Bí mật của thiên tài là có được tinh thần của trẻ con khi mình đã lớn, có nghĩa là không bao giờ mất nhiệt huyết.

Aldous Huxley

 
 
 
 
 
Tác giả: Robyn Donald
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: Innocent Misstress, Royal Wife
Dịch giả: Hoàng Yến
Biên tập: Nguyen Thanh Binh
Upload bìa: Little rain
Số chương: 13
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1183 / 17
Cập nhật: 2015-12-31 12:49:58 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 4
ự thận trọng bao trùm lấy Lexie. Không thể cưỡng lại cám dỗ, Lexie liếc trộm Rafiq, nàng đỏ bừng mặt khi thấy đôi mắt màu xanh sẫm khẽ nhíu lại trước ánh mặt trời và rất thờ ơ. Toàn thân nàng run bắn - giận dữ, sục sôi, và gần như tuyệt vọng, nàng vội vã quay đi chỗ khác trước khi đôi mắt tinh tế đọc được những xao động trong nàng.
Cần phải làm gì để phá vỡ thể chủ động vững chắc của anh?
Mạo hiểm thôi chưa đủ, nàng thất vọng nghĩ. Uy quyền của anh không chỉ được kế thừa qua hàng trăm năm cai trị vùng đất. Chắc chắn, nó còn do vẻ điển trai nam tính cộng với sự giàu có mà anh có được.
Người đàn ông này có thể khiến phụ nữ đau đớn vì khát khao và hét lên vì mãn nguyện trong vòng tay mình.
Chiếc tách của Lexie lách cách trên chiếc đĩa khi nàng đặt cả hai xuống bàn, giọng nàng vang lên khá đột ngột khi hỏi về điều đầu tiên xuất hiện trong đầu. "Anh quản lý Moraze được bao lâu rồi?"
"Mười năm", anh nói đủ và còn nói thêm, "Từ năm tôi hai mươi tuổi. Cha tôi chết trẻ".
"Tôi xin lỗi", nàng khẽ nói, quay sang bên cạnh ngắm nghía những bông hoa râm bụt đỏ thẫm.
Ánh mắt Rafiq rực sáng. Biểu hiện lộ liễu ấy có thể là để tiết lộ cảm xúc nào đó, nhưng sự im lặng của nàng thật khó hiểu.
Vậy chuyện cha nàng cũng là một nỗi đau.
Anh thầm khẳng định, nếu tổ tiên anh khét tiếng vì tội phản bội và độc ác, thì anh cũng sẽ tránh không nhắc đến.
Anh chờ đợi một lúc rồi mới lên tiếng, "Hãy nói cho tôi biết, điều gì khiến em quyết định trở thành một bác sĩ thú y?" Anh quan sát đôi mắt đang nhìn xuống của nàng, và nhận ra những dấu hiệu rất nhỏ cho thấy nàng đã bớt căng thẳng.
Nàng trả lời câu hỏi của anh không hề do dự. "Tôi yêu quý động vật, và tôi muốn làm gì đó cho chúng."
"Em thật giàu lòng vị tha", anh kéo dài giọng, tức tối vì câu trả lời chóng vánh của nàng.
Nàng nhìn thẳng vào mắt anh, theo đó là ánh nhìn lạnh lùng. "Tất nhiên, thu nhập cũng rất cao".
"Tôi đoán khóa học rất dài và đắt nữa".
"Tôi thu xếp được", nàng trả lời, giọng đều đều đối lập với sự thách thức trong đôi mắt. "Tôi đã may mắn - tôi kiếm được việc làm vào những kì nghỉ, và em gái cũng giúp tôi rất nhiều".
Jacoba làm người mẫu từ năm mười sáu tuổi, và quyết tâm kiếm đủ tiền để chăm sóc người mẹ ốm đau của họ. Sự nghiệp thành công của cô cũng giúp trang trải học phí và tiền nội trú cho Lexie.
Mặc dù Jacoba khăng khăng không cần thiết, nhưng Lexie vẫn dần hoàn trả cho cô. Thời gian nghỉ phép năm ngoái khiến việc trả nợ bị gián đoạn và nàng sẽ tiếp tục đi làm để trả nợ trong thời gian tới.
Chắc chắn thời đại học, Rafiq de Couteveille chỉ việc nhởn nhơ rong chơi vì đã có lựa chọn. Anh không lo lắng về những thứ buồn tẻ và tầm thường như ngày ba bữa cơm, hay đứa con gái ngoan phải ở nhà chăm sóc bố mẹ thay vì đặt tham vọng, ước mơ của mình lên hàng đầu.
Nàng nhẹ nhàng hỏi, "Anh học trường đại học nào?"
"Oxford và Harvard", anh đáp. "Có một thời gian ở Sorbonne nữa". Anh chẩu môi như muốn đoán xem nàng đang nghĩ gì. "Cha tôi rất coi trọng việc học tập".
"Ở đảo Maroze và cả trong gia đình?", nàng hỏi bằng giọng nhẹ nhàng hơn, sau đó lại ước giá mình không nói gì.
Thôi thúc muốn khám phá bên trong cái vẻ bề ngoài dửng dưng của anh trở nên quyết liệt. Và sự quyết liệt là điều nàng chưa từng làm.
Bằng cái giọng không rành rọt để bác lại lời nói bóng gió, cạnh khóe của nàng, anh đáp, "Tất nhiên. Moraze có một hệ thống trường học rất chất lượng, cha tôi đã đề xuất một khoá học bổng cho những sinh viên triển vọng để ọ có cơ hội được học tập tại các trường đại học ở nước ngoài".
"Anh có bị mất đi những nhân tài mà Moraze đã tạo điều kiện cho họ học bổng không?"
"Họ phải cam kết sau khi tốt nghiệp phải quay về Moraze làm việc trong năm năm. Sau năm năm nếu không thích ở lại có thể tự do theo đuổi mục tiêu của riêng mình".
Lexie gật đầu, mở to mắt khi anh đứng dậy. Anh cao hơn hẳn so với nàng đến nỗi nàng cảm thấy mình quá thấp bé. Không, bị yếu thế, nàng nghĩ, rồi sửa lại tư thế ngồi cho ngay ngắn và cố gắng tỏ vẻ tự tin, thoải mái.
"Giờ tôi phải đi rồi", anh nói, "Nếu cần gì, em cứ bảo với Cari".
Cảm giác trống vắng kỳ lạ thoáng qua khiến nàng rất đỗi ngạc nhiên. "Tôi rất biết ơn lòng tốt của mọi người", nàng nói và cố tỏ ra bình thường, "tôi nghĩ bệnh viện sẽ gửi hoá đơn..."
"Không".
"Nhưng tôi đã mua bảo hiểm du lịch..."
"Em đừng bận tâm chuyện đó", anh xen ngang, mày nhíu lại.
Ngẩng đầu lên nhìn khiến cô đau nhói, Lexie đứng dậy. Anh ngụ ý muốn nói rằng anh sẽ thanh toán tiền viện phí ư? Anh có thể giàu có và quyền lực, nhưng nàng là người độc lập. "Chắc chắn hệ thống y tế của Moraze có phương thức thanh toán với các công ty bảo hiểm du lịch chứ? Ở một hòn đảo sống bằng du lịch mà..."
"Chúng tôi không phụ thuộc vào du lịch", anh nói. Chúng tôi có một hệ thống ngân hàng hùng mạnh, rất phát triển hoạt động ở nước ngoài, chúng tôi đã đầu tư rất lớn vào các ngành công nghệ kỹ thuật cao. Cùng với đường, cà phê và đá quý, đây là những nguồn lực chính cho sự thịnh vượng của chúng tôi. Tất nhiên chúng tôi chào đón các du khách, nhưng tôi và chính quyền của mình đã lường trước những vấn đề phát sinh khi quá phụ thuộc vào ngành du lịch".
Nàng sẽ không để uy quyền của dòng dõi quý tộc hăm dọa mình. Một cách rõ ràng, dứt khoát, nàng nói, "Có lẽ anh sẽ cho tôi chốt lại chuyện này?"
Lông mày đen nhướn lên, anh trả lời bằng thái độ lịch sự kiểu quý tộc nhưng lạnh lùng, nhắc nhở nàng r�ng anh cũng gần như một vị vua. "Tất nhiên. Thứ lỗi cho tôi".
"Tôi tự trả theo cách của mình", nàng nhấn mạnh. "Và tôi đã đóng tiền cho công ty bảo hiểm trong thời gian tôi đi du lịch".
Anh nhìn nàng xét đoán bằng ánh mắt màu xanh sẫm, rồi nhún vai đầy thô bạo. "Tôi đảm bảo sẽ có người giải quyết chuyện này. Theo tôi, em nên tĩnh tâm nghỉ ngơi nốt quãng thời gian còn lại trong ngày. Nếu em muốn bơi thì ở đây có bể bơi, nhưng em không nên xuống nước ngay mà hãy để ngày mai".
Lexie chống cự với nỗi thất vọng bẽ bàng, vì nói vậy thì có vẻ như anh sẽ không quay trở về lâu đài. Nàng nói với thái đọ mà nàng cho là nghiêm trang. "Rất cảm ơn anh vì những gì đã làm cho tôi".
"Tôi rất hân hạnh", anh hơi cúi người đáp lại một cách trịnh trọng rồi quay gót bước đi.
Quả là một người quyền lực, nàng nghĩ, rồi ngồi phịch xuống ghế.
Rất xứng đáng là người cai trị vương quốc của mình.
Nhưng tại sao anh lại tốt đến vậy? Có phải chính lòng tốt đã thuyết phục anh đưa nàng về đây để hồi phục sức khỏe?
Nếu không thì là cái gì? Nàng liếc nhìn những bông hoa tươi thắm trong ánh mặt trời. Rồi nàng nhìn theo bóng một con chim như bông hoa biết di chuyển từ cành cây này sang cành cây khác.
Nàng bứt rứt tự hỏi liệu nụ hôn kia có liên quan gì đến sự quan tâm của anh hay không. Không, anh không có biểu hiện gì là nhớ đến giây phút cuồng dại đó.
Có lẽ anh đã quá quen với việc đặt môi hôn những người phụ nữ mà sau đó họ sẽ rơi vào lãng quên. Chắc chắn đó là hành động bất chợt, và anh đã quên ngay sau đó khi anh nhận ra nàng không hề thành thạo.
Kỳ nghỉ có vẻ như là một ý tưởng tuyệt vời; là cơ hội để nàng quyết định một lần dứt khoát rằng nàng và Felipe có tương lai hay không.
Giờ nàng ước được bay thẳng về nhà ở New Zealand. Những cố gắng của Felipe nhằm đưa nàng lên giường đã cho nàng không muốn sống với anh ta, và cuộc gặp gỡ với Rafiq đã khuấy động hố sâu trong tâm hồn nàng, gợi cho nàng khát khao về một mục tiêu vô định và khó đạt được nà
Theresa Fanchette nói, "Anh yêu cầu tiếp tục điều tra Bá tước Felipe Gastano".
Khuôn mặt anh vẫn không hề chuyển động, nhưng chị ta cảm nhận được sự lạnh lùng của gương mặt ở bên kia chiếc bàn làm việc.
Ánh mắt sáng quắc, Rafiq cộc cằn nói, "Thì sao?"
"Chúng tôi đã nhận được thông tin từ Cảnh sát hình sự quốc tế".
Giọng Rafiq không biểu lộ cơn giận dữ đang bùng lên trong anh, "Hắn có biết chuyện xảy ra không?"
"Theo chúng tôi biết thì cho đến giờ là không. Tất nhiên các thư điện tử của hắn đã bị chặn đứng. Chưa có dấu hiệu nào cho thấy người trong tổ chức của hắn đã phát hiện ra kế hoạch của chúng ta". Rafiq cố kìm nén chiến thắng sắp sửa tuôn trào. "Chúng ta cần vài ngày. Hắn có tìm cách liên lạc với cô Considine không?"
"Cho đến giờ, hắn đã gọi vài cuộc tới lâu đài. Người của chúng ta nói cô ấy vẫn đang tĩnh dưỡng".
"Thật lạ là hắn biết tôi đã cứu cô ấy, nhưng hắn lại không hề tìm cách liên lạc với tôi".
Theresa Fanchette là một trong số ít người biết lí do cho sự thận trọng của Rafiq. Chị ta nhíu mày rồi từ tốn nói, "Điều đó khiến chúng ta tin rằng hắn không muốn tránh mặt anh. Một trong những kẻ thân tín của Gastano quả quyết anh ta sẽ kết hôn với cô Considine".
Rafiq ngẩng đầu nhìn chị ta chằm chằm. "Liệu đây có phải tin chính xác không?", anh hỏi. "Không phải là lời đồn thổi chứ?"
"Tôi không đếm xỉa đến những lời đồn đại, đây là một tin chính xác. Nguồn tin còn cho biết ngày giờ đã được sắp đặt. Cô Considine có nói gì về chuyện đó không? Hay về Gastano chẳng hạn?"
"Không", anh đáp ngắn gọn. "Tiếp tục giám sát hắn ta. Tôi muốn biết chính xác hắn làm gì, đi đâu, gặp ai và tôi muốn chắc chắn hắn không liên lạc được với cô Considine trong ít nhất hai ngày nữa".
Theresa cúi đầu xuống. "Các cuộc điện thoại và thư điện tử của cô ta đang bị theo dõi, theo yêu cầu của anh. Nếu hắn cố liên lạc với cô ta, chúng tôi sẽ biết ngay lập tức". Sau một giây ngừng lời, chị ta nói tiếp. "Với tất cả lòng kính trọng, tôi vẫn nghĩ tốt hơn nên để họ liên lạc với nhau và xem chúng ta có thể biết thêm điều gì".
"Tôi không đồng ý".
Chị ta nhìn anh như thể bà nhìn cháu, đó là theo cách anh nghĩ. Rồi môi anh trề ra, mắt sáng lên. "Tôi biết chị cảm thấy thế nào", anh thừa nhận. "Tôi hiếm khi có linh cảm, nhưng cái gì đó mách bảo tôi tạm thời giữ cô ta lại. Nếu điều đó không mang lại gì, thì coi như cô dâu tương lai của hắn là khách mời tại nhà tôi và việc không liên lạc được với vợ sắp cưới sẽ buộc hắn phải bỏ những công việc ở nước ngoài lại".
Mỉm cười đầy miễn cưỡng, Theresa nói, "Cho đến giờ mọi linh cảm của anh đều chính xác một trăm phần trăm, vì thế tôi sẽ thật ngu ngốc nếu phản đối chuyện này".
"Tôi chỉ thấy như thế sẽ càng khiến công việc của chị khó khăn hơn mà thôi". Vừa nói vừa nhìn Theresa, anh cười rất tươi. "Nhưng tôi chắc chắn chị sẽ giải quyết tốt".
Khi còn lại một mình, anh về bàn ngồi và nhìn chằm chằm vào chiếc bút mạ vàng để trước mặt.
Một phần trong anh rất tức giận vì Gastano dám đặt chân lên Moraze, một phần khác lại vô cùng thỏa mãn - vì bá tước đang ở trên vùng đất xa lạ nơi luật lệ cũng rất khác biệt.
Lòng tham cùng với sự tự tin thái quá thường dẫn đến những sai lầm, Rafiq nghĩ một cách rất thực dụng. Và đến Moraze là sai lầm đầu tiên Gastano mắc phải trong suốt thời gian qua.
Rafiq đứng lên bước tới bên cửa sổ, anh nhìn chăm chú con ngựa đực chồm lên trong bức tranh treo trên tường tại phòng làm việc, gia huy và biểu tượng của quyền lực gia đình. Tất cả những việc anh làm đều vì sự thịnh vượng của Moraze.
Vậy Lexie có đúng là người tình ân cần của một tên tội phạm nhiều tham vọng và sắp trở thành vợ hắn không?
Hay nàng là một cô gái ngây thơ, đúng hơn là duyên dáng nhưng thiếu sự tinh tế?
Nếu nàng không hề biết đến những âm mưu của Gastano, thì khi phát hiện ra bản chất của người yêu, nàng có thể sẽ đau khổ. Nhưng Rafiq biết anh không được quá đắn đo; anh cần nắm được thóp của Gastano, và nếu hắn định lấy nàng thì có thể chính là đây.
Liệu Lexie có ngây thơ kh quyết định yêu gã bá tước không?
Một cơn giận dữ đột ngột dâng lên khiến Rafiq rất ngạc nhiên. Anh kiên quyết xua nó đi, buộc mình phải tư duy theo lối phân tích. Điều đó dường như không chắc đúng. Nàng đã mất nhiều năm học tập để trở thành bác sĩ thú y, và mặc dù trường đại học không phải cái ổ của thói hư tật xấu, nhưng nàng là một cô gái hấp dẫn; phản ứng mau lẹ, táo bạo của nàng đối với tình dục cho thấy nàng có khá nhiều kinh nghiệm.
Một phần trong số đó có được từ những lần lên giường với Gastano, anh suy nghĩ đầy ác ý.
Hình ảnh về nụ hôn hôm trước vẫn có sức khuấy động Rafiq. Ý nghĩ mỉa mai bất chợt với chính bản thân đã thay đổi vào chính cái lúc môi anh chạm môi nàng. Nàng nồng nàn, say đắm khiến anh lạc lối trong cơn khoái cảm mà nàng đã đem lại.
Nụ hôn ấy thật khó cưỡng lại - thậm chí rất khó quên.
Các văn phòng của gia đình anh nếu nằm trong tòa thành cũ được xây dựng trên mỏm núi lửa cao hơn thành phố khoảng vài trăm mét, từ đó anh có thể quan sát rất rõ các hoạt động trong thành phố. Anh lướt nhìn mặt nước lấp lánh nơi bến cảng, những hàng cây xanh mướt trong khu buôn bán, và phía xa xa là những ngôi nhà bao quanh những quả đồi.
Anh bình thản, tỉnh táo cân nhắc tình hình, nhìn nhận từ mọi góc độ cho tới khi đi đến kết luận cuối cùng. Đó là một công việc không hề đơn giản, nhưng anh đã được huấn luyện để đưa ra những quyết định khó khắn, thậm chí những quyết định có nguy cơ đe dọa đến túi tiền của mình.
Khi ngày nắng ấm của miền nhiệt đới tới gần, Lexie cảm thấy khỏe hơn rất nhiều, nàng suy nghĩ một cách nghiêm túc về việc quay trở lại khách sạn. Cảm nhận ban đầu cho thấy ngày mai sẽ còn khá hơn nữa. Người hầu gái cứ khăng khăng nàng phải đi nằm nghỉ chừng nào chưa đến bữa tối và đóng cửa chớp lại mặc cho Lexie thuyết phục chị ta rằng nàng không mệt.
"Tiểu Vương nói đó là điều cần thiết", Cari quả quyết.
Tiểu Vương Rafiq. Cái tên gọi hợp với anh, Lexie khẽ rùng mình.
Trước sự ngạc nhiên của chính bản thân, Lexie lại chìm vào giấc ngủ, tiếng sóng dội vào vách đá ngầm từ xa vọng lại như tiếng ru ngọt ngào, nàng rơi vào trạng thái lâng lâng hạnh phúc, đầy hi vọng, như thể điều tuyệt diệu đó đang ẩn nấp, một điều nàng đang mong chờ nhưng lại không hề nhận ra
"Hãy cẩn thận", nàng nói to.
Nàng háo hức một cách vội vã, ngay cả khi đã tỉnh dậy, mặc dù nàng biết Rafiq sẽ không quay lại. Tức giận vì ý nghĩ thèm muốn, nàng tỏ thái độ mất kiên nhẫn.
Vậy là nàng đã bị anh hấp dẫn. Tại sao nàng lại hoảng hốt? Rất nhiều phụ nữ trong bữa tiệc ấy đã dõi theo bước anh đi, thán phục đống tài sản khổng lồ của anh. Giống như lâu đài này, căn phòng nàng đang ở, rồi phòng tắm, anh như bước ra từ câu chuyện cổ tích - một vị vua mạnh mẽ và hơi đáng sợ.
Anh đã hỏi nàng có thích cảm giác chinh phục đàn ông không.
Đỏ bừng mặt, nàng đi chải lại tóc. Câu trả lời vẫn là không, nhưng... thật thú vị khi tìm hiểu xem liệu có thể phá vỡ thế chủ động độc đoán của anh không.
Gặp gỡ - bị hôn - Rafiq de Couteveille đã khơi gợi ngượng ngùng bị giấu kín.
Phải xinh đẹp.
Thế đấy, nàng nói, nhưng chỉ là nói trong đầu. Để xóa bỏ ấn tượng lố bịch mà nàng đã tạo ra, nàng ép mình phải nói ra thành lời: "Mình muốn được xinh đẹp. Mình muốn anh ta nhìn mình giống như cái cách Marco nhìn Jacoba. Một lần thôi cũng được".
Nàng liếc nhanh vào gương, và nhạo báng vì biết điều đó sẽ chẳng bao giờ xảy ra. "Mày chẳng có gì sai cả - mày chỉ rất bình thường thôi", nàng nói, nhân mạnh từ "bình thường" như thể đó là lời nguyền.
Nàng nhìn chăm chú hơn hình ảnh của mình trong gương, liệt kê những gì mình có.
Làn da mịn, nhưng sẽ chuyển màu tai tái nếu nàng không chọn được màu quần áo phù hợp để mặc.
Nét thanh tú, nhưng không quyến rũ như Jacoba.
Đúng rồi, đôi mắt màu xanh đen sẽ nổi bật nhờ cặp lông mày màu đen và hàng mi cong dài.
Mái tóc dày gợn sóng được điểm tô bằng màu nâu nhạt ánh vàng trong nắng.
Và mặc dù có dáng người cân đối, nàng vẫn thiếu đường cong; nhưng có lẽ chỉ cần mảnh khảnh khỏe mạnh là đủ rồi.
Lexie cong môi lên. Nhìn chung - chẳng có gì ấn tượng.
Nụ hôn họ trao nhau rõ ràng không mấy quan trọng đối với Rafiq nên anh đã tống nó vào một nơi tăm tối trong ký ức và chẳng bao giờ lôi ra.
Nàng khẳng định những gì nàng nên làm là cảm thấy xấu hổ với cảnh túng thiếu của mình. Nàng bối rối khi sự độc lập mà nàng rất đề cao lại bị vỡ vụn chỉ bằng lời nói của một người đàn ông.
Nàng là Lexie Sinclair, và nàng là một bác sĩ thú y - một bác sĩ thú y giỏi - và nàng sẽ còn giỏi hơn thế nữa trước khi đạt được ước mơ. Nàng luôn luôn biết ơn vì đã để mọi ánh hào quang cho Jacoba và theo đuổi những giấc mơ giản dị của mình. Bị đẩy vào xã hội Illyria choáng ngợp, nàng rất sốc, một cảm giác khác lạ trong nàng bị đánh thức, cảm giác buộc nàng phải làm những gì có thể để làm nhẹ bớt những hành động tàn nhẫn và độc ác của cha nàng. Nàng tự hào về những việc đã làm được trong những năm sống ở Illyria. Nhưng quãng thời gian đó đã trôi qua, nàng thèm khát một khoảng riêng tư, và cơ hội được tiếp tục cuộc sống nàng đã vạch ra.
Vậy mà thế nào nàng lại chui vào hoàng cung trên một hòn đảo xa xôi ở Ấn Độ Dương, với một chàng hoàng tử đẹp trai nhất trên đời hiện đang là vị chủ nhà bất đắc dĩ của nàng.
"Một sự tình cờ. Rồi mi sẽ sớm rời khỏi đây thôi", nàng tự nhủ. "Sau đó, mi có thể quên toàn bộ chuyện này".
Nhưng lúc quay lưng đi để mặc váy, nàng biết sẽ không bao giờ nàng quên được Rafiq de Couteveille.
Lúc nàng bước xuống cầu thang, buổi xế chiều ở miền nhiệt đới đang phủ tấm áo choàng mờ ảo lên khắp những quả đồi. Cạnh chân cầu thang có một chiếc bàn, bên trên đặt một lọ hoa rất to, loài hoa hoàn toàn xa lạ với Lexie. Mê mẩn trước màu sắc và hình dáng của chúng, nàng dừng lại thưởng thức, nhưng ngay lập tức nàng chú ý đến một bức hình bên cạnh chiếc lọ.
Một cô gái - có lẽ đang tuổi trăng tròn, rõ ràng cô gái có quan hệ gần gũi với Rafiq. Khuôn mặt xinh xắn, rạng rỡ có những nét hao hao giống anh.
Từ phía sau, Cari lên tiếng, "Em gái của Tiểu Vương".
"Tôi không hề biết anh ấy có một người em gái", Lexie nói nhanh, nàng nhận thấy giọng nói của người phụ nữ hàm ý không nên nhắc đến chuyện
Người hầu gái buồn bã nhìn tấm ảnh. "Cô ấy tên là Hani. Cô ấy mất cách đây hai năm", chị ta nói. "Tôi sẽ chỉ cho cô lối vào sân trong".
"Tôi biết đường rồi".
"Tôi nghĩ là không. Lúc trước cô ngồi với Tiểu Vương ở trong vườn. Còn chỗ này khác".
Lexie đi theo chị ta vào một con đường có mái vòm, nơi chiếc vòi phun nước đang tấu lên những khúc nhạc vui trên nền bãi cỏ xanh rì được chia thành từng ô vuông bằng những lối đi rải sỏi. Những bụi hoa được uốn tỉa theo nhiều hình thù, phong cách trang nghiêm được làm dịu bớt bằng lối mọc sum suê cùng với mùi hương quyến rũ, lan tỏa của cây cỏ miền nhiệt đới. Dọc bức tường trông ra biển là một con đường có mái vòm khác, rợp bóng hơn.
Sau khi nói với người hầu gái rằng mình không cần gì cả, Lexie được yên tĩnh ngồi một mình ngắm nhìn màn đêm buông xuống, và ngạc nhiên vì không thấy nó mang đến cái lạnh buốt. Chỉ trong có vài phút, biển đã khoác lên mình tấm áo choàng đen, những vì sao lấp lánh tạo ra các chòm sao truyền thuyết trên bầu trời nhung.
Tim nàng đau nhói. Sao cô gái tươi tắn, đầy sức sống đó lại bị chết? Nàng đứng lên, trở vào trong nhà. Da nàng căng lên khi thấy Rafiq bước ra, ý nghĩ đề phòng chợt bùng cháy trong con tim cảnh giác của nàng.
Đây là điều nàng đã mong chờ.
Sự rung động đã điều hòa bớt cảm xúc tự phát trong nàng lúc Rafiq tiến lại gần - anh cao ráo, oai phong và hấp dẫn. Anh trông khắc khổ hệt như vị tộc trưởng trên sa mạc của mấy trăm năm về trước, người bị mất con gái yêu vào tay của một gã tha hương người Pháp.
Trong đầu nàng không có lấy một suy nghĩ nào; im lặng, ngoại trừ tiếng đập thình thịch của con tim vang lên bên tai, nàng nhìn anh tiến lại gần và ước giá như nàng mặc bộ đồ nào đó yêu kiều hơn chiếc quần jean và áo sơ mi.
Cảm thấy mình thật ngu ngốc khi cứ đứng ngây ra đó mà nhìn, nàng cố nở một nụ cười, cố giữ nó trên môi thật lâu và thật tự nhiên.
Anh đứng cách nàng chưa đến một mét, một lần nữa quan sát thái độ của nàng, nhanh chóng và dứt khoát, anh lướt nhanh qua
Một bên bàn tay ngu ngốc bắt đầu cử động theo bản năng để tự bảo vệ. Nàng vội vã kiểm soát cử chỉ đang phản bội lại chính mình bằng cách duỗi thẳng tay ra.
"Em bị đau đầu à?", anh đột ngột hỏi, thu ngắn khoảng cách giữa hai người bằng ba bước chân thật dài.
"Không".
Nhưng anh đã đưa tay nâng cằm nàng lên và quan sát kỹ gương mặt nàng, ngón tay anh luồn vào những lọn tóc bên thái dương của nàng, chính là nơi nàng đã tự buông tay ra. Đôi mắt màu xanh sẫm sáng lên, Lexie cảm thấy toàn thân như đang tan chảy, các khớp xương chùng xuống, lỏng lẻo, sự rung động ngọt ngào trào dâng.
Bằng một giọng vội vã, hoảng hốt, nàng nói, "Tôi hoàn toàn khỏe. Tôi có bị đau đầu đâu". Cổ vẫn đau nhói khi nàng đột ngột quay đi, nhưng ngoài cơn đau đó ra, nàng cảm thấy hoàn toàn mạnh khỏe.
Anh bỏ tay ra và lùi lại phía sau, rồi nói tiếp, "Tôi hiểu rồi. Cari nói với tôi là em đã ngủ được thêm một giấc. Trông em khá hơn rồi đấy".
"Đúng thế, cảm ơn anh". Nàng ngượng ngập hắng giọng vì cái gì đó đang bị mắc bên trong, khiến chất giọng trong trẻo của nàng trở nên khàn đục.
"Tốt. Em ngồi đi. Em có muốn uống gì không?". Thấy nàng do dự, anh mỉm cười và nói thêm, "Nếu có thể em đừng uống thứ gì có cồn".
"Nghe có vẻ hợp lí". Nàng cố che giấu cơn xúc động phản chủ trước nụ cười chết người kia.
Đã có sự thay đổi, nàng nghĩ trong lúc anh đỡ khuỷu tay nàng bằng một cử chỉ rất vô thức. Nàng không biết chính xác nó là cái gì, nhưng bản năng - à không, một sự cảm nhận - cho thấy nét dịu dàng trong anh, một biểu hiện chưa từng có, ngay cả khi anh tỏ ra quan tâm tới nàng.
Rafiq đặt nàng ngồi xuống, thầm khen ngợi dáng vẻ yêu kiều, dịu dàng của nàng trong lúc nàng ngồi xuống chiếc ghế anh đưa.
"Sân này do một ông tổ của tôi xây cho người vợ tương lai", anh nói lúc Lexie thở phào nhìn quanh. Nàng chứng tỏ cảm xúc của mình trước cái đẹp. Liệu nàng có cởi mở và nồng nàn lúc làm tình
Anh liên tục phải chấn chỉnh cái đầu ngang bướng của mình. "Cụ bà là người thuộc miền nam Tây Ban Nha, nên cụ tôi muốn tặng cụ bà một cái gì đó để gợi nhớ về quê hương của bà, vì thế cụ đã xây khu vườn yên tĩnh này, nó rất giống khu vườn ở Alhabra. Cụ bà rất thích, và cả những người vợ sau này của cụ cũng thế".
"Vậy ra nơi này đã là nhà ở trong một thời gian dài?"
Anh gật đầu. "Sau khi bọn cướp biển bị đẩy lùi, đúng, nó đã trở thành nơi ở của người con trai cả của cụ. Cho đến cách đây một trăm năm hoặc hơn, người cai trị vẫn sống trong thủ phủ bên trên thành phố".
Anh đưa nàng cốc nước hoa quả mát lạnh. "Hi vọng em thích. Thành phần chính là nước cam, nhưng ngoài ra còn có một ít đu đủ và thảo dược bản địa có tác dụng làm lành vết thâm tím".
"Ngon quá", nàng nói sau khi nhấp thử một ngụm. "Tòa thành kia trông khá kiên cố. Tôi nghĩ chẳng bà vợ nào của người thừa kế về sau muốn rời khỏi nơi tuyệt đẹp này".
Rafiq lùi về phía sau, dứt ánh mắt khỏi đôi môi nàng và cố kìm nén ham muốn. Anh đã thấy hàng trăm phụ nữ uống rất nhiều loại nước khác nhau, nhưng không một ai trong số họ lại có tác động mạnh đến anh như người phụ nữ này.
Cố kiềm chế bản thân bằng vẻ thờ ơ, lạnh lùng, anh đáp, "Nó được xây dựng vào thế kỷ XIX, và giờ được dùng để làm văn phòng giải quyết những việc gia đình".
Anh nhìn xuống, nhận thấy vẻ thích thú trên khuôn mặt nàng và giận dữ tự hỏi ở nàng có cái gì mà được anh cho phép vượt qua những quy định nghiêm ngặt của anh và được vào tận trong khu mái vòm này. Xét từng nét trên khuôn mặt, nàng chẳng hề đẹp. Làn da mịn màng đầy khiêu gợi đã khiến nàng trở nên quyến rũ. Anh đã từng làm tình với những phụ nữ đẹp nhất trên đời, mà chẳng hề có cảm giác nào giống như ham muốn được sở hữu rất nguyên thủy này mỗi khi anh nhìn thấy Lexie Sinclair.
Tình Nàng Ngây Thơ Tình Nàng Ngây Thơ - Robyn Donald Tình Nàng Ngây Thơ