He who lends a book is an idiot. He who returns the book is more of an idiot.

Arabic Proverb

 
 
 
 
 
Tác giả: Maurice Leblanc
Thể loại: Trinh Thám
Dịch giả: Đoàn Doãn
Biên tập: Lê Huy Vũ
Upload bìa: Lê Huy Vũ
Số chương: 11
Phí download: 2 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 221 / 26
Cập nhật: 2019-11-10 14:20:20 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 7 - Fagérault- Người Cứu Nguy
hía sau tấm vải màn, Jean d' Enneris và Béchoux không cử động. Quá lắm là những ngón tay cứng rắn của d' Enneris hành hạ ông đội trưởng. Trong một lúc tạm lắng, anh nói vào tai ông bạn:
- Anh nghĩ sao về chuyện này? Việc ấy rõ ra rồi chứ?
Ông đội trưởng thì thầm:
- Việc ấy càng rõ ra thì mọi việc rối tung lên. Chúng ta biết rõ điều bí mật của gia đình Mélamare nhưng chẳng biết gì hơn về vụ bắt cóc hai người, về những viên kim cương.
- Đúng lắm. Van Houben không gặp may. Nhưng hãy kiên nhẫn. Anh chàng Fagérault đang múa may.
Thực vậy, Antoine Fagérault rời chỗ Gilberte ngoảnh lại hai người phụ nữ trẻ. Anh ta phải kết luận việc này đồng thời đưa ra kế hoạch của mình. Anh hỏi:
- Cô Arlette MazoIle, cô tin vào những điều bà Gilberte de Mélamare nói chứ, đúng không?
- Vâng.
- Cô cũng thế à, thưa cô? Anh ta hỏi Régine.
- Vâng.
- Và các cô sẵn sàng hành động theo niềm tin của mình?
- Vâng.
Anh ta lại nói:
- Nếu vậy chúng ta phải làm thật khôn khéo và với ý đồ duy nhất là thành công, nghĩa là giải phóng được bá tước de Mélamare. Điều đó các cô có thể làm được.
- Bằng cách nào? - Arlette lên tiếng.
- Rất đơn giản: Giảm nhẹ việc trình bày, kết tội ít cương quyết hơn xen lẫn sự nghi ngờ vào những lời khẳng định mơ hồ.
- Nhưng - Régine phản bác - tôi chắc chắn bị dẫn đến phòng khách này và không thể chối bỏ được.
- Không. Nhưng cô có chắc bị ông và bà de Mélamare dẫn đến không?
- Tôi nhận ra chiếc nhẫn của bà ấy.
- Làm sao cô có thể xác định điều đó được? Về căn bản tòa án chỉ dựa vào những suy đoán và những việc thẩm cứu không hề nhấn mạnh việc kết tội ngay từ đầu. Chúng tôi biết quan toà đang phân vân. Chỉ cần cô nói có vẻ ngập ngừng: "Chiếc nhẫn ấy rất giống chiếc tôi đã thấy. Tuy vậy có lẽ những viên ngọc trai bố trí không theo cách đó." Thế là tình thế thay đổi tất cả.
- Nhưng - Arlette nói - muốn thế bà bá tước phải tham dự cuộc đối chất.
- Bà ấy sẽ có mặt - Antoine Fagérault bảo.
Gilberte sợ hãi đứng dậy.
- Tôi sẽ ở đây?... Tôi cần phải có mặt ư?
- Cần phải làm thế - Anh ta quyết đoán kêu lên - Không còn thoái thác hoặc trốn tránh nữa. Bà có bổn phận đối mặt với lời buộc tội, tự bảo vệ từng gang tấc, lay chuyển sự tê liệt vì sợ hãi, cam chịu vô lý và lôi kéo anh bà cũng phải đấu tranh. Đêm nay bà ngủ ở nhà, lấy lại chỗ của bà như thể Jean d’ Enneris không làm bà rời bỏ nó và khi tiến hành đối chất bà đến tham dự. Chiến thắng sẽ đạt được nhưng phải muốn chiến thắng.
- Nhưng người ta sẽ bắt giữ tôi... - Bà nói.
- Không!
Tiếng ấy buông ra rất mạnh và nét mặt Antoine Fagérault thể hiện lòng tin đến nỗi Gilberte de Mélamare cúi đầu ra vẻ phục tùng.
- Chúng tôi sẽ giúp, thưa bà - Arlette nói - Nhưng ý muốn của chúng tôi có đủ không? Vì chúng tôi lần lượt bị dẫn đến đây, chúng tôi nhận ra phòng khách này, và người ta tìm thấy chiếc áo bó thân trong tủ này; toà án có chấp nhận bà de Mélamare và ông anh không phải là thủ phạm hay ít nhất cũng đồng loã không? Ở trong nhà này, không ra khỏi nhà trong những giờ ấy, họ phải trông thấy, chứng kiến hai cảnh ấy.
- Họ không thấy gì, không biết gì - Antoine Fagérault nói. Phải nhận rõ cách bố trí của ngôi nhà. Ở tầng ba bên trái và nhìn ra khu vườn là những căn phòng của bá tước và bà em; họ ăn tối, ở suốt đêm ở đấy... Bên phải, nhìn ra vườn là phòng những người đầy tớ... Phía dưới, ở giữa không có người, trong sân và gần đấy cũng không. Vậy là một nơi hoạt động tự do hoàn toàn. Đấy là chỗ xảy ra hai cảnh ấy, chúng đã dẫn hai cô đến đó và là chỗ cô đã bỏ trốn, Arlette.
Cô phản bác:
- Không thực như thế được.
- Không thực, đúng vậy, như là có thể. Điều làm khả năng ấy chấp nhận được là điều bí ẩn xảy ra lần thứ ba trong những điều kiện như nhau và rất có thể Jules de Mélamare, Alphonse de Mélamare và Andrien de Mélamare bị tổn hại vì ngôi nhà Mélamare đã bố trí theo cách ấy.
Arlette khẽ nhún vai:
- Thế theo giả thuyết của ông, ba lần âm mưu đó được lặp lại với những kẻ gian mới và mỗi lần chúng đều nhận thấy cách bố trí đó?
- Kẻ gian mới, đúng, nhưng những kẻ gian biết rõ công việc. Có điều bí mật của gia đình Mélamare, một bí mật về sợ hãi và suy sụp truyền qua nhiều đời. Đối mặt lại có một bí mật về thèm khát, cướp bóc, tấn công không gặp nguy hiểm gì kéo dài ở một dòng họ đối kháng.
- Nhưng tại sao những tên ấy đến đây? Chúng có thể trấn lột Régine Aubry trong xe ô-tô, không thiếu khôn ngoan đưa cô ấy vào nhà này để tước đi chiếc yếm đính kim cương.
- Thiếu khôn ngoan thì không nhưng là một cách phòng vệ, để những người khác bị kết tội mà chúng không bị trừng phạt.
- Nhưng tôi, tôi không bị trấn lột và người ta không trấn lột được tôi vì tôi chẳng có gì.
- Người đàn ông ấy theo đuổi cô có lẽ vì tình yêu.
- Vì điều ấy mà anh ta cũng đưa tôi tới đây?
- Đúng, để làm những người khác bị nghi ngờ.
- Môt lý do như thế có đủ chăng?
- Không, niềm hận thù, có thể là sự kình địch giữa hai dòng họ mà vì nhũng lý do không rõ, dòng họ này đã quen áp chế dòng họ kia.
- Ông và bà de Mélamare sẽ biết điều đó.
- Không. Chính vì thế họ thấy mình hèn kém và điều đó gây nên sự thất bại của họ. Các đối thủ sống bên nhau trong một thế kỷ. Những người này không biết những người kia và những người kia biết, mưu mô và hành động. Hậu quả là gia đình Mélamare bị diệt, phải cho rằng có một loại ác thần hành hạ họ trong lúc chỉ có những người nối tiếp nhau theo phong tục, theo tập quán, âm mưu lợi dụng tình thế, thực hiện công việc ở đây và cố ý để lại những bằng chứng... như chiếc áo bạc. Như vậy anh em Mélamare bị kết tội. Và những nạn nhân như cô, Arlette Mazolle và như Régine Aubry nhận ra nơi họ bị đưa tới.
Arlette có vẻ không thoả mãn. Sự giải thích tuy đưa ra khôn khéo và giải đáp phù hợp với tình hình Gilberte trình bày nhưng có cái gì đó "khiên cưỡng", đụng đến những lập luận trái ngược nhau và không sáng tỏ bao điều cần thiết và người ta không thể chấp nhận dễ dàng. Dù sao đấy cũng là một sự giải thích và về nhiều mặt, cho cảm giác không xa sự thật lắm.
- Được - Cô nói - Nhưng ông hình dung...
Anh ta chữa lại:
- Tôi khẳng định.
- Ông khẳng định toà án chỉ có thể chấp nhận hoặc bác bỏ nếu người ta trình bày với họ. Ai sẽ nói? Ai có đủ lòng tin và thành thực để buộc họ lắng nghe và sau đó tin được?
- Tôi - Anh ta táo tợn nói - Chỉ có tôi có thể làm việc đó. Ngày mai tôi sẽ đến cùng với bà de Mélamare, nhân danh là bạn cũ. Tôi sẽ nói sau một chuyến đi nhiều năm, tôi trở về Paris trong lúc bà gặp cơn thử thách, tôi đã thề chứng minh bà và ông anh vô tội, đã phát hiện ra nơi ẩn náu của bà, thuyết phục bà về nhà.
Khi những quan toà đã lung lay về lời khai kém dứt khoát của cô và những ngờ vực của Régine Aubry, tôi sẽ trình bày tâm sự của Gilberte, để lộ bí mật của gia đình Mélamare và nêu ra những kết luận cần thiết. Kết quả sẽ chắc chắn. Nhưng như cô thấy, Arlette, bước đầu tiên là cô và Régine Aubry phải làm. Nếu các cô không thực sự quyết đoán, nếu chỉ thấy mâu thuẫn và thiếu sót trong sự giải thích của tôi, các cô hãy nhìn Gilberte de Mélamare và tự nhủ một người đàn bà như vậy có thể là một kẻ trộm cắp chăng.
Arlette không ngần ngại gì. Cô tuyên bố:
- Ngày mai tôi sẽ khai theo hướng ông chỉ cho tôi.
- Tôi cũng thế - Régine nói.
- Nhưng thưa ông - Arlette nói thêm - tôi rất sợ kết quả không như ông mong muốn... không như chúng ta mong muốn.
Anh ta kết luận, dứt khoát:
- Tôi đảm bảo tất cả. Andrien de Mélamare có lẽ chiều mai chưa ra tù được. Nhưng sự việc xoay lại một cách mà pháp luật không dám bắt giữ bà de Mélamare và ông anh có khá nhiều hy vọng để giữ gìn mạng sống cho đến giờ được thả.
Gilberte lại đưa tay cho anh ta:
- Tôi cảm ơn ông, Antoine. Trước kia tôi đã hiểu lầm ông, xin đừng giận tôi.
- Tôi không bao giờ giận bà, Gilberte, và tôi rất sung sướng được phục vụ bà. Tôi làm điều đó là vì quá khứ. Tôi làm cũng vì lẽ công bằng và vì...
Anh ta hạ giọng, thái độ nghiêm trang:
- Có những việc làm người thực hiện vui thích hơn dưới con mắt một số người nào đấy. Hình như những việc làm ấy, tuy rất tự nhiên, có một bước đi tới chiến công và giúp ta tranh thủ sự tín nhiệm và tình thương yêu của những người thấy ta hành động.
Những lời dài dòng ấy nói lên rất đơn giản, không khiên cưỡng, nhằm vào Arlette. Nhưng vị trí những nhân vật trong phòng lúc đó không cho phép d' Enneris thấy dược gương mặt họ và anh tưởng lời tuyên bố ấy nói với Gilberte de Mélamare. Chỉ trong một giây anh nghi ngờ sự thật.
Antoine Fagérault không nói nhiều nữa. Gọi những người đầy tớ già, anh ta tỉ mỉ dặn về vai trò của họ trong ngày mai và những câu trả lời họ phải đưa ra. Sự nghi ngờ của d' Enncris lan biến.
Hai người lắng nghe một lúc nữa. Hình như câu chuyện đã kết thúc, Régine đề nghị để đưa Arlelte trở về.
- Chúng ta đi thôi - d' Enneris thì thầm - Những người ấy không nói gì với nhau nữa.
Anh bỏ d9i, bực tức vì Antoine Fagérault và Arlette. Ra ngoài, sự khó chịu ấy đổ lên đầu Van Houben đang nhô ra đòi kim cương, bị xô mạnh ngã văng ra.
Béchoux cũng không may lắm khi muốn có một nhận xét:
- Nhìn chung con người ấy không đáng ghét lắm.
- Đồ ngu! - d' Enneris rít qua kẽ răng.
- Sao lại ngu? Anh không nhận thấy ở anh ta một sự thành thật nào đó sao? Giả thuyết của anh ta...
- Tôi ngu!
- Đúng, tôi biết. Có việc chúng ta gặp hắn ở quán Trianon, việc đưa mắt trao đổi với người hán hàng và người này bỏ trốn. Nhưng anh không nghĩ tất cả có thể phù hợp?
D’ Enneris không tranh luận. Ra khỏi khu vườn anh bỏ hai người cùng đi chạy lại một chiếc taxi. Mười phút sau anh nằm dài trên trường kỷ nhà mình. Đấy là cách anh lấy lại tự chủ, sợ làm điều gì không đúng trong những giờ rất căng thẳng thần kinh. Anh cáu kỉnh tự nhủ:
- Hắn nắm tất cả mọi người và nếu không có sự cố ở quán Trianon có lẽ hắn cũng gộp mình vào đấy... Và rồi, câu chuyên của hắn, quá ngốc nghếch!... Toà án có thể nghe theo, nhưng mình thì không! Mình không tin vào điều đó. Nhưng hắn muốn gì? Tại sao hắn tận tuỵ với gia đình Mélamare?... Và làm sao hắn cả gan lộ diện và xông lên trước như không có gì mạo hiểm? Người ta điều tra về hắn, lục tìm cuộc đời hắn mà hắn vẫn bước tới?..
D' Enneris cũng điên lên vì Antoine Fagérault khôn khéo tiếp cận Arlette, có một ảnh hưởng khó hiểu đối với cô, cản trở anh, tỏ ra rất mạnh đến nỗi cô gái hành động vượt khuôn khổ của mình, thậm chí ngược lại với anh. Đấy là một điều d' Enneris đau khổ vì nhục nhã.
Chiều hôm sau, Béchoux đến, tỏ ra rất xúc động.
- Việc xong rồi.
- Thế nào?
- Mọi việc diễn ra như trình tư đã định. Đối chất. Thẩm vấn. Với thái độ ngập ngừng và phủ nhận, Arlette và Régine làm ông dự thẩm bối rối. Lúc ấy bá tước và bà em vào; chương trình vẫn tiếp tục.
- Với Fagérault là đạo diễn.
- Đúng, đạo diễn không bắt bẻ được, thật hùng hồn! Thật khéo léo!
- Bỏ qua đi. Tôi biết rõ người ấy, một tay khoác lác loại một.
- Tôi đoan chắc với anh...
- Kết luận: Một người được miễn tố? Bá tước sẽ được thả?
- Ngày mai hoặc ngày kia.
- Tai hoạ bất ngờ cho anh, Béchoux khốn khổ đã có trách nhiệm bắt giữ. Nhân tiện, Arlette thế nào? Vẫn chịu ảnh hưởng của Fagérault chứ?
- Tôi nghe cô ấy báo với bà bá tước sẽ đi nghỉ ít lâu tại nhà một người bạn ở nông thôn.
- Tốt lắm - Jean nói khi nghe tin dễ chịu ấy - Tạm biệt, Béchoux. Cố gắng cung cấp cho tôi thông tin về Antoine Fagérault và bà Trianon. Bây giờ để cho tôi ngủ.
Giấc ngủ của d' Enneris là suốt một tuần lễ hút thuốc lá, chỉ bị gián đoạn vì Van Houben đòi những viên kim cương và Régine ngồi gần ông này cấm ông quấy rối những suy tư của anh, vì Béchoux điện thoại đọc cho anh tấm thẻ này:
"Fagérault - Hai mươi chín tuổi theo như hộ chiếu. Sinh tại Buenos Aires, bố mẹ người Pháp, đã chết. Đến Paris đã ba tháng ở khách sạn Mondial đường Chateaudun. Không nghề nghiệp. Một số quan hệ với giới mua bán xe ô-tô. Không có thông tin gì về đời tư và quá khứ."
D' Enneris không ra khỏi nhà một tuần nữa. Anh suy nghĩ. Thỉnh thoảng anh nhanh nhẹn xoa tay hoặc bước đi vẻ lo lắng. Cuối cùng một hôm có cú điện thoại gọi tới.
Béchoux gọi anh với giọng ngắc ngứ:
- Anh đến ngay, đừng để mất thì giờ. Gặp nhau ở quán cà phê Rochambeau, phía trên đường La Fayette. Khẩn.
Cuộc chiến bắt đầu và d’ Enneris vui vẻ đến đấy, có những ý tưởng rõ hơn và tình hình có vẻ bớt rối rắm.
Vào quán cà phê Rochambeau, anh ngồi gần Béchoux đang ở phía trong, tựa vào cửa kính trông chừng đường phố.
Béchoux khi đạt được kết quả, tỏ ra quan trọng và dài dòng hoa mỹ, mở đầu:
- Song song với những tìm tòi của tôi...
- Đừng nhiều lời to tát anh bạn. Đi vào sự việc.
- Vậy, quán hàng của Trianon vẫn đóng cửa. Hợp đồng thuê nhà của quán ấy đứng tên một cô gái là Laurence Martin.
- Laurence Martin là người bán hàng ấy?
- Không. Tôi đã gặp công chứng viên. Laurence Martin không quá năm mươi tuổi.
- Vậy bà ta cho thuê lại hoặc giao cho một người thay mặt.
- Đúng thế, bà ta giao cho người bán hàng... theo tôi, là chị của Laurence Martin...
- Bà này ở chỗ nào?
- Không biết được. Hợp đồng thuê nhà đã mười hai năm và địa chỉ ghi trên đó không đúng.
- Bà ta trả tiền bằng cách nào?
- Qua trung gian là một ông già đi khập khiễng. Tôi đang bế tắc thì sáng nay có những trường hợp giúp tôi.
- May cho anh đấy. Thế nào?...
- Sáng nay ở sở tôi được biết có một bà nào đó vận động ông Lecourceux, cố vấn hội đồng, thay đổi kết luận trong một báo cáo ông sắp tường trình. Ông Lecourceux vừa có một vụ bê bối, muốn lấy lại thanh danh, đã báo cáo với cảnh sát. Chốc nữa bà ta sẽ đưa tiền cho ông ấy trong văn phòng của ông, nơi hàng ngày mở cửa cho các cử tri. Hai nhân viên đã ẩn mình trong phòng bên cạnh để bắt quả tang việc hối lộ.
- Người đàn bà có nói tên mình?
- Không, nhưng tình cờ, xưa kia ông Lecourceux có quan hệ với bà ta mà bà không nhớ.
- Và đấy là Laurence Martin?
- Đúng Laurence Martin.
D' Enneris phấn khởi.
- Tốt quá. Sợi dây đồng loã nối Fagérault với Trianon, bây giờ đi đến Laurence Martin. Những gì vạch trần sự lừa lọc của Fagérault làm tôi vui thích. Còn văn phòng cố vấn hội đồng ở đâu?
- Ở nhà đối diện, trên gác lửng. Chỉ có hai cửa sổ. Phía sau là một phòng đợi như tiền sảnh của văn phòng.
- Đấy là tất cả những gì anh nói với tôi?
- Không. Nhưng thời gian gấp. Đã hai giờ kém năm.
- Cứ nói đi. Không liên quan đến Arlette chứ?
- Có đấy. Hôm qua tôi thấy Arlette của anh - Béchoux nói giọng giễu cợt.
- Sao? Anh bảo tôi cô ấy đã rời Paris kia mà!
- Cô ấy không rời Paris.
- Anh đã gặp cô ấy? Chắc chắn chứ?
Béchoux không trả lời. Ông đột ngột chồm dậy, dán mắt vào cửa kính.
- Chú ý! Bà Martin...
Phía bên kia đường một người đàn bà xuống taxi, trả tiền cho người lái. Người cao lớn, ăn bận thô kệch, khuôn mặt có vẻ cứng rắn và tàn tạ. Khoảng năm mươi tuổi. Bà biến vào hành lang cửa mở rộng.
- Rõ ràng là bà ta rồi - Béchoux nói, định bước ra.
D' Enneris nắm lấy cổ tay ông.
- Tại sao anh đùa cợt tôi về Arlette? Tôi không thả anh ra trước khi anh trả lời tôi.
- Anh điên à? Tôi có đùa cợt đâu! Thế này: Arlette chờ một người nào đó trên con đường gần nhà mình.
- Người nào?
- Fagérault.
- Anh nói dối!
- Tôi nhìn thấy. Họ đi cùng với nhau.
Béchoux vùng ra được, đi qua đường. Nhưng ông không vào trong nhà. Ông ngập ngừng, nói:
- Không. Chúng ta ở lại đây. Trường hợp Martin tránh được cái bẫy trên kia, phải đi theo bà ta. Ý kiến anh thế nào?
- Tôi chẳng cần - d' Enneris mỗi lúc càng phấn khích, nhấn mạnh - Vấn đề là Arlette. Anh có lên chỗ mẹ cô ấy?
- Arlette không đi khỏi Paris. Hàng ngày cô đi và chỉ về để ăn tối.
- Nói dối! Anh nói thế để làm rối tôi... Tôi biết rõ Arlette... Cô không thể...
Bảy, tám phút trôi qua. D' Enneris nín lặng, bước trên hè phố, dẫm mạnh chân và xen lẫn những người đi dạo.
Béchoux trông chừng, nhìn cửa ra vào. Bỗng ông trông thấy người đàn bà bước tới. Bà ta quan sát họ rồi đi về một hướng khác, bước thật nhanh và bối rối rõ rệt.
Béchoux bước theo chân bà. Nhưng khi đến trước cầu thang tàu điện ngầm, bà xuống ngay bên dưới trong lúc một đoàn tàu vào ga. Béchoux bị bỏ lại. Ông bỏ cuộc.
- Chẳng được việc gì - Ông trở lại chỗ d' Enneris nói.
- Mẹ kiếp! - Anh cười gằn, khá hài lòng về hẫng hụt của Béchoux - Anh làm ngược lại điều cần làm.
- Điều cần làm như thế nào?
- Ngay từ đầu vào chỗ ông Lecoureux, bắt giữ bà Martin. Anh chịu trách nhiệm về việc xảy ra trên ấy.
- Xảy ra việc gì vậy?
- Chúng ta lên xem. Nhưng đúng! Anh có một cách hành động lạ thật!
Béchoux leo lên gác lửng của cố vấn hội đồng, thấy ồn ào lộn xộn. Hai nhân viên trông chừng gọi và vung vẫy như những người điên. Bà gác cửa chạy lên vừa kêu. Những người thuê nhà cùng đến.
Giữa văn phòng, nằm dài trên một chiếc trường kỷ, ông Lecoureux đang hấp hối, trán thủng và mặt đầy máu. Ông chết mà không nói được gì.
Hai nhân viên cảnh sát kể lại với Béchoux. Họ nghe bà có tên Martin lặp lại lời đề nghị có liên quan đến một báo cáo và đếm tiền, họ sắp vào văn phòng thì ông Lecourceux quá vội vàng, kêu lên. Đoán chừng nguy hiểm, người đàn bà chốt ngay cửa lại vì họ đụng phải cánh cửa đóng. Họ bèn muốn chặn đường ra nên đi qua tiền sảnh. Chiếc cửa thứ hai cũng không đẩy vào được tuy bên ngoài không khoá. Họ cố sức đẩy. Lúc ấy một tiếng súng vang lên.
- Tuy thế người đàn bà tên Martin đã ở bên ngoài - Béchoux phản bác.
- Vì thế không phải bà ta giết - Một nhân viên nói.
- Vậy thì ai?
- Có lẽ là một ông già tồi tàn chúng tôi đã thấy ngồi trên ghế dài ở tiền sảnh. Ông ta xin gặp và ông Lecoureux chỉ có thể tiếp ông ta sau khi tiếp người đàn bà.
- Chắc chắn là một đồng bọn rồi - Béchoux nói - Nhưng ông ta làm thế nào đóng cửa thứ hai được?
- Bằng một cục sắt có mấu luồn dưới cánh cửa. Không thể đẩy ra được.
- Ông ta ra sao rồi? Có ai gặp không?
- Có, tôi - Bà gác cửa nói - Nghe tiếng nổ tôi nhảy trong phòng ra. Một ông già đang đi xuống, bình tĩnh nói với tôi: "Người ta đang đánh nhau trên ấy. Bà lên đi." Chắc là ông ta đã bắn. Nhưng làm sao nghi ngờ ông ta được? Một người yếu đuối... đứng không vững... và đi khập khiễng.
- Đi khập khiễng? - Béchoux kêu lên - Bà chắc chứ?
- Chắc chắn, nhất định thế. Khập khiễng nặng nữa.
Béchoux ca cẩm:
- Kẻ đồng loã với Laurence Martin. Thấy bà ta gặp nguy hiểm, hắn thủ tiêu ông Lecourceux.
D' Enneris lắng nghe vừa liếc mắt quan sát những tập hồ sơ chất đống trên bàn. Anh hỏi:
- Anh có viết báo cáo gì mà Laurence Martin muốn có?
- Không. Ông Lecourceux chưa nói rõ. Nhưng là một báo cáo cố vấn hội đồng được giao điều chỉnh một hướng nào đó.
D' Enneris đọc các đề mục: Báo cáo về những lò mổ... Báo cáo về các khu công cộng trong vùng... Báo cáo về việc kéo dài con đường Vieiile - du - Marais... Báo cáo...
- Anh nghĩ về gì vậy? - Béchoux hỏi - Một vụ tồi tệ, đúng không?
- Vụ nào?
- Án mạng này...
- Tôi đã bảo tôi bất cần toàn bộ câu chuyện của anh! Anh muốn tôi làm gì về tay đã quen việc đút lót bị giết và việc anh hành động không ra gì?
- Tuy thế - Béchoux nhận xét - nếu Laurence Martin là thủ phạm, Fagérault mà anh cho là đồng loã của bà ta...
D’ Enneris cắn chặt môi và thái độ giận dữ:
- Fagérault cũng là một tên sát nhân... Một tên kẻ cướp. Có ngày hắn sẽ rơi vào móng vuốt của tôi, cũng đúng như tên thật của tôi...
Anh ngừng hẳn lại, đội mũ và đi ngay.
Một chiếc ô-tô đưa anh đến đường Verdrel, trước nhà Arlette. Đã ba giờ kém mười phút.
- A! Chào ông d’ Enneris - Bà Mazolle kêu lên - Đã lâu không gặp ông! Arlette sẽ rất phiền lòng.
- Cô ấy không ở nhà?
- Không. Ngày nào nó cũng đi dạo vào giờ này. Cũng lạ là ông không gặp nó.
Arsene Lupin Và Ngôi Nhà Bí Ẩn Arsene Lupin Và Ngôi Nhà Bí Ẩn - Maurice Leblanc Arsene Lupin Và Ngôi Nhà Bí Ẩn