Số lần đọc/download: 1362 / 14
Cập nhật: 2016-07-02 00:21:20 +0700
Chương 5
T
hứ ba, NGÀY MÙNG 2 THÁNG 7
Billy Yamamoto hầu như thức cả đêm để hồi tưởng lại những ký ức về bố. Vừa đi đi lại lại, ông vừa trầm ngâm suy nghĩ đến khi mặt trời mọc. Billy mặc quần áo, pha cà phê rồi ngồi xuống hàng hiên. Những viên đá trong khu vườn tưởng niệm của bố ướt đẫm sương đêm trở nên lấp lánh dưới ánh mặt trời. Sau bữa sáng, Billy lái xe dọc theo đường cao tốc về phía Đông, tâm trạng đã khá hơn. Ông dừng lại một lát uống cà phê ở Monarch. Tiếng kêu ríu rít của những con chim sẻ trên một cây ô-liu Nga làm đầu óc ông thanh thản trở lại. Lái xe được mười dặm, ông rẽ vào thành phố cổ Fort Kipp. Billy điểm qua một lượt những vấn đề mấu chốt của vụ án trong Ngôi nhà của quỷ Sa tăng; hai bàn tay bị trói của Darren Riegert, màn nhảy múa của Blayne Morton, những tấm ảnh, động cơ của những đứa trẻ và vấn đề của Woody Keeler.
o O o
Billy mất mười phút để tìm đường vào phía Tây Lethbridge. Ông chưa quen với đường cao tốc mới và những nhánh rẽ của nó. Billy chỉ nhớ trong đầu con đường có hai làn xe, rồi cây cầu cũ đơn độc bắc qua sông Oldman. Mất năm phút nữa để qua bãi đỗ xe của trường Đại học Lethbridge, ông mới tới được khu nhà cần tìm. Trước đây đó là khu đất trồng trọt màu mỡ được những người Mormon khai hoang, họ là những người đã biết làm thuỷ lợi bằng cách đào kênh dẫn nước từ dòng sông Oldman.
Khoa tâm lý học được đặt trong khu nhà thấp xây bằng đá sa thạch. Billy bước dọc theo hành lang qua những lớp học cửa đóng then cài. Cả văn phòng nhà trường cũng đóng cửa sao? Ông thở phào khi thấy một căn phòng mở cửa, phía trước ánh nắng chiếu vào rực rỡ. Đó là phòng của một chuyên gia về tôn giáo mà ông đã hẹn gặp. Giáo sư Madelaine Van Meer hoá ra lại là một phụ nữ ngoài bốn mươi tuổi, khá xinh xắn, hoạt bát. Bà ta có mái tóc nâu đỏ rất đẹp và đôi môi nhỏ nhắn. Một cái khăn lụa đắt tiền quấn hờ quanh cổ. Bà nhiệt tình bắt tay Billy.
"Ông muốn biết đứa trẻ bị chết rút cục là thành viên hay nạn nhân của một tổ chức tôn giáo, phải vậy không?" Madelaine Van Meer vừa hỏi vừa vui vẻ dẫn Billy vào phòng trong, căn phòng với khung cửa sổ trông ra phía chân trời xa xa của thành phố. Bà mời Billy ngồi xuống một chiếc ghế, xung quanh toàn là sách.
"Vâng, tôi muốn biết vụ treo cổ gần đây nhất có mối liên hệ nào với các hoạt động mang tính tôn giáo không?"
Billy lấy các tấm ảnh chụp hiện trường vụ án Datren Riegen đưa cho Van Meer. Ông để ý thấy miệng của nữ giáo sư mím lại khi nhìn những tấm ảnh.
"Như bà thấy đấy, những thứ đó dường như được sắp đặt trước."
"Những hình vẽ trên tường. Những cây nến nữa," giáo sư Van Meer nói và trao lại cho Billy những tấm ảnh. Bà gập những ngón tay mảnh dẻ của mình lại. "Còn gì nữa không?"
"Có một mảnh giấy được tìm thấy trong miệng của cậu bé. Nó có ba chữ là Mene Mene Takel. (Cuốn Daniel 5 có ghi: Trong một bữa tiệc do vua Belshazzar của Babylon tổ chức để cầu nguyện các thánh thần ban cho vàng, bạc, đồng, sắt, gỗ, đá; có một bàn tay hiện ra trong không trung và viết lên tường những chữ Hebrew - thứ ngôn ngữ mà nhà vua không hiểu được. Ông ra chỉ thị: "Ai giải được những chữ viết trên tường đó sẽ đưọc ban thưởng rất nhiều lụa là, vàng bạc và trở thành ngưòi cai trị thứ ba của vương quốc." Rất nhiều người thông thái đã đến nhưng vẫn không tài nào giải mã được. Cuối cùng, hoàng hậu khuyên vua nên tìm đến Daniel - con người được cho là sở hữu Trí tuệ tối cao của vưong quốc. Daniel đã phiên âm những chữ Hebrew đó thành ba chữ: "Mene Mene Takel’, có nghĩa là: "Chúa chỉ còn tính từng ngày số phận đất nước của ngài và sẽ sớm chấm dứt nó. Sau khi bị diệt vong nó sẽ bị người Ba Tư và ngưòi Mede xâu xé." Đúng như lời cảnh báo, không lâu sau vua Belshazzar bị giết và vương quốc của ông bị kẻ khác chiếm gọn).
"Cụm từ này từng xuất hiện trong sự tích về bữa tiệc của vua Belshazzar. Trong các kinh sách về Daniel. Một cụm từ cảnh báo. Nhưng thật kỳ lạ là nó thường được tìm thấy trong lời của các bản rock nặng."
"Cậu bé cũng có một cuốn sách bên cạnh."
"Có, tôi nhìn thấy trong ảnh. Nó là cuốn gì vậy?"
"Thanatopsis. Một cuốn sách viết về những câu thần chú và những nghi thức tế lễ quỷ Sa-tăng."
"Những thứ đáng sợ này đầy rẫy ở các hiệu sách."
"Chúng tôi còn tìm thấy một con dao trong vườn. Nhân viên pháp y nói đó có thể là con dao đã gây ra vết rạch trên người nạn nhân. Một cái đài cát-sét được tìm thấy trong một bụi cây gần ngôi nhà. Darren Riegert bị treo cổ. Nhưng chúng tôi có những nghi ngờ. Những vết máu ở chiếc cát-sét khiến tôi nghĩ rằng cậu bé đã đứng lên trên nó, tự rạch người và... treo cổ. Mô tả vụ treo cổ như vậy thật rùng rợn, nhưng nói là hành hình kiểu lin-sa nghe còn khủng khiếp hơn."
"Tôi e rằng những gì tôi có thể nói chỉ là phỏng đoán!", Van Meer nói một cách dứt khoát.
"Những điều giáo sư nói sẽ có ích cho chúng tôi."
"Vậy, trước tiên, tôi phải nói rằng việc treo cổ của Darren Riegert không giống như một nghi thức tôn giáo. Nghi thức tôn giáo thì không rùm beng như thế. Có kẻ nào đó đang cố gắng điên cuồng để gây sự chú ý của mọi người."
"Vậy à?". Lắng nghe lời giải thích của Van Meer, Billy lần đầu tiên cảm nhận giọng nói của bà, giọng nói pha thổ âm giữa vùng Nam Phi và úc.
"Nhưng hình vẽ trên tường không biểu trưng cho thờ cúng tôn giáo. Hầu hết ở các tôn giáo đã có tổ chức thì những biểu tượng thường được vẽ, in trên các loại chất liệu như vải, thảm hay khăn thêu. Đó là những thứ dễ bảo quản, cất giữ. Hãy nhìn vào các hình vẽ, ông có thể thấy chúng không có gì đặc biệt và cũng chẳng chỉ ra dấu vết nào cả. Hầu hết các tôn giáo là những tổ chức bí mật, không giống như phim ảnh. Họ thường muốn hoạt động ngầm để ẩn danh."
"Những cây nến cũng vậy phải không?" Billy hỏi. "Và cả những vòng tròn trên nền nhà dưới cái xác nữa?"
"Đúng ra phải có những cây nến ở trên giá đỡ. Chúng rất dễ dọn dẹp, ông biết đấy. Những tin đồ tuy hơi kỳ quặc nhưng là những người sạch sẽ, ngăn nắp. Nếu đó là một nhóm những đứa trẻ nghiện ma túy, tôi có thể hiểu được những cây nến và hình vẽ dùng để làm gì, nhưng điều này chẳng có gì huyền bí cả. Nó liên quan nhiều hơn đến việc dùng nhạc heavy metal và mấy thứ nhạc ma quái vớ vẩn để rạch người cho máu chảy. Một vài tôn giáo cũng thực hành những nghi lễ hiến tế, nhưng ít thôi. Thường họ dùng những con mèo đáng thương làm vật tế thần. Nhưng nếu không có vật tế thì có thể máu của tín đồ sẽ được dùng để thay thế. Những vết rạch trên ngực cậu bé chỉ là kết quả của một trò chơi đồi bại."
Billy im lặng chờ bà nói tiếp.
"Thưa ông thanh tra, có trường hợp hi hữu máu cũng được dùng để tôn vinh người có quyền lực tối cao và những người tham gia thường mắc chứng hoang tưởng. Đó là một người đàn ông da trắng, trung tuổi, nhất định đã phải ly dị. Theo sau thường là những trẻ vị thành niên, chúng tuân theo mọi mệnh lệnh của ông ta. Rất nhiều nạn nhân vị thành niên bị lôi kéo, thậm chí sẵn sàng tham gia."
"Sẵn sàng?"
"Họ muốn ai đó quyết định giúp họ, dẫn dắt họ."
"Vậy có khi nào người dẫn dắt tự cho phép mình được quyền tra tấn không?"
"Treo cổ thì không phổ biến. Hình phạt bằng roi xảy ra thường xuyên hơn. Nhưng như tôi nói lúc nãy, cậu bé này có vẻ là một phần của trò chơi bạo lực tàn nhẫn."
Giáo sư Van Meer đứng dậy, bà tiến về phía sau bàn làm việc lấy ra một cái túi da màu đen. Bà lấy một cái thìa và một quả ki-wi, dùng cạnh thìa cắt quả ki-wi và moi vào bên trong lớp cùi dày màu xanh của nó như moi một quả trứng.
"Tôi xin lỗi ông thanh tra, tôi không kịp ăn sáng. Nếu không ăn thứ này thì tôi sẽ choáng mất."
Van Meer mỉm cười, nhai một miếng lớn và ngồi xuống, chỉ một lát đã ăn xong. Billy nhìn quanh bàn làm việc của bà, trên bàn đặt một khung ảnh bằng bạc, bên trong là ảnh một cậu bé chừng mười sáu tuổi có mái tóc nâu đỏ và cái miệng nhỏ giống hệt bà.
"Bà có con không, giáo sư?"
"Tôi sinh được hai cháu. Con gái tôi lấy một người buôn bán chứng khoán tự do và sống ở Tokyo. Paul thì đang học lịch sử và khảo cổ tại trường đại học này. Kỳ vừa qua nó học giáo sư Randy, hình như anh ta đang sống cùng cô gái trong ngôi nhà mà Darren Riegert treo cổ. Tôi không có thiện cảm với anh ta lắm."
"Bà biết nhiều về anh ta không?"
'Thú thật, không nhiều lắm. Randy khéo léo và rất giỏi tìm kiếm cổ vật nhưng tôi biết anh ta gian dối trong chuyện tiền nong. Năm ngoái, Randy bị khiển trách vì đã chi phí quá mức cho những cổ vật ở phòng thí nghiệm mình phụ trách trong khi anh ta không thực sự trả tiền mua. Con trai tôi nói tôi thật điên rồ khi nghĩ về Randy như vậy. Nó tôn sùng anh ta."
Van Meer lau tay bằng một chiếc khăn giấy, bà ngả người trên ghế. Billy biết bà không muốn ông ở lại đây thêm.
"Nếu muốn trừng phạt ai đó, thưa giáo sư, ví dụ như cậu bé nào mà bà yêu quý nhưng nó không đáp lại tình cảm đó, bà sẽ làm thế nào? Nếu bà là người có quyền hành tối cao kia?"
"Chúa ơi, ông thanh tra, tôi không phải là..."
"Chỉ giả thiết thôi. Hãy xem xét những gì trong tấm ảnh. Liệu có phải sự hành hạ, sự phô trương này là một hành động trả thù vì bị phản bội của người lãnh đạo?"
Giáo sư Van Meer ngồi yên trên ghế. "Ghen tức là một động cơ, có lẽ vậy chăng?"
"Vâng. Sự từ chối tình dục cũng là một trong những động cơ trả thù mạnh mẽ."
"Nếu là người lãnh đạo, có lẽ tôi sẽ thuyết phục cậu bé bước vào một cuộc kiểm tra chứng minh lòng trung thành của cậu ta đối với tôi." Bà nói, đôi mắt xanh mở to căng thẳng.
"Chứng minh như thế nào?"
"Bằng một hành động táo bạo."
"Táo bạo?"
"Như là bước trên thành một chiếc cầu cao chẳng hạn. Tôi từng nghiên cứu về một nhóm ở California gọi là Sự sùng bái Cầu may. Ai tham gia nhóm này thường xuyên phải hành hạ cơ thể mình như tự châm kim, đốt, cắt,..."
"Giống như những vết rạch trên cơ thể của Darren Riegen? Liệu chúng đó có phải là dấu tích của một cuộc kiểm tra như thế không?"
"Thật khó mà chắc được, thưa ông thanh tra. Ý tưởng của những trò đó không thể dự đoán được."
"Nhưng vẫn có thể xảy ra đúng không?"
"Tất nhiên rồi, thưa ông."
Billy ngả người về phía sau, tay để trên đầu gối.
"Tôi đánh cược với bà. Vụ án của Darren Riegert có thể là do tội phạm thực hiện, nhưng tôi vẫn nghĩ nó liên quan đến một nghi thức tôn giáo nào đó."
Van Meer khoanh tay và lùi lại: "Ông nói tiếp đi."
"Bà có nhớ không? Khoảng tám năm về trước có một vụ xảy ra ở khu bảo tồn Peigan. Một cậu bé tên là Ervin Bom With a Tooth chân tay bị trói, người bị treo lên..."
"Một cái giá bóng rổ chứ gì? Vụ đó ai chẳng nhớ. Thằng Paul nhà tôi từng chơi tại cái phòng tập ấy trong giải bóng rổ giữa các trường trung học mà."
"Theo bà thì điều gì đã làm cho người ta muốn phô trương cảnh treo cổ đó?"
"Lòng căm thù, sự phân biệt chủng tộc. Chắc chắn là thế, không liên quan đến tôn giáo."
"Nhưng như bà nói, nếu như Ervin Bom With a Tooth phải treo cổ để chứng minh lòng thành thì sao? Chứng minh khí phách nam nhi chẳng hạn. Giống như trong nghi thức Nhảy múa trước mặt trời cổ xưa, các chiến binh Blackfoot đã phô diễn sức mạnh bằng cách đâm những ngọn giáo vào ngực mình."
"Đúng vậy, ông thanh tra. Ông có sự liên tưởng rất tốt và từ đó có được nhiều suy luận."
"Tại sao không? Tôi nghĩ mình phải suy luận để làm mọi thự rõ ràng."
Giáo sư Van Meer mỉm cười, cả hai im lặng một lúc. Rồi chợt bà nhìn thẳng vào mắt Billy.
"Ngài thanh tra, tôi chợt nghĩ ra một điều, cũng là liên tưởng như ông thôi. Ở đây có một người có thể giúp ông, người đó biết khá nhiều về vụ treo cổ trong phòng thể dục. Thật ra thì ông ta là tình nhân của mẹ cậu bé, là người chăm sóc cây trong trường. Tôi có thể gọi ông ta đến đây gúp ông."
"Tên ông ta là gì?"
"Hill, Perry Hill. Hiện ông ta là quản gia của chúng tôi."
Madelaine Van Meer đứng dậy và bước ra phòng tiếp tân. Bà tìm số điện thoại, bấm số xin được gặp Perry Hill và chờ máy.
"Vâng." Bà nói rồi gác máy trở lại văn phòng.
"Hill đang bị ốm. Hôm nay ông ta không đến làm việc. Không có ai trả lời điện thoại ở nhà ông ta. Hy vọng là không có chuyện gì xấu xảy ra với Hill."
'Tôi có thể lấy số điện thoại và địa chỉ nhà riêng của ông ta được không?"
"Không vấn đề gì."
Bà lại ra chỗ bàn tiếp tân, lấy bút máy ghi chép địa chỉ và số điện thoại của Perry Hill vào một mảnh giấy.
"Hill thuộc tuýp người ít nói." Van Meer nói và đưa tờ giấy cho Billy. "Một người độc thân, lại uống rượu hơi nhiều. Được cái ông ta khá nhanh nhẹn tháo vát."
"Tôi đã làm mất nhiều thời gian của bà, thưa giáo sư."
"Ông cần gì cứ đến." Van Meer nói và mỉm cười đáp lại.
"Tôi xin lỗi vì không thể giúp ông nhiều hơn được. Ông có nghi ngờ ai không? Mà tôi được phép hỏi câu này chứ?"
Billy cười lịch sự:
"Lúc này thì tôi chưa xác định được kẻ tình nghi."
"Ông thanh tra, qua mấy tấm ảnh tôi thấy đây có thể là một vụ hành hạ cực kỳ tàn nhẫn, bạo lực.
"Do một kẻ nắm quyền lực tối cao như bà vừa kể gây ra?"
"Có thể còn tồi tệ hơn."
o O o
Nhân viên kiểm soát biên giới Mỹ dỡ chiếc ghế sau ra. Họ dùng tuốc-nơ-vít tháo các tấm lót dưới sàn xe, nâng cái ghế về phía trước để kiểm tra. Người lính có bộ râu rậm rạp đưa tay vuốt dọc theo lớp da của chiếc ghế. Một phụ nữ bản địa đeo hoa tai vỏ sò đang cầm một chiếc đèn soi khắp sàn xe và phía sau ghế ngồi.
"Phiền ông..."
Lưỡng lự một chút rồi Randy tháo chiếc bánh xe dự phòng phía sau xuống. Tất cả những dụng cụ khai quật như xẻng, sàng rây, cọc, vải bạt nằm ngăn nắp trong thùng xe tải. Cửa khẩu núi Chief có tiếng là đi qua dễ dàng và nhanh chóng, Justin nghĩ, chẳng có gì nhiều ngoài việc kiểm tra hộ chiếu như thường lệ và lướt qua thùng hàng của xe tải. Nhưng bây giờ, vào buổi sáng thứ ba này, kế hoạch khai quật đang bị chậm lại do những thủ tục phiền toái. Chiếc đồng hồ treo tường trong trụ sở hải quan chỉ 10 giờ 8 phút, không khí khá căng thẳng.
"Tôi đảm bảo là tôi có đầy đủ giấy tờ hợp lệ ở đây." Giọng Randy bực dọc. "Tôi đã giải thích với các nhân viên trực hôm kia rồi."
"Chỉ là thủ tục thôi mà, giáo sư." Người lính có bộ râu rậm rạp lịch sự nói. "Vùng đất của người da đỏ do chính phủ kiểm soát. Chúng tôi cần kiểm tra mỗi khi các anh đến và đi khỏi đó. Tôi cũng cần phải có một bản photocopy địa điểm khai quật của các anh. Tôi xin lỗi nhưng quy định của International Peace Park buộc chúng tôi phải kiểm tra kỹ dù mất nhiều thời gian." Người lính lại cười xã giao.
Giáo sư Randy gật đầu và thở dài. Justin thì nghĩ về Cara Simonds và sự chân thành của cô trước bữa tối hôm qua. Cậu tự hứa với mình rằng tối nay sẽ gọi điện cho Karen và nói chuyện với cô ấy lần nữa về đứa bé. Mình muốn tự do, cậu nghĩ, mắt nhìn vào không gian thoáng đãng của buổi sáng và rừng cây xanh trước mặt.
"Cảm ơn giáo sư!", người phụ nữ bản địa nói. "Chúng ta sẽ gặp lại nhau vào tối nay. Nhớ rằng đang mùa hè và do đang thiếu nhân viên nên chúng tôi chỉ làm việc đến chín rưỡi tối, không phải là mười giờ như những năm trước nhé."
Randy ra hiệu cho mọi người trở lại xe. "Chúng ta chỉ còn nửa tiếng nữa để tới con đường mòn và điểm khai quật!",
Chiếc xe tải rồ ga và lao đi trên con đường hẹp. Cara và Justin ngồi trên ghế sau, đùi sát đùi, một cái dù to bằng vải bạt để bên cạnh họ. Vùng nông thôn Montana rộng rãi và đẹp mê hồn, giống như thung lũng mà họ đã nhìn thấy ở khu hồ Waterton cạnh biên giới Canada. Chiếc xe tải lượn theo một khúc quanh hẹp của con đường và Justin lại cảm thấy bụng mình nôn nao. Phía bên kia đường, những rặng linh sam đang vươn mình dưới những tia nắng đầu tiên xuyên qua làn sương sớm. Justin vô tình đặt tay mình lên tay Cara, cô không rụt tay về, đến một khúc quanh khác, cậu đã nắm lấy tay cô. Justin mỉm cười khi Cara chỉ xuống một thung lũng phía xa, nơi có một hồ nước lấp lánh và hàng trăm cây hương bồ đứng thẳng trong vùng nước nông.
"Cậu cảm thấy ổn chứ?" Cara dịu dàng hỏi.
"Hơi say xe một chút," Justin trả lời.
Randy và David Home bắt đầu nói chuyện về lịch sử của người Blackfoot. Con đường hai làn xe dẫn lên một dải đất rộng. Dải đất chạy dài về phía Tây trông thật yên bình, bình nguyên cỏ trải ra mênh mông trong sắc xanh pha vàng rực rỡ. David Home nói về những người hướng đạo tinh thần và những cuộc hành trình không mệt mỏi của các chiến binh Blackfoot "Họ gọi nơi này là vùng đất của những ngọn núi tỏa sáng."
Justin dán mắt vào những khối đá khổng lồ dựng đứng như các bức tường nhô lên giữa bình nguyên. Bụng đang quặn lên nhiều hơn và cậu không biết mình sẽ chịu đựng được bao lâu nữa. Ít nhất thì việc có Cara ở bên cũng làm Justin cảm thấy yên tâm hơn.
Chiếc xe tải chạy qua những vùng rừng nhấp nhô ánh nắng, núi Chief đã hiện ra mờ mờ phía trước. Từng mũi nhọn nhô cao, những hang động và vách đá chắn ánh nắng tạo thành những bóng râm mát mẻ. Những dải đá nhỏ và đá cuội trải dài theo một đường cong từ chân núi đến tận vùng giáp ranh với rừng cây trông như một miệng bát khổng lồ. Randy bấm còi và lái xe chậm lại. "Cố lên." Randy nói và đánh mạnh tay lái, chiếc xe nghiêng đi và chồm lên con đường có hàng rào trắng ở hai bên. Trên một tấm biển bên đường có hàng chữ: "VÙNG ĐẤT THIÊNG - CẤM VÀO". Justin ngạc nhiên nhận thấy rằng ngọn núi to lớn vô tri kia cũng đòi hỏi phải được kính trọng. Lần đầu tiên bài giảng của Randy đã phát huy tác dụng.
Đây là nơi đi dạo của thần thánh, là cánh rừng truy tìm những lời phán truyền bí ẩn của người cổ xưa.
Justin ngả người về sau ghế nhìn qua kính chắn gió. Một người đàn ông đội chiếc mũ cao bồi Stetson màu xám, mái tóc đen tết thành hai bím khá chặt và gọn gàng, đang đứng dựa vào chiếc ba-ri-e. Anh ta đang hút thuốc lá tự quấn, chiếc kính râm phản chiếu những rặng thông đằng xa. Chiếc xe tải tắt máy được một lúc mà nhóm người vẫn ngồi yên trên xe nhìn về phía anh ta.
"Đó là Sam Heavy Hand!", Randy thì thầm.
Thật lạ, Justin nghĩ. Randy chẳng có lý do gì để nhỏ nhẹ như vậy. Randy giải thích với mọi người rằng Sam rất có uy tín trong cộng đồng cư dân Blackfoot, một người đàn ông tuy ít nói nhưng khi đã nói thì toàn những điều hệ trọng.
Khi Sam đi lại phía họ, bộ dạng của anh ta làm Justin nhớ đến hình ảnh nhìn từ xa của núi Chief, đen và rậm rạp. Anh ta vừa đi vừa giơ tay phải lên mép mũ cao bồi thay lời chào. Cánh tay trái lực lưỡng của anh ta cầm lấy tay nắm cửa xe và kéo ra. Randy nhảy xuống và bàn bạc gì đó với Sam. Hai người đàn ông trao đổi vài thứ rồi ôm chặt lấy nhau.
Justin mở cửa sau và đỡ Cara xuống, rồi David cũng xuống theo. Ba người đứng như những đứa trẻ ngoan ngoãn nhìn Randy và Sam nói chuyện. Gió thổi mạnh hơn, Sam đua tay giữ vành mũ rồi chạy lại cởi dây mở ba-ri-e. Con đường nhỏ lát gỗ hiện ra, và xa xa, qua bóng râm của rừng cây, Justin có thể nhìn thấy ánh nắng nhảy nhót trên những tảng đá.
"Ô tô không được phép vào đây." Sam nói. "Nào các bạn, hãy khuân đồ đến tảng đá đằng kia."
Gió lại tiếp tục thổi mạnh thêm. Sam đi trước, hướng về phía núi Chief, gọng kính bạc phản chiếu ánh nắng xuyên qua những tán cây đu đưa. Con đường mòn vào rừng trải nhiều đá cuội, hai bên là những cây thông và vân sam có buộc các sợi dây vải sặc sỡ. Hết con đường là tới chân thác đá rộng bạt ngàn trông chẳng khác nào một đại dương mênh mông màu xám.
Cara hỏi Justin: "Cậu đã bao giờ nhìn thấy nhiều đá như thế này chưa?"
Justin không trả lời, cậu nắm tay Cara cẩn thận đi từng bước một, sỏi đá dưới chân hai người lạo xạo. Cara đứng lại chụp ảnh, Sam kêu ầm lên: "Không được chụp ảnh ở đây. Đây là vùng đất thiêng, chúng tôi không muốn kinh động đến người hướng đạo tinh thần của mình. Ngài Napi không thích máy ảnh và cũng không muốn bị chụp ảnh. Ngài nói rằng máy ảnh khiến ngài nghĩ mình cũng chỉ là người trần mắt thịt."
Cara nhìn Randy.
"Tôi xin lỗi, Sam." Randy quay sang Cara nói tiếp: "Cara, Sam nói đúng đó. Lẽ ra tôi phải nhắc em trước. Không được chụp ảnh ở nơi cư ngụ của những thánh thần."
Cara đỏ mặt vì xấu hổ. Thầy Randy đã một lần nhắc tới huyền thoại về kẻ lừa gạt thánh Napi trong bài giảng. Lúc này đây, Justin nghĩ, vị thánh cổ xưa ấy dường như đang hiện hữu trong cả linh hồn và thể xác - dưới hình hài một con người là Sam Heavy Hand.
"Đi thôi," Randy nói. "Hãy thưởng ngoạn cảnh quan nơi đây nào."
Sam dẫn đầu đoàn người. Cara và Justin tiếp tục nắm lấy tay nhau để giữ thăng bằng trên nền đá trơn trượt. Những con gió nhẹ lùa qua hàng thông. Justin quan sát Sam bước khoan thai trên nền đá phiến sét (Đá phiến sét là loại đá trầm tích hạt mịn mà các thành nguyên gốc của nó là các khoáng vật sét hay bùn. Nó được đặc trưng bằng các phiến mỏng bị phá vỡ bằng nếp đứt gãy cong không theo quy luật, thường dễ vỡ vụn và song song với mặt phẳng đáy khó phân biệt được) như một vũ công điệu nghệ. Sam vừa đi vừa giải thích về những dây vải buộc trên cây, giọng anh ta cất lên sang sảng: "Các anh chị tôi thường đến đây để nhận những lời phán truyền về tương lai. Đôi khi họ cũng muốn tìm sự thanh thản. Khi đến, họ sẽ để lại một vật gì đó, thường là một dây vải. Chúng được buộc lên cây như các bạn đã nhìn thấy. Họ kể chuyện với cây cối và thú rừng. Thần linh sẽ thấu hiểu những câu chuyện đó và người hướng đạo tinh thần sẽ chỉ cho họ cách giải quyết vấn đề." Sam vừa giải thích vừa mỉm cười.
Những con chim ác là và quạ bay lượn đầy vẻ đe dọa khi đoàn người hì hục leo lên dốc đá. Một con chim ưng hai cánh giang rộng đón chào ngay trên đầu Sam khi anh ta đứng gần một tảng đá lớn, y phải cầm mũ. Người Justin ướt đẫm mồ hôi, Cara thốt lên: "Chúa ơi, mệt quá."
"Ôi Sam, tôi quên mất cái thác này rất dốc!" Randy nói.
Gần phía đầu tảng đá, một bụi cỏ lông ngỗng màu trắng mọc xen với đám hoa chổi sơn đỏ Ấn Độ. Những sự sống nhỏ nhoi nảy nở trên vài mô đất hiếm hoi của thác đá. Randy cúi người xuống thở dốc.
"Cara nhìn này," Justin nói và chỉ vào Sam Heavy Hand. "Anh ta hình như không thấy mệt cũng chẳng có một giọt mồ hôi nào!"
Họ ngồi xuống thành vòng tròn trên tảng đá, Sam chỉ nơi cắm cọc và đánh dấu chỗ đào cho đoàn khảo cổ. Đó là một nơi có cả đá cuội, đá phiến sét và đất, Justin tự hỏi làm sao họ có thể đào được ở đây.
Sậm cúi xuống bốc một nắm đất đá lên và nói: "Đất ở đây tuy rắn nhưng vô cùng hào phóng. Nó mang trong lòng mình rất nhiều bí mật."
Cả nhóm bắt đầu toả ra xung quanh tìm nơi có thể đặt đồ khai quật qua đêm mà tránh được những cơn gió mạnh nổi lên lúc cuối ngày, vì theo Sam nói, gió ở đây có thể dễ dàng hất một người xuống núi.
"Được rồi, mọi người!", Randy nói. "Chúng ta phải mang thêm vài dụng cụ nữa."
Justin đứng lại một chút để ngắm nhìn thác đá. Cậu chợt nghĩ về Yianni và Karen. Mình sắp làm bố rồi đấy. Những tảng đá to lớn, cả vùng đá mênh mộng này trông như một nghĩa địa. Justin lắc đầu tự nhủ không nghĩ về những điều đó nữa. Phía dưới, Cara là người cuối cùng vừa bước vừa trượt xuống thác đá trở lại khu rừng. Những tiếng nói cất lên rơi vào giữa khoảng không đầy gió. Justin bỗng nghe thấy tiếng cãi vã ở phía trước. Cậu băng qua con đường đá chạy đến bên chỗ ba-ri-e có chiếc xe tải của Sam và xe tải của Randy.
Sam đang đẩy mạnh Randy vào thành xe.
"Vì việc chung đi." Randy gào lên.
Sam bỏ tay ra, anh ta chùi tay vào quần rồi bước về chiếc xe tải. David Home và Cara chỉ biết đứng nhìn, cứng người vì sợ hãi. Tóc Randy rối tung lên, áo phanh ra, thở đứt quãng: "Tôi không sao đâu." Justin chạy tới cầm tay Cara. Randy luồn tay vuốt lại tóc rồi nói với mọi người: "Không vấn đề gì đâu. Chúng ta tiếp tục khuân các thứ đi."
"Xảy ra chuyện gì vậy?" Justin thì thào.
Cara thận trọng đi về phía chiếc xe. Justin đi sát theo Cara và David. Họ nhìn Randy bước lại phía Sam, anh ta đang dựa lưng vào chiếc xe tải của mình, tay nắm chặt. Randy bước chậm rãi, đầu cúi xuống, tay trái gãi gãi sau gáy. Đến sát Sam, anh chìa tay ra. Sam đưa tay kéo lại mũ và nói điều gì đó. Randy vỗ vai anh ta rồi hai người bắt đầu bật cười.
"Chuyện quái gì vậy nhỉ?" Justin không nén nổi ngạc nhiên.
Cara lắc đầu.
David thở hắt ra và bắt đầu lôi các bao tải phía sau thùng xe xuống. "Chúng tôi không biết. Thầy Randy đang gọi điện thoại thì Sam đến."
"Hai người họ bắt đầu tranh cãi về thời gian!", Cara tiếp tục. Trông cô sợ hãi và tái nhợt. "Lúc cậu tới đây, Sam định đánh thầy Randy. Mình sợ quá Justin ạ."
Justin nắm chặt tay Cara. "Tất cả sẽ ổn thôi!", cậu an ủi.
"Họ là bạn cũ của nhau mà. Có thể họ giải toả căng thẳng bằng cách đó. Ai mà biết được? Hãy nhìn họ kìa."
Sam và Randy đang đứng cạnh nhau, dựa lưng vào thành xe tải. Sam chỉ về núi Chief, Randy nhìn theo, rồi hai người lại bật cười vui vẻ.
"Chúng ta hãy lôi những thứ này ra khỏi xe đi," Justin vừa nói vừa nhìn những đồ nghề đang để trên sàn xe. "Hôm nay còn nhiều việc phải làm lắm đấy." Nói rồi cậu bắt đầu lôi một bao cọc gỗ khỏi sàn xe. Bỗng ai đó giữ tay cậu lại.
Đó là Cara. Cô ở rất gần khiến Justin cảm nhận được cả hơi thở nóng hổi của cô.
"Đừng xa mình. Hãy ở gần bên mình nhé."
o O o
Billy Yamamoto ngồi cả buổi bên máy tính để tìm kiếm thông tin về tôn giáo và những vấn đề liên quan đến tôn giáo ở thành phố Lethbridge. Cuối cùng ông ngả người trên ghế nhìn danh sách những băng đảng giờ đã tan rã, ngày giờ chúng bị triệt hạ, hồ sơ về những kẻ cầm đầu, và tên tuổi những thành viên còn sống và đang được "cải tạo tư tưởng." Ông đứng dậy, trong đầu đầy những câu hỏi và nghi ngờ. Ông đi ra tiền sảnh trong cảm giác ngày hôm nay sẽ là một ngày vất vả.
Tìm được Johnson cũng là cả một vấn đề. Cô ấy không ở trong phòng thí nghiệm, Billy đến phòng trực ban để hỏi sỹ quan trực ban, anh ta liền thông báo trên loa. Một nữ nhân viên trong quán ăn tự phục vụ nói rằng từ sáng tới giờ chưa nhìn thấy Johnson. Đã 12 giờ 5 phút rồi. Billy chạy lên phòng Butch nhưng cũng không gặp ông ta ở đó. Đang chán nản trong cảm giác lạc mất mọi người thì ông nhìn thấy Johnson tiến lại từ phía cuối hành lang.
"Chào ngài."
"Chào Johnson. Chuyến đi Brocket của cô thế nào? Cô có nói chuyện được với ai trong gia đình Bom With A Tooth về Ervin hay về Woody Keeler không?"
"Có trục trặc lớn đấy thưa thanh tra."
"Chúng ta cần nói chuyện với một quản gia ở trường đại học tên là Perry Hill. Hôm nay ông ta không đến làm việc, cũng không thể liên lạc được với ông ta. Chúng ta có thể lấy một chiếc xe tuần tra ngụy trang không?"
"Được ngay, thưa ngài."
Johnson bước tới bàn trực ban, tay cầm chùm chìa khóa rồi trở lại với Billy. Chiếc xe tuần tra ngụy trang đậu trong một bãi đỗ xe có mái che. Johnson đề nghị cầm lái.
"Johnson, tôi được biết là Perry Hill đã nộp tiền bảo lãnh cho Woody Keeler sau khi hắn ta bị buộc tội hành hung Ervin Bom With a Tooth."
"Đúng. Thanh tra còn tìm thêm được gì về ông ta nữa không?"
"Perry Hill sống ở số 2301 đường Burdetr. Giáo sư Madelaine Van Meer nói ông ta từng là tình nhân của mẹ cậu bé. Bà ấy còn cho rằng ông ta biết điều gì đó về cái chết của Ervin. Cô có thể tìm xem ông ta có tên trong bất cứ bài báo hay hồ sơ nào của lực lượng cảnh sát không?"
"Tôi không thể khẳng định ngay bây giờ, thưa ông. Trong hồ sơ của cảnh sát lưu năm 1990, ông ta không được coi là thành viên của gia đình Bom With a Tooth."
"Cô đã tìm được gì ở Brocket mà nói là có trục trặc lớn ở đó?"
"Chẳng có gì cả. Nhà Bom With a Tooth nói họ không gặp Woody Keeler nhiều năm nay. Mẹ của Ervin chết cách đây năm tháng. Chú của Ervin đã không còn sống ở Brocket nữa. Chỉ còn một số bà con họ hàng của Ervin ở đó nhưng họ không biết gì đến vụ việc. Viên thanh tra điều tra vụ án của Ervin Bom With a Tooth từ năm 1990 đã chuyển đến Edmoton."
"Như vậy còn hơn là không tìm được gì, Johnson ạ. Chúng ta đã biết khi cần thì tìm họ ở đâu."
"Đúng. Sáng nay tôi gặp Dodd, anh ta nói đã tìm ra quyển kỷ yếu, đồng thời các bức ảnh cũng đã được dán lên bảng tin ở trường trung học."
Hai người cùng im lặng, cố để đầu óc thư giãn. Đến 12 giờ 25 phút họ có mặt ở Burden. Đó là khu dân cư toàn những ngôi nhà bằng gỗ với hàng cột lớn ở mái hiên. Những hàng dương và vân sam toả bóng mát xuống hai ven đường. Johnson lượn một vòng qua đoạn đường gấp khúc đột ngột. Trước mắt họ hiện ra một công viên cây xanh với những cây bu-lô rủ xuống vòng quanh. Những ngôi nhà ở đây đã bạc màu sơn, hàng du già vươn cánh tay sù sì qua thảm cỏ che râm mát một phần đại lộ.
Hill sống trong căn nhà một tầng với tường quét vôi vàng nhạt. Johnson đỗ xe đối diện với ngôi nhà. Cô và Billy sải bước băng qua con đường nhỏ láng xi-măng rồi bấm chuông cửa hai lần. Johnson bước đến một khung cửa sổ và nhìn vào bên trong nhà. Mành che đầy bụi đã hạ xuống khiến cô không thấy gì hết.
"Này, Johnson. Chúng ta đi xung quanh một lát rồi quay lại."
Cửa sau ngôi nhà cũng đóng chặt. Cửa sổ bếp không cài, Billy bước tới nhìn vào bên trong. Nền nhà sạch sẽ, quầy bếp cũng ngăn nắp và gọn gàng.
"Ông có nghĩ là Hill đã ra khỏi thành phố không?"
Billy đi tới gõ mạnh vào một cánh cửa sổ. "Này ông Hill, cảnh sát đây! Chúng tôi đến tìm ông có việc!"
Billy thoáng thấy một cái đầu phản chiếu trong cửa kính. Ông quay lại. Một khuôn mặt nhăn nheo của một bà già chừng sáu mươi tuổi xuất hiện cạnh hàng rào giáp nhà Hill.
"Hai đứa chết tiệt kia, chúng mày là ai?" Giọng bà ta thật chói tai. Bà ta có mái tóc nhuộm đỏ rực; đang đeo chiếc tạp dề và một chiếc kính râm đã rơi mắt kính bên phải.
"Tôi là thanh tra Billy Yamamoto."
Johrvson chỉ cho người đàn bà thấy huy hiệu của lực luợng cảnh sát thành phố.
"Ồ, tôi đảm bảo là Perry Hill ở trong đó đấy. Tôi thấy nó ra ngoài hút thuốc lúc tám giờ rồi nửa tiếng sau lại vào trong nhà mà."
"Bà biết ông Perry Hill sao?"
"Thằng mất dạy ấy ư? Tôi là mẹ nó đây. Perry không tiếp chuyện các anh đâu. Tôi biết điều đó, thật đấy. Nó đang tự giam mình để nghiên cứu thần chú, bùa mê."
"Thưa bà Hill, chúng tôi muốn gặp anh ta để hỏi mấy câu."
"Tôi bây giờ tên là Rae. Betre Rae. Cha Perry đã bỏ thế giới này đi lâu rồi. Cảm ơn Chúa vì điều đó."
"Con trai bà tự giam mình bao lâu rồi, bà Rae?"
"Có lẽ là từ Chủ nhật. Tôi cho nó ở miễn phí cái nhà đó. Mong cho nó đừng có bám váy tôi nữa." Nói đến đây, bà ta lấy vạt tạp dề lau miệng.
"Bà Rae này, Perry có ở trong thành phố vào thứ sáu và thứ bảy không?" Johnson tiến đến gần bà ta và hỏi.
"Tôi không biết. Nhà lúc nào cũng sáng đèn. Tôi cam đoan là nó còn thắp thêm một cơ số bóng trong đó đấy."
"Tối hôm thứ sáu bà có trông thấy Perry ở nhà không?"
"À, tối đó tôi đang ở Loblaws. Sau đó tôi đến nhà Irma, muộn mới về. Nhà Perry sáng trưng như cây thông Noel vậy."
"Khoảng mấy giờ?"
"Khoảng từ chín rưỡi đến mười một giờ."
"Chiếc xe màu xanh kia có phải của con trai bà không?"
Betre Rae liếc mắt về hàng rào phía sau sân nhà Perry Hill, một chiếc xe màu xanh lá cây có thùng dài đang đỗ cạnh hai thùng rác đã gỉ.
"Của nó đấy, cô cảnh sát ạ."
"Thế hôm đó, khi trở về nhà bà có nhìn thấy cái xe này không?"
"Lúc đó trời tối, tôi không nhìn thấy gì cả."
"Thế tối thứ bảy nó có ở đấy không?"
'Tôi không biết. Hình như là có. Tôi ở đâu vào ngày thứ bảy nhỉ? À, ở nhà xem đấu vật. Tôi không nhớ rõ lắm, hình như Perry không sang ăn tối. Nó đóng chặt cửa lúc đó, rất chặt."
Billy thở dài và xoa xoa đầu gối bị thương. Johnson đến bên cửa sổ và đập cửa.
"Các người sẽ không gọi được nó đâu. Tôi cam đoan một khi nó đã đóng cửa tức là nó muốn sự thoải mái cho mình. Nó sẽ tự mở cửa khi nào nó thích."
Billy rút cuốn sổ nhỏ ra ghi chép khi bà Rae bước qua bãi cỏ quay vào trong nhà. Ông ghi lại các hoạt động của Perry Hill và sự xuất hiện của chiếc xe tải màu xanh trong nhà ông ta. Billy quyết định sẽ đi gõ cửa một số gia đình xung quanh hỏi họ có thấy chiếc xe tải kia trong bốn ngày qua không. Cùng lúc đó Johnson đi ra phía sau sân nhà Perry Hill, cô dừng lại và để ý kỹ hàng rào.
"Thanh tra!"
Billy chạy qua chiếc cổng gỗ vào con đường nhỏ rải sỏi đến chỗ cô.
"Ông nhìn này."
"Cô đoán là có bao nhiêu chai trong hộp, Johnson?"
"Mười lăm hay mười sáu gì đó. Có tất cả là hai mươi sáu chai một hộp. Khá nhiều rượu vốt-ka. Ông đoán là Perry Hill tự mang những thứ này ra đây hay là có sự giúp đỡ của mẹ ông ta?"
"Nếu Hill đang ở trong nhà và đóng chặt cửa như bà mẹ nói thì ông ta đã có một bữa nhậu linh đình."
"Chiếc xe tải nhỏ này đã đi vào đâu đó ở vùng nông thôn, nó có dính bùn. Ở đây có một số vết cắt và lõm. Cửa buồng lái bị khoá."
"Có mấy chai whisky vứt lăn lóc trên sàn ca-bin. Một mũ bóng chày màu đỏ. Hình như phía trước có đính lông quạ."
"Cánh cửa bên này cũng bị khoá."
"Anh ta không thường xuyên rửa xe. Cô có suy nghĩ gì về những vết bẩn trên chiếc chăn này?"
Billy cúi xuống chiếc ghế dài trên xe và nhấc tấm chăn nhăn nhúm lên.
"Vết sơn cũ hoặc là vết máu khô. Vừa bôi lên vừa bị nhỏ giọt như kiểu ai đó bị chảy máu và dùng chiếc chăn này để chùi máu từ tay hoặc từ miệng."
Billy gập tấm chăn lại và do dự. Ông biết ông không thể mang nó đi khi chưa có lệnh. Nhưng nếu chứng cứ này có liên quan đến vụ của Darren Riegert thì sao? Ông nhanh nhẹn để nó bên dưới tấm vải bạt trải ở cuối ghế.
"Cô gõ cửa mấy nhà phía sau đi, Johnson. Tôi sẽ cố gắng đánh thức Hill dậy. Hàng xóm quanh đây có thể cho chúng ta biết chiếc xe ở đó bao lâu rồi. Vết bùn trên vành xe cho thấy Perry Hill đã ở nơi nào đó trong vùng nông thôn quanh đây. Cùng kiểu sỏi lẫn đất sét và đá dăm. Trên trục xe cũng thế. Hãy nhớ rằng trời mưa từ thứ tư hay thứ năm gì đó. Chứng tỏ Perry Hill đã lái xe ra ngoài trong ba hay bốn ngày qua."
o O o
"Tôi tìm được vài thứ," thượng sỹ Dodd vừa nói vừa kéo ghế ngồi xuống cạnh bàn. Billy nhìn đồng hồ, đã 2 giờ 45 phút. Vậy là cả Dodd và Johnson đều đã báo cáo công việc của họ. Johnson đang đứng dựa vào chiếc tủ hồ sơ. Billy ngồi ngả người về phía trước, tì khuỷu tay lên đầu gối. Ông uống một ngụm cà phê vừa pha rồi để cốc lên mặt bàn. "Quả thật trường học ngày nay có rất nhiều vấn đề. Các bậc phụ huynh không quan tâm đến con cái họ đúng mức. Nhà trường nên kiểm soát chặt chẽ học sinh hơn nữa."
"Chắc anh lại muốn người ta lắp thanh chắn trên các cửa sổ phải không Ricky?" Johnson trêu.
"Này Johns! Tôi chỉ..."
"Dodd, tiếp tục đi nào."
"Vâng thưa ngài." Dodd ném một cái nhìn bực dọc về phía Johnson còn cô thì cười khúc khích. Anh ta rút từ trong túi ra cuốn sổ và đọc cho Billy nghe. "Ở trường trung học, cô giáo Childs đã cho phép tôi được nói chuyện với các học sinh. Một số nữ sinh đã khóc khi tôi kể cho các em nghe câu chuyện của Darren. Tôi hỏi có ai biết Darren hay kẻ thù của cậu bé không, nhưng không ai trả lời. Tôi đợi cho đến khi tan học nhưng cũng không có em nào tìm gặp. Cô Childs nói nếu cô ấy nghe thấy gì đó hoặc có học sinh nào tìm đến thì cô sẽ gọi tới trụ sở cho chúng ta. Có vẻ như Darren không có bạn gái."
"Hôm nay có học sinh nào vắng mặt không, Dodd?"
"Không thưa ngài. Tôi đã dán bức ảnh của Darren lên. Chữ viết được tìm thấy trong miệng cậu bé trùng hợp với chữ viết trong một số bài tập của cậu ở trường. Tôi hỏi cô Childs về Blayne Morton, cô ấy nói không hiểu rõ về Blayne lắm, chỉ biết rằng nó là đứa hay bắt nạt các học sinh khác. Cô ấy đã chứng kiến Blayne cãi nhau và xông vào đánh các bạn học ở quán cà phê. Có lần cô ấy còn bắt gặp nó thản nhiên dùng đồ của một đứa khác." Dodd giở lại một lượt cuốn sổ nhỏ để xem có để sót chi tiết nào không. "Nhân viên y tế ở trường nói có lần cô ta đã nhìn thấy vết thừng lằn trên lưng Darren và đã thông báo tới Trung tâm Bảo trợ xã hội."
Dodd nhìn Billy rồi nhìn sang Johnson, cô cười khúc khích và giơ ngón tay cái lên cổ vũ anh ta.
"Vậy những chi tiết này đưa chúng ta đến đâu?" Billy hỏi và đứng dậy xoa xoa chỗ chân đau.
Dodd và Johnson đều im lặng.
"Những đứa trẻ này đều đơn độc," Billy tiếp tục. "Chúng sống ở ngoài đường nhiều hơn ở nhà. Chẳng ai biết nhiều về chúng. Giờ chúng ta chỉ có được hai đầu mối nghi vấn chính là gã tình nhân của bà Sharon tên Woody và một học sinh tên Blayne Morton, chỉ vậy thôi. Những người hàng xóm của Hill đã nói gì với cô, Johnson?"
"Tôi đã nói chuyện với một người đàn ông tên là Hamer. Ông ta nói đã nhìn thấy chiếc xe tải trở về vào khoảng 8 giờ sáng thứ bảy. Ông ta cũng nhìn thấy trên vành xe có vết bùn. Hamer và Hill ít nói chuyện với nhau, Hill vốn là người ít nói, sống một mình, chỉ thỉnh thoảng có bà mẹ ghé thăm thôi. Chiếc xe tải đỗ ở đó đến 9 giờ tối thứ sáu, sau đó Hill lái xe đi. Lúc đi ông ta mặc quần bò và đội chiếc mũ cao bồi màu vàng rơm."
"Có ai khác nhìn thấy thế không?"
"Có một cô gái tên là Rhodes sống cách Perry Hill hai nhà. Sáng sớm thứ bảy, cô ấy đang chạy bộ thì nhìn thấy chiếc xe tải chạy theo con đuờng nhỏ rẽ vào nhà Perry. Lúc đó khoảng 8 giờ 15 phút. Trong ngày hôm đó Rhodes cũng có lần nói chuyện với Hill, cô ấy hỏi có phải ông ta vừa ra ngoài thành phố không. Cô ấy miêu tả Pérry Hill đó trông mỏi mệt và có vẻ như không muốn nói chuyện. Sau buổi trưa, ông ta lái xe ra ngoài và mang về một cái hộp. Cô ấy không thể nói chính xác đó là cái hộp gì. Có một cái hộp giống như thế đang để cạnh thùng rác, thưa thanh tra. Có lẽ ông ta dùng nó để đựng rượu vốt-ka."
"Hãy lấy lệnh khám chiếc xe đó. Tôi muốn thu giữ cái chăn trong xe càng nhanh càng tốt. À, Johnson, để dự phòng, cô hãy xin thêm một lệnh khám nhà và kéo Hill ra khỏi giường. Hãy phá cửa vào và lôi hắn ta ra ngoài nếu cô cảm thấy cần thiết."
Dodd và Johnson gật đầu, hơi ngạc nhiên khi thấy thái độ giận dữ bất ngờ của Billy.
"Đừng nhìn tôi như thế, Johnson. Chúng ta có thể có được một chứng cứ, một đầu mối, dù là rất mong manh, nhưng không thể cứ chờ đợi mãi thế này đúng không?"
"Vâng, thưa thanh tra."
"Dodd, anh hãy gọi điện cho Marilyn Black, người làm việc cùng với Shree Lynn. Hãy nói là tôi cần gặp cô ấy."
"Tôi sẽ làm luôn đây." Dodd đứng dậy.
"Hãy nhớ là chúng ta có một cái xác, không dấu vân tay, không đầu mối rõ ràng, chỉ có một động cơ mơ hồ."
"Ông cho rằng Hill sẽ là đầu mối dẫn chúng ta tới đâu đó sao?" Johnson băn khoăn.
"Một cái vòng luẩn quẩn. Nhưng sớm muộn chúng ta cũng sẽ tìm được thứ gì đó có giá trị."
Billy nhìn hai sỹ quan đi ra, trong đầu ông lại hiện lên hình ảnh cái xác Darren Riegert nằm trên bàn thép, đôi giày đầy vết máu. Ông cầm cốc cà phê đã cạn lên, nhặt vỏ những gói cà phê uống liền rồi bỏ chúng vào sọt rác cạnh bàn.
o O o
Bà Morton mở cửa mời Billy vào nhà với vẻ miễn cưỡng. Billy chìa tờ giấy phép tìm kiếm và hỏi bà ta có thấy phiền khi ông kiểm tra trong nhà một chút thì bà Morton tỏ ra lúng túng và ký ngay vào tờ giấy mà không cần đọc nó. Lệnh khám nhà được Billy để trong túi áo, nhưng giờ thì khỏi phải dùng đến nó nữa. Billy giải thích cho bà Morton mục đích tìm kiếm của mình và bà ta không phản đối.
"Vâng, thanh tra. Ông cứ tìm đi. Thằng Blayne con tôi vốn ngoan lắm mà."
Khi bà ta đi khỏi, Billy bắt đầu kiểm tra phòng khách. Không nhiều đồ đạc ở đó, chỉ có hai chiếc ghế cũ và một chiếc ti vi, không có tranh treo tường, không có báo và tạp chí. Nó làm Billy nhớ đến một nhà kho, nơi người ta chứa những thứ không dùng đến.
Trong phòng ngủ của Blayne, cả ba mặt tường đều treo ảnh các ban nhạc heavy metal. Phía đầu giường treo một dải băng bằng giấy có dòng chữ Mene Mene Takel. Rút cuốn sổ tay ra, Billy ngồi trên một chiếc ghế thấp gần cửa ra vào và quan sát căn phòng một lượt. Ông bắt đầu từ cái tủ chất đầy giày và quần bò của Blayne, rồi đến cái giường và chiếc hòm đang mở chứa áo phông và đồ lót của thằng bé. Tấm thảm loang lổ từng mảng như bị dây bẩn nước cà chua và cà phê.
Rèm cửa màu vàng cam. Không khí trong phòng nồng nặc mùi tất chưa giặt quyện với mùi khói thuốc lá lâu ngày ám lên mọi thứ đồ.
Billy kéo ghế lại gần chiếc giường bừa bộn. Ga trải giường đã được kéo lên như thể Blayne đang định gấp lại rồi bỏ dở. Mấy cái gối bị vo tròn như những quả bóng; chăn bị cuộn lại và dồn về một phía. Billy cúi xuống để xem xét kỹ chiếc ga nhăn nhúm và bẩn thỉu phía cuối giường thì thấy vài vết bùn khô trông như bột thô. Ông cũng nhìn thấy vết bùn dính trên chăn, chắc là Blayne đã để nguyên cả giày lấm bùn mà đi ngủ. Nhấc một góc chăn lên, Billy thấy nhiều mảng bùn bẩn hơn, xen kẽ giữa chúng là những vết nhỏ hơn, sẫm màu hơn. Ông rút một chiếc túi ni-lon ra trùm lên tay phải, khéo léo cạy một vài vết sẫm màu đó cho vào trong túi rồi gấp mép lại. Giơ cái túi ra phía ánh sáng, Billy nhận định đó là những mẩu phân chuột khô. Ông lấy thêm một vài mẫu bùn nữa. Nếu vết bùn và phân chuột trên chăn của Blayne trùng với mẫu bùn và phân chuột tại Ngôi nhà của quỷ Sa tăng thì chúng có thể trở thành chứng cứ trước toà. Tuy nhiên thế cũng chưa đủ để truy tố Blayne về tội sát hại Darren. Điều quan trọng bây giờ là phải tìm được chứng cứ chắc chắn chứng minh Blayne có mặt tại hiện trường vào đêm thứ sáu.
Billy tiếp tục giũ và kiểm tra đống quần áo bẩn của Blayne, hy vọng sẽ tìm được một chiếc áo phông hoặc một chiếc quần đùi cùng cỡ với Darren. Giả thuyết của ông là Blayne có thể đã có mặt tại hiện trường, là người chứng kiến, hoặc thậm chí là thủ phạm và mang quần áo của nạn nhân về nhà làm kỷ niệm. Tất cả các ngăn kéo đã được ông lục soát; dưới gầm giường đầy bụi không có gì ngoài một cuộn phim chưa dùng của chiếc máy ảnh Polaroid. Chiếc máy ảnh để trên mặt bàn. Billy thất vọng. Ông đứng lặng một lúc, suy nghĩ xem trong phòng liệu còn gì đáng để tìm kiếm nữa hay không. Nếu mình muốn giấu thứ gì đó trong căn phòng này thì mình sẽ giấu ở đâu nhỉ?
Billy nhấc tấm đệm lên. Hóa ra đây là một chiếc giường lò xo. Ông nhẹ nhàng luồn tay vào khung lò xo và lôi ra một quyển sách bìa màu trắng. Trên bìa có dòng chữ THE CANTINAL được viết bằng mực màu xanh lá cây, dưới nó là dòng chữ TRƯỜNG TRUNG HỌC HAMILTON. Những trang giấy vẫn phảng phất thơm, có lẽ là mới được in. Ông giở đến trang cuối, ở đó dán đầy ảnh chân dung các học sinh giống như trong cuốn niên giám mà Dodd mang về trụ sở. Mặt sau là bức ảnh đen trắng chụp những đội bóng rổ, những câu lạc bộ cờ vua đang ăn mừng phía khán đài. Ở trang 20 có ảnh chụp của từng học sinh với dòng chú thích ở dưới. Đó là lớp của cô Childs, cái tên mà Billy vừa nghe qua. Tại bức ảnh của Cody Schow, khuôn mặt cậu bé bị gạch chéo bằng mực đen giống hình một biểu tượng, bên dưới có dòng chữ viết tay nắn nót: "Chết là sống." Liệu chuyên gia chữ viết của Cảnh sát Hoàng gia có thể so sánh nét chữ này với chữ trên tấm ảnh thu được ở hiện trường không? Bức ảnh của Darren lại không bị đánh dấu.
Billy giở ngược lại tìm bức ảnh chân dung của ngài hiệu trưởng và tập thể giáo viên. Mỗi bức ảnh đều bị đánh dấu đỏ hình chữ X, những dòng kẻ đậm được vẽ chéo từ góc này sang góc kia và kết thúc bằng hình một giọt máu ở cuối trang. Trên đầu trang là dòng chữ màu đỏ "Tất cả đều phải chết." Billy chăm chú nhìn cuốn sách, trong mắt ông hiện lên hình ảnh Blayne Morton nằm vắt trên giường, thân hình to lớn của nó chúi vào quyển sách, vừa nguyền rủa các thầy cô vừa tô đi tô lại các giọt máu. Billy nhét quyển sách vào một túi ni-lon lớn.
Rồi ông lôi những thứ còn lại trong khung lò xo ra, đó là mấy lọn tóc quăn được gói trong mảnh vải mút-sơ-lin màu xám. Ông ấn tay xuống lò xo để xem bên trong còn giấu vật nào không. Không có gì, Billy lại nhìn vào bên trong và phát hiện ra một cái hộp bằng bìa màu trắng kẹp giữa khung lò xo và tấm giát giường. Ông nhẹ nhàng nhấc khung lò xo ra và lấy ra một hộp ca-vát nhỏ bẹp dí được viền ở các góc. Ông mở nó ra. Bên trong là sáu bức ảnh chụp Darren Riegert, trong đó có một bức chụp cậu bé đang đứng và mặc chiếc áo khoác da giống như bức ảnh ông có được. Trong một bức ảnh khác Darren đang nói chuyện với hai người không rõ mặt. Hai bức khác chụp Darren trên đường phố, những bức còn lại chụp cậu bé đang nhìn vô hồn vào ống kính. Trong hộp còn có mấy món quà Valentine nhỏ xíu. Phía trong nắp hộp có đính một mảnh vải đỏ - một thứ đồ ma thuật có tên của Darren. Billy nhận thấy có hai chiếc ghim được dập rất lỏng, như thể chúng đã bị gỡ ra và lại được ấn trở lại vào phần bìa. Bên dưới mảnh vải đỏ dường như còn một bức ảnh nữa. Billy nhẹ nhàng kéo mảnh vải ra, tấm ảnh đang nằm úp xuống. Ông lật lên, đập vào mắt ông là thân hình trần truồng của Darrén, sau đó là quyển sách và con dao ở góc hình.
Cánh tay xương xẩu của Darren bị trói về phía trước, hai bàn tay thằng bé che lấy bộ phận sinh dục như thể nó bị chụp ảnh bất ngờ. Darren vẫn đi giày ống. Phía sau thằng bé là cái bồn rửa trong tầng hầm Ngôi nhà của quỷ Sa tăng.
Billy gọi điện về trụ sở để gặp Butch, giọng ông đầy phấn khích.
"Butch, tôi đang ở nhà bà Morton. Tôi tìm thấy chứng cứ rồi!"
"Anh đúng là con chó săn già."
"Tôi đã gói mấy tang vật lại rồi, anh hãy cử một cảnh sát đến bệnh viện cùng một lệnh bắt nhé. Hãy trông chừng Blayne chặt chẽ. Lát nữa mẹ thằng bé có thể đến đó và kể cho nó nghe về cuộc lục soát của tôi, nếu nó tỉnh. Tôi sẽ mang những thứ này về cho Johnson kiểm tra. Có một bức ảnh chứng tỏ Blayne có mặt ở hiện trường gần thời điểm Darren bị treo cổ. Đó là thứ quan trọng nhất. Tôi cũng tìm được vài thứ nữa... rồi anh sẽ thấy. Cái chúng ta cần bây giờ là nhân chứng, là bất cứ ai nhìn thấy Blayne ra vào ngôi nhà vào thứ sáu, từ đó mới thiết lập được khung thời gian phạm tội."
"Anh nghĩ chúng ta có đủ điều kiện để khởi tố chưa?"
"Chúng ta đã có một điểm khởi đầu rồi. Sheree Lynn Bird có thể chứng thực cho mối quan hệ của Darren Riegert và Blayne trước đây. Tôi biết đó chỉ là lời nói lại, nhưng vẫn tồn tại khả năng có thật. Bức ảnh này là một bằng chứng khá rõ ràng. Nếu ta làm cho Blayne phải khai nhận tại sao nó có mặt tại hiện trường và nó biết được những gì tại đó thì ta có thể tiến hành khởi tố."
o O o
Buổi chiều ngày thứ ba ấm áp và lặng gió. Justin vừa gạt lớp đá trên bề mặt để ấn lưỡi xẻng vào phần đất xốp vừa tự hỏi liệu những linh hồn pháp sư từ xa xưa và những vị thần Blackfoot có báo thù việc đào bới nơi linh thiêng này không. Liệu cậu và mấy người kia có bị liệt đột ngột hay bị đui mù vì đã chọc giận một linh vật nào đó? Nhưng cậu vẫn tiếp tục đào, biết đâu mình sẽ tìm được những mũi tên cổ, những dụng cụ bằng xương hay một mảnh sọ người quý giá? Mặc dù nắng nóng thiêu đốt da thịt Justin, cậu vẫn cảm thấy dễ chịu và thanh thản lạ kỳ. Người cậu đầm đìa mồ hôi, đôi cánh tay đào bới không mệt mỏi. Bao mệt nhọc của buổi sáng dường như tan biến hết. Khi cậu và mọi người dừng lại ăn trưa lúc 2 giờ 20 phút, họ ngấu nghiến bánh sandwich thịt bò rán và những lát cà rốt như thể chưa bao giờ được ăn.
Không gian xung quanh như thôi thúc Justin.
Tại sao mình không chạy trốn đi?
Cậu có thể bắt xe bus từ Grayhound đến Lethbridge khi kết thúc một tuần khai quật. Cậu biết là chả nên hy vọng gì vào Patsy Hanson. Bà ta sẽ yêu cầu Justin phải làm bà ta thỏa mãn cả về xúc cảm lẫn tình dục, rồi thế nào cũng không chịu đưa tiền cho cậu. Nếu như vậy cậu sẽ về nhà gói ghém đồ đạc, mượn chút tiền của mẹ và nói với bà rằng cậu đi nghỉ cuối tuần, bà ấy sẽ không nghi ngờ gì hết. Khi tới Vancouver cậu sẽ kiếm việc làm và trả lại tiền cho mẹ. Cậu có thể phải chịu đựng vất vả, dối trá trong một năm, nhưng Yiannie sẽ xoá nợ cho cậu như một vụ mất tiền, thậm chí hắn cũng chẳng thèm tìm kiếm cậu nữa.
Vậy còn Karen thì sao? Sao không thuyết phục cô ấy cùng bỏ trốn? Ở đó có rất nhiều cơ sở y tế. Mà cũng có thể hai người sẽ giữ đứa trẻ lại. Nhưng không, Justin nghĩ lại, không thể làm thế. Suy cho cùng thì Karen nói rằng cô ấy yêu cậu. Nhưng liệu cô ấy có cố gắng trói cậu vào hôn nhân không nếu họ quyết định giữ lại đứa trẻ này? Ôi Chúa ơi! Cậu lắc đầu ngao ngán.
Justin chộp lấy cán xẻng và bắt đầu đào bới tích cực. Cậu ngạc nhiên là kế hoạch của mình dường như quá dễ dàng, thậm chí khi việc của Karen vẫn còn chưa được giải quyết Tại sao trước đây cậu không nghĩ đến? Justin nhìn xuống. Cậu đã đào đến phần đất mà Randy và Sam Heavy Hand từng nói là nơi những người cổ xưa thường chôn đồ tế lễ. Đây là một phần quan trọng của công việc. Justin đặt xẻng xuống, với lấy sàng rây bằng thép. Xung quanh hố đào vuông vắn của cậu cắm bốn cái cọc được chăng lại bằng những đoạn dây màu trắng. Thành viên nào trong đoàn cũng làm việc trong những hố đào như vậy. Hàng ngày, khi một người đào và sàng xong một hố thì họ sẽ dịch chuyển các cọc rồi đào những hố mới cho đến khi toàn bộ khu vực được khai quật lên. Bộ tộc Blackfoot thường chôn sọ của những người lớn tuổi thành một vòng tròn quay về phía núi. Justin hy vọng sẽ tìm thấy một cái sọ được bọc trong vải thêu đỏ hoặc một cái vòng cổ.
Những đám mây đang tụ lại ở phía tây khi mặt trời bắt đầu lặn xuống chân núi. Justin đã làm việc vất vả cả buổi chiều. Cậu sàng chậm lại, hai bàn tay đầy bụi đá màu xám.
"Có ai tìm thấy được gì không?" David hỏi. Đó là câu đầu tiên anh ta nói với Justin từ sau bữa trưa.
"Chỉ toàn bụi là bụi thôi."
"Đừng mất hy vọng, các chàng trai." Giọng Cara cố tỏ ra vui vẻ. ít nhất thì cô ấy cũng đã làm việc chăm chỉ chẳng kém gì những người khác, Justin nghĩ. Quần áo Cara bám đầy bụi, tay cô phải đeo một đôi găng tay vải thật dầy.
Cả buổi chiều Randy đã đi từ hố nọ sang hố kia, còn Sam Heavy Hand thì lái chiếc xe bán tải của hắn đi đâu đó khoảng một tiếng đồng hồ. Hắn trở lại chỗ đào bới với một người phụ nữ tóc xám mặc chiếc váy dài may bằng vải thêu. Hai người nói chuyện với Randy một lúc ở chân dốc cạnh hàng cây. Người phụ nữ khoảng ngoài sáu mươi tuổi, dáng vẻ khắc khổ hằn lên khi ánh nắng mặt trời rọi vào khuôn mặt. Tay trái bà ta đeo một chiếc vòng bạc lớn. Một lát sau Sam và bà ta bỏ đi, chỉ còn Randy ngồi một mình dưới gốc cây nói chuyện qua điện thoại.
"Nào, nào, mọi người." Anh đứng lên. "Hãy phủ bạt lên các hố và tập trung xẻng lại."
"Thầy ấy cứ như là một sĩ quan quân đội ấy," Cara nói. Cả đoàn giở bạt ra trải lên những chỗ vừa đào rồi đặt những hòn đá lớn lên trên những mép bạt để giữ. Lúc đi xuống con dốc trở về phía chiếc xe tải đang đỗ, Cara đi nép vào Justin.
"Có chuyện gì xảy ra với thầy Randy vậy?" Cô hỏi.
"Cậu hỏi thế là sao?"
"Sao cậu như người trên trời thế, Justin? Thầy Randy gần như phát khùng khi người đàn bà da đỏ xuất hiện cùng Sam. Cậu không nhận ra à?"
"Nào nhanh lên, hai người kia!" Giọng Randy vang lên phía sau hàng cây.
"Mình nghĩ thầy Randy ở đây để giúp chúng ta khai quật," Cara tiếp tục. "Nhưng quá nửa thời gian ông ấy ở dưới kia, trong rừng cây với Sam."
"Vậy thì sao?"
"Ồ Justin, cậu không để ý cho lắm nhỉ. Mình ngạc nhiên là cậu lại chăm chỉ đến thế."
Còi xe tải vang lên giục giã. David Home chạy về phía cánh cửa mở sẵn của chiếc xe còn Randy ngồi vào ghế lái. Trong khi Sam Heavy Hand đang trèo lên ca-bin xe hắn thì Justin và Cara mới bước ra khỏi rừng cây.
"Hai em định ngủ ở đây à?" Giọng Randy giận dữ.
"Em xin lỗi," Justin trả lời rồi cùng Cara để dụng cụ của mình lên trên dụng cụ của David phía sau xe.
"Cẩn thận đấy!", Randy ra lệnh và nhìn về phía họ. "Để đồ đạc ra bên cạnh. Tôi không muốn bị kiểm tra kéo dài ở biên giới khi lính gác dỡ đồ đạc xuống."
Khi họ ổn định vị trí, Justin nhận thấy Randy giơ tay ra hiệu cho Sam Heavy Hand và Sam cũng ra hiệu lại từ ca-bin xe gã.
"Nào, mọi người!", Randy nói bằng giọng mệt mỏi và cáu kỉnh. "Khi chúng ta tới biên giới, hãy để tôi nói chuyện với họ. Chúng ta có thể bị kiểm tra và các em phải tuân theo mệnh lệnh ngay. Trong khi đi trên đường, hãy điền vào các mẫu khai quật, khai rõ các em đã tìm thấy những gì - nếu có - và phạm vi các em sàng đất. Hãy ghi rõ khoảng bao nhiêu mét vuông đất các em đã đào và sàng được. Tôi phải khai những thứ vớ vẩn này ở cả hai phía Canada và Mỹ."
Cara nhìn Justin định nói điều gì đó nhưng Randy đã nổ máy và lái chiếc xe tải lao đi. Khi Randy đi qua, Sam Heavy Hand nháy đèn pha hai lần và điều khiển chiếc xe bán tải của hắn theo sát xe Randy.
"Sam cũng sẽ đi qua biên giới với chúng ta tối nay để đảm bảo mọi việc diễn ra thuận lợi." Randy giải thích, họ đang đi về phía đường cao tốc. Chiếc xe tải của Sam bám theo rất sát. Justin quay lại phía sau và nhìn thấy gã vẫn đang đeo kính râm.
'Tại sao ông ta phải đến đó?" Cara thì thầm. "Thật ra ông ta là ai? Thầy Randy không thể tự mình làm được việc này à?" Cô cầm tay Justin, bàn tay lạnh và ẩm ướt.
Chiếc xe tải đi trong ánh hoàng hôn, bầu trời vàng rực lên rồi dần chuyển sang tối sẫm. Phía Đông Bắc lóe lên những tia chớp kèm theo tiếng sấm ầm ì vọng lại, những đám mây xám bạc đùn lên, bên dưới là một khoảng không đen sậm hứa hẹn một cơn mưa lớn. Randy im lặng lái xe, chỉ có một lần nhìn điên cuồng vào gương chiếu hậu và hắng giọng. Justin để ý thấy Randy nắm chặt lấy vô lăng. Cara và David cặm cụi điền vào bản khai quật của họ nhưng Justin hầu như chẳng khai gì. Chiếc xe lao nhanh về phía biên giới. Khi xe lượn qua những khúc quanh, Justin cảm thấy choáng váng, cậu biết mình bị say xe và định bảo Randy lái xe chậm lại. Mấy lần Cara quay đầu nhìn lại rồi huých khuỷu tay vào người Justin:
"Cậu nhìn kìa."
Ở phía sau, Sam Heavy Hand đang nháy đèn pha. Mỗi khi gã nháy đèn thì Randy lại tăng tốc. Khi chiếc xe đến cửa khẩu, hai lá cờ của Mỹ và Canada đang tung bay trong những cơn gió của buổi chiều tối. Cả hai trạm gác đều sáng đèn. Trong ánh nắng cuối ngày, bóng những cây thông đổ thành những vệt dài u ám xuống con đường hai làn xe vắng vẻ.
"Mọi người hãy yên lặng nhé." Randy ra lệnh mặc dù không có ai nói chuyện. David Home vừa ngáp xong liền ngồi bật dậy. Randy lái xe vòng sát cửa sổ trạm gác của Mỹ và dừng lại chờ đợi. Bên trong đèn vẫn sáng nhưng không có người nào. Randy gõ gõ tay lên vô lăng. Không thấy ai xuất hiện, anh ta đành nhảy xuống khỏi xe. Sam Heavy Hand thì vẫn ngồi yên sau tay lái. Randy phớt lờ gã và bước vào trong trạm gác gọi to. Không có ai trả lời. Cara nép vào người Justin, họ theo dõi Randy ra khỏi trạm và đi vòng ra sau toà nhà gọi to về phía khu rừng tối tăm đằng sau hàng rào chắn, vẫn không thấy tín hiệu gì, Randy quay lại, leo lên xe và bấm những hồi còi giận dữ liên tiếp. Justin quay sang và nhìn thấy Sam Heavy Hand vẫn ngồi yên trên xe, khuôn mặt gã lạnh lùng vô cảm như đang đeo mặt nạ, cặp kính râm phản chiếu ánh sáng vàng vọt, yếu ớt của buổi chiều tà.
Một người phụ nữ mặc quân phục bước ra từ phía trạm kiểm soát của Canada và tiến lại phía họ. Randy bước ra ngoài và vui vẻ bắt tay cô. Người phụ nữ mỉm cười với Randy rồi hai người nói chuyện với nhau. Một lát sau, người phụ nữ quay trở lại trạm kiểm soát bên phía Canada. Randy chạy lại, trèo lên xe và lái chầm chậm qua biên giới.
"Hãy đưa cho tôi những mẫu khai của các em, nhanh lên," Randy giục. "Đó là Margie. Cô ấy là bạn cũ của tôi."
Randy cảm thấy nhẹ nhõm và xuống xe trong khi Sam Heavy Hand đỗ chiếc xe của hắn ngay bên cạnh, nhảy xuống khỏi ca-bin châm thuốc hút. Margie bắt tay Sam, Randy đưa cho cô các tờ khai mà nhóm Justin đã điền. Cô để chúng lên một cái giá trong trụ sở rồi bước ra cùng Randy đi về phía sau chiếc xe tải. Justin nghe thấy hai người vừa đi vừa cười nói vui vẻ. Sam lại trèo lên chiếc xe bán tải của hắn. Justin nghĩ điều này thật kỳ cục, dường như gã đang cố yên lặng hay không muốn có ai nhận ra gã. Nhưng khuôn mặt như mang mặt nạ của hắn không bao giờ ngừng quan sát Randy.
Cửa sau của chiếc xe được mở ra.
"Tất cả đều được sắp xếp ngay ngắn!", Randy nói. Người phụ nữ cầm đèn soi kiểm tra dụng cụ đào bới và thùng đựng đồ ăn. Cô bước đến bên sườn xe và mở cửa, cúi xuống kiểm tra sàn xe.
"Xem ra tốt đấy, giáo sư." Cô nói. "Anh có thể nhấc những đồ đạc phía sau ra được không?"
"Justin, đến đây giúp tôi một tay."
Justin mở cửa và cảm thấy rùng mình bởi một luồng khí lạnh từ đâu thổi tới. Cậu đi vòng tới cạnh Randy và giúp giáo sư nhấc đồ đạc, cuộn tấm cao su lót sàn xe lên. Ở giữa sàn là chiếc lốp dự phòng. Margie cúi người xuống soi đèn xem xét. Luồng ánh sáng bạc rọi vào chiếc lốp và soi tỏ mấy túi rác màu đen trong đó. Justin nhớ là lúc trước cậu không nhìn thấy chúng. Cậu liếc Randy, ông thầy đút hai tay trong túi quần, có vẻ hơi gượng gạo.
"Tôi mang thêm mấy túi đất về làm mẫu để phân tích xem có khả năng tìm kiếm được cổ vật giá trị lớn không. Tôi thấy để chúng trong đó là hợp lý nhất, tuy hơi bất thường một chút."
"Được rồi, giáo sư!" Margie nói và tắt đèn. Justin và Randy thò đầu vào trong phủ lại tấm lót sàn cao su. Randy thở nặng nhọc như đang leo lên những tảng đá dốc đứng trên núi Chief. Anh ta nhìn Justin cười lúng túng: "Cảm ơn Justin. Em trở lại xe với Cara và David đi. Tôi và Margie sẽ làm việc để thông qua bản khai của các em."
Justin trở vào ghế ngồi và dựa đầu nhìn ra ngoài.
"Cậu mệt à?" Cara hỏi.
"Ừ. Mình mệt kinh khủng."
Randy trở lại xe và bấm mấy hồi còi như để ra hiệu cho Sam Heavy Hand trong xe tải của hắn. Cả hai người khởi động xe. Margie vẫy tay tạm biệt đoàn người khi họ lùi xe ngang qua cổng của trạm kiểm soát, bấm còi và bắt đầu hướng vào đường cao tốc. Sam Heavy Hand chuyển đèn cốt thành đèn pha rồi bám sát Randy hướng về khu hồ Waterton bên phía Canada.
"Không sao đâu," Randy thông báo với cả đoàn. "Margie nói với tôi rằng những người phía Mỹ nghỉ làm sớm vì ít có phương tiện qua lại."
"Như thế có hợp pháp không?" Justin hỏi.
"Họ có luật riêng, chắc là như vậy!", Randy nói.
Justin lại chìm vào những suy nghĩ mông lung, cậu cố gắng không nghĩ về những chuyện ngày hôm nay và những hành động của Randy trong hơn nửa tiếng đồng hồ qua. Dựa người vào cửa kính, cậu nhìn ngắm cảnh vật bên ngoài. Trên đường thật vắng vẻ, chỉ có một chiếc xe đi ngược chiều về hướng Montana. Justin vừa chợp mắt được một tí thì lại choàng tỉnh ngay vì chiếc xe đi vào một khúc quanh. Cậu nghe thấy tiếng còi kêu ầm ĩ liền ngồi bật dậy. Cara Simonds chỉ về phía sau xe, chiếc xe tải của Sam Heavy Hand đang phanh rít lên chỉ cách xe của Randy vài inch. Tiếp đó là tiếng đóng cửa sầm một cái và tiếng chân dậm lạo xạo trên nền sỏi. Justin dựa hẳn vào cửa kính. Cậu bắt đầu cảm thấy khó chịu vì đói, mệt và say xe. Cậu nhìn thấy Sam chạy lên phía trên chỗ Randy. Gã vẫy tay, Randy nhảy xuống, rồi gã ôm chầm lấy Randy đầy phấn khích. Kể từ lúc gặp nhau, đây là lần đầu tiên Justin nhìn thấy Sam cười tươi như vậy, thậm chí gã còn quăng cặp kính râm lên trời nữa. Randy đẩy Sam ra, luôn mồm nhắc: "Sam, đừng có ầm ĩ lên thế." Một lát sau Sam chạy về chiếc xe tải của gã, trèo lên ca-bin và mang một thùng bia xuống. Gã bê thùng bia như mang một chiếc gối nhẹ bẫng rồi đến bên xe của Randy, mở cửa xe hỏi:
"Mấy cô cậu buồn ngủ này, có muốn uống chút bia không?"
"Ô, tuyệt quá." David Home nói.
'Không, cảm ơn," Cara bảo. "Chúng tôi muốn về nhanh, tôi cần tắm một chút..."
Sam cười sằng sặc rồi ngửa cổ tu bia ừng ực. Justin không thể hiểu tại sao Randy và Sam lại thay đổi nhanh như thế, như thể họ chỉ chờ tối đến là liên hoan vậy. Biểu hiện của Sam chứng tỏ hai người đã giải quyết xong vụ căng thẳng lúc sáng. Justin quyết định không nghĩ về điều đó nữa, cậu có những sợ hãi và tính toán riêng của mình. Thật ra thì cậu cũng có chút thắc mắc về những túi ni-lon màu đen trong chiếc lốp dự phòng, nhưng phải gạt nó đi thôi. Bây giờ cậu chỉ muốn bữa tối và một cái giường để ngả lưng.
Khi họ tiếp tục lên đường, Justin ngủ được một chút. Khi cậu tỉnh dậy, chiếc xe đang chạy qua con thác lấp lánh ở hồ Waterton, ánh trăng lung linh xuyên qua làm làn nước màu ngọc lục bảo trở nên thẳm sâu huyền bí. Họ tháo dỡ đồ đạc trên xe xuống vào lúc 8 giờ. Xung quanh căn nhà gỗ, từng đàn quạ kêu ầm ĩ, những đám muỗi bay vo ve trên những bụi hoa dại ngát hương. Justin mang số dụng cụ vào trong chòi gỗ sau nhà. Giáo sư của cậu đang đứng uống bia còn Sam Heavy Hand đang ở trong bếp tìm ly cốc và ca hát. Cara có vẻ buồn. Mệt mỏi, đầu đau như búa bổ, Justin bỏ mặc cô đứng đó và đi thẳng vào phòng ngủ của mình. Cậu cởi bộ quần áo dính đầy bụi đất rồi quấn chiếc khăn quanh người bước vào phòng tắm. Vừa nhúng chiếc khăn vào nước ấm lau người cậu vừa nghĩ đến Karen, Yianni và Cara.
Tắm xong, Justin về phòng ngủ mặc quần áo mới rồi ra phía ngoài, cậu thấy Cara và David đang đứng gần cửa nhìn Randy cùng Sam uống bia và nói chuyện ầm ĩ bên trong bếp.
"Cậu có đói không?" Cara hỏi.
Justin đến bên hai người và định xin lỗi Cara vì đã đột ngột bỏ đi lúc nãy, nhưng Randy đã bước ra đứng ở cửa. Mắt anh ta đỏ vằn lên, có vẻ đã say, Sam Heavy Hand đang huýt sáo và hút thuốc cạnh bồn rửa.
"Sao các em không xuống phố chơi một lúc nhỉ?" Randy nói. "Hãy đi và thưởng thức đồ ăn tại quán Frank. Không phải nấu nướng làm gì, cứ đi đi."
"Ừ, cứ đi chơi cho đã," Sam lè nhè phụ hoạ. "Đi mà vui vẻ đi."
Justin nhìn Cara và David, họ đều có vẻ thấm mệt.
"Các em đi đi," Randy bảo, "đi giải trí một lúc như Sam nói. Chúng tôi có mấy việc phải làm vào ngày mai. Tự chúng tôi sẽ nấu bữa tối ở đây."
Sam bỗng cười khùng khục. Randy không nói gì nữa và quay vào bếp tiếp tục nói chuyện với Sam như thể ba sinh viên của mình đã bốc hơi tự lúc nào.
"Các cậu thấy thế nào?" Justin hỏi.
Cara nhún vai. Mặt David nhợt nhạt. Toàn thân David rũ ra vì mệt nhưng cậu ta nhún vai tỏ vẻ không còn cách nào khác. Ba người lấy ví tiền rồi lái xe về hướng Main Stress, vượt qua cây cầu nhỏ và những lán trại dưới tán thông của những khách du lịch nghỉ qua đêm.
Ánh đèn vàng vọt chiếu dọc con phố chính. Đêm tối mang trong lòng nó sự đông đúc ồn ào của xe cộ cùng hàng trăm khách du lịch đang trò chuyện và đi bộ dọc theo các cửa hàng, các quán ăn. Đây là lần đầu tiên Justin vào trung tâm thị trấn. Những ngọn đèn cao áp chiếu sáng hàng dương và bu-lô hai bên đường khiến chúng trông như những cây thông Noel. Quán Frank là một toà nhà rộng rãi với bàn phủ phóc-mi-ca và những món đồ gỗ đánh véc-ni sáng bóng. Trong thực đơn của quán giới thiệu một số món ăn Trung Hoa, bánh mì kẹp thịt, cánh gà rán và cá hồi hun khói. Đã hơn 9 giờ, bụng Justin réo ầm lên vì đói. David và Cara đã tìm thấy một bàn, họ gọi món bánh mì kẹp thịt và bia rồi im lặng ngồi đợi. Justin với lấy cốc nước của mình và chậm rãi uống.
Khi thức ăn được mang tới, mọi người cắm cúi ăn. Ăn xong, Justin thanh toán phần thức ăn của mình trong khi Cara và David đếm tiền thừa trả lại. "Mình đợi các cậu ở bên ngoài nhé," Justin nói rồi nhét ví vào trong túi và đứng dậy ra khỏi bàn. Ngoài phố, không khí ấm áp của mùa hè ùa vào các giác quan của cậu. Phía xa, đằng sau những toà nhà hằn lên vết cắt đen sẫm của các đỉnh núi khổng lồ. Một hồ nước nằm ở phía bên kia đường, qua những hàng dương có thể thấy nước hồ lúc này đen đặc và láng bóng như thuỷ tinh. Justin quay lại xem Cara và David đã ra chưa. Bỗng cậu nhận ra ở bên kia đường có một người đàn ông đang rảo bước về phía một cửa hàng bán lẻ, cửa sổ dán đầy áp-phích quảng cáo về những hoạt động giải trí quanh thành phố. Justin vội bước thụt lùi vào quán Frank. Cậu chộp lấy cánh tay của Cara.
"Có chuyện gì vậy Justin?"
"Cậu có nhìn thấy người đàn ông vừa bước qua quán cà phê không?"
"Ở đâu?"
"Vừa đi qua chỗ chúng ta xong. Hắn đang bước về phía cửa hàng đằng kia kìa."
Cara nhìn vào người đàn ông đang phanh áo ngực và mặc chiếc quần đen bóng.
"Đừng chỉ trỏ, Cara!"
"Cậu biết ông ta à?" Cô hỏi, đứng sát vào Justin như để che chở cậu.
"Ừ. Hắn là Yianni Pappas."
"Ai?" David hỏi.
"David, cho mình nhờ một tí được không? Yianni vừa vào trong cửa hàng bán lẻ ấy. Cậu đi đến đó và xem hắn làm gì giúp mình nhé."
"Như thế nào?" David nói với giọng buồn ngủ.
"Justin, cậu đang run lên kìa," Cara nói và cầm lấy bàn tay Justin.
"Làm ơn đi David. Hãy đến đấy và xem hộ mình hắn đang làm gì. Nếu được thì nghe xem hắn nói gì nữa nhé. Hắn đang đứng xếp hàng đấy, nhìn thấy không? Mình cần biết tại sao hắn ở thị trấn này."
"Cậu đang gặp rắc rối à?" David hỏi.
"Không," Justin đáp. "Nhưng mình thực sự cần cậu tới đó để xem những gì đang xảy ra. Hãy giúp mình đi."
"Mình sẽ đi với cậu David ạ," Cara nói.
Cô buông tay Justin và mở cửa. Justin nhìn theo hai người đi vào cửa hàng. Qua những cửa sổ lớn, cậu nhìn thấy vài người khách đang đi loanh quanh với những chiếc giỏ màu trắng chất đầy đồ. Cửa hàng đó bán hoa quả và đồ khô. Yianni đang đứng nói chuyện với hai người phụ nữ ở quầy đổi tiền. Justin theo dõi mọi việc như thể xem một bộ phim câm. Cara cầm hai quả táo xếp hàng ngay sau Yianni còn David đứng cạnh cô. Yianni nói chuyện gì đó với người phụ nữ chỗ quầy đổi tiền rồi cười nhăn nhở và chỉ vào mấy hộp thuốc lá để trên giá phía sau quầy thanh toán. Người phụ nữ kéo một hộp xuống đưa cho Yianni, hắn trả tiền rồi bước ra ngoài phố. Justin vội vàng nép vào một góc quán. Cara và David cũng quay về quán Frank.
"Cậu ở trong đó đấy à?" Cara hỏi khi thấy Justin trở ra.
"Thế nào rồi các cậu?" Justin hỏi.
"Ôi, mình mệt quá!" David dựa vào cây cột sơn vàng trước quán. "Mình không nghe thấy gì cả Justin ạ. Mình xin lỗi. Mình muốn trở về ngôi nhà gỗ. Hẹn gặp các bạn ở đấy nhé." David nói rồi đi xuống đường.
Cara khoác tay Justin đi về phía một bến tàu nhỏ. Trong bến có những dãy tàu và xuồng máy đang đậu ở đó. Một hàng ghế dài được đặt đúng chỗ hướng ra bến tàu và nhìn ra được cả hồ nước phía xa.
"Đến đây đi," Cara nói. Hai người ngồi xuống một chiếc ghế. Trước mặt họ là một vũng tàu nhỏ, một người đàn ông khoảng bảy mươi tuổi đang cố gắng phủ chiếc bạt màu xanh lên con thuyền đã cũ. Mạn thuyền bên kia khắc một dòng chữ nhỏ: "Năm mươi năm trên hồ Waterton." Cara nhìn sang bên. Trên một chiếc ghế gần đó có đôi tình nhân trẻ đang tâm sự, còn lại những ghế khác đều trống. Một chiếc xuồng máy trôi chầm chậm và cập vào vũng làm cả dãy tàu khẽ bồng bềnh trên mặt nước. Cara dựa đầu vào vai Justin và nhắm mắt lại.
"Ông ta hỏi nơi ở của giáo sư Mucklowe."
"Cái gì?"
"Nếu ông ta đúng là Yianni."
"Ồ, hắn đúng là Yianni. Mình không thể nhầm lẫn hắn với ai khác."
"Ông ta nói cần biết nơi ở của giáo sư Mucklowe. Ông ta không dùng tên Randy."
Justin cảm thấy toàn thân run lên. Yianni đang ở đây và tìm kiếm cậu.
"Sao Yianni lại tìm kiếm thầy Mucklowe? Ông ta biết thầy à?" Cara hỏi. Cô hạ giọng xuống và lại cầm tay Justin.
"Hắn đang truy đuổi mình. Mình đã kể với cậu rồi đấy, Cara."
"Nào đợi một chút. Có thể ông ta biết Randy. Có thể Randy nợ ông ta cái gì đó..."
"Mình chết mất!" Justin rút tay ra khỏi tay Cara, cúi người về phía trước và ôm lấy mặt. Cậu cảm thấy nước mắt chực trào ra.
"Nghe này, Justin," Cara nói. "Để mình giúp cậu. Cậu nói Patsy Hanson có thể cho cậu mượn tiền. Mình sẽ lái xe đưa cậu đến chỗ Pasty. Chúng ta có thể gọi điện trước rồi đến chỗ bà ấy ngay tối nay nếu cậu muốn!",
"Ồ, Cara. Mình ước là có thể như thế. Mình không biết mình có thể tin bà ấy không. Mình cần thời gian để suy nghĩ. Giờ chúng ta về nhà bằng cách nào? Nếu hắn đang đợi mình ở đó thì sao?"
"Vậy thì mình sẽ chạy về nhà trước để kiểm tra, cậu hãy đợi ở đây. Nếu mọi thứ vẫn ổn mình sẽ mang xe tới đây đón cậu. Thế nhé?"
Cara đứng dậy, đặt tay lên má Justin.
"Hãy bình tĩnh. Mọi thứ chưa chắc đã tồi tệ như cậu nghĩ đâu."
o O o
Justin vừa xoa hai tay vào nhau vừa nhìn ngó xung quanh để chắc rằng Yianni Pappas không ở gần đó. Cara ở đâu nhỉ? Dường như cả tiếng đồng hồ đã trôi qua rồi, như thế là quá lâu. Mình phải ngồi đây đến khi nào? Justin quyết định rời khỏi đó. Cara có thể đón cậu giữa đường. Cậu cũng có thể đi bộ đến nơi có ánh sáng và đông người. Nghĩ vậy Justin liền đứng dậy, đùi và bắp chân tê đi vì ngồi quá lâu. Một ngày dài đã trôi qua và cậu phải giãn gân cốt trước khi đi ngủ.
Justin đi qua con phố chính và đến một bãi đất rộng giữa trung tâm khu dân cư. Xung quanh cậu, những toà nhà mới xây được thắp sáng bằng các ngọn đèn công suất lớn. Một ngôi nhà vừa mới hoàn thành, mái nhà cao nhọn được lợp bằng ván gỗ tuyết tùng. Qua một đoạn, gần hàng rào mắt cáo, một toà nhà khác cũng đang được dựng lên, những khung cốt pha bằng gỗ thông trông như một cái chuồng lớn bằng gỗ. Justin nhìn thấy một bóng người đang đứng trong khung cửa hút thuốc lá. Đó chính là Yiartni. Giờ thì không còn lối thoát nào nữa. Mặt Yianni trắng bệch như trát phấn trong ánh sáng của những ngọn đèn xây dựng.
"Chúc buổi tối tốt lành, Justin."
"Chào ông, Yianni."
"Chuyến khảo cổ thế nào?"
"Tốt ạ. Làm sao ông biết được tôi đi..."
"Mẹ mày là một người đàn bà đẹp, Justin ạ."
"Ông nói thế là có ý gì?"
"Mẹ mày nói mày đi khỏi thành phố một tuần. Một dự án của trường đại học, bà ấy nói thế. Tao nói với bà ấy tao là một trong những bạn học của mày ở trường đại học."
Justin toàn thân bất động. Yianni bước từng bước đến chỗ cậu. Hắn dừng lại ngay trước mặt cậu, vất mẩu thuốc lá đi và mỉm cười.
"Tại sao mày không nói gì với tao hả Justin?"
"Tôi... Tôi xin lỗi, Yianni..."
"Tao nghĩ tao đã nói với mày rồi, không được đi đâu kể cả du lịch, mày có nhớ không?"
"Đây không phải là đi du lịch, hãy tin tôi, ông Yiaimi. Tôi phải thực hiện dự án này, nó là một phần của..."
Justin cảm thấy bàn tay ẩm ướt, nóng hổi của Yiannie lướt nhẹ qua tay và lần lên vai cậu. Trước khi cậu kịp lùi lại, bàn tay hắn đã nhẹ nhàng nắm lấy cổ, Yianni không siết mạnh nhưng ngón tay cái của hắn ấn mạnh vào chỗ yết hầu của Justin.
"Mày là một đứa trẻ ngoan, Justin. Tao luôn luôn tin là như vậy. Hãy nói cho tao biết mày kiếm được bao nhiêu tiền từ dự án này? Mẹ mày nói mày có được chút tiền từ việc giúp đỡ gã giáo sư đó. Tiền... Mẹ mày gọi nó là gì nhỉ?"
"Tiền...tiền thù lao."
"Ừ đúng rồi. Tốt đấy, Justin. Bao nhiêu?"
"Năm trăm đô la."
Hơi thở tởm lợm thoát ra từ miệng Yianni phả vào mặt Justin. Hắn ghé sát vào tai Justin, cặp môi ẩm ướt lướt lướt trên vành tai cậu.
"Đó mới chỉ là sự khởi đầu thôi." Yianni siết chặt cổ Justin thêm rồi nhổ nước bọt, tay kia lau miệng và cười gằn. Hắn dùng ngón tay. trỏ nâng cằm Justin lên vỗ nhẹ.
"Khuya rồi. Tao phải trở về thành phố, nhóc ạ. Tao nghe thấy tiếng sột soạt của năm trăm đô la, nhưng tao thích âm thanh sột soạt của sáu nghìn đô la hơn. Hãy hứa là mày sẽ gặp tao vào sáng thứ bảy. Mày sẽ không làm tao thất vọng phải không?"
"Vâng, thưa ông Yianni."
"Mày hứa chứ?"
"Tôi hứa."
"Mày hứa chắc chắn đi." Yianni lại bóp chặt cổ Justin.
"Vâng, tôi hứa."
Yianni thả tay ra. Hắn vuốt tóc, chạm nhẹ vào bả vai Justin rồi xoa xoa phần dưới thắt lưng cậu.
"Hẹn gặp mày vào sáng thứ bảy."
Yianni bước đi, hắn đi vòng qua một đống ván gỗ tuyết tùng. Justin vẫn đứng chết lặng. Trên đầu cậu, con chim nào đó kêu khắc khoải trên vòm trời đêm đen sẫm. Rồi Justin cắm đầu chạy. Chẳng biết chạy đi đâu, cậu chỉ muốn thoát khỏi Yianni thật nhanh và càng xa càng tốt. Justin chạy vào khu nhà đang xây dựng, xuyên qua khu vườn toàn cây bu-lô và lao về phía triền sông. Cậu đi lang thang qua những hàng cây và bụi rậm, cuối cùng cũng thấy mái nhà gỗ của Randy thấp thoáng phía trước.
Cara vẫn chưa về. Người Justin đầm đìa mồ hôi. Hàng dương xung quanh căn nhà gỗ rì rào trong gió, những con dế kêu ri ri trong đám cỏ ướt sương. Chiếc xe tải của Sam Heavy Hand đậu gần khoảng sân lát đá, gã ngủ trong ca-bin, ngáy ầm ầm, đầu dựa vào cửa kính và gối lên chiếc áo khoác vải bông. Justin mở vội cửa nhà ra. Ở bên trong thật là nhẹ nhõm. Bếp và phòng khách đều tối om, Justin đi lần vào trong phòng tắm thay quần áo rồi đánh răng. Xong xuôi cậu nghe thấy tiếng xe của Cara về đến nơi. Cậu đi ra cửa sau và gặp cô.
"Ôi, Justin. Lạy Chúa. Mình tưởng cậu bị làm sao rồỉ."
"Mình đã gặp hắn."
"Cậu trông thảm quá."
"Hắn đến đây để đe dọa mình."
Cara dang vòng tay ấm áp ôm chặt lấy Justin. Cô dìu Justin vào phòng khách tối om rồi ngồi xuống bên cạnh cậu trên chiếc ghế dài, tay vẫn ôm chặt lấy cậu.
"Cậu đang run lên đây này," cô nói và ôm cậu chặt hơn. Justin hít thở hơi ấm của Cara và mùi nước hoa của cô.
"Thôi nào," Cara thì thầm.
Justin đứng dậy theo Cara và bước vào phòng ngủ. Cara vòng tay phải quanh lưng cậu. Cara nhẹ nhàng hôn Justin, cậu không phản đối. Cô hôn mạnh hơn và vuốt ve tóc Justin, cậu nhắm mắt lại để cho sự đụng chạm làm lòng mình thanh thản.
"Vào đây với em, Justin."
Justin nằm xuống bên cạnh cô. Chiếc giường lò xo kêu lên cót két. "Ôi Justin," Cara thầm thì. Cô đặt tay lên cổ Justin và ghì chặt làm cậu nghẹt thở. Justin thở đều đều, cậu cảm thấy ấm lòng trở lại. Justin để mặc Cara âu yếm vì điều đó giúp cậu tạm quên đi nỗi sợ đang ám ảnh tâm can.
o O o
Billy cảm thấy thất vọng đến cay đắng. Có thể ông đang thực sự mệt mỏi, có thể ông đã hy vọng quá nhiều và quá sớm. Rút cuộc Blayne Morton đã có một động cơ rõ ràng. Tấm ảnh chụp Darren Riegert trong tình trạng trần truồng sẽ được làm chứng cứ để khởi tố. Nhưng bây giờ Billy đang yêu cầu một người đàn ông tên là Axel Preis nhắc lại những gì anh ta nói trước đó không quá hai giây. Ngọn đèn trong căn phòng làm việc làm Billy chói mắt. Một hỗn hợp mùi xăng, mùi dầu động cơ và cao su từ những chiếc xe bus trong ga-ra bên cạnh toả ra khắp nơi làm đầu ông váng vất.
"Tôi biết rõ về thằng bé. Nó luôn luôn đi tuyến xe bus 43 của tôi qua đường Ashmead tới phố buôn bán Loblaws và xung quanh toà thị chính thành phố. Tôi không thể nhầm được vì nó rất to con. Hầu như tối nào sau giờ học tôi cũng nhìn thấy thằng bé. Nó có vẻ cô đơn và tôi chưa bao giờ hỏi tên nó là gì. Vào ngày thứ sáu, tôi nhìn thấy nó đang đi bộ trên đường Ashmead vào khoảng 10 giờ 45 phút. Tôi nhận ra nó vì mái tóc màu xanh lá cây không lẫn vào đâu được. Tôi bấm còi, nó nhìn thấy tôi rồi chạy vào điểm dừng số 17 trên lộ trình, ngay bên phải sân bóng đá nằm giữa Ashmead và Baroness. Trông thằng bé có vẻ nhợt nhạt, tay đang cầm một chiếc máy ảnh, hình như nó mang máy ảnh đi mọi nơi."
"Ông có chắc về khoảng thời gian đó không, ông Preis? Làm ơn hãy nói chính xác hơn. Điều đó rất quan trọng."
"Tôi biết mà. Bảng giờ đi của tôi ở điểm dừng số 17 là lúc 10 giờ 45 phút. Tôi đã so với đồng hồ của thành phố, nó hoạt động rất chính xác từ khi họ thay thế bộ phận bên trong. Lúc đó là 10 giờ 42 phút. Tôi kiểm tra đồng hồ của tôi, 10 giờ 43 phút. Nhanh hơn một phút. Tôi không biết tại sao thằng bé ra ngoài muộn như vậy. Nó lên xe lúc 10 giờ 45 phút. Tôi lái xe đi một vòng khoảng một hai tiếng đồng hề. Không có ai lên xe, chỉ có thằng bé và tôi. Nơi đến của nó là một khu cách đường Ashmead, nơi có khu nhà xảy ra án mạng như ông nói, khoảng mười sáu dãy nhà gì đó. Lúc tôi cho xe vào bến là 1 giờ."
"Bản chấm công đây, thưa thanh tra." Một người đàn ông tự xưng là người giám sát nói với Billy. Bản chấm công ghi rõ lái xe Axel Preis cho xe về bến lúc 1 giờ 01 phút. Billy ghi lại tất cả những điều trên rồi yêu cầu hai người liên lạc với mình vào sáng hôm sau để thiết lập một bản khai. Billy cũng nhận được bản photo về lịch trình, tên của những chuyến xe bus cùng tên những người lái xe. Ông ghi nhớ thời điểm chết của Darren từ lúc cánh tay bị trói và quá trình xác bắt đầu đông cứng: từ lúc 11 giờ 30 phút đến nửa đêm. Bác sỹ Hawkes đã phỏng đoán khung thời gian khoảng một tiếng từ 11 giờ 30 phút đến 0 giờ 30 phút. Nhiệt biểu mà nhân viên cứu hộ Tommy cung cấp cũng khẳng định một lần nữa những phỏng đoán của ông. Vậy Morton đã có mặt ở hiện trường nhưng chắc chắn trước khi xác chết bị treo lên. Tại sao nó lại ở đó, lại còn mang theo máy ảnh nữa? Liệu còn có ai nữa đã tham gia không? Billy biết mình phải bắt Blayne thú nhận khi nó tỉnh lại, dù đến cuối ngày ông đã vô cùng mệt mỏi. Ông phải nghĩ cách khiến nó không giả điên dại để trốn thoát.
Về nhà, Billy bắt tay ngay vào rán trứng và xúc xích. Ăn xong, ông rửa bát đĩa rồi mang ghế từ ngoài hành lang vào nhà. Một đám mây đen từ phía tây nam đang bắt đầu kéo đến. Rồi cơn mưa trút xuống sầm sập trên mái nhà, những cơn gió mạnh đập ầm ầm vào cánh cửa. Cơn giông tràn qua hơn nửa tiếng đồng hồ rồi sau đó tất cả trở lại yên ắng. Không khí ẩm ướt thoang thoảng mùi ngải trắng. Từ cửa sổ phòng bếp, Billy nhìn chăm chú vào những cây thông ướt sũng vẫn còn trong bao tải. Ông vẫn chưa trồng chúng xuống khu vườn tưởng niệm. Hai ngày qua thời tiết khô nóng làm chúng bắt đầu vàng đi và chết. Ông tự hứa việc đầu tiên phải làm trong sáng mai là đến bệnh viện. Cảm giác băn khoăn day dứt về Blayne Morton khiến ông khó ngủ. Tuy nhiên, không khí trong trẻo và bữa tối đã giúp Billy phấn chấn hơn đôi chút và ông quyết định theo đuổi linh cảm mà mình nung nấu từ lúc trở về nhà.
Billy gọi đến phòng trực ban, nhắn viên thượng sĩ tìm Butch và hẹn ông ta gặp mình ở bệnh viện. "Tôi sẽ gọi đến bệnh viện để kiểm tra thằng bé lúc thích hợp nhất!", Billy nói rồi cúp máy. Nhìn thấy cuốn sổ ghi chép của mình ở trên bàn bếp, ông cầm lấy và tìm số điện thoại bệnh viện, vừa định bấm số gọi thì điện thoại đã reo vang.
''Thưa ngài, tôi vừa nhận được cuộc gọi từ Butch. Ông ấy đang trên đường tới bệnh viện. Blayne Morton đã trốn khỏi đó và sếp muốn tôi báo cho ông biết. Dodd đang đi tìm mẹ của Blayne rồi. Hình như thằng bé đã đánh y tá trực đêm và chạy ra khỏi bệnh viện trong bộ quần áo bệnh nhân."
"Được rồi."
"Y tá nói thằng bé giật tung chiếc kim truyền rồi dùng nó như một thứ vũ khí."
"Tôi hiểu rồi, thượng sĩ."
"Sếp nói sẽ gặp ông ở bệnh viện."
Biily chộp lấy áo mưa. Vài phút sau ông đã ở trên đường cao tốc, đèn đường chiếu xuống một màu vàng quạch. Khi Billy tới khu cấp cứu của bệnh viện, một phần lối đi đã bị chặn lại bởi hai chiếc xe của cảnh sát. Một người đàn ông ra hiệu cho ông đỗ xe vào bên trong để lối đi cho xe cấp cứu. Billy nhanh chóng tìm Butch. Ông lao vào thang máy tìm đến phòng bệnh của Blayne Morton. Các y tá đang cố gắng đưa những vị khách và bệnh nhân hiếu kỳ ra khỏi khu vực làm việc của cảnh sát. Billy nghe thấy tiếng Butch đang ra lệnh cho nhân viên ở căn phòng cuối hành lang. Rồi ông thấy bà Morton ngồi trên chiếc ghế ngay trước cửa phòng bệnh của con trai, đầu cúi xuống vẻ phục tùng và kiệt quệ y như lần đầu tiên ông gặp. Khi Billy bước tới, bà ta ngẩng đầu lên.
"Ôi, ông thanh tra. Con trai tôi..." Giọng bà nghẹn lại.
"Chắc anh phải phóng hết tốc lực để đến đây đúng không?" Butch hỏi Billy.
"Có ai bị thương không?" Billy hỏi.
"Một y tá trực đêm tên là Morgan, có lẽ bị vỡ mũi. Cô ấy được đưa đi cấp cứu rồi."
"Chuyện xảy ra như thế nào?"
Một phụ nữ trong bộ đồng phục y tá xuất hiện ở cửa phòng phía sau Butch.
"Ông là thanh tra Billy Yamamoto phải không?" Cô hỏi giọng nhẹ nhàng. Billy nhận ra cô chính là y tá đã từng chăm sóc bố ông khi cụ còn nằm viện.
"Vâng, tôi đây."
Billy theo cô đến một căn phòng hẹp phía bên kia hành lang, cô đợi ông vào rồi đóng cửa lại.
"Tôi đã kể điều này với ngài cảnh sát trưởng Butch rồi. Tôi nghĩ tốt nhất là không nên để cho mẹ của Blayne Morton nghe thấy. Một tiếng trước, khi chúng tôi tiến hành kiểm tra nhanh, cậu ta đã ổn định hơn rất nhiều. Chắc chắn Blayne đã giấu kim truyền dưới lớp băng dính, chắc thuốc giảm đau cũng đã hết tác dụng. Lúc 9 rưỡi tối, khi y tá Morgan đến kiểm tra, cậu ta đã nằm yên trên giường chờ đợi."
"Chuyện gì xảy ra tiếp theo?"
"Chúng tôi nghĩ Blayne đã đánh Morgan trước rồi sử dụng kim truyền như một thứ vũ khí để chạy ra ngoài. Cậu ta chạy qua chỗ tôi nhanh đến nỗi tôi không tin vào mắt mình nữa. Morgan kêu thét lên, nhưng lúc đó Blayne đã chạy bằng lối cầu thang sau rồi. Các bảo vệ nói họ đã nhìn thấy một thằng bé mặc quần áo bệnh nhân chạy qua bãi đỗ xe ở phía Tây ra ngoài."
"Thế khi chạy nó có bị loạng choạng hay biểu hiện của chóng mặt không?"
"Thật khó mà nói điều đó, Blayne chạy rất nhanh. Tôi không biết lúc cậu ta ở trong phòng với Morgan thế nào, nhưng khi chạy qua chỗ chúng tôi ở hành lang chính, cậu ta đang mang theo cái kim truyền. Tôi quát nhưng cậu ta vẫn chạy. Blayne chạy rất nhanh, ông thanh tra ạ. Tôi ngạc nhiên là cậu ta vẫn khoẻ như thế sau một ngày không ăn uống gì và bị tiêm khá nhiều."
Billy cảm ơn cô y tá. Ông đưa cho cô danh thiếp.
"Đây là số điện thoại tạm thời cho công việc của tôi. Hãy gọi cho tôi nếu cô có bất cứ thông tin gì về vụ việc. Nhất là khi cô Morgan tỉnh lại và có thể nói chuyện được."
Cô y tá mở cửa và theo Billy trở ra hành lang. Khi cùng Billy đi vào phòng bệnh của Blayne gặp Butch, cô ngồi xuống ôm lấy đôi vai rũ xuống của người mẹ tội nghiệp đang sợ hãi.
Trong ánh sáng mờ nhạt của căn phòng, Billy nhìn thấy giường của Blayne rất lộn xộn và có một vài vết máu trên gối. Butch giải thích rằng đó là vết máu của cô y tá bị thương.
"Thưa ngài cảnh sát trưởng!"
Một y tá đeo kính bước vội vào phòng. Butch bật dậy khỏi ghế. Cô ta nói nhanh: "Blayne Morton đã chạy xuống ven đồi tới chỗ Câu lạc bộ thể thao giải trí. Khu nhà của Câu lạc bộ vừa bị phá sập cách đây khoảng mười phút và quầy đổi tiền bị đập nát tan tành. Có người đang đợi ông ngoài kia. Ông ta nói có nhìn thấy một cậu bé mặc quần áo bệnh nhân chạy về phía bờ sông."
Dodd bỗng nhiên xuất hiện ở cửa, thở hổn hển và kêu toáng lên: "Sếp! Phải đi thôi!"
"Ừ, Dodd. Tôi biết rồi. Tôi, cậu và Billy sẽ đi xe tuần tra tới đó. Billy, để chiếc xe Pontiac của anh lại đây."
Năm phút sau, Dodd, Billy và Butch đã trên đường xuôi xuống khu Cutbill, sau đó ngoặt qua nghĩa địa Mountain View và hướng về phía quả đồi dẫn tới Câu lạc bộ thể thao giải trí. Tới lối vào Câu lạc bộ, Butch tắt đèn hiệu cảnh sát và bật đèn pha. Con đường ẩm ướt với cỏ và những bụi cây lấp loáng trong mưa. Billy nhớ lại, Câu lạc bộ thể thao giải trí của Lethbridge vốn là một sân gôn chín lỗ nằm bên bờ sông Oldman. Đến khi Butch lái xe đi hết đoạn đường rải sỏi vòng vèo, Billy mới thấy sân gôn đã thay đổi khá nhiều. Cánh cổng cũ bằng gỗ đã không còn, thay vào đó là cổng vào xây bằng đá có hàng chữ bằng đồng viết tên Câu lạc bộ. Toà nhà gỗ của Câu lạc bộ đã cũ nát. Sân chơi đã được mở rộng và có thể phục vụ chơi gôn vào buổi tối vì có những ngọn đèn công suất lớn chiếu sáng. Chiếc xe tuần tra lượn vào và đỗ lại trước cửa một ngôi nhà có mái lọp kính và mạ đồng với ban công bằng kim loại, bên cạnh bãi cỏ xanh tươi.
"Lúc này mà được chơi gôn thì tuyệt nhỉ!" Butch đùa.
Ba người đi vào một hành lang rộng được trải thảm. Tường nhà được làm bằng ván gỗ thông và chân tường áp đá. Trên giá cạnh tường có những hộp đựng cúp bạc và đồng về chơi gôn.
Một ông già mặc áo xanh uể oải đứng đậy khỏi chiếc ghế cạnh quầy thanh toán đã bị phá sập. Ông ta có lẽ đã gần tám mươi tuổi nhưng vẫn còn mạnh khoẻ với những cái bắt tay rất chặt.
"Tôi là Cy Rankin," ông ta nói.
"Tôi là thanh tra Billy Yamamoto."
"Đây là ngăn kéo. Thằng đó không lấy được xu nào cả. Tiền lẻ và tiền ngày hôm nay thu được đều được khoá an toàn ở tầng dưới.
"Ông có sao không, ông Rankin?"
Ông già cười to và giơ tay một cách mạnh mẽ:
"Hắn đâm trượt tôi. Có phải hắn cầm một cái kim tiêm không?"
"Một cái kim truyền bị gãy," Butch trả lời. "Cậu ta đang bị theo dõi tại bệnh viện địa phương nhưng đã trốn thoát."
"Nó chuồn rất nhanh," ông già nhận xét.
"Về hướng nào vậy?" Billy hỏi.
"Ồ, thưa ngài, tôi không nhớ chính xác." Rankin tỏ vẻ tiếc nuối. "Tôi nghĩ nó chạy theo hướng tây nam về phía lỗ gôn thứ chín, theo đường kia. Vì khi tôi từ trên sàn ngồi dậy, tôi thấy nó chạy qua bãi đỗ xe theo hướng đằng kia."
"Dodd, cậu hãy chạy về phía lỗ gôn thứ chín để đuổi theo thằng bé. Tôi sẽ lái xe về phía tây và bật đèn pha lên. Cậu đã hiểu nhiệm vụ của mình chưa?"
"Rõ, thưa sếp."
Butch nói thêm: "Ông Rankin, tôi cần ông bớt chút thời gian cảnh báo cho những người khác. Ngoài trời đang tối và thằng bé đang bị kích động."
"Nó không thể đi xa," Rankin nói. "Chúng tôi mới dựng một hàng rào chắn rất tốt ở cuối sân gôn để phân chia rõ ràng phần đất của câu lạc bộ và đường đi bộ dưới triền sông. Tôi không biết thằng bé có thể chạy đi đâu. Chắc nó sẽ nằm trốn đâu đó hay chạy vòng ngược lại về phía con đường các anh vừa đi xuống."
"Butch à, tôi sẽ chạy tới hàng rào và kiểm tra ngược lên trên đồi." Billy đề nghị.
"Tốt, anh cứ làm đi."
"Dodd, anh đi về hướng tây nam sau đó vòng về phía sau ngôi nhà. Thằng bé có thể đánh lạc hướng chúng ta."
"Nó đang bị mất máu." Rankin nói.
"Như thế nào?" Billy dừng lại.
"Ồ, thưa ông, tay thằng bé bị thương khá nặng khi nó lục tìm trong ngăn kéo. Nó quyết tâm đập cái ngăn kéo đó ra bằng tay không. Thằng bé cầm lấy cái cốc và mảnh thuỷ tinh vỡ đã làm nó chảy máu. Nếu là nó tôi sẽ không chạy xa quá với vết thương khá lớn mà không được băng bó như vậy."
Biliy ra ngoài bãi đỗ xe và chợt nhìn lên hàng cây đứng im lìm, ông nghe thấy tiếng nước chảy róc rách gần đó. Cầm theo chiếc đèn pin trong xe tuần tra, ông khẽ đóng cửa và men theo hàng cây đen sẫm nằm dọc mép sông. Billy bước nhẹ nhàng trên bãi cỏ ẩm ướt dưới ánh đèn và ra ngoài sân sau của ngôi nhà cũ. Ông soi đèn quanh hàng rào. Liệu ông có tìm thấy dấu chân mới của Blayne? Billy hơi thất vọng, không dấu chân, không vết máu. Trèo lên những bậc thềm cũ của ngôi nhà, ông soi một lượt xung quanh. Chỉ có những mảnh xi măng và thuỷ tinh vỡ vương vãi trong đám cỏ rậm rạp lâu ngày không được cắt. Đi vòng quanh bức tường thấp, mắt Billy nhìn dán xuống mặt đất cho tới khi ông trở lại vị trí xuất phát. Hay là thằng bé đã nhìn thấy mình? Nghĩ vậy Billy liền đứng nép về bên trái. Cùng lúc đó, Dodd đang chạy dọc theo hàng rào mắt cáo bao quanh sân gôn.
Trong bóng tối ẩm ướt, gió từ sông thổi vào lành lạnh. Billy soi đèn loang loáng phía trước đi dọc về phía hàng rào phía tây rồi rẽ phải. Ánh chớp trắng xanh bất chợt lóe lên soi sáng cả sân gôn. Có một bụi rậm gần sát hàng rào, ngay cạnh những cây Caragana và hàng dương liễu thấp. Ánh chớp tuy chỉ lóe lên trong giây lát nhưng cũng giúp Billy nhận ra chiếc áo bệnh nhân màu xanh nhạt trong bụi.
Đằng trước có tiếng sột soạt, Billy thận trọng tiến về đó. Hãy bình tĩnh, ông tự nhủ. Một con gà gô thảo nguyên to xù trông như một quả bóng xếp bằng lông bay lên từ rặng liễu rồi khuất vào bóng đêm. Ông tiếp tục đi, cố ép sát vào hàng rào và những bụi cây cạnh bãi cỏ của sân gôn. Vừa thở hổn hển, Billy vừa đi chậm lại rồi tắt đèn đứng im bất động. Hình như có tiếng bước chân ở đoạn đường vòng phía trước.
Đường lăn bóng ở đây chạy xuống một thung lũng nông. Những cây du và cây dương to xoè tán xuống trùm qua cả hàng Caranaga. Ánh chớp của cơn giông dịu dần, bóng đêm lại trở về lẩn khuất trong những bụi cây rậm rạp. Bỗng nhiên bóng người vụt qua. Nó khom mình lấy đà rồi chạy từ chỗ hàng rào về hướng bắc. Billy nép về bên trái, lợi dụng đêm tối để ngụy trang và căng mắt ra đoán xem cái bóng kia sẽ chạy tới đâu. Bên một gốc cây to, hơi thở đã đều đặn trở lại nhưng chân ông lại đau nhói. Billy nhìn lên. Blayne Mórton vừa dừng lại nghỉ đã chạy vụt vào đường lăn bóng, bàn tay bị thương ép chặt vào ngực. Billy lao theo.
"Blayne! Đứng lại!"
Blayne lại chạy ngược trở lại về phía các lùm cây, Billy suýt trật mắt cá khi đổi hướng ngoặt theo thằng bé trên đường lăn bóng trơn trượt. Bụng ông thót lại, trán lấm tấm mồi hôi. Nền đất lúc này toàn những mảng cỏ ướt, cành cây gãy và bùn nhão nhoét. Thật khó mà bắt được nó.
"Blayne! Đứng lại đi, không còn đường chạy nữa đâu."
"Còn lâu!"
Billy giữ chặt lấy chiếc đèn và lấy đà chuẩn bị đuổi theo. Nhưng nó đâu rồi? Xung quanh chỉ còn những cành cây đu đưa và tiếng lá rít lên trong gió.
Bỗng Blayné nhảy ra từ bụi cây như con báo vồ mồi, chiếc kim nhọn trên tay đâm bổ xuống đầu Billy. Billy cúi đầu xuống tránh và giơ hai tay lên đỡ. Thân hình to lớn của Blayne xô tới, Billy trượt chân ngã nhào trên mặt đất. Chiếc kim truyền liên tiếp chọc vào người ông, máu bắt đầu rỉ ra. Blayne dùng chân phải đầy bùn đất đạp mạnh vào cái chân đau của ông.
"Dừng lại, Blayne!"
Dodd hét lên trong bóng tối.
"Blayne!"
Blayne định xoay người bỏ chạy nhưng Dodd đã nhào tới. Nó cố vùng vẫy nhưng cũng không thoát khỏi hai cánh tay như gọng kìm khoá chặt của Dodd. Billy nhỏm người lên rồi lại nằm vật xuống, máu chảy ròng ròng xuống mặt. Trong cơn đau ông vẫn nghe được tiếng Blayne đang khóc và giọng Dodd đang nhẹ nhàng trấn an thằng bé.
o O o
Nửa tiếng sau, tại phòng cấp cứu, các y tá đã khâu lại vết thương trên trán cho Billy. Butch ngồi trên chiếc giường đối diện với ông. "Đáng lẽ ông bạn quý hóa kia phải chăm sóc cho ông mới phải," cô y tá chỉ Butch và nói với Billy bằng chất giọng đặc sệt vùng Gladwegiant. Cô kéo chiếc rèm cửa sang hai bên. Butch đỡ Billy đứng dậy khỏi giường. "Cẩn thận nào," cô y tá nói với hai người đàn ông khi họ dìu nhau sang căn phòng nhỏ ở bên cạnh. Ngồi trong phòng, Billy có thể nhìn thấy ánh đèn từ bãi đỗ xe của bệnh viện chiếu vào qua ô cửa sổ. Ông nhăn mặt lại khi chạm vào miếng gạc băng vết thương.
"Tôi nghĩ khi Blayne đã khá hơn và được băng bó vết thương ở tay thì chúng ta mới có thể thẩm vấn thằng bé. Giờ Blayne đã lâm vào đường cùng và chắc hẳn nó cũng nhận thức được điều này."
Dodd xuất hiện ở cửa.
"Blayne Morton đã được đưa trở lại phòng điều trị. Y tá nói nó bị trầy xước ở chân trái khi chạy trốn. Ngoài ra vết cắt ở bàn tay quá sâu nên họ phải gây tê chỗ đó và khâu lại. Blayne nói nó không muốn nói chuyện với chúng ta."
Billy dán mắt vào chiếc ti vi đặt giữa phòng như thể ông đang được xem những thứ hằng mong đợi. Trên màn hình là hai gương mặt mà ông biết rõ - Sharon Riegert và nguời tình của bà ta là Woody Keeler. Một phóng viên đang đưa micrô trước mặt Sharon. Bà ta đứng đầy ngang ngạnh, thách thức trước bậc thềm của Ngôi nhà quỷ Sa tăng, ngay sát dây chăng bảo vệ hiện trường. Bà ta mặc một chiếc áo màu hồng, tóc uốn xoăn theo kiểu mới, còn Woody Keeler mặc áo sơ-mi trắng và đeo chiếc cà vạt óng ánh.
"Những kẻ tệ hại," Butch cằn nhằn bực dọc.
Woody Keeler rên ri: "Sao cảnh sát vẫn chưa làm gì cả vậy? Thằng Darren của chúng tôi là đứa thứ hai treo cổ tại đó đấy!"
"Kẻ nào đó đã giết hại con trai của chúng tôi." Sharon nói thẳng vào micrô.
Phóng viên truyền hình bước đến cửa sau Ngôi nhà của quỷ Sa tăng, chỉ vào cửa sổ tầng hầm và giải thích đó là nơi Darren Riegert treo cổ.
"Cánh truyền hình đã bàn với sếp về chuyện này chưa ạ?" Dodd hỏi.
"Bàn bao giờ?" Butch bực dọc. "Thật vớ vẩn."
"Và đây!", tay phóng viên nóí. "Đây là nơi cậu bé đã phải trải qua những giây phút kinh hoàng cuối cùng của cuộc đời. Ai là kẻ đã hành hạ cậu bé đáng thương của chúng ta? Liệu có một kẻ giết người hàng loạt đang lẩn trốn ngoài...".
Khi tay phóng viên đang nói nốt những câu cuối cùng, Billy đã đứng dậy đi ra hành lang tới thang máy. Đầu ông đau nhói. Billy bỗng thấy mệt mỏi kinh khủng. Áo ông rất bẩn và toàn thân thì bốc mùi khó chịu. Ông chỉ muốn được nghỉ ngơi và xóa bỏ mọi bực dọc, căng thẳng. Butch đi theo ông. Họ đứng im lặng bên nhau khi thang máy mở ra. Một cảnh sát viên chào họ ở bàn trực của y tá.
"Blayne ở đây, thưa sếp và ngài thanh tra."
Blayne Morton chống tay ngồi dậy trên chiếc giường mới. Căn phòng khá rộng. Luật sư của bệnh viện cũng đang có mặt để giải thích cho Blayne Morton về nội dung công việc và yêu cầu thằng bé hợp tác. Một cảnh sát viên đang đứng canh gác gần cửa. Bộ quần áo bệnh nhân của Blayne Morton đã được thay bằng quần jean ngắn và áo phông. Chân trái của nó được băng bó và lòng bàn tay phải có những vết khâu còn mới nguyên.
"Khi nào tôi được ra khỏi đây?" Blayne Morton gào lên. Billy bình thản kéo ghế ngồi xuống còn Butch ngồi ở gần cửa ra vào sau khi đã bảo viên cảnh sát đi ra. Lúc bước vào phòng, Billy đã vạch sẵn một kế hoạch. Butch sẽ im lặng quan sát và chỉ can thiệp khi Blayne lao ra khỏi phòng hay xông vào tấn công Billy trong quá trình thẩm vấn. Billy ngồi bắt chéo chân.
"Thế nào đây?" Blayne Morton gắt gỏng bực dọc. "Ông muốn cái gì?"
Billy biết cuộc thẩm vấn đặc biệt này đòi hỏi ông phải bình tĩnh và đưa ra những câu hỏi vừa khéo léo vừa sắc nhọn. Blayne Morton hiện đang là kẻ tình nghi số một. Sự thú nhận là quan trọng nhưng phải nắm được động cơ và sự có mặt của kẻ khác tại hiện trường nếu có. Billy nhận thấy Butch cũng nghi ngờ Blayne. Ông cũng tin rằng thằng bé sẽ chịu nói chuyện. Ông chỉ không biết chắc chắn Blayne biết được bao nhiêu về sự việc. Một nguyên tắc quan trọng trong thẩm vấn là vừa phải thật cứng rắn với đối tượng bị thẩm vấn vừa phải dẫn dụ họ vào một trò chơi. Billy ngẩng đầu và nhìn thẳng vào Blayne Morton. Ông sờ miếng băng trên đầu rồi nhìn bàn tay bị thương của thằng bé. Blayne Morton nhìn theo từng động tác của Billy. Ông bình tĩnh khoanh tay trước ngực.
"Ông điên với tôi lắm rồi phải không? Hãy nói gì đi chứ?"
Blayne Morton ngồi thẳng lên, vo tròn cái gối hàng phút liền. Billy theo dõi từng cử chỉ của thằng bé và nhận thấy dưới mắt nó có những vết thâm quầng. Mặc dù mới ở tuổi vị thành niên nhưng Blayne có thể bị buộc tội về hành vi đột nhập, tấn công có vũ khí và làm bị thương một nhân viên cảnh sát, một y tá bệnh viện.
"Tôi không sợ ông đâu," Blayne Morton nói, giọng nó bỗng nhiên bình thản đến lạ lùng.
Billy phản ứng rất nhanh. Bằng một giọng trịnh trọng và dứt khoát, ông nói cho nó hiểu ra tội lỗi cùng hình phạt nó có thể phải chịu - đó là vào tù hoặc bệnh viện tâm thần. Ông nói một cách rõ ràng, xác định rõ từng tội mà thằng bé đã phạm phải và quy trình luật pháp cần áp dụng.
"Cậu là đồ tồi." Billy kết thúc rồi lại khoanh tay trước ngực.
"Đừng có nói tôi như vậy." Blayne Morton la lên. Billy nhận thấy thằng bé đang cố tỏ ra ngang ngạnh. Nó ngồi lùi lại, co chân lên.
Billy nói tiếp nhưng lần này bằng một giọng thuyết phục hơn: "Tôi có thể giúp cậu, Blayne Morton, nếu cậu giúp tôi."
Blayne Morton giả vờ không nghe thấy. "Cái gì cơ?" Nó thờ ơ hỏi.
"Tôi sẽ đưa cậu đến trại tạm giam để tham gia một chương trình ở đó nếu cậu chịu hợp tác. Còn bây giờ cậu phải trình bày lại toàn bộ sự thật."
"Về cái gì?" Blayne Morton cúi người về phía trước.
"Về Darren Riegert."
"Thật nực cười. Tôi chẳng có gì để nói cả."
"Cậu có biết rõ về Darren Riegert không, Blayne Morton?"
"Tôi không biết nhiều. Darren học cùng lớp với tôi, nó và một thằng khác đã chết là Cody SỊchow."
"Cậu có biết Sheree Lynn Bird không?"
"Mẹ tôi đâu? Tôi muốn gặp mẹ tôi."
"Hãy trả lời câu hỏi đi, Blayne Morton," vị luật sư nói chen vào cuộp thẩm vấn.
"Ông là đồ chết tiệt."
Butch hắng giọng và ra hiệu cho Billy. Billy đứng dậy đi ra ngoài và gặp Butch ở hành lang.
"Anh bạn này, tôi thấy không ổn lắm."
"Có chuyện gì vậy?"
"Thằng bé này rất lập dị. Anh có nghĩ chúng ta sẽ khai thác được gì từ nó không? Chúng ta đang tốn thời gian đấy."
Billy yên lặng một lát rồi trả lời Butch: "Tôi muốn thiết lập một bản hỏi cung và khai nhận hoàn chỉnh. Ta nên hướng tới khung thời gian xung quanh lúc Darren treo cổ và bị hành hạ. Blayne Morton có thể vô tội vì nó rời hiện trường khoảng nửa tiếng trước khi Darren chết, nhưng dường như nó giấu diếm điều gì đó. Mà cũng có thể tôi sai, có thể Blayne đã chứng kiến toàn bộ sự việc nhưng sợ quá nên không dám nói."
Butch không phản ứng gì. Ông đút hai tay vào túi quần rồi nhìn đồng hồ. Lúc này đã rất khuya.
Billy nói tiếp: "Thứ chúng ta cần bây giờ là cuốn sổ và chiếc hộp ca vát của Blayne."
Butch cầm chiếc túi ni-lon đựng cuốn sổ và cái hộp rồi cùng Billy trở lại chỗ Blayne. Họ không muốn để thằng bé lại một mình quá lâu.
"Tôi sẽ lại ngồi ở cửa ra vào," Butch nói. "Anh hãy gật đầu ra hiệu cho tôi nếu cần đưa cái túi."
Billy quyết định sẽ đối thoại trực diện nhiều hơn nữa với Blayne. Ông không muốn có bất đồng với Butch nhưng ông cần phải làm như thế.
"Butch, chúng ta sẽ nói chuyện thẳng thắn với thằng bé về những thứ ta có trong túi. Tôi thấy bày ra trò trốn tìm chẳng có tác dụng gì với một thằng bé như thế này. Nó biết chúng ta ra ngoài bàn bạc, vậy hãy để mọi việc tự nhiên, hãy thẳng thắn xem nó nói gì."
Billy không hy vọng Butch đồng ý ngay với kế hoạch của mình, nhưng ông tin là nó có hiệu quả. Butch không phải một người độc đoán hay áp đặt, ông ấy sẽ chấp nhận nếu thấy cách này tốt hơn, hiệu quả hơn.
Hai người đàn ông lặng lẽ bước vào phòng. Billy cầm chiếc túi ngồi xuống, không nói một lời nào xin lỗi về việc đã bỏ đi đột ngột hay giải thích về việc trở lại với một túi ni-lon đầy những thứ của Blayne. Thằng bé chăm chú nhìn Billy lôi những thứ trong túi ra, đó là quyển sổ lưu niệm và chiếc hộp ca-vát của nó. Butch lại đúng im lặng ở cửa và quan sát từng cử động của thằng bé. Khi Billy mở chiếc hộp trong đó có những bức ảnh chụp Darren và mấy món quà Valentine ra, Blayne lặng người và tái xanh mặt.
"Bà già nhà tôi đã đưa cho ông những thứ này sao?"
"Có phải đêm thứ sáu cậu đã có mặt với Darren Riegert trong Ngôi nhà của quỷ Sa tăng không?"
"Không có chuyện đó. Những thứ này là của tôi. Ông là đồ đểu giả. Làm sao ông có được chúng?"
"Mẹ cậu đã cho phép chúng tôi kiểm tra phòng của cậu. Tôi đã tìm thấy chúng. Những thứ này có thể giúp chúng tôi tìm ra kẻ đã hại người bạn Darren Riegert của cậu."
Blayne bật khóc. Nó chộp lấy chiếc hộp khiến những tấm ảnh của Darren Riegert rơi xuống khăn phủ giường. Nó áp chặt chiếc hộp vào ngực mình. Sau vài giây, nó thổn thức thở dồn dập rồi lại lắc lư người, lại hát và tụng kinh giống như lần trước. Thằng bé đang giả vờ, Billy nhận định. Ông quyết định phải phá vỡ cái chiến thuật này.
"Blayne," ông nói, "nếu cậu muốn, tôi sẽ đưa cậu đến nhà tang lễ nơi để xác của Darren Riegert. Có thể việc nhìn lại hình ảnh người bạn cũ sẽ giúp cậu nhớ ra thêm."
"Darren không phải là bạn tôi!", Blayne nói, từng lời thoát ra khó khăn từ đáy sâu cổ họng như thể nó sợ phải nghe giọng nói của chính mình. "Tôi yêu Darren. Cậu ta nói sẽ là bạn của tôi nhưng lại luôn đi chơi với thằng Cody Schow chết tiệt đó. Tôi đã đối xử rất tốt với Darren. Tôi đã ăn trộm chiếc áo da đó cho cậu ta. Darren nói thích tôi, thế mà..."
"Cậu có nhớ mình chụp bức ảnh này khi nào không, Blayne?" Billy giơ tấm ảnh chụp Darren Riegert đứng trần truồng trong Ngôi nhà của quỷ Sa tăng. "Cậu nhìn thấy Darren Riegert lần cuối khi nào? Hãy nhìn tôi đây này, Blayne, và hãy nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra vào đêm thứ sáu."
"Sáng hôm đấy tôi gặp Darren ở trường, cậu ta nói với tôi sẽ ra ngoài vào buổi tối. Darren bảo nếu muốn thì tôi có thể đi cùng, nhưng sau đó lại đổi ý, bắt tôi tránh xa cậu ta ra. Tôi muốn cùng cậu ta ra ngoài uống bia hay thứ gì đó cũng được. Thỉnh thoảng Darren ăn trộm bia của mẹ và một lần chúng tôi đã hút thuốc và uống bia ngay sau nhà cậu ta. Vì thế tối hôm đó, tôi đến nhà Darren. Tôi thấy cậu ta trong nhà nhưng không bấm chuông mà ra cửa sau chờ vì biết cậu ta luôn ra ngoài bằng cửa sau. Rất muộn Darren mới ra ngoài, đi đôi giày ống đen và mang theo cuốn sách. Tôi muốn đến gặp để nói chuyện nhưng thấy thái độ của cậu ta không ổn, như kiểu sắp phát điên lên hoặc đang vô cùng vội vã. Một lúc sau tôi theo Darren đến đường Ashmead, cậu ta cứ cắm đầu chạy như thể đang phải đến một nơi nào đó. Tôi biết có chuyện gì đó chẳng lành."
Blayne bỏ tấm ảnh xuống và lấy một góc ga trải giường che đi.
"Cậu đã theo Darren suốt cả đoạn đường đến Ngôi nhà của quỷ Sa tăng?"
"Không."
"Nói thật với tôi đi, Blayne."
"Tôi theo Darren tới sân bóng và thấy cậu ta đi ra sân sau của ngôi nhà, ông biết đấy, có một cái ga-ra ở đó. Tôi nghĩ chắc như mọi lần, cậu ta đến đó để khỏi phải ngủ ở nhà với mẹ."
"Rồi sao nữa, Blayne?"
"Tôi không thể nói được."
"Ai đã làm hại Darren? Cậu trông thấy ai ở đó?"
"Tôi không biết Darren gặp ai. Tôi nghĩ cậu ta có bạn mới và họ đang... nên tôi chờ và đi vòng sang phía bên kia ngôi nhà ra chỗ cửa sau. Tôi nghe thấy tiếng Darren ngã trên sàn nhà và đang cầu nguyện. Tôi muốn nhìn thấy ai ở đó. Tôi có mang máy ảnh theo, nhưng khi tôi vào bên trong rất tối. Chắc tôi đã làm Darren sợ, lúc ấy cậu ta đang trần truồng trong một căn phòng nhỏ. Cậu ta phát điên lên khi nhận ra tôi. Darren đuổi tôi đi, giận ghê gớm và nói không bao giờ muốn nhìn thấy tôi nữa. Cậu ta cầm dao lên, một con dao khá to, bảo là có người đã rạch cậu ấy nhưng tôi không thấy người nào cả. Tôi chạy ra khỏi tầng hầm vòng ra ngoài sân sau rồi nhìn vào qua cửa sổ. Vì quá tối nên tôi không thể biết rõ Darren đang làm gì. Cậu ta trần truồng, chiếc đài đặt bên cạnh. Tôi nghĩ người phụ nữ sống ở ngôi nhà đó sẽ xuống nên tôi chạy về nhà..."
"Cậu bảo là Darren Riegert có bạn mới. Cậu có thể cho tôi biết tên người bạn đó không?"
"Không."
"Darren có đi chơi với ai khác ngoài Cody Schow không?"
"Không. Cậu ta không có bạn gái."
"Có bao giờ Darren kể với cậu về bạn bè của cậu ta không? Một người mà cậu ta thích hoặc ghét chẳng hạn?"
"Không...à...có. Có một người đàn ông. Một người khá lớn tuổi. Darren nói rất sợ ông ấy."
"Cậu có thể mô tả về người đó được không?"
"Tôi nhìn thấy lão ta một hai lần gì đó. Lão ta lái một chiếc xe bán tải màu xanh lá cây đứng đợi Darren trước cổng trường."
"Trông ông ta như thế nào? Cậu có thể tả lại ông ta ăn mặc như thế nào không?"
"Không. Tôi chỉ nhớ được chiếc xe tải màu xanh của lão thôi. Nó rất dài và lão ta luôn ở trong buồng lái. Darren Riegert nói lão là bạn của Woody - tình nhân mẹ cậu ta."
"Tại sao Darren Riegert lại sợ ông ta? Darren có kể gì với cậu về người đàn ông đó không?"
"Có. Darren nói người đàn ông đó muốn chỉ đạo, điều khiển cậu ta, như thể lão ta là giáo viên hay thứ gì đó tương tự vậy. Darren nói lão ta muốn đưa cậu vào kỷ luật. Kỷ luật, kỷ luật, lão ta luôn nói điều đó như thể lão là bố của Darren vậy."
"Cậu chưa bao giờ nói chuyện hay gặp ông ta à?"
"Chưa."
"Hãy nói thật nào, Blayne."
"Tôi thực sự muốn tống khứ gã đó đi".
"Vây là cậu chưa từng gặp người đàn ông đó?"
"Chưa."
"Làm sao mà cậu biết được ông ta muốn đưa Darren vào kỷ luật? Có phải cậu đã..."
"Lúc tôi đang đi bộ trên đường thì thấy Darren trèo lên xe tải, gã chết tiệt đó bắt đầu quát tháo Darren... như kiểu lão bị điên ấy. Rồi lão phóng xe như điên như dại. Darren nói cậu ta phải làm theo ý lão, nếu không sẽ bị giết."
"Có bao giờ Darren cho cậu xem những vết bầm tím trên người không?"
"Những vết lằn do dây thừng gây nên phải không? Cậu ta nói là bị mẹ đánh, nhưng..."
"Nhưng sao? Cậu nghĩ rằng ai đó đã đánh Darren?"
"Có thể là gã đàn ông trên xe tải. Có lần Darren bị một vết thâm tím dưới cằm, cậu ta nói đã bị gã đó vô tình đánh trúng. Tôi không nhớ rõ lắm. Darren nói chuyện đó cũng từng xảy ra một hai lần rồi. Cậu ta không bao giờ muốn nói tên gã đó với tôi."
"Cậu có chắc là mình không nhớ tên người đàn ông đó không?"
"Vâng, tôi không nhớ."
"Có phải cậu đi bộ về nhà tối thứ sáu không?"
"Tôi không nhớ."
"Cậu đi bộ hay đi xe bus?"
"Tôi bắt xe bus... Ông Charlie già luôn lái tuyến đó. Tôi gọi ông ta là Charlie già, ông ta to lớn và nói chuyện rất hài hước, như thể trước kia ông ta từng là một vị tướng trong quân đội vậy. Charlie già lái xe cũng rất nhanh nữa. Ông luôn nhắc nhở mọi người ngồi đúng vị trí và không hạ mông lung tung trên xe bus."
"Sau đó cậu về nhà rồi bắt đầu hát và nhảy?"
"Không. À vâng. Tôi về nhà và bị say thuốc. Tối hôm đó mẹ tôi về nhà muộn nên tôi mới hát và nhảy."
Blayne lại gục xuống khóc. Billy đưa cho thằng bé một cái khăn giấy nhưng nó gạt đi và vội vã nhét cái hộp xuống dưới đệm bằng bàn tay bị thương. Rồi nó lại thu mình lại, nhìn chằm chằm về phía trước và nhìn lên trần nhà. Billy kết thúc cuộc thẩm vấn bằng việc đứng dậy cho lại cuốn sổ vào trong túi. Ra khỏi phòng bệnh của Blayne, ông hỏi Butch nhận xét thế nào về việc làm của mình.
"Có vẻ tốt đấy," Butch trả lời. "Chúng ta đang không có gì để khai thác. Đây là sự thú nhận rất kịp thời. Thằng bé tội nghiệp này có vẻ khai thật."
Dù đau đầu nhưng Billy vẫn phải ngồi ghi lại những chi tiết đáng chú ý trong câu chuyện của Blayne. Như vậy Perry Hill là kẻ có liên quan. Vậy là có một cơ số những người lớn đã lợi dụng và hành hạ Darren hay sao? Thảo nào những đứa trẻ này lúc nào cũng phải sống trong sợ hãi. Butch bước vào ngồi cạnh ông, ngáp liền mấy cái rồi sốt ruột nhìn đồng hồ đeo tay.
"Anh biết đấy, Butch. Anh phải giữ chặt Blayne ít nhất hai mươi bốn tiếng nữa."
"Tôi sẽ gọi Dodd tới trước khi chúng ta đi."
"Và bây giờ ta lại xem xét Perry Hill ở một góc độ khác," Billy nói. "Dù thế nào ta cũng phải làm việc với hắn vào ngày mai."