Nguyên tác: The Trouble With Valentine Day
Số lần đọc/download: 1398 / 24
Cập nhật: 2015-09-14 05:00:51 +0700
Chương 5
- R
egina Cladis muốn gán con với Tiffer, con trai bà ta đấy.
Rob mở cửa chiếc Bronco cho mẹ. Trong đầu anh, phần nào có nghe mẹ nói, nhưng anh không để tâm lắm. Anh đang mải nghĩ về Kate Hamilton và cuộc nói chuyện giữa họ. Cô ta không chỉ sai lầm khi tin rằng anh không nhớ gì về buổi tối cô ta gja gẫm anh, mà co ta còn có vẻ không muốn nhắc đến nó, Dù sao anh cũng chỉ cố cho cô ta vài lời khuyên hữu ích về việc làm quen với đàn ông ở quán bar. Anh cũng đã cố gắng tỏ ra hài hước với cô ta. Cô ta rõ ràng không thấy có gì đáng cười.
- Regina nghĩ con giấu giếm chuyện đồng tính.
Câu nói đó làm anh chú ý. Anh quay lại nhìn mẹ.
- Cái gì cơ ạ?
- Hình như Tiffer nghỉ việc giả gái một thời gian để về nhà dự lễ Phục sinh. Regina nghĩ nó là một con mồi béo bở cho con.
Rob cau mày.
- Chuyện đó thì liên quan gì đến con?
Bà Grace chui qua cánh tay con trai, ném gói đồ tạp hóa vào ghế phụ.
- Regina nói mẹ là Iona bảo với mọi người ở Cozy Corner là con bị gay.
Đây không phải là lần đầu anh nghe tin đồn đó, nhưng anh không nghĩ ngợi gì nhiều. Anh hy vọng sự phủ nhận của mình sẽ dập tắt tin đồn. Anh nên biết rõ hơn. Một chân đưa vào trong xe, Grace dừng lại, ngước nhìn khuôn mặt Rob.
- Dĩ nhiên nếu chuyenẹ đó là thật, cũng chẳng sao cả. Con là con trai mẹ, và mẹ sẽ ủng hộ bất cứ ai mà con yêu.
Rob thở dài.
- Vì Chúa, mẹ ơi, mẹ biết con không gay mà.
Bà mỉm cười.
- Mẹ biết chứ. Con nghĩ chúng ta nên làm gì với tin đồn đó?
Rob ngước nhìn những đám mây xám rồi thở dài khi nghĩ về sự lan nhanh của tin đồn. Ở thành phố lớn, tin đồn chắc chắn chẳng gây ra vấn đề gì. Nhưng ở một thị trấn như Gospel, chuyện đó có thể ảnh hưởng tới công việc làm ăn của Rob. Nếu chuyện đó xảy ra, anh sẽ phải đóng cửa hàng Sutter Sports và ra đi, điều anh không hề muốn chút nào.
- Con cũng không biết. - Anh quay lại nhìn mẹ, đáp.
Anh cảm thấy hơi chút vô vọng, nhưng ngoài việc chộp lấy một phụ nữ và làm việc với cô ta trên phố Main, chẳng có gì anh có thể làm được.
- Con nghĩ có khả năng Harvey Middleton tung tin đồn để làm hại việc kinh doanh của con không?
- Không. - Anh không nghĩ chủ cửa hàng súng và đồ câu Sawtooth tung tin đồn. Harvey là người tốt, và việc kinh doanh cua nha ta làm còn chẳng xuể.
- Vậy con nghĩ ai tung tin đồn đó?
Anh lắc đầu.
- Con không biết. Sao người ta lại tin được chuyện đó nhỉ?
Một câu hỏi tu từ, nhưng Grace nghĩ nó vô nghĩa.
- Có thể vì con không hẹn hò ai nữa.
Rob khôpng muốn nói về chuyện hẹn hò với mẹ. Không chỉ vì họ đã nói chuyện này từ trước mà còn vì nói về hẹn hò chắc chắn khiến anh nghĩ tới sex. Thiếu sex là vấn đề chính của anh. Và chuiyện đó chắc chắn là chuyện một người đàn ông không muốn bàn luận với mẹ của mình.
- Mẹ cũng không hẹn hò mà. - Anh nói. Mắt liếc qua cửa về phía cửa hàng M&S.
Không thấy bóng dáng cái đầu đỏ lúc nào cũng làm ra vẻ ta đây ở trong đó. Đừng có mơ. Tôi chẳng quan tâm anh thế nào, cô ta đã nói thế với anh. Nhất là kích cớ cái đó của anh. Có vẻ không được công bằng cho lắm, vì gần đây anh nghĩ khá nhiều về hình xăm cô ta có thể có ở mông.
- Mẹ nghĩ đây là lúc để cả hai mẹ con mình bắt đầu hẹn hò lại.
Anh quay sang mẹ.
- Mẹ đang ngắm ai rồi à? - Anh hỏi, nửa đùa.
Từ sau khi cha mất năm 1980, anh không biết nhiều về chuyện hẹn hò của mẹ cho lắm. Bà lắc đầu, ngồi vào xe.
- Không. Không hẳn vây. Mẹ nghĩ có thể cả hai ta cần ra ngoài nhiều hơn một chút. Có thể cần sống khác đi, hơn là chỉ biết làm việc.
- Cuộc sống của con vẫn ổn mà.
Bà nhìn anh với ánh mắt kiểu "con có thể tự dối mình, nhưng không thể dối mẹ" rồi nắm lấy tay cầm cửa.
- Mẹ sẽ đọc bài thơ mới của mẹ ở trang trại vào tối nay. Con nên ghé qua xem.
Ôi, quỷ thật, không. "Cuối tuần này con sẽ đi thăm Amelia," là câu trả lời bất đắc dĩ tốt nhất anh có thể nói lúc này. Câu trả lời không thỏa đáng, nhưng là sự thật. Grace sập cửa lại rồi nổ máy.
- Còn gần ba ngày nữa cơ mà. - Bà nói trong khi kéo cửa kính xuống.
Anh đã đọc thơ của mẹ, và thậm chí ngay cả khi không giỏi bình thơ cho lắm, anh vẫn biết thơ của bà dở.
Cực kỳ dở.
- Hai tuần nữa con mở cửa hàng, Con có cả núi việc để làm đây.
Chuyện này cũng là thật, nhưng cũng không thỏa đáng như lý do đầu tiên anh đưa ra.
- Tốt thôi. Mẹ đã mua cho Amelia ít đồ. Ghé qua nhà trước khi con ròi thị trấn nhé.
Anh đã làm bà tổn thương, nhưng anh thà làm vậy còn hơn là tham dự một buổi sinh hoạt thơ thẩn.
- Thực sự là tối nay con không thể đến được.
- Mẹ hiểu con. - Bà vừa nói vừa cài số lùi chiếc Suv. - Nếu con đổi ý, chương trình bắt đầu lúc bảy giờ.
Rob đứng im ở chỗ đỗ xe bỏ trống, nhìn theo bóng mẹ đi khuất. Anh đã ba mươi sáu tuổi. Một người trưởng thành. Có thời điểm trong đời, anh đã quật ngã vô số cầu thủ hockey, là cầu thủ đáng sợ nhất giải NHL và dẫn đầu giải về số phút bị phạt. Họ gọi anh là Cái Búa, theo biệt danh của huyền thoại hockey Dave Schultz.
Tối nay anh sẽ dự một buổi sinh hoạt toàn các bà già và nghe thơ của mẹ. Anh chỉ cầu nguyện làm sao bài lần này không tệ như bài thơ của bà về những con sóc thèm quả hạch.
Đêm thơ Gospel bắt đầu đúng bảy giờ với một cuộc thảo luận về việc thu thập các bài thơ của hội, bán chúng trong lễ hội Rocky Mountain Oyster và Toilet Toss hè này. Đạo diễn năm nay, Ada Dover, đứng trên bục dẫn chương trình.
Ghế đã được sắp xếp gọn gàng bên trong căn phòng dài. Có khaỏng hai mươi lắm quý bà quý cô…và Rob. Anh chủ định đến muộn nửa giờ rồi ngồi ở hàng ghế trông phía sau, gần cửa ra vào. Anh tính khi đến giờ bắt đầu khai mạc, anh có thể chuồn êm.
- Chúng ta không có quầy bán. - Một người phát biểu.
Từ vài hàng ghế phía trên, anh thấy mẹ đang giơ tay.
- Chúng ta có thể bán ở quầy của Hội Xếp Giấy Mountain Momma. Dù sao thì hầu hết chúng ta đều là thành viên Hội đó.
- Tôi cá rằng thơ sẽ bán nhanh hơn cả ấm ủ trà Kleenex năm ngoái.
Rob xắn ống tay chiếc áo len đan màu xám lên, tự hỏi không biết cái ấm ủ trà Kleenex có giống mấy món đồ len tự đan bà anh thường dùng để đặt vào cuộn giấy vệ sinh của bà hay không. Nếu anh nhớ không nhầm, ấm của bà có nhiều ren và gắn đầu một con búp bê ở trên cùng.
Cánh cửa ngay sau cạnh vai anh mở ra. Anh ngước lên nhìn. Là ông Stanley Caldwell, trông như đến để lấy tủy răng vậy. Không khí ban tối lạnh buốt cùng với cháu gái ông ùa vào ngay phí sau, trông thậm chí còn kém vui hơn cả ông cô ta. Stanley nhận ra Rob liền tiến lại gần.
- Có phiền không nếu chúng tôi ngồi cạnh cậu? - Stanley hỏi.
Rob liếc nhìn Kate sau lưng Stanley, nhìn mái tóc quăn xõa ngang bờ vai cái áo khoác và đôi môi hồng bóng. Sự chú ý của cô ta đang hướng về phía Ada. Cô ta đang làm rất tốt cái việc giả vờ như anh không hề tồn tại.
- Không sao. - Anh đứng lên.
Stanley tiến vào ghế thứ ba rồi dừng lại, để lại ghế trống ngay cạnh Rob. Kate trừng mắt nhìn ông cáu kỉnh khi bước qua Rob. Vai áo khoác của cô ta gần như cọ sát vào ngực áo len của Rob khi len qua. Cặp má trắng trẻo của cô ta ửng hồng vì lạnh. Mùi thơm của làm da mát rượi phủ đầu lồng ngực anh.
Trong khoảnh khắc, ánh mắt hai người bắt gặp nhau, và sự căm ghét của cô ta dành cho anh tràn ngập đôi mắt màu nâu sẫm. Thái độ của cô ta với anh lẽ ra quan trọng, nhưng không. Vì một vài lý do không thể hiểu nổi, anh bị cuốn hút bởi Kate Hamilton nhiều hơn bất kỳ người phụ nữ nào khác bấy lâu nay. Anh không đùa. Đó là sex. Không có gì khác và hoàn toàn dễ hiểu, dựa vào cái cách họ gặp nhau. Mỗi lần anh nhìn thấy cô ta, anh chỉ thấy người đàn bà đã gạ gẫm mình. Người đàn bà đã muốn cho anh xem cặp mông trần của cô ta.
Họ ngồi vào chỗ, Stanley nhoài người qua cô cháu gái, bắt chuyện:
- Không ngờ lại gặp cậu ở đây.
Rob chuyển hướng chú ý từ Kate sang ông:
- Tối nay mẹ cháu sẽ đọc bài thơ bà làm. Cháu không còn lựa chọn nào khác. Thế lý do của ông là gì?
- Katie gạt hết cớ tôi đưa ra, con Regina thì gọi cả ngày, dọa sẽ đến đón rồi lái xe đưa tôi tới đây. - Ông chỉ vào Kate. - Tôi kéo Katie đi cùng vì tất cả là do lỗi của nó.
Kate khoanh tay trước ngực, hơi mím môi, nhưng không nói gì. Stanley cởi chiếc áo khoác lông cừu, đặt nó lên lòng.
- Tôi có bỏ lỡ gì không?
- Không ạ - Rob lắc đầu.
- Khỉ thật.
Stanley ngồi xuống, Rob lại quay sang nhìn Kate, chăm chú nhìn chỏm tóc cô ta. Rõ ràng cô ta thấy khó chịu, nhưng anh chẳng quan tâm. Anh luôn là một fan thực thụ của các cô gái tóc đỏ bẩm sinh. Nhìn vào mái tóc Kate cũng tựa như đang nhìn vào ngọn lửa. Một trong những điểm khiến anh để mắt tới cô ta vào đêm họ gặp nhau ở Duchin bên cạnh làn da trắng muốt mìn màng và đôi mắt to màu nâu chính là mái tóc.
Tối nay, cô ta xuất hiện lạnh lùng và điềm tĩnh, nhưng ành càng ngắm nghía kỹ, đôi môi cô ta càng bộc lộ vẻ cáu kỉnh. Hai tay cô ta vẫn khoanh trước ngực áo khoác len, đôi chân dài vẫn vắt chéo và dường như duỗi ra vô tận trước mặt. Cô ta mặc quần đen, đi giày cao gót. Kiểu rất hợp với một bộ roi da và vợt gỗ (1). Mẹ kiếp, đúng thế đấy.
- Các bạn có thể lắng nghe một chút được không ạ? - Ada Dover đứng trên bục phát biểu, kéo sự chú ý của Rob về phía đầu khán phòng. - Xin chào đón tất cả các bạn tới buổi giao lưu tháng này. Đặc biệt là các bạn lần đầu tiên đến đây, đang ở hàng dưới kia.
Stanley co rúm người lại trong khi Rob và Kate hơi cúi đầu, nhưng cả hai quá cao để có thể lọt thỏm giữa các hàng ghế.
- Như các bạn biết đấy, đêm nay là một đêm thơ. Một số bạn trong chúng ta đã đem thơ của mình đến cho mọi người thưởng thức. Sau khi tất cả có cơ hội chia sẻ, chúng ta sẽ bắt đầu chương trình tối nay. - Bà ta liếc xuống bản ghi chép, rồi tiếp tục. - Tôi sẽ là người đầu tiên đọc, sau đó tới chị Regina Cladis.
Trong khi Ada bắt đầu đọc bài thơ dài bà ta viết về con chó của mình, Snicker, bộ dạng điềm tĩnh lạnh lùng của Kate bắt đầu xuất hiện thêm dấu hiệu xúc động. Đầu tiên, cái chân phải hơi đung đưa tỏ vẻ khó chịu. Bài Snicker ngâm được vài phút, động tác chuyển thành vung vẩy bực bội.
- Đôi mắt nó màu nâu. - Giọng Ada đầy diễn cảm ở khổ thơ cuối cùng.
"Nó là con chó duy nhất trong thị trấn.
Chạy đến khi tôi gọi Snicker.
Lưỡi nó màu hồng,
Lông nó như lông chồn, và
Nó là một kẻ liếm láp kinh khủng!"
Chân Kate ngừng lại. Rob nghĩ mình có nghe thấy cô ta lẩm bẩm câu gì đó kiểu như "Lạy Chúa nhân từ."
Stanley đưa tay lên che miệng, ho húng hắng. Rob thầm biết ơn là mẹ anh không phải nhà thơ duy nhất dở tệ trong cái phòng này.
Đến phiên Regina đọc một bài thơ về thư viện nơi bà ta làm việc. Sau Regina, Iona Osborn lắp một cuốn băng cát sét, tiếng nhạc bum bop- bop tràn ngập trang trại. Hòa cùng nhịp trống, Iona ngâm một bài thơ tựa đề "Nếu tôi là Britney Spears." Bài thơ có vẻ thú vị và chỉ dở bằng một nửa bài con chó của Ada. Hai chân Kate lại nhẹ nhàng đung đưa, rồi dừng lại khi những ngón tay thon dài của cô ta mân mê những cái cúc lớn trên áo khoác. Vai cô ta va vào vai Rob trong khi cố gắng rút tay khỏi ống tay áo. Trông cô ta giống một người đang cố gắng vùng vẫy thoát ra khỏi cái áo bó trói hai tay thật chặt.
Anh ngả người, thì thầm vào tai cô ta.
- Nâng tóc cô lên đi.
Cô ta dừng ngay việc ngọ nguậy lại, liếc xéo anh. Trông như cô ta định quay ra cãi lại. Như cô ta định bắt đầu bài diễn thuyết ‘Tôi có thể tự lo". Cô ta mở miệng, rồi ngậm lại, sau đó đưa tay dọc theo sau cổ, vặn cổ tay cuộn tóc. Cô ta hất tóc lên. Rob chạm vào áo khoác cô ta. Anh giữ cổ áo trong khi cô ta vươn về phía trước để cởi ra. Cô ta để một cánh tay thả lỏng và ngồi thẳng lại, buông xõa tóc. Mái tóc như cơn sóng dịu dàng cọ vào mu bàn tay Rob. Cả nghìn sợi lụa đỏ chạm vào làn da anh, cuộn quanh những ngón tay anh. Nếu anh ngửa lòng bàn tay, anh có thể nắm lấy chúng. Đã rất lâu rồi anh không được cảm nhận sự mềm mại của mái tóc phụ nữ trong tay mình hay khắp vùng ngực và bụng.Sự khao khát bất ngờ và không mong muốn giằng xéo trong lòng anh.
Cô ta nhìn anh, lần đầu tiên mỉm cười kể từ cái đêm họ gặp nhau ở Sun Valley.
- Cảm ơn. - Cô ta nói trong khi cởi nốt tay còn lại.
- Không có gì. - Anh chuyển sự chú ý về phía bục, hai tay khoanh trước ngực.
Cuộc đời anh trở nên đáng thương. Mái tóc cô đãchạm vào tay anh, chỉ thế thôi. Đã có thời điểm trong đời, anh gần như chắc chắn không để tâm. Khi sự chú ý của anh còn tập trung vào việc làm thế nào để cởi áo ngực cô ta, chứ không phải vào mái tóc.
Anh không biết mình cảm thấy thế nào về Kate Hamilton. Ngoài thân hình tuyệt đẹp của cô ta và đôi giày gợi cảm, anh không chắc mình thích bất cứ thứ gì thuộc về cô nàg này. Một vài người đàn ông trong thị trấn bị đe dọa bởi Kate. Những người nghĩ cô muốn lấy bìu của họ để đổi túi xách. Rob không dám chắc họ sai. Sao anh lại nghĩ đến cô ta theo cái cách đặt cái bìu của anh vào vòng nguy hiểm nhỉ?
Anh không biết nữa, nhưng có thể là vì Kate mà mọi người biết hoàn toàn tương phản với người đàn bà trong quán bar ở Sun Valley. Đêm đó cô ta thật dịu dàng, thân thiện và lôi cuốn. Cô ta là sự cám dỗ, nhưng lại là cám dỗ anh đã cưỡng lại được. Một cám dỗ anh vẫn có thể cưỡng lại.
Liệu cô ta có đáng để khao khát hay không? Một tiếng nói vang lên trong đầu anh. Liệu cô ta có xứng đáng với đời mày hay không? Kate thật đẹp. Không còn nghi ngờ gì về điều đó, nhưng như mọi khi, câu trả lời là không. Rất có thể một phụ nữ dịu dang thân thiện, lôi cuốn sẽ biến hình thành một con bọ ngựa.
Tiếp theo, Eden Hansen bước lên bục. Bà ta mặc một bộ từ đầu đến chân - theo đúng nghĩa đen - màu tía. Rob để ý mái tóc và phấn mắt cũng màu tía. Nếu thứ gì đó có thể xua tan những ý nghĩ về sex khỏi đầu Rob, chính là Eden. Bài thơ của bà ta có tựa đề "Mười cách để giết một con chuột ghẻ". Bài đó nói về anh rể bà ta, Hayden Dean. Bà ta không có ý ám chỉ đích danh Hayden, nhưng ai biết bà ta đều biết bà ta đang nói về chồng của cô chị song sinh. Khi bà ta đọc xong, mọi người không biết nên vô tay hay lục soát vũ khí giấu trong người bà ta nữa.
Ở mấy hàng ghế phia strên, Rob thấy mẹ đang bước lên trước. Bà đặt bài thơ lên bục và bắt đầu đọc.
"Tuổi già thật nhạt nhẽo vô vị
Bạn bắt đầu có nếp nhăn, đầu óc mụ mị
Mông bạn xệ hẳn xuống
Và bạn bắt đầu đi lại chậm chạp
Bạn sợ ai đó có thể nhét bạn vào bao."
Rob đặt hai tay lên đầu gối, nhìn chằm chằm xuống giày. Mẹ anh rõ ràng vừa cho từ điển vần của bà một bài luyện thể lực.
"Mọi người ở nửa tuổi của bạn
Lương kiếm được khá hơn
Nghĩ họ thông minh gấp hai lần
Nhưng có nhiều thứ để hăng hái lên
Tình cờ tôi thích sân khấu này."
Bài thơ được tiếp tục vài phút nữa. Grace chạm tới cao trào của việc già đi và kết thúc bằng các câu:
"Cuộc sống của bạn êm đềm, không kịch tính
Gần như tắt ngấm tựa đỉnh Phú Sỹ
Nhưng không như đỉnh núi đó
Tôi không chết hay thậm chí yếu đi
Tôi vẫn sống và là một bà mẹ bốc lửa!"
- Lạy thánh Maria, Đức Mẹ Đồng Trinh ơi! - Rob rên rỉ, nhìn chăm chăm vào hai mũi giày.
Anh thấy chân Kate vẫn giữ nguyên, và phá vỡ bầu không khí im lặng, Stanley Caldwell thì thào:
- Thật tuyệt vời.
Rob ngước nhìn Stanley. Quý ông già này tỏ vẻ rất nghiêm túc.
- Bài thơ hay nhất cho tới lúc này - Ông nhận xét.
Kate nhìn ông mình như thể ông đang quá phấn khích.
- Hay hơn bài Britney hả ông?
- Đúng thế. Cháu không nghĩ thế à?
Cô ta vén một bên tóc ra sau tai, bình phẩm:
- Không phải thơ nào cũng có vần.
Stanley cau mày, đầu ria mép hạ xuống:
- Phải rồi, tất cả những gì ông biết là bài thơ của Grace là về cuộc sống. cuộc sống ra sao khi ta về già. Nó nói về sự từng trải, việc tìm kiếm giấy phút thanh thản với bản thân. Nó nói về ông.
Rob đặt hai tay lên đầu gối, mắt không rời khỏi Stanley.Bài thơ của mẹ anh đã nói tất cả những điều đó sao? Tất cả những gì anh nghe là mẹ anh lo sợ bị nhét vào một cái bao và bà là "một bà mẹ bốc lửa". Cả hai đều là những điều một đứa con trai không bao giờ muốn nghĩ đến.
Grace mỉm cười về chỗ. Rob phải chịu đựng thêm ba bài thơ nữa trước khi phần "giao lưu" của buổi tối bắt đầu. Anh xin phép Stanley và Kate rồi đi tìm mẹ. Bà đang đứng ở gần bàn để đồ uống. Anh và Stanley là hai người đàn ông duy nhất trong trang trại, và không có lý do nào để anh nán lại giao lưu, ở Gospel có nghĩa là đứng buôn chuyện.
- Con nghĩ thế nào về bài thơ của mẹ? - Mẹ hỏi khi đưa anh một cái bánh quy nhân mứt.
- Con nghĩ nó hay hơn bài thơ con sóc mẹ đọc cho con nghe tuần trước. - Anh trả lời, cắn một miếng bánh.
Anh làm một ngụm sâm panh hoa quả mẹ đưa cho dễ nuốt. Chất lỏng mùi hoa quả làm dạ dày anh ấm hẳn lên.
- Cái gì trong này đây ạ?
- Một chút whisky, một chút rượu mạnh, và một chút sâm panh. Nếu con uống nhiều quá, đừng lo, chúng ta có những người không uống rượu để đưa về rồi.
Anh không định uống quá nhiều để cần một người lái xe đưa về.
- Con không nghĩ câu núi Phú Sỹ quá khó hiểu chứ?
Có.
- Không ạ. Ông Stanley Caldwell thích bài thơ của mẹ. Ông ấy nói nó thật tuyệt. Nó nói về ông ấy.
Bà nhoẻn cười:
- Thật thế à?
- Vâng.
Nếu mẹ nghĩ nhồi cho anh bánh quy và rượu có thể làm anh nán lại lâu hơn thì bà đã nhầm. Chỉ ngay khi nuốt chửng xong miếng bánh khô khan, anh sẽ chuồn ngay.
- Ông ấy nghĩ đó là bài thơ hay nhất so với tất cả các bài khác.
- Ông ấy thật tốt. - Bà tủm tỉm.
Những vết chân chim nơi khóe mắt bà giãn ra quanh thái dương, tới tận chân mái tóc xám.
- Ông ấy đã rất cô đơn kể từ khi Melba mất. Có thể mẹ sẽ mời ông ấy dùng bữa một tối nào đó gần đây.
Rob liếc nhìn Stanley. Ông đang đứng sau anh vài bước chân, bị vây kín bởi các bà độc thân luống tuổi. Ánh đèn phản chiếu cái đầu hói như đánh bóng bằng si Pledge của ông. Ánh mắt ông đảo khắp phòng tìm người giải cứu. Ánh mắt đó dừng lại ở Kate, đang đứng ở đằng xa, chỗ bàn giải khát, uống rượu trái cây mạnh.
- Mẹ thích ông Stanley Caldwell à? - Anh hỏi, nhét nốt miếng bánh vào mồm.
- Chỉ là bạn thôi. Ông ấy hơn mẹ có sáu tuổi. - Bà nhấp một ngụm rượu, nói tiếp. - Bọn mẹ có nhiều điểm chung.
Rob uống cạn cốc mình, đặt nó lên bàn.
- Con phải đi đây. - Anh vừa nói vừa khoác áo khoác vào. Nhưng trước khi anh có thể bước thêm một bước về phía cửa, Regina đã chặn đường thoát ra.
- Mẹ cháu đã có cơ hội nói chuyện về Tiffer chưa nhỉ? - Bà ta hỏi.
- Rồi. - Grace nói nhỏ. - Tôi đã nói với nó.
Rob cau mày, liếc nhìn sau lưng xem có ai đó nghe thấy Regina nói gì không.
- Cháu không bị gay.
Bà ta nhìn chằm chằm vào anh một lúc qua cặp kính dày cộp làm đôi mắt xanh của bà ta phóng to lên.
- Cháu chắc chứ?
Anh khoanh tay trước ngực. Anh chắc chứ?
- Vâng. - Anh đáp. - Rất chắc chắn đấy.
Vai Regina trĩu xuống tỏ vẻ đầy thất vọng.
- Cô rất tiếc phải nghe điều đó. Lẽ ra cháu có thể là một đối tượng tốt cho Tiffer.
Một đối tượng tốt cho một bà hoàng giả trang ấy hả? Chuyện này thật quá sức tưởng tượng, và nó đang bắt đầu làm anh thấy bực.
- Chị Regina, chị có biết ai đã loan cái tin đồn kinh khủng này ra không? - Grace hỏi.
- Tôi không biết. Iona nói với tôi vậy, nhưng tôi không biết bà ấy nghe ở đâu. - Bà ta quay sang nhóm người đang đứng sau lưng họ vài bước.
- Iona - Bà ta gọi to - Chị nghe ở đâu cái tin con trai chị Grace bị gay đấy?
Ngay lập tức, cả đám người vây quanh ông Stanley Caldwell quay lại nhìn Rob. Anh thấy như đèn pha đang chiếu thẳng vào mình. Và lần đầu tiên kể từ khi nghe chuyện nhảm nhí này, anh nổi khùng. Lúc này, anh không còn quan tâm ai là người tung ra tin đồn nữa. Anh chỉ muốn dập tắt nó trước khi chuyện vượt quá tầm kiểm soát. Trước khi anh bị một đám người lỗ mãng nhảy bổ vào tóm lấy để chứng minh điều gì đó - không hẳn là anh không thể tự vệ.
- Tôi nghe chuyện đó hôm tôi làm tóc xong ở hiệu Curl Up & Dye. Ada bảo tôi thế. Tôi không biết bà ấy nghe được ở đâu nữa.
Ada đặt một ngón tay xương xẩu lên đôi môi mỏng dính, sau vài giây suy nghĩ, bà ta phát biểu:
- Cháu gái Stanley nói cậu bị gay.
Mọi con mắt đổ dồn vào Kate. Cô dường như không nhận ra tới lúc uống cạn cốc rượu rồi ngước mắt nhìn lên.
- Gì thế ạ?
- Là cô.
Kate liếm môi, nhìn mọi người đang nhìn mình. Họ đang nhìn chằm chằm như thể cô vừa làm chuyện gì đó thật độc ác. Phải, cô vừa uống mấy cốc rượu. Chuyện gì vậy? Cô cần uống sau khi chịu đựng cả một tối với những bài thơ dở ẹc và Rob Sutter. Anh ta lừa cô phải mỉm cười với anh ta. Anh ta quá to xác và chiếm chỗ đến nỗi cô đã phải khom vai lại để tránh cọ vào người anh ta. Giờ thì cổ cô bị đau. Chuyện đó đáng để uống một hay hai cốc rượu hoa quả chứ.
- Chuyện gì thế? - Cô hỏi lại, trong khi mọi người vẫn nhìn mình chằm chặp.
Có chuyện gì với mọi người vậy? Cô để lại một chút rượu hoa quả trong bát.
- Cháu đã làm gì à?
- Cô là người đầu tiên nói con trai bà Grace bị gay.
- Cháu á? - Cô nín thở. - Không phải cháu!
- Phải, chính cô. Cô tính tiền đào mơ ccho tôi rồi cô nói cậu ta không thích phụ nữ.
Kate điểm lại và chỉ nhớ một cuộc nói chuyenẹ của cô với Ada về người chủ cửa hàng bán đồ thể thao bên kia bãi đỗ xe cửa hàng M&S.
- Chờ chút. - Cô giơ một tay lên. - Cháu không biết bà đang nói về ai. Cháu chưa bao giờ gặp ông Sutter.
Lông mày anh nhướn lên tỏ ý xem cô là kẻ dối trá.
- Tôi thề đấy. - Cô thốt lên - Tôi không biết bà ấy đang nói về anh.
Ánh mắt xanh lục của anh ta cho thấy không hề tin cô.
- Thật không phải khi tung một tin đồn về ai đó mà cô không biết. - Iona trách, như thể Kate đã phá vỡ một quy tắc buôn chuyện nào đó. Thứ quy tắc điên rồ. Mọi người biết chỉ có một quy tắc buôn chuyện, đó là nếu bạn không ở trong phòng, bạn sẽ là đối tượng bị nói xấu.
- Katie. - Ông cô lắc đầu. - Cháu không nên tung tin đồn nhảm.
- Cháu không làm thế! - Cô biết cô không hề khởi đầu bất cứ thứ gì, nhưng qua ánh mắt mọi người, không ai tin cô hết. - Được rồi. Cứ nghĩ gì các người nghĩ đi.
Cô mặc áo khoác vào. Cô vô tội. Nếu có, cô chỉ nghĩ Rob bị bất lực, chứ không phải gay.
Chuyện này thật điên rồ. Cô đang bị trừng phạt vì là một đứa ngồi lê đôi mách trong một cái thị trấn phát triển được nhờ buôn chuyện. Cô không thể hiểu nổi những con người này.
Cô nhìn chằm chằm từ Rob, kẻ trông như thể muốn bóp cổ cô, tới tất cả những người còn lại trong trang trại. Có thể phần nào đó trông họ bình thường, nhưng thực ra không phải vậy. Nếu không cẩn thận, cô có thể trở thành một trong số họ.
Một người bình thường lạc giữa thị trấn đầy rẫy những kẻ điên.