trong căn phòng yên tĩnh và tối tăm. Nó cũng khiến Mara giật mình. “Bà nói sao cơ?”
“Tóc cô,” Hebert trả lời. “Ánh nến đánh lừa thị giác. Nhưng nó màu đỏ, phải không? Mara lắc đầu. “Màu nâu.”
Một thác nước mượt mà của những lọn tóc nâu vàng. “Đó là màu nâu vàng,” Temple nói.
“Anh có vẻ không phải kiểu người biết nhìn nhận sự khác biệt,” Mara nói, nhất quyết không nhìn anh, thay vì thế, ánh mắt cô dõi theo người phụ nữ Pháp mảnh mai hiện đang quỳ dưới chân mình. “Tôi nhìn nhận được nhiều hơn những gì cô có thể tưởng tượng đấy.”
Màu tóc ấy đã chập chờn trong ký ức của anh suốt mười hai năm qua. Đã vô số lần anh quả quyết tin rằng nó không có thực. Trong những khoảnh khắc đen tối nhất, anh đã nghĩ rằng tự mình đã bịa ra nó. Bịa ra cô. Bịa ra một điều gì đó tốt đẹp để nhớ về đêm đó. Nhưng cô có thật.
Anh biết rõ Mara chính là chiếc chìa khóa để khám phá ra mọi điều về đêm ấy. Biết rằng cô nhớ rõ mọi chuyện hơn anh có thể nhớ. Rằng cô là cơ hội duy nhất để anh ráp lại những mảnh thất bại của mình. Nhưng anh chưa bao giờ nhận ra thời gian cô đã ở cùng anh còn lâu hơn thời gian hủy hoại anh. Có lẽ cô đã không làm thế. Có lẽ đó là một lời nói dối. Có lẽ cô muốn đánh thuốc mê anh và để mặc anh đánh lạc hướng cả thế giới trong khi cô chạy khỏi nơi chỉ có Chúa mới biết là nơi nào, và những lời chọc tức ấy là nỗ lực cuối cùng gây đau đớn của cô.
Không phải là một lời nói dối. Anh biết rõ điều đó cũng như biết rõ bất cứ điều gì khác.
Nhưng phần nào đấy, biết được sự thật lại khiến mọi thứ trở nên tồi tệ hơn. Bởi cô đã không để lại cho anh chút ký ức nào về đêm ấy.
Cô đã không để lại cho anh chút ký ức nào về cô. Anh phải lấy lại bình tĩnh. Giành thế thượng phong. Anh buộc mình phải tựa lưng vào trường kỷ, không để Mara thấy cô đã chọc tức được anh. “Ví dụ như, tôi nhận thấy cô chẳng bao giờ đeo găng tay.”
Nhưng cô đã không bị buộc phải làm việc. Cô có thể đã là nữ công tước. Anh muốn nhận được câu trả lời. Nóng lòng muốn biết chúng.
“Tất cả các gia sư mà tôi từng biết đều đeo găng.” Anh quan sát cử động của bàn tay cô, biết rằng chúng đã phải chịu nhiều vất vả, làn da thô ráp với các đốt ngón tay đỏ ửng vì lạnh. Đó là đôi bàn tay lao động.
Anh biết, bởi vì bàn tay anh cũng giống hệt như vậy. Cứ như có thể nghe thấy suy nghĩ của anh, Mara liền ngừng việc siết chặt hai tay lại và buông thõng xuống hai bên sườn. “Tôi không phải là một gia sư bình thường.”
Chẳng nghi ngờ gì. “Tôi chưa bao giờ cho là cô có bất cứ điều gì bình thường.” Thế rồi bà Hebert đứng dậy, tìm cớ ra ngoài và để họ ở riêng với nhau trong phòng. Mara đứng im lặng một lúc lâu trước khi nói, “Tôi cảm thấy mọi thứ ở đây chẳng khác một lễ tế là mấy.”
Temple có thể thấy rõ lý do tại sao. Bục thử đồ được bố trí dưới thứ ánh sáng màu vàng ấm áp, trong khi phần còn lại của căn phòng hoàn toàn chìm vào bóng tối. Với bộ đồ lót đơn giản, nhạt màu, chẳng nghi ngờ gì cô có thể dễ dàng đóng vai một trinh nữ sắp bị ném vào miệng núi lửa. Trinh nữ.
Từ ngữ đó khiến anh sững lại. Họ đã…
Câu hỏi ấy hòa tan vào cảnh tượng cô nằm dài trên tấm ga giường bằng lanh nhăn nhúm, đôi tay cùng đôi chân dài mềm mại dang rộng, hoàn hảo và trần trụi. Miệng anh khô khốc trước ý nghĩ về hình ảnh cô rộng mở chào đón mình, rồi ướt đẫm khi anh cân nhắc những nơi mình sẽ bắt đầu với cô… chiếc cổ dài của cô, nơi nhô cao của bầu ngực cô, chỗ phồng lên ở bụng cô, những bí mật nép giữa chốn mà anh biết là cặp đùi thon thả và hoản hảo. Anh sẽ bắt đầu ở đó.
Anh đứng dậy, tiến về phía cô, không thể ngăn mình nén lại hành động ấy, tựa hồ bị mắc vào một sợi dây câu dài và chắc chắn. Cô vòng hai cánh tay che đi cơ thể mình khi anh đến gần, và anh nhận thấy chúng đang nổi da gà. Anh có thể sưởi ấm cho cô.
“Cô lạnh à?”, anh hỏi. “Dĩ nhiên rồi,” cô xẵng giọng. “Tôi đang bán khỏa thân.”
Đó là lời nói dối. Cô không hề lạnh. Cô chỉ đang lo lắng. “Tôi không nghĩ vậy đâu.” Cô liếc anh. “Tại sao anh không tự cởi quần áo để xem chính mình sẽ cảm thấy như thế nào?”
Những lời đó được thốt ra trước khi cô có cơ hội để suy nghĩ về chúng. Trước khi cô, hay anh, thực sự nhận ra chúng có lẽ vừa gợi lên điều gì. Sự tò mò. Nỗi thất vọng. Hơn thế nữa. Anh dừng lại cách vùng sáng nơi cô đang đứng chỉ một quãng ngắn và chẳng thể giấu đi khuôn mặt cô. “Tôi từng làm điều này trước đây sao?”, anh hỏi, những lời thốt ra gay gắt hơn dự định. Chất chứa nhiều ý nghĩa hơn anh mong đợi.
Cô nhìn xuống chân mình. Anh nhìn theo ánh mắt cô, quan sát những ngón chân đi tất của cô. Khi cô không trả lời, anh thúc giục hơn nữa. “Tôi thức dậy trong tình trạng khỏa thân sáng hôm ấy. Khỏa thân và khắp cơ thể dính đầy máu của ai đó. Chết tiệt, rất nhiều máu,” anh nói, mặc dù máu dường như không phải thứ quá quan trọng. Anh bước vào vùng ánh sáng. “Không phải máu của cô.” Cô lắc đầu, cuối cùng cũng ngước lên nhìn anh. “Không phải của tôi.”
“Thế thì của ai?” “Là máu heo.”
“Tại sao?” “Tôi không định…”
Chết tiệt. Anh không muốn lời xin lỗi. Anh muốn sự thật. “Đủ rồi. Quần áo của tôi đã ở đâu?”
Cô lắc đầu một lần nữa. “Tôi không biết. Tôi đã đưa chúng cho…” “Chẳng nghi ngờ gì là cô đã đưa chúng cho em trai mình. Nhưng tại sao?”
“Chúng tôi… tôi…”, cô ngập ngừng. “Tôi nghĩ rằng tình trạng khỏa thân sẽ khiến việc anh tìm ra tôi bị trì hoãn. Nó sẽ cho tôi thêm thời gian để chạy thật xa.” “Thật thế ư?” Anh kinh hoàng khi phát hiện ra rằng lời giải thích đó đã khiến mình thất vọng. Anh đã mong đợi điều gì? Rằng cô sẽ thú nhận mình bị anh hấp dẫn sâu sắc và không thể cưỡng lại được sao?
Có lẽ thế. Không. Chết tiệt. Cô thật rắc rối.
Anh không biết mình muốn gì khác nữa từ người phụ nữ này. “Tôi khỏa thân, Mara. Tôi nhớ mái tóc buông xõa của cô. Cơ thể cô ở trên tôi.” Cô đỏ mặt dưới ánh nến, và sau đó anh biết chính xác những gì mình muốn. Anh bước lên chiếc bục tròn nhỏ và tiến thẳng về phía cô, với điệu bộ duyên dáng tuyệt vời hơn nhiều so với bất kỳ người nào trong số họ xứng đáng, nhưng chẳng hiểu sao lại không chạm vào cô. “Chúng ta đã…” “Xin lỗi, Đức ngài.”
Anh không ngần ngại, cũng chẳng di chuyển. Và không nhìn lại. “Một giây thôi, Hebert.” Người phụ nữ Pháp biết tốt hơn là mình nên nán lại.
Anh trượt một cánh tay quanh eo cô, ghét chính mình vì đã hành động quá nhẹ nhàng. Anh kéo cô lại gần, ngực cô ép chặt vào ngực anh khi cơ thể họ chạm nhau. Khi đùi họ chạm nhau. Cô thở hổn hển, nhưng chẳng có chút sợ hãi nào trong âm thanh ấy.
Lạy Chúa, cô không sợ anh. Lần cuối cùng anh giữ chặt một người phụ nữ không sợ mình trong tay là khi nào? Lần cuối cùng là khi anh ôm cô.
“Có phải chúng ta đã làm điều đó không, Mara?” Anh khẽ thì thầm vào tai cô, môi anh đủ gần để cọ vào đường cong mềm mại và làn da ấm áp ở đấy. Anh không thể cưỡng lại việc ngậm lấy vành tai cô trong miệng mình, rồi cắn nhẹ khiến cô bối rối và rùng mình vì phấn khích. Không hề sợ hãi.
“Chúng ta đã làm tình với nhau sao?” Mara cứng người trước câu hỏi ấy, cảm giác rạo rực và xấu xa ngự trị ngay vùng nhạy cảm nơi cổ cô, còn cảm giác tội lỗi thì bắn xuyên qua anh, ngay cả khi anh dứt khoát không chịu thừa nhận nó hay chối bỏ cảm giác hối tiếc vì đã xúc phạm cô.
Dù rằng anh sẽ không cần làm thế. Người phụ nữ này đã tự mình chống chọi trong những trận đấu của riêng cô. Cô quay đầu, vừa vặn với Temple đến từng phân khi ấn đôi môi mềm mại vào tai anh, hôn một lần, hai lần, thật nhẹ nhàng trước khi cắn vào vành tai và khơi dậy một làn sóng ham muốn xuyên qua anh. Lạy Chúa, anh chưa bao giờ muốn bất cứ điều gì trong cuộc sống như người phụ nữ này. Ngay cả khi anh biết cô chính là thuốc độc.
Ngay cả khi cô đã chứng minh điều đó lúc dứt môi mình khỏi anh, khiến anh tuyệt vọng mong bờ môi cô quay lại, và hỏi, “Nếu tôi nói với anh, anh sẽ xóa nợ cho em trai tôi chứ?” Cô là đối thủ lão luyện nhất mà anh từng đối mặt.
Bởi vì trong thời khắc này, anh thực sự đã cân nhắc đến việc chấp nhận thỏa thuận ấy. Xóa mọi khoản nợ và để cô chạy trốn. Có lẽ anh sẽ làm thế, nếu cô có thể khôi phục lại trí nhớ cho anh. Nhưng chính cô cũng đã tước đoạt nó.
“Ồ, Mara,” anh lên tiếng rồi buông cô ra thật chậm, với vẻ giận dữ và một điều gì đó rõ ràng là gần với thất vọng xuyên qua anh. Temple tập trung vào một thứ duy nhất và lờ những thứ khác đi. “Cô chẳng thể nói bất cứ điều gì khiến tôi tha thứ được đâu.” Anh bước khỏi bục thử đồ chật hẹp và gọi Hebert vào khi khuất dần trong bóng tối.
Người thợ may xuất hiện trở lại với một xấp xa tanh và ren trên tay rồi tiến tới gần Mara. “Tiểu thư, xin vui lòng,” bà ấy nói, ngụ ý rằng cô nên mặc chiếc váy. Mara do dự, nhưng Temple đã nhận thấy cái cách cô nhìn chiếc váy trong tay người phụ nữ Pháp như thể nó là thực phẩm, còn cô thì đã không ăn gì trong suốt nhiều ngày qua. Khi cô đã chui đầu và xỏ tay vào chiếc váy, anh mới nín thở và cố giữ minh mẫn để nhìn người thợ may. “Tôi không muốn cô ấy mặc đồ của người khác. Tôi muốn bà tự tay may tất cả mọi thứ.”
Bà Hebert liếc Temple một cái thật nhanh. “Dĩ nhiên rồi. Chiếc váy này rất hợp mốt. Ngài đã bày tỏ mong muốn tán thành kiểu váy này.” Mara thốt ra một tiếng kêu bất đồng trước lời nói đó khi bộ váy cuối cùng cũng trùm qua đầu và cô có thể nhìn thấy ánh sáng. “Anh làm tôi xấu hổ bằng cách tiếp tục có mặt khi tôi đang thử đồ chưa đủ sao? Hẳn là anh cũng đã chọn chiếc váy này đúng không?”
Hebert điều chỉnh thân váy và siết chặt dây buộc sau lưng, trong khi Temple quan sát Mara mặc mẫu thiết kế màu hoa cà, hơi bó nơi thân váy và hơi lỏng lẻo ở thắt lưng, nhưng dù sao vẫn là một chiếc váy đúng nghĩa. Anh sẽ không bao giờ đặt nhiều niềm tin vào ý tưởng rằng những chiếc váy có thể khiến một người phụ nữ trở nên xinh đẹp hơn. Phụ nữ là phụ nữ; nếu đã hấp dẫn thì họ sẽ luôn hấp dẫn cho dù mặc bất cứ thứ gì. Nhưng nếu không, tốt thôi… vải cũng chẳng phải là ma thuật.
Ấy thế mà chiếc váy này dường như có phép màu với những đường may tuyệt đẹp và cái cách nó lung linh trong ánh nến lẫn cái cách màu sắc của nó tô điểm cho làn da khá nhợt nhạt của cô, hài hòa với ánh đỏ của mái tóc, với màu xanh dương và xanh lục trong đôi mắt cô. Khỉ thật, anh có lẽ đã phải lòng người phụ nữ chết tiệt này!
Quan trọng hơn, đây chính là Mara mà anh chưa bao giờ biết đến, người mà anh chưa từng có cơ hội để gặp gỡ chính thức. Người từng làm gia tăng đáng kể sự giàu có khiến toàn bộ London phủ phục dưới chân mình. Một trong những người đã được sắp xếp để trở thành Công tước Phu nhân của Lamont. Và thật đáng nguyền rủa nếu trông cô giống hệt một nữ công tước trong bộ trang phục này.
Quá giống một nữ công tước. Quá giống một quý cô.
Quá giống điều gì đó Temple muốn chạm và… Không…
“Thân váy nên được may trễ hơn.” “Không được, Đức ngài,” người thợ may phản đối. “Thân váy này hoàn hảo. Hãy nhìn cái cách nửa kín nửa hở của nó mà xem.”
Tất nhiên, Hebert nói đúng. Thân váy là phần hoàn hảo nhất của chiếc váy được cắt may tinh xảo, chỉ cần đủ thấp để gợi cảm mà không quá lộ liễu. Anh đã chú ý đến điều đó lúc Mara mặc nó, đến cái cách nó làm lộ ra nơi quyến rũ nhất của cô, chính là bộ ngực với những đốm tàn nhang yêu kiều. Cái cách nó khiến anh muốn liệt kê rõ ràng từng khiếm khuyết nhỏ. Nó hoàn hảo.
Nhưng anh không muốn hoàn hảo. Anh muốn sự hủy hoại.
“Trễ hơn.” Thế rồi người thợ may liền nhìn Mara, và Temple muốn cô sẽ phản đối. Muốn cô sẽ chống lại yêu cầu ấy cũng như khăng khăng không để chiếc váy may trễ hơn.
Sau đó, anh sẽ cảm thấy tốt hơn về quyết định của mình. Tất nhiên, cô dường như biết điều này. Biết rằng anh muốn cô phản kháng lại. Bởi thay vì vậy, cô đứng thẳng người rồi cúi đầu thuận theo điều anh biết là không hề trung thực, và chẳng nói một lời.
Khiến anh cảm thấy muốn rủa xả thêm hàng chục lần. “Mất bao lâu?”, anh quát ra câu hỏi với người thợ may.
“Ba ngày.” Anh gật đầu. Ba ngày sẽ được tận dụng một cách hiệu quả. “Cô ấy cũng cần một chiếc mặt nạ.”
“Tại sao thế? Không phải mục đích của anh là vạch mặt tôi sao?”, Mara trả lời thay cho người thợ may bằng tông giọng lộ rõ cơn tức giận khi cắt ngang cuộc đối thoại. “Tại sao phải che giấu tôi?” Thế rồi anh nhìn vào mắt cô. Cô là một cây dương, còn anh là cơn bão. Cô sẽ không bị đốn ngã. Cảm giác ngưỡng mộ bùng lên, nhưng anh giấu kín. Cô đã hủy hoại anh và đánh cắp mọi thứ khỏi anh.
“Cô sẽ được che giấu cho đến khi tôi quyết định tiết lộ cô.” Cô cứng người. “Điều này quả là hợp lý.” Cô dừng lại trong giấy lát khi người thợ may nới lỏng chiếc váy, và anh nghiến răng khi thấy nó trở nên lỏng lẻo, biết ơn vì cô đã kịp giữ nó ngang ngực trước khi để lộ mình với anh một lần nữa. “Hãy nói cho tôi biết, Đức ngài, giờ tôi luôn buộc phải khỏa thân trước mặt anh sao?”
Căn phòng trở nên nóng nực và bí bách, Temple bỗng khao khát được bước vào một cuộc đấu. Anh không nghĩ mình có thể chịu đựng được việc nhìn thấy cô chỉ mặc mỗi đồ lót một lần nữa. Anh nghiêng đầu. “Tôi rất sẵn lòng để cô được riêng tư.” Anh tiến thẳng về phía trước cửa hàng, dừng bước trước khi vén tấm rèm cửa để nói thêm, “Nhưng khi tôi quay lại, tốt nhất cô nên nói cho tôi biết sự thật về đêm ấy. Tôi sẽ không để cô thoát khỏi tầm mắt cho đến khi cô làm như tôi yêu cầu. Đây không phải là thương lượng.”
Anh không chờ câu trả lời của cô trước khi bước qua gian trước cửa hàng, nơi chất đầy những súc vải và đồ trang trí rực rỡ khắp bốn bức tường. Anh hít một hơi thật sâu trong không gian sáng lờ mờ, bàn tay rê dọc theo cạnh của một tủ kính dài, chờ đợi lời xác nhận rằng anh có thể quay lại. Rằng cô đã mặc xong quần áo.
Rằng chiếc hộp Pandora[2] đã một lần nữa được đóng chặt. [2. Trong thần thoại Hy Lạp, Pandora là chiếc hộp mà Thần Zeus đã tặng cho nàng Pandora, người phụ nữ đầu tiên đến thế giới loài người và dặn nàng không được mở chiếc hộp đó ra. Nhưng vì tò mò, Pandora đã mở chiếc hộp và tất cả những điều bất hạnh đã theo đó thoát ra ngoài và tràn ngập khắp thế gian: thiên tai, bệnh tật, chiến tranh…]
Anh thò tay vào chiếc giỏ trên nóc tủ và lấy ra một chiếc lông vũ đen dài, mân mê trên những ngón tay và ngạc nhiên trước sự mềm mại của nó. Anh tự hỏi sẽ có cảm giác thế nào nếu những ngón tay anh ở trên mái tóc cô, trên làn da cô. Những ngón tay cô áp vào cơ thể anh.
Anh đánh rơi chiếc lông vũ, tựa hồ nó khiến anh bỏng rát rồi quay trở lại phòng thay đồ để tìm bà Hebert đang đứng ở lối vào. “Màu xanh lục,” bà ấy nói. Anh không quan tâm đến việc cô sẽ mặc màu gì, cũng chẳng định thu hút sự chú ý của cô.
Ấy thế mà anh vẫn nói, “Tôi muốn cô ấy thử cả cái màu hoa cà.” Nhiều năm trời kinh nghiệm giúp bà Hebert ngăn được việc để lộ suy nghĩ của mình. “Tiểu thư này hợp với màu xanh hơn bất cứ màu nào khác.”
Trong một khoảnh khắc, anh tự hỏi về điều đó, tưởng tượng ra Mara trong chiếc váy xanh lục bằng xa tanh và ren với những chiếc váy lót được dệt may hoàn hảo, áo nịt ngực có mép xương và tất lụa lả lướt bước trên sàn. Anh sẽ trả một khoản thật hậu hĩnh để được chiêm ngưỡng đôi chân hoàn hảo của cô.
Có lẽ anh đã từng nhìn thấy chúng. Cùng với suy nghĩ ấy, nỗi thất vọng lại một lần nữa bùng lên. Anh cảm thấy tức giận trước ý nghĩ cô đang giữ bí mật với mình. Bí mật cũng thuộc về anh nhiều như thuộc về cô.
“Để cô ấy mặc bất cứ màu gì bà thích. Tôi không quan tâm.” Anh di chuyển để tiến sát đến chỗ người phụ nữ Pháp và đi ngang qua bà ấy. “Tuy nhiên, hãy cho cô ấy mặc cả màu hoa cà nữa.” “Temple.” Tên gọi trên môi Hebert làm anh dừng bước, rồi khi anh quay lại rồi đặt một tay trên tấm rèm cửa, bà ấy liền nói, “Tôi đã may quần áo cho hàng tá những phụ nữ của ngài.”
“Những phụ nữ của Thiên Thần.” Vì một số lý do, việc phân biệt rõ ràng chuyện này là cần thiết. Bà ấy không tranh cãi. “Tiểu thư này không như những người khác.”
Đó rõ ràng là cách nói giảm nhẹ. “Đúng là cô ấy không như họ.” “Những bộ trang phục,” người phụ nữ Pháp tiếp tục. “Chúng có một sức mạnh không thể phủ nhận. Chúng có thể thay đổi mọi thứ.”
Thật nhảm nhí, nhưng anh không có tâm trạng để tranh luận với người thợ may này về lĩnh vực chuyên môn của bà ấy, vì vậy anh để bà ấy kết thúc câu nói. “Hãy đảm bảo ngài thực sự muốn những gì mình yêu cầu.”
Đó chính là điều anh cần. Một người thợ may Pháp khó hiểu. Anh vén tấm rèm cửa rồi quét ánh mắt đến chiếc bục nơi Mara đang đứng trong chiếc váy lộng lẫy, kiêu hãnh và cao ráo.
Song chiếc bục hoàn toàn trống rỗng. Căn phòng hoàn toàn trống rỗng.
Chết tiệt. Cuối cùng cô lại bỏ trốn mất rồi.
Chương 6. Ba phút. Có lẽ ít hơn.
Mara đã có đủ thời gian để tìm được chỗ nấp trước khi anh đuổi kịp cô. Và nếu anh bắt được cô, buổi tối hôm nay sẽ hoàn toàn thay đổi.
Dù rằng điều đó chẳng phải không xảy ra. Mara giữ chặt tấm áo choàng quanh người, thầm cảm ơn Lydia đã thuyết phục cô mua một chiếc áo khoác mùa đông ấm áp dành cho những chuyến du ngoạn với bọn trẻ và rẽ xuống con hẻm phía sau hiệu may, tuyệt vọng muốn tìm một góc ẩn nấp thật kỹ để anh phải tốn nhiều thời gian tìm kiếm. Vận may lại một lần nữa thuộc về cô khi thoát được tầm quan sát từ người đánh xe của anh.
Giờ thì cô phải ẩn nấp. Càng gần cửa hiệu càng tốt.
Temple sẽ nghĩ rằng cô đã chạy thoát. Anh sẽ tính toán thời gian cô có cũng như khoảng cách cô có thể đi được, rồi kiểm tra trong bán kính đó. Cô chỉ đơn giản là ngồi im lặng và chờ Temple đi ngang qua mình. Anh sẽ không bao giờ ngờ được cô lại ở gần đến thế.
Mara đã học được cách ẩn náu thành thạo trong mười hai năm qua. Thật vậy, cô đã học được nó trong suốt mười hai giờ đầu tiên sau khi chạy trốn. Nhưng giờ cô không có xe ngựa với một người đánh xe được trả lương hậu hĩnh cũng những người sẵn lòng giúp đỡ mình. Lúc này, cô đang ở Mayfair giữa đêm hôm khuya khoắt. Và cô đã làm trái ý một trong những người đàn ông quyền lực nhất London. Nếu anh bắt được cô, cô tin rằng anh sẽ buộc mình phải nói ra sự thật.
Nhưng sự thật về cái đêm đó, về cuộc sống của cô là sức mạnh duy nhất của cô. Và cô sẽ bị nguyền rủa nếu để anh đoạt nó khỏi tay mình dễ dàng đến vậy. Mặc dù nó không phải là lý do tại sao cô bỏ chạy. Cô bỏ chạy vì lo sợ mình có thể không đủ khả năng cưỡng lại anh giống như cô đã từng nghĩ.
Tim cô bắt đầu đập thình thịch trong lồng ngực. Tạ ơn Chúa vì kiến trúc kỳ lạ của Mayfair. Mara đã nhanh chóng lạc vào mê cung của các chuồng ngựa cùng những con hẻm nhỏ, và nấp phía sau một tòa nhà lớn mà có Chúa mới biết là nơi nào, cố gắng không hít vào quá mạnh mùi khó chịu nồng nặc.
Ngay cả tầng lớp quý tộc cũng xả đầy rác. Theo kinh nghiệm của cô, tầng lớp quý tộc xả rác nhiều hơn hầu hết các tầng lớp khác. Và những thứ họ làm ra nửa chừng cũng chính là những gì họ cố gắng quăng đi.
Suy cho cùng, thức ăn của người này lại chính là thuốc độc với khác. Có tiếng những bước chân vang lên.
Mạnh mẽ và nặng nề. Cô tì trán lên hai đầu gối, buộc mình thu người lại, giữ cơ thể hoàn toàn bất động, nhất quyết không nhúc nhích hay thậm chí là hít thở. Chờ đợi anh đi qua.
Khi tiếng bước chân nhỏ dần, cô liền nhanh chóng đứng dậy, biết rõ giờ là thời khắc quan trọng nhất. Cô phải chạy. Thật xa và thật nhanh. Theo hướng ngược lại. Nó sẽ không hiệu quả. Lúc này, họ không thể chạm mặt nhau.
Nó sẽ hiệu quả trong đêm nay. Và với khoảng cách này, cô có thể suy nghĩ. Giữ tập trung. Hoạch định chiến lược và tiến hành cuộc chiến của mình. Cô hít vào một hơi thật sâu, ổn định nhịp thở rồi lao ra khỏi con hẻm, chạy trối chiết trước khi đâm sầm vào một gã đàn ông to lớn.
Temple. Nhưng không phải anh. Cô biết rõ, vì trong tất cả những cảm giác anh đem lại - cáu tiết, thất vọng và giận dữ - anh chẳng bao giờ khiến cô sợ hãi.
Không giống như người đàn ông đang giữ chặt cô trong vòng kìm kẹp mạnh mẽ khiến cô đau đớn, kèm theo mùi hôi hám đầy khó chịu vào lúc này. Cùng câu nói “Chà, chà, xem chúng ta tìm được ai thế này?” của hắn ta. Cô đứng bất động như một con thỏ bị sa bẫy khi hắn ta ném cô về phía bạn đồng hành của mình, kẻ ghì siết cô thật mạnh trong lúc tên còn lại đánh giá cô thật lâu một lượt từ đầu đến chân và ngược lại. Khi đã xong xuôi, cuộc đánh giá của hắn ta biến thành một cái liếc mắt đầy dâm đãng, và đôi môi hé ra thành một nụ cười xếch đến mang tai. “Phải chăng chúng ta chính là những người đàn ông may mắn nhất London đêm nay? Một cô nàng bỗng nhiên từ trên trời rơi thẳng vào lòng?”
Kẻ giữ cô cúi xuống thật gần khi nói vào tai cô, những lời thốt ra là một mối đe dọa kinh hoàng kèm theo hơi thở nồng nặc mùi rượu. “Đó là nơi cô em sẽ sớm được đến thôi.” Câu nói đó khiến Mara bừng tỉnh, cô bắt đầu phản kháng, quẫy đạp và vùng vẫy cho đến khi kẻ đang giữ cô kéo cô lại gần hơn. Mùi hôi hám của gã ta - mùi rượu, mồ hôi lẫn quần áo nhiều ngày chưa giặt - xộc thẳng vào mũi cô. Gã ta cúi xuống, thì thầm vào tai cô, “Bọn tao không thích những cô nàng ngạo mạn đâu.”
“Chà,” cô nói, “đó chính là vấn đề đấy, vì tôi thấy mình khá ngạo mạn.” Gã ta đẩy cô trở lại con hẻm, dồn cô ép sát vào bức tường đá, đủ mạnh để khiến cô nghẹt thở. Sợ hãi lẫn hoảng loạn bùng lên, Mara vùng vẫy trong tay gã, chẳng còn đủ can đảm để hét lên.
Cô không thể hít được chút không khí nào. Cô chẳng thể thở.
Mara biết rằng gã ta không đủ liều lĩnh để giết cô. Rằng gã ta đơn giản chỉ uy hiếp để cô không phản kháng. Nhưng điều đó cũng đủ khiến cô sợ hãi. Sợ hãi biến thành giận dữ.
Mắt cô ngấn lệ và cô phản kháng mạnh mẽ hơn, sẵn sàng làm bất cứ điều gì để giải cứu chính mình khỏi tay gã đàn ông đó. Cô vùng vẫy rồi đẩy gã ta ra, song gã vẫn giữ chặt cô, bàn tay còn lại xé toạc áo khoác ngoài của cô khiến những nút áo bung ra trước khi túm chặt lấy váy cô, kéo cao chúng lên, để không khí lạnh buốt ngoài trời lùa vào mắt cá, bắp chân cùng đầu gối cô. “Giữ chặt vào!”, gã đàn ông thứ nhất vừa nói vừa vươn tay chạm vào cạp quần của mình lúc lấy lại hơi thở một cách kỳ diệu. Nỗi sợ hãi của cô bỗng chuyển từ chết choc sang thứ gì đó khác hơn và tồi tệ hơn.
Mara cào cấu kẻ đang giữ chặt mình, đấm mạnh vào cánh tay gã, nhưng lại quá yếu ớt so với gã. Cô thay đổi chiến thuật khi sờ thấy con dao trong lớp vải lót của chiếc áo choàng, cố gắng giữ bình tĩnh và tập trung. Mara cảm thấy bàn tay của gã đàn ông còn lại đang thô bạo chộp lấy làn da trên đầu gối mình, và cô nhắm mắt lại, không thể rũ bỏ hình ảnh bàn tay bẩn thỉu của hắn ta ở nơi đó. Trượt con dao ra khỏi chuôi.
Nhưng gã đang giữ cô đã kịp nhìn thấy con dao trước khi cô có thể dùng đến nó. Gã ta tóm lấy cô. Quá khỏe so với cô.
Gã đàn ông kia liền giật con dao khỏi tay cô và gí nó vào cổ cô. “Cô em ngu ngốc, những vũ khí kiểu này quá nguy hiểm cho những cô nàng như em đấy.” Sợ hãi nhường chỗ cho khiếp đảm.
Và rồi hắn ta bị tấn công, con dao của cô rơi đánh cạch xuống con đường sỏi đá, lẽ ra mất đi sức nặng của hắn ta kèm theo tiếng hét đinh tai phải khiến cô sợ hãi nhiều hơn, nhưng thay vì thế, nó mang đến cảm giác nhẹ nhõm không giống bất cứ điều gì cô từng biết. Temple.
Mara đã được tự do, gã đang giữ chặt cô liền thả cô ra ngày khi công tước bước đến, ban đầu là cố gắng giải cứu cho người bạn của gã, nhưng giờ lại đang đứng quay lưng, không thể rời mắt khỏi cuộc chiến. Cô vội vã lùi lại, áp chặt hai đầu gối vào ngực và cũng quan sát hắn ta. Temple đấm mạnh kẻ tấn công cô, ép hắn ta vào bức tường hệt như cô vừa bị ép. Chẳng nghi ngờ gì, hắn ta đang cảm thấy nỗi sợ hãi tương tự khi võ sĩ tay không bất khả chiến bại của Anh quốc đang sử dụng từng milligram kỹ năng lẫn sức lực của mình để thực thi công lý.
Nhưng lúc này, anh không còn là một võ sĩ chuyên nghiệp, người chiến đấu với các quy tắc và luật lệ, phần nào đó tìm thấy niềm vui trong cuộc đấu. Temple đang kiên quyết trừng phạt bọn chúng. Những động tác của anh chính xác và nhanh gọn, chắc chắn là kết quả của nhiều năm trời luyện tập và thực hành, mỗi đòn còn mang theo sức nặng của nỗi tức giận, ra đòn hết lần này đến lần khác cho đến khi chính xung lượng từ những nắm đấm của anh lại là thứ giữ cho kẻ tấn công cô đứng thẳng, và không gì khác nữa.
Anh còn mạnh hơn cả lực hấp dẫn. Gã đàn ông thứ hai đang đứng trong hẻm dường như cũng nhận ra điều đó, và quyết định rằng giải cứu người bạn đồng hành ít quan trọng hơn nhiều so với giải cứu chính bản thân mình. Vì thế, gã ta liền lao qua Temple và cắm đầu chạy.
Nhưng may mắn không đứng về phía gã. Temple hạ gục kẻ thù hiện tại khiến hắn ta ngã sóng soài thành một đống bất tỉnh dưới chân mình rồi vươn tay tóm cổ tên còn lại, khiến gã lảo đảo và ném mạnh gã xuống nền đất. Mara thấy ánh sáng màu bạc lóe lên trong tay kẻ thù. Là con dao của cô. Gã đã tìm thấy nó trong bóng tối. “Gã có dao!”, cô hét lên, rồi thu mình lấy đà và sẵn sàng bước vào cuộc chiến. Để bảo vệ anh như anh đã bảo vệ cô. Tuy nhiên, trước khi cô có thể làm thế, Temple đã thúc mạnh gối vào gã đàn ông đó và giành lại cuộc chiến của mình. Như thể thứ vũ khí ấy không thể khiến anh bị thương. Như thể anh miễn dịch với mọi mối đe dọa.
Con dao bay một đường trong không trung trước khi Temple bắt lấy và ném nó qua con đường sỏi đá, con dao đáp xuống chỉ cách mũi giày của cô vài phân. Cô nhặt nó lên, giữ chặt trong tay và không ngừng nhìn về phía Temple. Lần này, anh lên tiếng, nhấn mạnh từng từ qua hàm răng nghiến chặt. “Mày. Sẽ. Không bao giờ. Làm tổn thương. Một người phụ nữ. Nào khác.”
Gã đàn ông rên rỉ. Temple cúi xuống thật thấp. “Mày nói cái gì?”
Gã đàn ông rên rỉ lần nữa. Temple túm lấy vạt áo gã ta rồi nhấc gã khỏi mặt đất, sau đó thả gã ra, khiến gã một lần nữa đập đầu xuống con đường sỏi đá.
“Tao không thể nghe thấy lời mày nói.” Gã đàn ông lắc đầu, nhắm chặt mắt. “Tao… Tao… sẽ không.”
Temple tung một đòn khác về phía gã ta, sau đó cúi xuống. “Sẽ không làm gì?” “Làm người khác bị thương.”
“Ai khác?” “Người phụ nữ khác.”
Thế rồi Temple ngồi xổm trên hai gót chân để lộ cặp đùi săn chắc và to lớn, hơi thở trở nên thô ráp và gấp gáp. “Đứng lên!” Gã đàn ông làm như được bảo, bò bằng hai chân.
“Mang cả gã bạn khốn kiếp đi cùng nếu mày muốn hắn ta sống sót.” Gã đàn ông làm theo lời anh, kéo kẻ tấn công Mara đang rên rỉ dưới chân mình rồi vội vàng lao đến lối thoát khỏi con hẻm với tốc độ nhanh nhất có thể.
Cô quan sát họ rời đi, rất lâu sau đó mới nhìn sang Temple, người đang đăm đăm nhìn cô từ vị trí của mình, chỉ cách cô vài bước chân, bất động như đá. Ngay khi anh nhìn vào mắt cô, mọi thứ đã thay đổi. Anh khẽ thì thào một tiếng rủa sả và từ từ tiến từng bước thật chậm về phía cô. “Mara?”
m thanh nhẹ nhàng và bối rối của tên cô trên môi anh đã giải thoát cho cô, rồi cô bắt đầu run rẩy trong bóng tối, trên đường phố London đầy bụi bẩn. Anh đã ở ngay cạnh cô chỉ sau vài giây, chìa bàn tay do dự trong không gian giữa họ về phía cô, để nó lơ lửng cách cô vài phân ngắn ngủi. Ít hơn thế. Nhưng không chạm vào cô. Mara cho là anh không muốn hù dọa hay áp đặt mình. Cử động ấy nhẹ nhàng và từ tốn đến mức thật khó để tin rằng anh là bất cứ ai khác ngoài một người bạn.
Anh đã đến rồi, cô muốn nói. Cảm ơn anh. Cô không thể tìm thấy bất kỳ từ ngữ nào. Và cô cũng chẳng cần phải làm thế, bởi vì anh đang khẽ chửi thề rồi nhẹ nhàng kéo cô vào vòng tay rộng lớn của mình.
Và lần đầu tiên trong nhiều năm qua, cô cảm thấy an toàn. Có lẽ là hơn bao giờ hết.
Mara dựa vào anh, say sưa trong hơi ấm, sức mạnh lẫn vóc dáng của anh. Anh vòng hai cánh tay quanh cô, áp cô thật chặt vào mình và cúi thấp phía trên đầu cô, toàn bộ cơ thể anh bao bọc lấy cơ thể cô, bảo vệ cô. “Giờ thì cô an toàn rồi,” anh thì thầm nơi đỉnh đầu cô. “Cô an toàn rồi.” Anh đung đưa qua lại. “Bọn chúng sẽ không quay lại nữa đâu.” Môi anh lướt qua thái dương cô khi nói với cô điều đó.
Mara tin tưởng anh. Tin tưởng cái cách anh nói với vẻ đầy quan tâm, cái cách đôi tay, công cụ trả thù những kẻ tấn công cô, đang vuốt ve nhẹ nhàng dọc theo sống lưng và xuống chân cô, cẩn thận quấn chiếc váy quanh người cô khiến hơi ấm lan khắp từng phân cơ thể đã trở nên lạnh ngắt vì sợ hãi.
“Anh đã đánh bại bọn chúng. Chúng có hai người. Còn anh chỉ có một.” “Tôi đã nói với cô là tôi không bao giờ thất bại mà.” Giọng anh thật nhẹ nhàng, và cô có thể khẳng định rằng anh hoàn toàn không nhận ra điều đó.
Dù sao cô vẫn mỉm cừi trước lời nói ấy. “Thật ngạo mạn!” “Không hề ngạo mạn chút nào. Đó là sự thật.”
Mara chẳng biết phải đáp lại câu trả lời của anh ra sao, vì vậy quyết định nói, “Anh đang không mặc áo khoác đấy.” Anh do dự trước lời nói ấy, sau đó khẽ lên tiếng, “Tôi không có thời gian. Tôi phải đi tìm cô.”
Và anh đã tìm được. “Cảm ơn anh,” cô nói ra những lời lạ lẫm, nghẹn ngào và chẳng hề quen thuộc chút nào.
Anh kéo cô lại gần hơn. “Đừng cảm ơn tôi,” anh thì thầm. “Tôi đang khá tức giận đấy.” Cô mỉm cười ngay nơi áo choàng của anh. “Tôi cho là anh sẽ như vậy.”
“Tôi có thể vẫn sẽ tức giận, nhưng cô phải đợi đến khi tôi hết sợ hãi đã.” Cô ngẩng phắt đầu dậy và thầm nguyền rủa bóng tối trong con hẻm, ước chi mình có thể nhìn thấy đôi mắt anh. “Sợ hãi sao?”
Anh xoay người khỏi cô. “Không quan trọng. Quan trọng là giờ đây cô đã an toàn.” Và đúng là cô đã an toàn. Bởi vì anh đang ở đây.
Quá rõ ràng. “Làm thế nào mà anh…”
Anh trao cho cô một nụ cười thật khẽ. “Tôi cũng đã nói với cô rằng mình sẽ tìm ra cô nếu cô bỏ trốn.” Mara lắc đầu, nước mắt trực rơi xuống. Anh đã đi ngang qua cô. Cô đã nghe thấy tiếng anh.
Ấy vậy mà anh vẫn tìm ra cô. Anh cọ mái tóc cô vào khuôn mặt mình. “Tôi đi ngược trở lại.”
“Nếu anh không…” Anh lắc đầu và ép chặt cô vào cơ thể mình một lần nữa. “Tôi đã làm thế,” anh nói với vẻ chắc chắn.
Và anh đã làm điều đó. Cô đã được an toàn. “Cám ơn anh,” cô nói với lồng ngực anh, buông thõng một bàn tay trên cánh tay anh, khiến anh cứng người và rít lên đau đớn.
Cô ngồi dậy ngay lập tức, đặt tay lên đùi anh. “Cánh tay anh?” Anh lắc đầu. “Không sao đâu.”
“Không thể không sao được.” Có một vết cắt rất sâu trên làn vải áo choàng của anh, cô kéo nó ra để tìm một vết cắt tương tự trên lớp sơ mi bằng vải gai mịn bên dưới, và trên làn da anh. “Gã ta làm anh bị thương rồi.” Các khuy cài trên áo khoác của Temple bị bung ra trong lúc anh giằng co với những gã đàn ông ấy, và chẳng nghi ngờ gì là đang nằm rải rác đâu đó trên con đường sỏi đá tối tăm. Cô kéo một vạt áo của anh sang bên. “Cởi nó ra đi!”, cô vừa nói vừa bắt đầu nới lỏng cà vạt của anh, để cổ áo sơ mi mở rộng. “Anh cần được trị thương.”
Anh nắm lấy tay cô trong tay mình. “Không sao đâu.” “Tôi không nên,” cô phản đối, mặc cảm tội lỗi lan khắp cơ thể. “Tôi không nên bỏ chạy.”
Anh đứng yên, nhìn thẳng vào mắt cô. “Sao cơ?” “Nếu tôi không bỏ chạy…” Cô đã làm anh bị thương.
Như đã từng làm. “Không.” Cô lờ anh đi, giơ bàn tay còn lại của mình để nới lỏng cà vạt của anh một lần nữa.
Anh ngăn cô lại, vươn một bàn tay ấm áp và rắn chắc bao bọc lấy gò má cô. “Đừng nói như vậy. Đừng nghĩ như vậy. Không phải lỗi của cô.” Cô nhìn vào đôi mắt đen thẫm của anh. “Anh đang bị thương.”
Một bên khóe miệng anh nhếch lên. “Tôi đang nhức nhối muốn được chiến đấu đây.” Cô lắc đầu. “Nhưng không phải theo cách này.”
“Tôi sẽ không nói một cách quá chắc chắn như vậy đâu,” anh trêu chọc cô trước khi tỏ ra nghiêm túc. “Những gã đàn ông đó là lũ súc sinh. Và cô…” Anh ngừng lời trước khi những từ ngữ ấy nhắc cả hai người nhớ ra anh là ai. Đồng thời nhớ ra họ là ai.
Nhưng giờ đến lượt cô chăm sóc cho anh. “Chúng ta phải đưa anh vào trong thôi,” cô vừa nói vừa đứng dậy, chìa tay ra để giúp anh đứng lên. Anh phớt lờ bàn tay đang chìa ra của cô, tự đứng lên bằng một chân, di chuyển trơn tru. Khi thân hình cao lớn đã đứng thẳng dậy, anh liền dừng lại trong giây lát, cô cho là anh đang dần kiệt sức vì cơn đau do vết thương gây ra. Cô tiến đến và khoác một bên cánh tay lành lặn của anh lên vai mình.
“Hãy dựa vào tôi!” Anh bật ra một tiếng cười lớn trong bóng tối. “Không đâu.”
“Sao lại không?” “Cô không thấy có khả năng tôi sẽ đè lên cả cô sao?”
Cô mỉm cười. “Tôi mạnh mẽ hơn vẻ bề ngoài đấy.” Anh nhìn xuống cô. “Tôi nghĩ rằng đây là lời chân thật đầu tiên cô nói với tôi.”
Câu nói ấy khiến một luồng cảm xúc mơ hồ xuyên qua cô. Một điều gì đó thú vị, đáng lo ngại và nửa tá những thứ khác. “Tôi sẽ coi đó là một lời khen.” “Cô nên làm thế.”
Không. Cô không muốn mình thích anh. Quá muộn rồi.
“Vậy tại sao anh không dựa vào tôi?” “Tôi không cần sự giúp đỡ.”
Mara ngước lên nhìn anh một cách chăm chú và thấy điều gì đó trong cử động của quai hàm lẫn đường nét rắn chắc của bờ môi anh. Một điều gì đó quen thuộc. Đã bao nhiêu lần cô nói vậy với những người đề nghị giúp đỡ mình? Cô đã dành quá nhiều thời gian sống trong cô đơn và lập tức kháng cự lại ý nghĩ rằng ai đó có thể giúp đỡ mình mà không mong đáp lại.
Hoặc tệ hơn là biến bản thân họ thành một phần trong cuộc sống của cô. “Tôi hiểu,” cô nói bằng tong giọng nhẹ nhàng.
Câu nói ấy quanh quẩn giữa họ một lúc lâu trước khi anh lặng lẽ đáp lời, “Đôi khi, tôi cho là cô hiểu rõ tôi.” Anh nắm lấy tay cô và cô khựng lại trước động chạm đó. Anh nhìn xuống cô. “Tôi cũng phải trả công cho việc này chăng?”
Câu hỏi này là một lời nhắc nhở về thỏa thuận của họ, về việc họ đã làm những điều kỳ cục đến thế nào. Nhưng động chạm ấy lại chẳng có lấy một chút kỳ cục. Cái trượt nhẹ từ làn da thô ráp, ấm áp của anh chà sát vào làn da cô, mang lại cảm giác giống như niềm phấn khích, thứ mà cô không hề muốn thừa nhận, nhưng cũng chẳng thể phủ nhận. “Không,” cô nói khi một cơn gió lạnh thổi qua khiến cô rùng mình. “Việc này không mất phí đâu.”
Temple không trả lời khi họ quay trở lại nơi cỗ xe ngựa đang chờ sẵn. Họ tìm thấy sự gắn bó thầm lặng trong bóng tối mà chắc chắn sẽ bị xua tan bởi ánh sáng ban ngày, khi họ nhớ đến quá khứ và hiện tại của mình. Và tương lai, rõ ràng như được tạc trên đá. Vì vậy, Mara không nói thêm gì nữa.
Không, khi họ ra khỏi con hẻm và xoay lưng tiến về phía cỗ xe của anh, còn người đánh xe nhảy xuống từ chỗ ngồi của mình và bước đến để giúp họ, không, khi họ bị nhốt lại trong không gian tối tăm, yên tĩnh, quá chật hẹp để không chạm vào nhau, đầu gối chà sát đầu gối, và quá kiêu hãnh để thừa nhận sự động chạm đó. Cô cũng chẳng nói gì khi họ bước vào căn nhà của anh và anh nhảy xuống đường phố London lạnh giá, tối tăm rồi nói, “Vào trong đi!”
Cô không cần đáp lại khi theo anh vào nhà. ~*~
“Quá trình quen biết của chúng ta có khá nhiều dấu tích của bạo lực, thưa Đức ngài,” Mara nói khi họ đã ở bên trong thưu viện, nơi lần đầu tiên cô tiết lộ bản thân và lý do mình xuất hiện trở lại. Nơi cô từng đánh thuốc mê anh lần thứ hai. Anh cởi áo choàng ngoài, để lộ chiếc sơ mi dính máu. “Và lỗi lầm ấy là của ai?” anh hỏi bằng tông giọng dịu dàng hơn cô tưởng.
Dịu dàng. Thật kỳ lạ làm sao khi đó dường như là từ quá bất ngờ để định nghĩa về người đàn ông này, người nổi tiếng khắp London như một thế lực nguy hiểm, với những cơ bắp cứng rắn và sức mạnh không thể hủy diệt.
Nhưng với cô, chẳng hiểu sao anh lại mang những đường nét cứng rắn và động chạm nhẹ nhàng. Anh rít lên đầy khó chịu khi tuột chiếc áo khỏi cánh tay, lột qua đầu mình rồi ném qua bên kia căn phòng, để lộ một vết cắt dài trên làn da sẫm màu có xăm họa tiết hình xoáy màu đen. Ánh nhìn trân trối của Mara dán chặt vào chỗ cổ tay áo đó. Vào họa tiết tương tự trên cánh tay đối diện. Vết mực. Cô từng nhìn thấy nó trước đây, nhưng chưa bao giờ thấy ở một người giống như anh.
Chưa bao giờ thấy ở một quý tộc. Anh tự sơ cứu cho mình bằng nước nóng và một miếng vải lanh với sự khéo léo, chứng tỏ đây không phải là lần đầu tiên anh trở lại căn nhà vắng tanh này và tự xử lý vết thương cho chính mình. Anh ngồi trên chiếc ghế trước lò sưởi vừa nhen khi họ bước vào gian phòng và thả miếng vải vào chậu nước còn bốc hơi nghi ngút.
Cử động của anh thu hút sự chú ý của Mara và cô tiến đến nơi anh đang ngồi trước lò sưởi. “Ngồi yên đi,” cô vừa nhẹ nhàng nói vừa nhúng miếng vải lanh vào nước nóng khi anh cuộn mình vào một trong những chiếc ghế trước lò sưởi. Cô vắt khô miếng vải trước khi tiến hành làm sạch vết thương cho anh.
Anh để mặc cô làm thế, lẽ ra điều này nên khiến cô thấy ngạc nhiên. Nên khiến cả hai người họ thấy ngạc nhiên. Temple im lặng suốt nhiều phút dài, và Mara buộc chính mình chỉ được nhìn vào vết thương của anh, vào vết rạch trên da thịt như một lời nhắc nhở về sự tàn bạo khủng khiếp mà mình có thể đã phải chịu đựng. Về điều mà anh đã giúp cô thoát khỏi.
Tâm trí cô chạy đua, bị ám ảnh bởi việc không chạm vào anh ở bất cứ chỗ nào ngoài chỗ này, ngay nơi vết cắt rộng màu đen trên da thịt, tựa hồ sự ảm đạm bên trong anh đã thấm vào da thịt thành những họa tiết đẹp đẽ, nhưng lại thật xấu xa và không thích hợp với quá khứ của anh. Với vị công tước mà lẽ ra anh nên trở thành. Sự ảm đạm mà chính cô đã góp một tay gây ra.
Cô cố gắng để không thở quá mạnh, ngay cả khi mùi hương của anh, mùi đinh hương và xạ hương hòa với mùi gì đó không xác định và hoàn toàn khác biệt ở riêng anh, trêu chọc các giác quan của cô, thách thức cô hít vào hương thơm ấy. Thay vào đó, cô tập trung trị thương cho anh bằng những động tác nhẹ nhàng, lau sạch cánh tay đã khô vết máu và ngăn không cho máu chảy thêm. Cô quan sát tấm vải lanh được nhấc khỏi làn da anh để nhúng vào chiếc bát đã nhuốm màu hồng rồi tiếp tục lặp lại động tác của mình, nhất quyết không nhìn nơi nào khác.
Nhất quyết không liệt kê các vết sẹo rải rác khắp cơ thể anh. Những vết lồi lõm dữ tợn trên ngực anh. Vùng lông xoăn tít sẫm màu trên đó khiến những ngón tay cô ngứa ngáy muốn chạm vào anh theo một cách khác táo bạo hơn rất nhiều. “Cô không cần phải chăm sóc cho tôi,” anh lên tiếng, lời nói vang lên thật dịu dàng trong căn phòng yên tĩnh và tối tăm.
“Tất nhiên tôi phải làm thế rồi,” cô trả lời mà không nhìn anh. Biết rằng anh đang cúi nhìn mình. “Nếu tôi không…” Bàn tay anh bắt lấy tay cô và ép nó vào vòm ngực lúc này đã được lau sạch, cô có thể cảm nhận được độ xoăn của những sợi lông nơi ngực anh dưới cổ tay mình. “Mara,” anh nói, cái tên vọng đến từ xa xôi, như thể nó là tên của một người khác.
Người đàn ông này, nơi này không phải dành cho cô. Mara vặn vẹo bàn tay đang bị anh giữ chặt và anh buông tay cô ra, để cô quay lại với công việc chăm sóc vết thương, như thể anh chưa bao giờ giữ cô trong tay mình. “Việc chăm sóc tôi để sau đi.”
“Nó cần được khâu lại,” cô nói. Lông mày anh nhướng lên. “Cô biết rõ về những vết thương cần được khâu sao?”
Mara đã khâu hàng chục vết thương trong suốt cuộc dời mình. Nhiều hơn cô có thể đếm được. Quá nhiều khi cô vẫn còn là một đứa trẻ. Nhưng cô không nhắc đến bất kỳ vết thương nào trong số đó. “Tôi biết. Và vết thương của anh cần được khâu lại.” “Tôi cho là mình sẽ phải chi trả cho việc đó?”
Câu hỏi của anh thốt ra thật bất ngờ. Đó là lời nhắc nhở về thỏa thuận của họ. Trong một khoảnh khắc, cô cho phép chính mình vờ như họ là những con người khác. Ở một nơi chốn khác. Thật ngớ ngẩn làm sao!
Chẳng có gì thay đổi trong đêm ấy. Anh vẫn nung nấu ý định trả thù, còn cô cũng vẫn rất cần tiền. Và cả hai người họ càng nhớ rõ điều đó lâu bao nhiêu sẽ càng tốt bấy nhiêu. Cô hít vào một hơi, tôi luyện chính mình. “Tôi sẽ trao cho anh một món hời đấy.”
Một bên lông mày đen nhướng lên. “Ra giá đi!” “Hai bảng.” Cô không thích lời nói ấy thoát ra trên môi mình.
Có gì đó lóe lên trong mắt anh. Buồn bã ư? Không. Nó đã biến mất trước khi cô có đủ thời gian để xác định rõ, và anh mở ngăn kéo nhỏ từ chiếc bàn mình đang chống khủy tay để lấy ra một cây kim và chỉ. “Thế thì khâu nó đi!” Cô nhận ra rằng chỉ có người đàn ông thường xuyên bị thương mới có sẵn kim chỉ trong tay. Cái nhìn chằm chằm của cô lướt trên ngực anh, dõi theo cả tá vết sẹo đang ở trong những giai đoạn hồi phục khác nhau. Nhiều hơn thế.
Anh đã phải chịu bao nhiêu vết thương suốt mười hai năm qua? Cô lờ câu hỏi ấy đi, thay vào đó tiến đến chỗ tủ buffet và rót một ly whiskey cao cỡ hai ngón tay. Khi cô quay trở lại chỗ anh, anh liền lắc đầu. “Tôi sẽ không uống thứ này.”
Cô liếc anh. “Tôi không cho thuốc mê đâu.” Anh nghiêng đầu. “Tuy nhiên, tôi thích sự chắc chắn hơn.”
“Dù sao thì nó cũng không dành cho anh,” cô nói rồi thả cây kim vào chiếc ly trước khi cắt một đoạn chỉ dài. “Thật lãng phí whiskey.”
“Nó sẽ giúp các mũi khâu bớt đau đớn.” “Thật vô lý!”
Cô nhún một bên vai và nói, “Người phụ nữ dạy tôi khâu các vết thương đã học được điều đó từ những người đàn ông tham gia các chiến trận. Nó có vẻ hợp lý.” “Chẳng nghi ngờ gì là những người đàn ông tham gia chiến trận muốn có rượu bên cạnh.”
Mara lờ câu nói đó đi và cẩn thận xâu kim, trước khi hướng sự chú ý trở lại vết thương của anh. “Sẽ đau đấy.” “Cho dù có thêm món rượu scotch hảo hạng của tôi ư?”
Cô đâm cây kim xuống. “Là anh nói đấy nhé.” Anh rít lên khi cây kim chích vào da thịt. “Chết tiệt!”
Cô nhướng một bên lông mày nhìn anh. “Bây giờ tôi sẽ rót cho anh một ly, được chứ?” “Không. Tôi muốn chứng kiến sự lợi hại của cô hơn.”
Khóe môi cô nhếch lên. Cô sẽ không thấy thích thú chút nào. Cô sẽ không thích anh. Anh là kẻ thù chứ không phải là bạn bè. Cô nhanh chóng hoàn thành các mũi khâu với sự chính xác đầy kinh nghiệm. Khi cô cắt chỉ, anh liền thò tay vào ngăn kéo một lần nữa và lấy ra một lọ dầu xoa bóp. Cô mở nắp để mùi tử đinh hương và xạ hương quen thuộc tỏa ra khắp căn phòng. “Đây là lý do tại sao anh có mùi như vậy.”
Anh nhướng mày nhăn nhó. “Cô chú ý đến mùi hương của tôi sao?” Hai gò má cô nóng ran trước câu hỏi ấy khi thấy mình mất hết can đảm. “Đó là thứ mùi không thể bỏ lỡ được,” cô phản pháo. Tuy nhiên, cô vẫn đưa lọ dầu lên mũi và hít vào, hương thơm ấy khiến luồng nhận thức căng thẳng xuyên qua cô. Cô nhúng một ngón tay vào lọ dầu và xoa khắp vùng da xung quanh vết thương của anh, cố gắng không làm anh đau trước khi cẩn thận phủ lên đó miếng vải lanh sạch rồi cố định nó bằng một dải vải dài.
Sau khi hoàn tất, cô liền hắng giọng và nói ra điều đầu tiên xuất hiện trong tâm trí mình. “Anh sẽ có một vết sẹo rất xấu.” “Không phải vết đầu tiên, cũng chẳng phải cuối cùng,” anh đáp.
“Nhưng đây là vết tôi phải chịu trách nhiệm,” cô nói. Anh liền cười khùng khục trước câu nói ấy và cô không thể kìm được việc ngước nhìn vào đôi mắt đen sẫm của anh. “Anh thấy đáng cười lắm sao?” Anh nhún một bên vai. “Tôi thấy thật thú vị khi cô lại quả quyết như thế về vết sẹo không liên quan chút nào đến mình.”
Đôi mắt cô mở to. “Nhưng những vết khác thì sao?” Anh nghiêng đầu, nhìn cô dè chừng. “Mỗi một cuộc đấu lại có thêm những vết sẹo. Đó là những cuộc đấu mà tôi sẽ chẳng tham gia nếu không…” anh lưỡng lự và cô tự hỏi anh sẽ kết thúc câu nói đó ra sao.
Không bị mất thanh danh. Không bị hủy hoại.
Không bị chối bỏ. “…phải là Temple,” anh kết thúc một cách đơn giản.
Temple. Cái tên anh chỉ dùng từ sau khi cô chạy trốn. Sau khi anh bị xua đuổi khỏi gia đình, khỏi xã hội thượng lưu và khỏi những điều khác mà chỉ Chúa mới biết. Cái tên chẳng hề liên quan chút nào đến cuộc sống anh từng có. Cuộc sống mà anh là William Harrow, Hầu tước của chapin. Người thừa kế tước vị Công tước của Lamont. Vô cùng quyền lực.
Cho đến khi cô tước đoạt quyền lực đó khỏi anh. Và rồi cô nhìn anh, thầm liệt kê từng vết sẹo. Sự phân bố của các vệt trắng và hồng còn sót lại từ các vết bầm tím đã vài tuần tuổi, những dấu hiệu tiết lộ về nghề nghiệp của anh.
Nhưng nó không hẳn là một nghề nghiệp. Anh là người giàu có, có tước vị và dù có hay không cái chết của cô lơ lửng trên đầu, anh cũng không bị buộc phải chiến đấu. Ấy vậy mà anh vẫn làm thế.
Temple. Một võ sĩ. Chính cô đã buộc anh phải làm vậy. Có lẽ đó là lý do tại sao việc chăm sóc anh lúc này dường như thật đúng đắn.
Những lần khác, ai đã chăm sóc cho anh? Vì không thể cho phép mình thắc mắc nên thay vào đó, cô liền hỏi, “Tại sao lại là Temple?”
Anh hít vào một hơi trước câu hỏi ấy, bàn tay bên cánh tay lành lặn cuộn lại thành nắm đấm, sau đó duỗi ra. “Ý cô là gì?” “Tại sao lại chọn cái tên đó?”
Một bên khóe miệng anh nhếch lên. “Tôi có vóc dáng hệt như thế.” Đó là câu trả lời thiếu nghiêm túc đã được thực hành vô số lần. Nhiều năm học cách che giấu sự thật bằng những lời nói dối cho Mara biết rằng câu trả lời của anh hoàn toàn chẳng phải là sự thật, nhưng cô không ép anh nói nhiều thêm nữa. Thay vào đấy, ánh mắt cô hướng xuống nơi vết mực đen hiện rõ trên cánh tay to lớn của anh.
“Còn vết mực thì sao?” “Đó là những hình xăm.”
Bàn tay cô tự ý di chuyển, những ngón tay nhích dần về phía anh trước khi nhận ra mình đã vượt quá xa giới hạn của bản thân. Cô ngăn mình lại khi chỉ còn cách anh trong gang tấc. “Tiếp tục đi!”, anh nói, hạ thấp giọng.
Mara ngước lên nhìn anh, nhưng ánh mắt anh chỉ còn là một đường hẹp. Dán chặt lên những ngón tay cô. “Tôi không nên,” cô đáp, và những lời nói ấy khiến cô bừng tỉnh. Cô liền rụt tay lại. “Cô muốn thế mà.” Anh xoay cánh tay, bắp cơ làm vết mực hằn lên như thể đang hít thở. “Sẽ không đau đâu.”
Căn phòng không hề ấm áp, lò sưởi vừa mới nhen và không khí của mùa đông bên ngoài những bức tường vẫn vô cùng lạnh lẽo, nhưng cánh tay anh lại nóng ran như lửa đốt. Cô lướt các ngón tay qua những vết xăm tinh xảo, trên tất cả những đường cong và khoảng tối thẫm, ngạc nhiên bởi sự mịn màng của làn da anh. “Anh đã làm thế nào vậy?”, cô hỏi. “Một cây kim nhỏ và một lọ mực lớn,” anh đáp.
“Ai đã làm việc này?” Cô nhìn vào đôi mắt đen láy của anh. Tia lấp lánh trong ánh mắt Temple biến mất khi anh nhìn lại nơi mà ngón tay cô đang lướt trên làn da mịn màng. Lúc này, anh thấy rất thoải mái. “Một trong những cô gái ở câu lạc bộ.”
Những ngón tay cô bất động. “Cô ấy rất điêu luyện.” Temple nhích người dưới động chạm của cô. “Đúng vậy. Và ơn Chúa, cô ấy có một đôi tay chuẩn xác.”
Cô ấy là người tình của anh sao? Mara muốn hỏi anh điều đó. Nhưng lại không muốn biết câu trả lời. Không muốn mình muốn nó. Cô chẳng muốn nghĩ tới một người phụ nữ xinh đẹp nghiêng người về phía anh với trực giác tinh tế về nghệ thuật và cây kim tinh quái. Chẳng muốn nghĩ tới những việc gì đã xảy ra sau đó, sau khi cây kim đã đâm lên làn da anh cả ngàn lần. Nhiều hơn thế.
“Có đau không?” “Chẳng đau hơn một trận đấu vào bất kỳ đêm nào.”
Suy cho cùng, đau đớn là chuyện thường xuyên xảy ra với anh. Cô cũng không muốn bận tâm tới ý nghĩ ấy. “Đến lượt tôi,” anh nói, và cô hướng sự chú ý của mình trở lại anh khi anh nói rõ, “Đặt câu hỏi.”
Những từ ngữ ấy đã phá vỡ không gian đầy mê đắm giữa họ, và cô buông tay mình khỏi cánh tay anh. “Loại câu hỏi nào thế?” Như thể cô chẳng hề biết. Như thể cô đã không biết trong suốt những năm qua rằng sẽ đến một thời điểm cô phải trả lời chúng.
Cô ước chi anh đã mặc một chiếc áo sơ mi. Không, cô không ước.
Nhưng nếu anh ép cô phải nói với mình về cái đêm từ nhiều năm trước, khi cô đã phạm phải cả tá những sai lầm làm thay đổi một cuộc đời, có lẽ sẽ là tốt nhất nếu anh đang mặc đầy đủ quần áo, đang không ở quá gần, cũng chẳng quá đột ngột trở nên hấp dẫn đến vậy. Nó không hề đột ngột.
“Làm thế nào mà cô biết nhiều về chăm sóc vết thương như thế?” Đó không phải là câu hỏi mà Mara có thể ngờ tới, vì vậy, cô đã sửng sốt đến ngỡ ngàng trước những cảnh tượng kéo dài để đáp lại câu hỏi ấy. Máu và những tiếng hét. Dao và những mảnh vải lanh nhuốm đỏ. Hơi thở hổn hển cuối cùng của mẹ cô, nước mắt của Kit và gương mặt tàn nhẫn, lạnh lùng chẳng tiết lộ điều gì của cha cô. Không cảm xúc. Không mặc cảm tội lỗi.
Chắc chắn không phải là hối hận. Mara nhìn xuống hai bàn tay mình, những ngón tay đan chặt vào nhau, làn da lạnh ngắt đầy bối rối, cô cân nhắc lời nói của mình rồi cuối cùng quyết định, “Mười hai năm đã cho tôi nhiều cơ hộ để có thể chữa trị được bất kỳ vết thương nào.”
Temple không trả lời, và sự im lặng như kéo dài vĩnh viễn trước khi anh trượt một ngón tay dưới cằm cô, khẩn nài cô nhìn vào đôi mắt đen nghiêm nghị của mình. “Bây giờ hãy nói sự thật đi!” Cô cố lờ đi cái cách mà động chạm đó đơn giản đã phá vỡ khả năng tập trung của chính mình. “Anh nghĩ rằng mình đủ biết rõ về tôi để thấy được khi nào tôi đang nói dối sao?”
Anh không nói gì suốt một lúc lâu, những ngón tay vuốt ve trên má cô rồi đến thái dương, sau đó là xung quanh đường cong nơi tai cô, nhắc nhở cô về cái cách anh thì thầm và hôn vào nơi ấy khi họ ở trong hiệu may lúc trước. Cô nghẹn thở khi những ngón tay tinh quái đó trượt một đường xuống cổ mình, dừng lại nơi những mạch đập đang chực sôi sục dưới làn da cô. Và lờ đi tất cả, Mara vẫn giữ nguyên cái nhìn chằm chằm về phía anh, nhất định không chịu là người quay đi trước. Nhất định không để anh giành chiến thắng, ngay cả lúc anh tới gần cô, nâng gương mặt cô lên và nghiêng nó sang một bên cho đến khi môi cô hé ra trước sự hứa hẹn về sự âu yếm mà anh đang đe dọa.
Sự âu yếm mà cô thấy mình mong muốn nhiều hơn bất cứ điều gì. Temple gần như đã dành nó cho cô, đôi môi anh mới trớn một lần, hai lần, lướt qua môi cô, cho đến khi từng phân trên cơ thể cô nhức nhối mong muốn những động chạm mạnh mẽ hơn. Đem lại cho cô những lời thì thầm hứa hẹn.
Cô thở dài ngay trên môi anh, và một âm thanh xấu xa, đen tối cuộn xoáy trong cổ họng anh, khiến từng cơn rùng mình xuyên qua cô. Anh vừa rên rỉ chăng? Thật tai tiếng! Thật tuyệt vời! Nhưng anh đã không hôn cô theo đúng nghĩa. Thay vào đó, anh nói ra lời của một kẻ tồi tệ. “Tôi đã dành cả cuộc đời để quan sát xem ai đó đang nói dối, Mara. Các quý ông và những kẻ vô lại. Tôi đã trở thành một kẻ xét đoán sự thật phi thường.”
Cô nuốt xuống, cảm thấy những ngón tay anh đặt ngay nơi cổ mình. “Và tôi cho là anh không bao giờ nói dối?” Anh quan sát cô một lúc lâu. “Tôi lúc nào cũng nói dối. Tôi là kẻ vô lại tồi tệ nhất trong những kẻ vô lại.”
Giờ đây, khi đang lơ lửng trong những mơn trớn, vuốt ve mà anh trêu trọc, Mara thực sự tin vào điều anh vừa nói. Anh là một tên vô lại. Tồi tệ hơn thế. Nhưng điều đó không ngăn cô tự hỏi mọi thứ sẽ thế nào nếu cô nói với anh sự thật. Nếu cô gỡ bỏ nó như người thợ nề biến một bức tường thành đống đổ nát dưới chân mình. Hoàn toàn.
Và sẽ ra sao nếu cô làm thế? Nếu cô nói với anh tất cả mọi chuyện, tất cả những gì cô đã gây ra và lý do tại sao? Nếu cô phơi bày chính mình và để anh cáo buộc cô về những việc tốt đẹp cô đã làm cũng như những tội lỗi của cô? “Hãy nói cho tôi sự thật.” Những lời đó mang theo sự âu yếm cũng như cám dỗ. “Ai đã chữa trị cho cô, Mara?” Vang vọng trong câu hỏi ấy là cả sự kiên nhẫn, như thể anh sẽ vĩnh viễn chờ đợi câu trả lời, đủ lâu để khiến cô khao khát muốn nói cho anh biết.
Cô chẳng thể nói bất kỳ điều gì khiến tôi tha thứ được đâu. Điều anh từng nói lúc trước vang vọng trong tâm trí cô, một lời đe dọa và cũng là hứa hẹn. Cảnh báo rằng anh sẽ không nhượng bộ cô.
Temple muốn cuộc báo thù của mình, và cô là phương tiện cứu cánh. Tốt hơn hết, cô nên nhớ rõ điều đó.
Sự thật là một thứ lạ kỳ và cực kỳ thiêng liêng, rất ít người dùng tới nó, mà thông thường chỉ những lời nói dối mới được chú ý. “Không phải người nào quan trọng cả,” cô nói, “Tôi chỉ đơn giản rất giỏi chuyện khâu vá.”
“Tôi sẽ trả tiền cho cô để đổi lấy sự thật,” anh đáp, và ngay cả khi lời nói ấy được thốt ra nhẹ nhàng, hệt như một cái vuốt ve, nó vẫn gây đau đớn, khắc nghiệt và vô cùng khó chịu. Đây chính là canh bạc mà họ đã chơi. Cô lắc đầu. “Nó không phải để bán.”
Anh không đồng tình. Mara có thể nhận ra điều đó trong ánh mắt anh. Vì vậy, cô làm điều duy nhất mình có thể nghĩ được để khiến anh phân tâm. Cô rón rén đi bằng mũi chân, tiến đến gần và hôn anh. Chương 7.
Nếu được yêu cầu đặt cược tất cả mọi thứ mình sở hữu xem điều gì sẽ xảy ra trong căn phòng tối hôm ấy, Temple có lẽ đã đặt vào nụ hôn anh dành cho cô. Anh đã muốn hôn cô ngay từ khoảnh khắc giữ chặt cô trong vòng tay nơi con hẻm đó.
Từ trước đấy. Từ thời điểm cô nhấn chìm anh trong hàm ý bóng gió rằng có thể đã có chuyện gì đó hơn thế nữa giữa họ vào cái đêm của mười hai năm trước.
Từ trước đấy. Luôn có một khoảnh khắc gay cấn sau cuộc đấu tay đôi, thứ không hề biến mất cho đến khi đối thủ đã tung cú hạ đo ván mạnh mẽ và kiên quyết. Cái lý thuyết ấy vẫn đúng nếu đối thủ là một người phụ nữ và cú đo ván chính là niềm phấn khích.
Vì vậy, anh đã lờ đi những ham muốn, đảm bảo nó không trở thành điều gì xa hơn mức cần thiết để giảm nhẹ nỗi căng thẳng sau cuộc đấu. Anh đã trải nghiệm đủ cam go để biết rằng nó sẽ dần biến mất. Song lần này thì không. Ham muốn chiếm ngự lấy Temple khi bàn tay cô vuốt xuống cánh tay anh trong con hẻm tối tăm đó, ngay cả khi cô khiến vết thương của anh càng thêm khó chịu và cơn đau lan khắp cơ thể. Ham muốn ấy gần như nhấn chìm anh khi họ có mặt trên cỗ xe ngựa hướng tới căn nhà của anh, mạnh mẽ đến nỗi anh không thể ngăn mình yêu cầu cô theo anh vào trong.
Đề nghị đó càng châm chích vào vết thương của anh, vì biết rằng nếu cô vào trong, anh sẽ chỉ khao khát cô nhiều hơn nữa. Anh muốn đôi chân dài, khuôn mặt xinh đẹp của cô cùng mái tóc khiến anh nhức nhối muốn xổ tung nó ra khỏi dải lụa thắt nâu vàng. Và chẳng có gì trong toàn bộ những điều này có thể so sánh với cái cách cô mạnh mẽ tiến về phía anh. Cái cách trả miếng sắc sảo cùng những lời lẽ thông minh của cô khiến anh lo ngại. Cái cách cô trở thành một đối thủ mạnh mẽ đáng nể. Nỗi ham muốn đã trở nên tồi tệ đến không thể cứu vãn khi cô khâu vết thương cho anh và giữ kín những bí mật của mình. Khi cuối cùng cũng chạm vào cô, khao khát đó liền sôi sục trong anh, không thể chối bỏ và đầy nguy hiểm.
Chính vì vậy, anh đã cược vào việc mình sẽ hôn cô. Nhưng anh sẽ không đặt cược một xu nào vào việc cô sẽ hôn mình. Song anh đã nhầm, vì dường như Mara Lowe mang đầy những bí mật, và sẵn sàng làm bất cứ điều gì để giữ chúng tránh xa anh.
Thậm chí cả việc hôn Công tước Sát nhân. Và lạy Chúa, đúng là cô đã hôn anh, bàn tay mạnh mẽ, mềm mại của cô khiến anh phải nghiêng mình thật thấp ngay cả khi cô rướn người lên để có thể tiếp xúc gần gũi với anh hơn rồi đoạt lấy đôi môi anh bằng đôi môi mình. Tước đoạt hơi thở của anh bằng sự mơn trớn mềm mại, đầy cám dỗ và mang sức mạnh hủy diệt. Trêu chọc anh bằng cách chà sát môi mình vào môi anh, kiểm tra độ ướt át ở đó. Những hoài nghi ở đó.
Anh buộc mình bất động, nhất quyết không chạm vào cô, nhất quyết không giành quyền kiểm soát. Sợ rằng nếu đặt bàn tay to lớn, ngang tàng của mình lên cô, anh sẽ khiến cô sợ hãi. Sợ rằng cô sẽ bỏ chạy. Và rồi miệng cô hé mở dưới miệng anh, thiếu kinh nghiệm mà vẫn vô cùng hoàn hảo, đầu lưỡi cô lần dọc theo bờ môi dưới của anh bằng sự vuốt ve khéo léo và dịu dàng. Một người đàn ông chỉ có thể chịu được đến thế thôi.
Khả năng kiểm soát của anh vỡ vụn. Temple kéo cô vào vòng tay mình cùng một tiếng rên rỉ trên môi, âm thanh thấp và có lẽ làm cô hoảng sợ, nhưng anh không thể ngăn nó lại. Anh không thể dừng lại bất kỳ phần nào trong đó, không, khi anh giữ chặt cô, nghiêng đầu và nhấc bổng cô lên, tìm kiếm góc độ hoàn hảo để có thể hôn đáp trả lại cô như cô đã cố ý để được hôn.
Như anh đã hằng mơ ước được hôn cô. Đòi hỏi ở cô.
Và thật đáng nguyền rủa nếu Mara không đòi hỏi anh đáp lại. Cô vòng tay quanh cổ anh, những ngón tay vùi sâu vào mái tóc anh, còn anh áp chặt miệng mình trên miệng cô, nhấm nháp thật sâu cho đến khi cô thở dài vì phấn khích, âm thanh ấy xuyên qua anh, tiến thẳng đến nơi riêng tư nhất của anh, nơi nặng nề và căng cứng trước thứ mà dường như đã tồn tại suốt nhiều ngày qua, bất cứ khi nào ở bên cô. Anh nhẹ cắn bờ môi dưới của cô bằng răng mình, yêu cái cách cô run rẩy trong vòng tay anh, để bàn tay anh tìm đường luồn vào mái tóc cô, tháo những chiếc kẹp ghim và xổ tung sóng tóc mượt mà. Anh lần theo suối tóc lụa là đó bằng động chạm của mình, một lần, hai lần, cho đến khi không thể chịu đựng được việc chỉ ngắm nhìn nữa. Anh tách mình khỏi cô, yêu cái cách cô đi theo anh, cái cách cô cố xóa bỏ tình trạng ngăn cách giữa họ. “Temple,” cô thở dài, vẻ tức giận phảng phất trong tên gọi ấy.
“Hãy đợi,” anh thì thầm. “Hãy để tôi nhìn thấy em!” Cô là tạo vật đẹp đẽ nhất anh từng chiêm ngưỡng. Ánh mắt anh nhìn cô chứa chan khao khát, mái tóc đen của cô xõa tung đầy hoang dại quanh bờ vai, sắc đỏ lấp lánh trong ánh nến, đôi mắt tuyệt đẹp, kỳ lạ của cô đong đầy nỗi thất vọng và ham muốn. Đôi môi cô sưng phồng vì nụ hôn của anh.
Anh ngấu nghiến đôi môi đó một lần nữa, không thể kháng cự lại nó. Hôn cô thật sâu và cuồng dại, khắc ghi âm thanh của những tiếng thở dài từ cô, vị của cô, cảm giác có cô trong vòng tay, không giống như những gì cảm thấy trước đấy. Vậy nhưng…
Anh ngẩng phắt đầu dậy và mắt cô mở to lấp lánh. “Anh thực sự không nên dừng lại,” cô vừa mỉm cười vừa nói. Anh lắc đầu. “Lúc chúng ta ở hiệu may,” anh mở lời, ghét cái cách mọi khoái lạc trong ánh nhìn của cô tan biến hết qua lời nói đó. “Những gì em nói…”
Đây không phải là lần đầu tiên anh nhìn thấy tôi mặc mỗi đồ lót. “Chúng ta đã làm điều này trước đây,” anh nói.
Ánh mắt của cô dán chặt vào hình xăm trên cánh tay anh. “Đúng vậy.” Không. Đó không thể là sự thật. Anh sẽ nhớ nó, nhớ cái cách miệng cô đầy mời gọi trước miệng anh. Cái cách cô cảm thấy khoan khoái trong vòng tay anh.
Anh hôn cô một lần nữa, lần này là một thử nghiệm. Một cuộc thí nghiệm. Anh sẽ nhớ ra cô. Chắc chắn anh sẽ nhớ hương vị của cô. Những âm thanh cô thốt ra. Cái cách cô bằng cách nào đó trao gửi những vuốt ve và quên mình vì chúng. Anh sẽ nhớ ra cô.
Anh rời miệng mình khỏi miệng cô, hướng nụ hôn dọc xuống cổ, đến hõm xương đòn, vùi lưỡi vào chỗ lõm ở đó và nếm vị của cô. Nhấm nháp tiếng thở dài thoát ra từ đôi môi cô khi anh trượt tay vào nút thắt ở thân váy và giải phóng sự căng thẳng ở đó, trượt tay mình vào lần vải để vuốt ve một bên nụ hoa căng cứng của cô. Thiêu đốt nó.
Lạy Chúa. Anh sẽ nhớ ra cô. Anh nhìn vào đôi mắt trong veo đong đầy ham muốn của cô. “Chúng ta đã làm điều này trước đây.”
Mara ngập ngừng, và điều đó khiến cả cơ thể anh ngập tràn thất vọng. Anh sẽ không để cô lẩn tránh mình. Anh sẽ không để cô nói dối mình. Không nói dối về điều này. Đột nhiên, chẳng hiểu sao, điều này dường như quan trọng hơn rất nhiều so với bất kỳ điều gì khác. Anh kéo các lớp vải thấp hơn, quan sát chiếc váy thẫm màu và váy lót nhạt để lộ làn da thậm chí còn nhợt nhạt hơn của cô. Nhưng nó hoàn hảo, từng thớ thịt căng cứng chuyển thành màu vàng mật ong dưới ánh lửa.
Miệng anh ứa nước và anh hạ môi xuống nơi cô đang căng thẳng vì anh. Nơi mà, bằng cách nào đó, anh cũng đang căng thẳng vì cô.
Temple phải vận hết toàn bộ sức mạnh của mình để dừng lại ở đấy, khẽ thở dài trên da cô và thì thầm, “Chúng ta đã làm điều này trước đây.” “William.” Cô hổn hển gọi tên anh trong ánh lửa.
Tên thật của anh. Anh đông cứng người. Cô cũng vậy.
“Em vừa gọi tôi là gì?” Cô do dự. “Tôi…”
Không có bất kỳ ai gọi anh bằng cái tên đó trong suốt thập kỷ qua. Lâu hơn thế. Rất ít người gọi anh như vậy trước đây, nhưng anh luôn thích những người phụ nữ của mình gọi mình như vậy. Anh thích cái cách sự quen thuộc của cái tên đó mang họ đến gần anh hơn. Khiến họ trở nên dễ dãi hơn. Đó chính là cách dễ dàng khiến họ yêu sự ngốc nghếch, vô tội của anh. “Nói đi!” Mệnh lệnh đó không phải để từ chối.
“William,” cô nói, đôi mắt tuyệt đẹp đầy ánh lửa, cái cách đôi môi ấm áp của cô cong lên trước âm tiết ấy làm anh lập tức phẫn nộ và đồng thời cũng khao khát mãnh liệt. Lạy Chúa.
Điều này đã từng xảy ra. Anh sẽ nhớ ra cô.
Nhưng anh không thể. Bởi vì cô đã đảm bảo để anh không thể nhớ. Cô đã đánh cắp đêm đó khỏi anh. Đánh cắp khoảnh khắc này khỏi anh. Anh lập tức buông cô ra như thể cô khiến anh bỏng rát, và có lẽ đúng là cô đã làm thế. Có lẽ không nhớ gì về đêm đó là sai lầm nghiêm trọng nhất trong những sai lầm của cô, điều mà giờ đây, anh chỉ biết mình cũng chẳng thể nhớ.
Anh đứng dậy, máu đột ngột dồn lên trước cử động đó, khiến đầu anh ong ong và nỗi thất vọng trở nên mạnh mẽ. Người phụ nữ này quá xa vời để dành cho anh. Anh xoay người khỏi cô và bắt đầu bước đi, muốn rời bỏ cô nhưng vẫn cảm thấy như bị cô níu lại. Anh sải bước đến cuối căn phòng, một bước, hai bước trước khi quay lại đối diện với cô. “Đêm đó còn xảy ra chuyện gì khác nữa không?”
Cô vẫn giữ im lặng. Chết tiệt. Chuyện gì đã xảy ra? Anh đã ở phía trên cơ thể trần trụi của cô sao? Đã hôn cô ở nửa tá những vùng cấm địa? Cô có đáp lại không? Phải chăng họ đã say sưa bên nhau vào đêm cuối cùng trước khi anh tỉnh dậy và trở thành Công tước Sát nhân, chưa bao giờ chạm vào một người phụ nữ nào khác mà không nhìn thấy sự e dè trong ánh mắt cô ta?
Hoặc đơn giản chỉ là Mara đã lợi dụng anh? Nỗi tức giận cuộn trào trong anh như một cơn sốt. “Chúng ta đã hôn nhau. Tôi thấy em chỉ mặc mỗi đồ lót. Chúng ta đã…?”
Cô rùng mình trước câu hỏi ấy, chờ đợi anh kết thúc nó bằng những từ ngữ thô lỗ, lạnh lùng mà anh từng nhắc đến trong hiệu may. Tuy nhiên, sự chờ đợi đó cũng khiến cô đau đớn chẳng khác gì những lời anh nói. Cô không đáp lại. Và anh ghét việc mình không thể xóa tan sự im lặng cũng nhiều gần bằng ghét âm thanh yếu ớt trong giọng mình khi nói thêm, “Có phải chúng ta đã làm điều gì đó không?”
Tôi chưa bao giờ gặp một quý tộc nào đáng để tin tưởng. Chúa ơi. Anh đã làm cô tổn thương sao?
Anh không thể nhớ nổi điều này, nếu cô vẫn là một trinh nữ thì đúng là anh đã làm tổn thương cô. Anh sẽ chẳng đủ thận trọng để không gây ra điều đó. Anh liền vùi tay vào mái tóc. Anh chưa bao giờ làm tình với một trinh nữ. Hay là có nhỉ?
Và sẽ thế nào nếu… Anh đông cứng người. Trại trẻ mồ côi. Những đứa trẻ. Nếu một trong số chúng là con của anh thì sao?
Tim anh bắt đầu đập điên cuồng. Không. Điều đó là không thể. Cô sẽ không bỏ đi như thế. Cô sẽ không mang theo những đứa con của anh. Hay cô sẽ làm vậy?
Mara đã chỉnh xong thân váy rồi đứng lên, bình tĩnh và tập trung, như thể họ đang thảo luận về thời tiết. Hay nghị viện. Nhất quyết không để mình bị xúc phạm. Anh tiến đến gần và dừng lại cách cô vài phân, nén lại thôi thúc muốn lắc cô thật mạnh. “Em nợ tôi sự thật.”
Trong một khoảnh khắc, có điều gì đó đã hiển hiện trong cái nhìn chằm chằm của cô. Trong một khoảnh khắc, cô đã cân nhắc nó. Anh đã nhìn thấy cô cân nhắc nó. Sau đấy, cô dừng lại. Và anh nhìn thấy tâm trí cô đang chạy đua. Nhắm mắt làm ngơ. Toan tính. Khi cất lời, cô không hề bị dọa nạt. Cũng chẳng hề sợ hãi. “Chúng ta đã thương lượng các điều khoản trong thỏa thuận, Đức ngài. Anh sẽ được trả thù, còn tôi nhận được số tiền của mình. Nếu anh muốn sự thật, tôi sẵn lòng thảo luận về giá của nó.”
Anh chưa bao giờ gặp người nào giống như cô. Và anh sẽ bị nguyền rủa nếu không rời xa cô thật nhanh, ngay cả khi anh muốn trói cô lại và hét to câu hỏi của mình cho đến lúc cô trả lời. “Suy cho cùng, có vẻ như em chẳng xa lạ gì với những tên vô lại.” “Anh sẽ ngạc nhiên trước những điều mà mười hai năm đơn độc có thể tác động lên một con người,” cô nói, đôi mắt khác thường tuyệt đẹp đầy ánh lửa.
Họ đứng đối diện nhau, và Temple cảm thấy mình ngang hàng với người phụ nữ này hơn bất cứ ai anh từng biết. Có lẽ vì cả hai đều đã phạm quá nhiều sai lầm. Có lẽ vì sự tín nhiệm không phải điều mà bất kỳ ai trong số họ tin tưởng. “Tôi sẽ chẳng thấy ngạc nhiên chút nào,” anh trả lời.
Cô lùi lại một bước. “Thế anh sẵn lòng bàn bạc về những điều kiện thêm vào chứ?” Trong một khoảnh khắc, anh gần như đã đồng ý. Gần như đã trao cho cô toàn bộ khoản nợ, nhà cửa, ngựa, tất cả. Cô suýt nữa đã chiến thắng.
Bởi vì anh muốn những ký ức về đêm đó hơn bất cứ điều gì trong cuộc đời. Hơn tên thật của anh. Hơn tước vị của anh. Hơn tất cả các trận thắng, tiền bạc lẫn toàn bộ những điều khác nữa. Nhưng cô không thể trao cho anh nhiều ký ức hơn những gì cô đã lấy mất từ anh bao năm qua.
Tất cả những gì cô có thể trao cho anh là sự thật. Và anh sẽ đón nhận nó.
~*~ Có một người đàn ông đứng bên ngoài trại trẻ mồ côi.
Dĩ nhiên, Mara nên lường trước được điều này từ thời điểm cô bỏ Temple lại ngôi nhà của anh vào đêm trước rồi được cỗ xe ngựa đồ sộ lạnh lẽo và trống rỗng vì thiếu vắng anh đưa về nhà. Nên đoán trước rằng anh sẽ đi theo cô vào khoảnh khắc cô để sự thận trọng cuốn trôi theo gió và trao cho anh sự thật về cái đêm mình rời bỏ anh để nhận được một khoản. Dĩ nhiên, anh sẽ theo dõi cô. Giờ đây, cô đáng giá với anh hơn bao giờ hết. Quá khứ là món hàng có giá trị lớn nhất với tất cả bọn họ.
Cỗ xe ngựa đứng chờ lúc Mara bước vào nhà và đứng nguyên ở đó canh chừng cô khi cô leo lên gác và kéo những tấm ga giường, sau đó chìm sâu vào giấc ngủ… Những chiếc đèn lồng lắc lư trong gió, in bóng trên trần của căn phòng nhỏ, làm xáo trộn nơi ẩn náu của cô. Tuyết rơi suốt đêm và ánh sáng ban ngày đã đánh dấu cho ngày đầu tiên của tháng Mười hai. Nhìn ánh sáng u ám của bình minh qua cửa sổ phòng ngủ, cô ngạc nhiên khi thấy chiếc xe ngựa không còn ở đấy, một lớp tuyết trắng xóa đã phủ kín những vết bánh xe, vào nơi đó đã được thay thế bởi một người đàn ông cao lớn trong chiếc áo khoác len nặng trịch, mũ sụp xuống dưới lông mày, khăn quấn cao lên tận hai gò má, chỉ để hở một vùng da màu tím tái và đôi mắt mang vẻ cảnh giác.
Anh ta sẽ chết mất nếu tiếp tục ở ngoài đó. Mara tự nói với bản thân rằng mình không nên ngạc nhiên vì nhất định anh ta được Temple cử đến để canh chừng cô; anh chẳng hề tin cô sẽ ở lại London và đón nhận sự trừng phạt mà anh đã lên sẵn kế hoạch thực hiện.
Cô tự nói với bản thân rằng mình không nên quan tâm khi đang rửa mặt, mặc quần áo và chuẩn bị tinh thần cho những bài giảng dành cho ngày mới ở phía trước, thầm chửi thề để rũ bỏ hình ảnh về Temple ra khỏi đầu. Ký ức về cuộc đối chọi dai dẳng của họ. Ký ức về nụ hôn của anh. Nụ hôn khiến tâm trí cô hoàn toàn rối bời.
Cô hết sức tập trung vào việc bước từ các căn phòng tầng trên xuống tầng trệt để xua điều đó khỏi tâm trí. Lydia gặp cô ở sảnh chính khi đang cầm trên tay một xấp phong bì và nhíu mày. “Chúng ta gặp rắc rối rồi.”
“Mình sẽ yêu cầu anh ta rời đi,” Mara nói, đã sớm tiến về phía cửa. Lydia chớp mắt. “Bất cứ điều gì cậu nghĩ mình đang đề cập đến đều không phải kiểu rắc rối đó.” Cô ấy nhấc chồng giấy tờ lên, và tim Mara chùng xuống. Có vẻ như người lính gác của Temple là điều khiến họ ít phải lo lắng nhất trong ngày hôm nay.
Cô vẫy Lydia vào văn phòng của mình và ngồi xuống phía sau chiếc bàn. Lydia cũng ngồi xuống theo. “Không phải một. Mà kiểu như một rắc rối lớn kéo theo nhiều rắc rối nhỏ hơn vậy.” Mara chờ đợi, biết rõ những gì sắp xảy đến. “Chúng ta bị mất khoản tín dụng rồi.” Đó là điều đã được lường trước. Họ đã không trả nổi nợ trong nhiều tháng qua. Chẳng có tiền để trả. “Với ai?”
Lydia bắt đầu chọn lọc các hóa đơn. “Thợ may. Hiệu sách. Thợ đóng giày. Người bán quần áo. Sữa. Người bán thịt…” “Lạy Chúa, có phải tất cả bọn họ đã cùng tham dự vào cuộc họp toàn thành phố và quyết định thống nhất việc thu nợ không?”
“Có vẻ như vậy. Nhưng đấy chưa phải là điều tồi tệ nhất.” “Việc bọn trẻ sẽ không được ăn uống đầy đủ còn chưa phải điều tồi tệ nhất sao?”
Mara rùng mình khi tiến đến chỗ lò sưởi, mở thùng đựng than và phát hiện ra nó trống rỗng. Cô liền đóng nó lại. Lydia giơ một chiếc phong bì riêng lẻ lên. “Đó mới là điều tồi tệ nhất.”
Mara lại nhìn vào thùng. Than. Rồi lại nhìn thêm lần nữa.
Mùa đông ở London rất dài, lạnh thấu xương và ẩm ướt, trại trẻ sẽ cần rất nhiều than để đảm bảo sức khỏe cho bọn trẻ. Chết tiệt. Để giữ cho bọn trẻ được sống. “Hai bảng và mười sáu shilling.” Lydia gật đầu, và Mara nói điều mà bất cứ ai cũng sẽ thốt lên trong hoàn cảnh như thế. “Chết tiệt!” Lydia không nao núng. “Đó chính xác là suy nghĩ của mình.”
Những hóa đơn chết tiệt. Những kẻ thu nợ chết tiệt.
Người cha đáng ghét đã đẩy cô vào tình cảnh phải trốn chạy. Cậu em trai chết tiệt đã đánh mất mọi thứ.
Và Temple cùng sòng bạc chết tiệt của anh vì đã giành được nó. “Chúng ta nuôi rất nhiều các cậu con trai của những người đàn ông giàu có nhất Anh quốc,” Lydia nói, “Không người nào trong số đó có thể giúp chúng ta sao?”
“Chẳng một ai không mong đổi lấy những danh sách của chúng ta.” Những danh sách về các dòng dõi huyết thống cùng hai tá những cái tên trên đó sẽ gây ra tai tiếng cho thành phố London và hủy hoại bọn trẻ. Không kể đến danh tiếng của trại trẻ mồ côi, thứ vô cùng quan trọng. “Những người cha của chính bọn trẻ thì sao?”
Đó là những người đàn ông bước vào nơi này giữa đêm hôm khuya khoắt để bỏ lại những đứa con ngoài ý muốn. Những người đàn ông dùng đến rất nhiều cách đe dọa không tưởng để có thể giữ bí mật về danh tính của mình. Những người đàn ông Mara chẳng bao giờ muốn gặp lại. Những người cũng không bao giờ muốn nhìn thấy cô một lần nữa. “Họ đã hắt hủi những đứa con của mình.” Cô lắc đầu. “Mình sẽ không tìm họ đâu.”
Một khoảng im lặng kéo dài. “Thế còn công tước?” Mara không giả vờ hiểu lầm. Công tước của Lamont. Giàu có như Croesus và quyền lực gấp đôi. Lại đang vô cùng tức giận với cô. “Anh ta thì sao?”
Lydia do dự, và Mara biết bạn của mình đang cố tìm những từ ngữ thích hợp. Như thể cô không thể tự nghĩ được vậy. “Nếu cậu nói với anh ta sự thật rằng ngân quỹ mà em trai cậu dùng để đánh bạc không phải của cậu ta…” Cô chẳng thể nói bất kỳ điều gì khiến tôi tha thứ được đâu.
Những lời anh nói vang vọng và hứa hẹn đen tối của nó khiến một cơn ớn lạnh xuyên qua cô. Anh đã rất tức giận với cô đêm trước. Cô đã tự mình gánh chịu nó, chỉ kể cho anh một nửa câu chuyện, cám dỗ anh bằng những sự thật chỉ được tiết lộ một phần, sau đó yêu cầu anh phải trả tiền để có được ký ức của mình. Cô ngồi xuống.
Không. Công tước sẽ không giúp cô. Cô chỉ có một mình khi đương đầu với hoàn cảnh này. Bọn trẻ là bổn phận mà cô cần gánh vác. Là trách nhiệm của cô. Cô chính là người phải chăm sóc chúng.
Mara đứng dậy và tiến đến một kệ sách gần đấy, lấy ra một cuốn dày cộp. Cô cầm nó trong tay, hơi thở trở nên thô ráp và gấp gáp, từng phân trên cơ thể đang kháng cự lại những gì cô sắp làm. Cuốn sách là sự an toàn của cô. Tương lai của cô. Là lời hứa của cô với chính bản thân mình rằng sẽ không bao giờ để mình lâm vào cảnh nghèo túng một lần nữa. Rằng cô sẽ không bao giờ phải dựa vào sự trợ giúp của những kẻ khác. Đó là thứ bảo bệ cô, cùng mười hai năm làm việc và tích cóp.
Tất cả những thứ giữ cho cô tránh được việc phải sống ngoài đường. Tất cả những thứ cô định sẽ dùng sau khi bị Temple hủy hoại.
Nhưng bọn trẻ quan trọng hơn. Cô đặt quyển sách lên bàn và mở nó ra, để lộ một khoảng rỗng lớn chứa một chiếc túi vải kêu lẻng xẻng khi cô nhấc nó lên.
Lydia thở hổn hển. “Số tiền này ở đâu ra vậy?” Từ nhiều năm làm việc. Tiết kiệm. Nhặt nhạnh từng xu từng hào.
Mười hai bảng, bốn shilling, mười xu. Đó là tất cả những gì cô có.
Mara lờ câu hỏi ấy đi trong lúc đổ tiền ra. “Trả tiền than, sữa, và thịt. Hãy cầm lấy lương của cậu, Alice lẫn người nấu bếp nữa. Và làm những gì cậu có thể để lần lữa với những đứa trẻ khác cho đến khi những đứa lớn tuổi nhất cần đến giày và quần áo mới.” Lydia đánh giá số tiền rồi lắc đầu. “Ngay cả thế…”
Cô ấy không cần kết thúc câu nói. Số tiền sẽ không đủ để giúp họ vượt qua mùa đông này, mà chỉ vừa đủ để cầm cự được đến năm mới. Chỉ có một cách duy nhất.
Dành nhiều thời gian hơn với Công tước của Lamont. Mara đứng dậy và tiến về phía sảnh chính, nơi lũ trẻ đang vây kín. Tất cả bọn chúng tập trung ở hai cửa sổ phía trước ngôi nhà, đứng chênh vênh trên thành ghế và bám vào kính cửa sổ, ánh mắt dán chặt vào người đàn ông ngoài đường.
Lavender nằm cách đó vài bước chân và quan sát chúng; Mara liền bế nó đến nơi an toàn trước khi một cậu bé có thể ngã xuống và đè lên nó. “Ngài ấy đã ở đó ít nhất một giờ!” Henry nói.
“Ngài ấy hoàn toàn không có vẻ gì là thấy lạnh!” “Không thể nào! Đang có tuyết rơi mà!” Henry đáp lời, như thể những đứa còn lại không có mắt.
“Ngài ấy to lớn gần bằng người đàn ông đã đến gặp cô MacIntyre,” Daniel nói bằng tong giọng đầy ngạc nhiên. Anh ta gần bằng, nhưng Temple to lớn hơn.
“Đúng thế! Người đàn ông đó to lớn như một ngôi nhà vậy!” To lớn hơn, và chẳng nghi ngờ gì là mạnh mẽ hơn. Và điển trai hơn. Cô bất động trước suy nghĩ ấy. Cô không hứng thú với vẻ điển trai hay bất kỳ điều gì về anh. Cô thậm chí còn không chú ý tới nó. Cũng chẳng chú ý đến cái cách những nụ hôn của anh khiến cô trở nên yếu mềm.
Anh đang phẫn nộ. Tuyệt vọng. Và đưa ra sự kiểm soát theo cách tồi tệ nhất. Lại còn điển trai hơn người đàn ông ngoài đường.
Dù rằng cô đã không chú ý đến điều đó. “Cậu có nghĩ rằng ngài ấy tới đây để gặp một trong số chúng ta không?”
Vẻ lo lắng trong giọng nói của George bé nhỏ mang Mara trở lại với vấn đề trước mắt. “Các quý ông!” Bọn trẻ giật mình, buông những tấm rèm cửa ra và đồng loạt mất thăng bằng cho đến khi kết cấu leo trèo kỳ lạ mà chúng tạo ra đổ nhào, để lại nửa tá bọn nhóc nằm chất đống trên sàn. Mara kìm lại thôi thúc muốn bật cười trước trò hề của lũ trẻ lúc chúng nhốn nháo đứng dậy, vuốt phẳng tay áo và vén mớ tóc đang rũ rượi khỏi mắt.
Daniel là đứa đầu tiên lên tiếng. “Cô MacIntyre! Cô đã trở lại!” Cô gượng cười. “Tất nhiên rồi!”
“Hôm qua cô không đến ăn tối. Chúng cháu cứ nghĩ rằng cô đã bỏ đi,” Henry nói. “Đến nơi tốt đẹp hơn,” George nói thêm.
Tim Mara thắt lại trước câu nói ấy. Mặc dù không tỏ ra sợ hãi, song những đứa trẻ ở Trại trẻ MacIntyre’s luôn sợ bị bỏ rơi. Đó chắc chắn là vết tích khắc sâu vào lòng chúng khi trở thành những đứa trẻ mồ côi, và Mara đã phải dành rất nhiều thời gian để thuyết phục chúng tin rằng mình sẽ không rời bỏ chúng. Thật vậy, rốt cuộc, chúng sẽ là những người rời bỏ cô trước. Thế nhưng giờ đây, đó lại là một lời nói dối.
Cô sẽ rời xa chúng. Cô sẽ viết thư cho các tờ báo và xuất hiện trước toàn thể London, sau đó sẽ không còn lựa chọn nào khác ngoài rời bỏ chúng. Đó là cách để cô bảo vệ và giữ cho cuộc sống của chúng tiếp tục diễn ra suôn sẻ. Cách để cô đảm bảo rằng ngân quỹ sẽ tiếp tục được đóng góp cho trại trẻ, rằng chúng sẽ không bao giờ bị soi xét bởi tai tiếng của cô. Nỗi buồn sâu sắc lan tỏa khắp cơ thể, và cô cúi xuống khi Lavender đang vật lộn đòi tự do, rồi đặt một nụ hôn lên mái tóc vàng của George trước khi mỉm cười với Henry. “Không bao giờ.”
Bọn trẻ tin vào lời nói dối của cô. “Thế cô đã đi đâu vậy?” Daniel hỏi, luôn là đứa nắm được cốt lõi vấn đề.
Cô ngập ngừng, cẩn thận cân nhắc câu trả lời trong đầu. Suy cho cùng, cô không thể nói cho bọn trẻ biết rằng mình đã tha thẩn giữa London lúc đêm khuya, ăn mặc cho xứng với một gái điếm và bị những tên côn đồ rượt đuổi. Rồi bị chúng xúc phạm. “Ta đi tính chút chuyện… làm ăn…” Henry xoay người về phía cửa sổ. “Giờ thì có đến hai người đàn ông ngoài kia! Và một cỗ xe ngựa màu đen cũng to lớn như họ! Tuyệt quá! Đủ chỗ cho tất cả chúng ta! Với khoang dự trữ nữa!”
Lời thông báo ấy đã thu hút sự chú ý của những đứa còn lại, và cả Mara, mặc dù cô đang gắng sức kìm nén lại. Cô biết rõ trước cả khi nhìn qua một loạt những đôi tay, đôi chân khẳng khiu của bọn trẻ ra ngoài cửa sổ rằng ai đang ở trên con đường phủ tuyết ngoài kia. Tất nhiên đó chẳng phải ai khác ngoài anh.
Không cần suy nghĩ, cô liền dấn bước về phía cửa chính của trại trẻ, mở toang cánh cửa và tiến thẳng đến nơi cỗ xe ngựa đang đỗ. Temple đang đứng quay lưng về phía cô trong lúc mải mê trò chuyện cùng người đầy tớ, nhưng Mara đi chưa được quá sáu bước thì anh đã quay lại và nhìn qua vai về phía cô. “Vào trong đi! Cô sẽ cảm lạnh mất.”
Cô sẽ khiến mình cảm lạnh ư? Cô ngẩng cao đầu, không nao núng. “Anh đang làm gì ở đây thế?” Anh quay lại với người đồng hành của mình, nói gì đấy khiến anh ta cười rất tự mãn, rồi quay lại đối diện với cô. “Đây là một con đường nhộn nhịp, cô MacIntyre,” anh nói. “Tôi có thể có bất kỳ lý do gì để xuất hiện ở đây.” Anh tiến một bước về phía cô. “Giờ thì làm như tôi nói và vào trong đi. Ngay bây giờ.”
“Tôi thấy khá ấm áp,” cô vừa nói vừa nheo mắt. “Trừ phi anh đang tìm kiếm một người phụ nữ để sưởi ấm cho chiếc giường của mình, Đức ngài, không thì anh thực sự chẳng có bất kỳ lý do gì để ở đây hết. Và ở địa vị của anh, tôi nghĩ rằng nỗ lực đó có vẻ là vô ích.” Anh nhướng mày. “Cô nghĩ thế sao?”
“Tôi khâu vết thương cho anh chưa đầy mười hai giờ trước.” Anh nhún một bên vai. “Hôm nay tôi thấy khá ổn rồi. Đủ ổn để có thể mang cô vào trong và nhét cô vào một chiếc áo choàng.”
Cô do dự trước cảnh tượng mà câu nói đó gợi lên, trước cái cách anh chỉ đơn giản để lộ nét mạnh mẽ bên dưới lớp áo choàng ngoài của mình, thứ khiến anh trở nên to lớn hơn rất nhiều so với bình thường. Trông anh rất ổn. Đầy mạnh mẽ và nguy hiểm.
Mara kìm lại thôi thúc muốn xác định rõ ràng thứ cảm xúc đang lan khắp cơ thể trước cái nhìn của anh. Thay vào đấy, cô nói, “Anh không nên đi khắp London với một vết thương mới lành. Nó sẽ lại toác ra mất.” Anh nghiêng đầu. “Cô đang lo lắng cho tôi đấy à?”
“Không,” cô đáp lại thật nhanh, lời nói tuôn ra theo bản năng. “Tôi nghĩ là có đấy.”
“Có lẽ vết thương đã làm anh rối trí mất rồi.” Cô gắt gỏng với vẻ đầy tức giận. “Tôi chỉ đơn giản không muốn phải lặp lại công việc của mình.” “Tại sao không chứ? Cô có thể lừa được thêm hai bảng nữa từ tôi. Và nhân tiện tôi đã kiểm tra mức phí cho công việc ấy. Quả là một cái giá cắt cổ. Bác sĩ phẫu thuật chỉ lấy một shilling và ba xu cho việc này.”
“Đáng tiếc là anh không có bác sĩ phẫu thuật nào gần đó. Tôi tính phí theo giá thị trường thôi. Và chi phí ấy sẽ tăng gấp đôi nếu anh làm vết thương toác ra rồi yêu cầu tôi phải khâu lại lần nữa.” Temple lờ câu nói đó đi. “Nếu cô không vào trong vì sức khoẻ của chính mình, thì có lẽ hãy làm thế vì con heo nhỏ bé kia. Nó sẽ lạnh cóng mất.”
Cô nhìn xuống Lavender đang say ngủ trong vòng tay mình. “Đúng vậy, trông nó chẳng thoải mái chút nào.” Ánh mắt anh lướt qua Mara rồi nán lại trên bờ vai cô khiến cô thấy mình thật mong manh và nhỏ bé, ngay cả khi cô cao hơn so với hầu hết những người đàn ông mình biết nửa cái đầu. “Chào buổi sáng, các quý ông!”
Mara cất cao giọng để tìm kiếm những cư dân với cặp mắt tròn xoe trại trẻ MacIntyre’s đang tụ tập tại ngưỡng cửa để mở, rồi cô từ từ giẫm lên các vết chân trên tuyết và tiến về phía trại trẻ. “Các chàng trai của ta,” cô nói, dùng chất giọng tốt nhất của một gia sư. “Hãy vào trong và ăn sáng đi!”
Bọn trẻ không nhúc nhích. “Có phải mọi giống đực đều đang vô cùng phẫn nộ không?”, cô lẩm bẩm.
“Có vẻ như vậy đấy,” Temple đáp. “Đây chỉ là câu hỏi tu từ thôi,” cô ngắt lời.
“Các chàng trai, ta thấy các cháu không thể rời mắt khỏi cỗ xe ngựa, vậy thì hãy lên đó nếu muốn.” Những lời ấy như mở đường cho bọn trẻ vì chúng lập tức lao xuống như bị một cơn thuỷ triều đẩy khỏi bậc thềm về phía cỗ xe ngựa màu đen đồ sộ. Temple gật đầu với người đánh xe, anh ta liền rời khỏi chỗ ngồi và mở cửa, hạ bục đỡ xuống để bọn trẻ có thể vào được bên trong.
Lúc này, Mara bị phân tâm bởi những tiếng reo hò phấn khích xen lẫn ngạc nhiên và vui sướng của bọn trẻ về cỗ xe ngựa. Cô quay sang Temple. “Anh không cần phải làm thế.” Cô không muốn anh đối xử tốt với bọn trẻ. Cũng chẳng muốn chúng tin tưởng anh, không, khi anh nắm giữ chiếc chìa khoá có thể cho chúng cái bụng no căng và chiếc giường ấm áp.
Temple khẽ nhún vai, nhìn bọn trẻ một cách chăm chú. “Tôi rất sẵn lòng. Tôi đoán là chúng không có nhiều cơ hội được đi xe ngựa.” “Đúng là vậy. Chúng chẳng được nhìn thấy nhiều thứ ngoài Holborn[1], tôi e là thế.”
[1. Một quận thuộc trung tâm London, Anh quốc. Holborn còn là tên trục đường chính đông West của khu vực mang tên High Holborn, lối vào thành phố London.] “Tôi hiểu.”
Nhưng anh không hiểu. Không thực sự hiểu. Temple lớn lên từ một trong những gia đình giàu có nhất Anh quốc, người thừa kế một trong những tước vị công tước đồ sộ nhất Anh quốc. Anh có cả thế giới trong tay, các câu lạc bộ, trường học, giáo dục, chính trị, cùng nửa tá xe ngựa. Nhiều hơn thế. ́y vậy mà Mara vẫn nghe ra sự thật trong lời anh nói khi anh quan sát bọn trẻ khám phá cỗ xe ngựa. Anh hiểu được thế nào là cô đơn. Thế nào là bị điều khiển bởi hoàn cảnh nằm ngoài tầm kiểm soát.
Cô thở ra một hơi dài. Ít nhất, họ cũng có những nét tương đồng. “Đức ngài…”
“Temple,” anh chỉnh lại lời cô. “Không còn ai dùng tước hiệu ấy.” “Nhưng chẳng bao lâu nữa,” cô nói, nhớ lại thỏa thuận của họ. Món nợ của cô. “Người ta sẽ gọi như vậy thôi.”
Có điều gì đó lóe lên trong ánh mắt đen láy của anh. “Đúng vậy. Họ sẽ gọi.” Câu nói ấy vang lên cùng niềm phấn khích và điều gì đó hơn thế. Điều gì đó lạnh lùng hơn. Đáng sợ hơn. Để nhắc cô nhớ về lời hứa của anh về cái đêm cả hai nhất trí về thỏa thuận của họ. Khi anh nói với cô rằng cô sẽ là người phụ nữ cuối cùng mà mình chi trả để có được sự bầu bạn.
Và có lẽ là do cơn lạnh hoặc thiếu ngủ, nhưng cô đã bật ra câu hỏi trước khi nhận ra mình làm thế. “Sau đấy thì sao?” Cô ước chi mình có thể rút lại câu hỏi đó khi anh hướng ánh nhìn ngạc nhiên về phía cô. Ước chi cô đã không để anh nhận thấy mình hứng thú thế nào với thế giới của anh.
Anh chờ đợi một lúc lâu, và cô nghĩ có lẽ anh sẽ không trả lời. Nhưng anh lại thốt ra nó một cách nhẹ nhàng. Với sự thật. Như trước giờ vẫn vậy. “Sau đấy, mọi thứ sẽ khác.” Anh hướng sự chú ý trở lại với lũ trẻ rồi chỉ vào Daniel. “Thằng bé bao nhiêu tuổi rồi?”
Cô dõi theo ánh mắt của anh về phía đứa bé có mái tóc đen nhánh, lúc này đang chỉ huy bọn trẻ hò hét trên xe ngựa. “Mười một tuổi,” cô đáp. Ánh mắt nghiêm túc của Temple nhìn thẳng vào cô. “Thằng bé ở cùng cô bao lâu rồi?”
Cô quan sát Daniel. “Từ lâu lắm rồi.” Đôi mắt đen của anh càng trở nên sẫm màu hơn. “Hãy nói cho tôi biết,” anh nói, và cô nghe thấy nỗi cay đắng trong giọng anh. “Có phải cô luôn có những kế hoạch để giữ bí mật về đêm ấy với tôi? Có phải cô quay lại khi biết rằng mình có thể dùng nó để giành lại số tiền của em trai mình? Có phải cô khâu vết thương cho tôi vì biết điều đó sẽ khiến tôi mềm lòng? Và cũng vì thế, cô đã hôn tôi? Có phải đây chính là kế hoạch quan trọng của cô khi cậu ta đánh mất tất cả hay không?”
Tiếng cười cất lên không đúng lúc cứu Mara khỏi việc trả lời những câu hỏi của anh, cho cô chút thời gian để trấn tĩnh lại trước suy nghĩ rằng anh có thể tin vào những điều như thế về cô. Trước khao khát bảo vệ chính mình. Và nói cho anh toàn bộ mọi chuyện. Cô chẳng thể nói bất kỳ điều gì khiến tôi tha thứ được đâu.
Cô quay mặt đi khi những lời ấy vang vọng rồi tiến đến chỗ cỗ xe, nơi gần hai chục đứa trẻ đang cố chen vào trong. “Mười sáu!”, một đứa hét to khi Henry tiến về phía đám đông và những bàn tay chen chúc ở phía trước, Daniel đẩy thằng bé từ phía sau.
Mara tiến đến để ngăn chúng lại. Temple vươn tay giữ không cho cô bước đi. “Kệ chúng. Chúng xứng đáng được vui chơi thỏa thích.”
Cô quay lại với anh. “Chúng sẽ làm hỏng lớp bọc mất.” “Nó có thể sửa được.”
Tất nhiên có thể. Anh là người giàu có không ai sánh bằng. Cô quay lại với cuộc trò chuyện. “Tôi không định làm thế đâu.” Anh ngước nhìn bầu trời xám xịt, hơi thở tạo thành những đám khói nhỏ. “Và cô đề nghị một giao dịch thay vì sự thật.”
Cô không có lựa chọn. Nhưng anh đã không nhận thấy điều đó.
Một cơn gió lạnh thấu xương lùa xuống đường phố Cursitor và Mara gắng sức đứng thật vững, chiếc áo len đi dạo cô mặc chẳng phù hợp chút nào với thời tiết lạnh giá lúc này. Lavender đã thức giấc, khẽ khịt mũi phản đối trước khi Temple giữ lấy Mara trong vòng siết mạnh mẽ, nhấc cô sang một bên và che chắn cho cô bằng cơ thể to lớn của mình. Cô kìm lại thôi thúc muốn dựa vào anh. Làm thế nào anh lại ấm áp đến vậy?
Temple khẽ nguyền rủa một tiếng và nói, “Con heo nhỏ đang ngày càng lạnh.” Anh buông cô ra khi cô đã được che chắn khỏi cơn gió rét buốt, bàn tay còn lại của anh nhanh chóng đặt vào giữa họ. Mara quan sát những ngón tay dài của anh vuốt ve cặp má mềm mại, nhỏ bé của Lavender và cảm thấy con heo nhỏ lập tức rúc vào bàn tay ấy.
Trong một khoảnh khắc thoáng qua, Mara tự hỏi mình sẽ có cảm giác thế nào nếu những ngón tay ấy đặt trên má cô. Và rồi cô nhận ra mình đang mơ hồ ghen tị với một con heo. Đó là điều không thể chấp nhận được.
Cô vươn thẳng người, ngước nhìn khuôn mặt anh, buộc mình không chú ý đến cái cách đôi môi anh nhếch lên đầy hứng thú trước vẻ thích chí của con heo nhỏ. “Anh sẽ canh chừng tôi bao lâu nữa?” Anh quan sát bọn trẻ một lần nữa. “Cho đến khi tôi xong việc với cô.”
Những lời nói đó vang lên lạnh lùng và chẳng dễ chịu chút nào. Chúng khiến cô trả miếng dễ dàng hơn. “Cùng giao dịch của tôi ư?” Anh thôi vuốt ve Lavender, và thờ ơ hướng sự chú ý sang Mara. “Tôi tin mình có thể moi được thông tin theo cách khác.”
Một cơn rùng mình xuyên qua cô. Lo lắng. Sợ hãi. Một điều gì đó hoàn toàn khác mà cô không hề muốn thừa nhận. “Chẳng nghi ngờ gì anh sẽ làm vậy. Nhưng tôi mạnh mẽ hơn anh nghĩ nhiều.”
“Cô chính xác là mạnh mẽ như tôi nghĩ.” Hứa hẹn trong lời nói đó dường như vang vọng trong cơn gió lạnh buốt đang luồn qua lớp váy và thổi vào chân cô. “Cho đến lúc đó, tôi chính là người may mắn nhận được ánh mắt trông chừng của anh.”
Một bên khóe miệng anh nhếch lên thành nụ cười chẳng hài hước chút nào. “Thật tốt khi cô tìm thấy tia sáng bạc trong đám mây đen[1].” [1. Nguyên văn là “the silver lining in this cloud”, bắt nguồn từ thành ngữ “every cloud has a silver lining”, tương đương với thành ngữ “trong cái rủi có cái may” trong tiếng Việt.]
“Nó giống một cơn bão sét hơn.” Cô hít vào một hơi thật sâu. “Và sự cảnh giác đó đáng giá thế nào với anh vậy?” “Chẳng đáng giá chút nào.”
“Đó không phải thỏa thuận.” “Không, chúng ta đã thỏa thuận rằng tôi trả tiền cho cô để có được thời gian của cô. Còn đây là thời gian của tôi. Và thời gian của người của tôi.”
“Nhìn chúng ta mà xem, như những kẻ côn đồ vậy.” “Cô cảm thấy tốt hơn khi đặt tôi vào vai một tên côn đồ sao? Liệu nó có giúp cô rũ bỏ mọi tội lỗi của mình không?” Những lời lẽ ấy nhẹ nhàng, đáng lo ngại và vô cùng sắc bén.
Mara nhìn đi chỗ khác. “Tôi chỉ đơn giản muốn anh và người của anh không làm bọn trẻ sợ hãi hơn.” Temple liếc về phía cỗ xe. “Tôi thấy chính chúng ta mới là mối đe dọa đối với chúng đấy.”
Cô dõi theo ánh mắt anh, để ý thấy bọn trẻ đã kết thúc trò chơi trước đó và bây giờ đang bắt đầu chinh phục cỗ xe khổng lồ. Có bảy hay tám đứa đứng trên nóc cỗ xe, còn những đứa khác chiếm cứ các bên với sự giúp đỡ của người canh gác cùng người đánh xe của anh. Temple và người của anh đã đến đây, bước vào cuộc sống của cô và giành được trọng trách của cô mà không cần gì ngoài một cỗ xe ngựa lộng lẫy cùng vài lời tốt đẹp. Anh đã làm thay đổi cuộc sống của cô chỉ trong vài ngày, đe dọa đến mọi thứ cô trân quý.
Tước mất từng phân khả năng kiểm soát của cô. Cô sẽ không cho phép điều đó xảy ra.
Mara ôm chặt Lavender vào ngực và lấy cuốn sổ nhỏ màu đen trong túi ra. “Hôm nay, anh đã có đủ thời gian của tôi rồi, Đức ngài,” cô vừa nói vừa mở sổ ra. “Chúng ta sẽ tính phí là một curon[1], được chứ?” [1. 1 curon = 1/4 bảng Anh.]
Lông mày anh nhướng lên. “Tôi không yêu cầu cô tham gia cùng tôi.” Cô vờ mỉm cười, “Nhưng tôi đã tham gia với anh. Anh không thấy mình may mắn sao?”
“Ồ, đúng vậy,” anh đáp, lấy làm ngạc nhiên. “Tôi thật may mắn vì được gặp cô ở đây.” Cô cau mày. “Vậy thì một curon nhé,” cô đánh dấu số tiền vào cuốn sổ của mình, sau đó quay sang cỗ xe ngựa. “Các chàng trai!”, cô gọi. “Đến lúc vào trong rồi.”
Chúng không nghe lời cô. Cứ như cô chẳng hề tồn tại. “Các chàng trai trẻ,” anh nói, và chúng dừng lại, bất động tại chỗ. “Hôm nay chơi đủ rồi.”
Bọn trẻ trèo xuống như thể đã chờ đợi sẵn những từ chính xác ấy. Tất nhiên, chúng đã làm thế. Tất nhiên, chúng đã nghe lời anh. Mara muốn hét thật to.
Song thay vào đấy, cô bắt đầu tiến về phía căn nhà, đi được nửa đường trước khi nhận ra anh cũng đi theo mình, cứ như sự hộ tống của anh là một việc hết sức bình thường. Cô dừng phắt lại. Anh cũng dừng theo. “Anh không được mời vào trong.”
Khoé môi anh nhếch lên. “Sự thật sẽ ở bên ngoài, Mara.” Cô quắc mắt nhìn anh. “Không phải hôm nay.”
Lông mày anh nhướng lên. “Nghĩa là ngày mai.” “Còn tuỳ.”
“Tuỳ vào điều gì?” “Vào việc anh có ý định mang theo ví của mình hay không.”
Temple cười khùng khục trước câu nói ấy, sau đó cười phá lên rồi ngừng lại và cô ghét chính mình vì đã thích âm thanh đó. “Tôi muốn sự có mặt của cô vào đêm nay,” anh nhẹ nhàng nói. “Tôi cho là mình sẽ trả mười bảng cho đặc quyền này?”
Những lời ấy như mời gọi, cuộc thảo luận về tiền chẳng hiểu sao mạnh mẽ trên môi cô và cũng đầy xúc phạm trên môi anh. Nhưng cô nhất quyết không thừa nhận cảm giác nó mang đến cho mình. “Đó là một khởi đầu tốt đẹp.” Anh nhìn cô một lúc lâu, có điều gì đấy giống với sự bất an biểu hiện trên nét mặt anh.
Một điều gì đấy mà cô đã bỏ qua..
Đam Mê Và Thù Hận Đam Mê Và Thù Hận - Sarah Maclean Đam Mê Và Thù Hận