Số lần đọc/download: 2055 / 28
Cập nhật: 2015-07-16 10:43:11 +0700
Chương 4
“Z
achary! Zachary thân, thân yêu, anh thật tử tế siết bao khi đến thăm!” Lily sải bước tới trước và siết chặt bàn tay anh, chào đón anh vào dinh thự như thể cô là phu nhân của trang viên. Đứng kiễng chân, cô ngước mặt lên, và anh hôn má cô đầy ý thức trách nhiệm. Trong bộ đồ cưỡi ngựa tao nhã và chiếc cà vạt lụa đen, Zachary đích xác là một quý ông tỉnh lẻ đẹp trai. Vị quản gia kín đáo đón lấy áo khoác, găng tay, mũ của Zachary và rút lui. Kéo Zachary tới một góc sảnh ngoài, Lily thì thầm vào tai anh. “Họ đều đang uống trà trong phòng khách – mẹ, Penny, và Wolverton. Nhớ hành động như thể anh đang yêu em – và nếu anh liếc mắt tới em gái em, em sẽ cấu anh! Giờ thì đi –”
“Chờ đã,” Zachary thì thầm lo lắng, siết chặt nắm tay trên cô. “Penelope thế nào?”
Lily mỉm cười. “Đừng trông quá lo lắng thế. Vẫn còn một cơ hội cho anh, bạn thân ạ.”
“Cô ấy còn yêu anh không? Cô ấy có nói thế không?”
“Không, con bé sẽ không thú nhận điều đó,” Lily nói lưỡng lự. “Nhưng nó chắc chắn không yêu Wolverton.”
“Lily, anh đang chết vì yêu cô ấy. Kế hoạch của chúng ta phải có hiệu quả.”
“Nó sẽ,” cô nói quả quyết, trượt bàn tay vào khửu tay anh. “Giờ thì...xông trận thôi!”
Họ cùng nhau dạo bước rời sảnh ngoài. “Có phải anh đã đến vào một giờ quá muộn không?” Zachary hỏi thăm, đủ lớn để những người ở tại phòng khách có thể nghe thấy.
Lily nháy mắt với anh. “Không hề, anh yêu. Vừa đúng lúc uống trà.” Với một nụ cười rộng, cô kéo anh vào phòng khách, một căn phòng xinh đẹp và thoáng gió với những bức tường màu vàng lụa nhạt, đồ đạc làm từ gỗ gụ chạm khắc, và những cửa sổ lớn. “Chúng con đây rồi,” cô nói nhẹ nhàng, “tất cả đều đã quen nhau rồi. Không cần phần giới thiệu – thật tiện làm sao!” Cô âu yếm siết chặt cánh tay Zachary. “Em phải nói với anh, Zach, rằng thứ trà ở Raiford Park vô cùng tuyệt vời. Gần như tốt ngang với loại em cung cấp ở Luân Đôn.”
Zachary mỉm cười khi đánh giá tổng thể căn phòng. “Lily cung cấp thứ trà tuyệt nhất tôi từng nếm thử - cô ấy đặt một loại pha trộn bí mật mà không ai khác có thể sao chép lại.”
“Con đã bắt gặp nó trong chuyến du lịch của mình,” Lily đáp lại, ngồi xuống một chiếc ghế kiểu chân thú thanh nhã. Cô lén liếc mắt tới em gái mình một cái, và hài lòng khi chứng kiến một cái liếc ngắn ngủi nhưng mãnh liệt giữa Penny và Zachary. Chỉ một giây, ánh mắt Penny chứa đầy nỗi buồn và khao khát vô vọng. Penny đáng thương, Lily nghĩ. Chị sẽ khiến mọi thứ trở nên thật đúng với em. Và rồi có lẽ em và Zach có thể chứng minh cho chị thấy rằng tình yêu đích thực có tồn tại.
Trong một cử chỉ lịch sự, Zachary đi tới chiếc ghế dài, chỗ Penelope và Totty đang ngồi. Nhạy cảm với nét đỏ bừng của Penelope, anh không nói chuyện trực tiếp với cô, mà gửi đến mẹ cô. “Phu nhân Lawson, thật dễ chịu khi được gặp phu nhân và cô con gái đáng yêu của bà. Tôi tin là tất cả mọi thứ đều tốt đẹp với hai người?”
“Khá tốt,” Totty đáp lại hơi bực dọc. Bất chấp việc phản đối Zachary tìm hiểu con gái bà, bà khá là thích anh. Và bà đã nhận thấy rằng, như mọi người khác thấy, tình yêu của Zachary dành cho Penelope là chân thành và đáng trọng. Nhưng một gia đình có tài chính eo hẹp phải thực tế. Ngài Raiford là một đám có lợi hơn nhiều cho con gái họ.
Alex đứng bên mặt lò sưởi hoa cương và đốt một điếu xì gà khi anh nghiên cứu nghi thức đó. Lily trừng mắt nhìn anh. Anh ta thật thô lỗ không thể tin được. Các quý ông thường để giành việc hút thuốc cho những lúc họ họp mặt thảo luận những chủ đề mà nam giới thích thú. Trừ phi anh ta là một quý ông già nua cáu kỉnh phì phò trong cái tẩu thuốc quý giá của mình, nếu không thì Wolverton nên hút thuốc ở chỗ riêng tư, không phải trong sự hiện diện của các quý cô.
Thận trọng Zachary gật đầu với Alex. “Chào buổi chiều, Wolverton.”
Alex gật đầu và đưa điếu xì gà lên môi. Khi anh phả ra một dòng khói thuốc, đôi mắt anh thu hẹp lại thành một khe bạc sáng rực.
Tên quái vật gắt gỏng, Lily nghĩ cay độc. Anh ta hẳn phải cảm thấy bị đe dọa với sự hiện diện của một người đàn ông khác hẳn anh ta, một anh chàng quyến rũ, lịch sự mà mọi người đều quý mến. Wolverton không thể khiến mình được yêu thích cho dù anh ta có cố thêm một trăm năm nữa. Cô quắc mắt với anh ta rồi hướng một nụ cười tới Zachary. “Ngồi xuống đây đi, Zach, và kể cho bọn em nghe những sự kiện mới nhất ở Luân Đôn.”
“Buồn tẻ không thể chịu được khi không có em, như mọi khi.” Zachary đáp lại, lấy cái ghế bên cạnh cô. “Nhưng anh đã tham dự một bữa tiệc ăn tối lớn gần đây, và quan sát thấy Annabelle trông khá là rực rỡ sau đám cưới với ngài Deerhurst.”
“Mừng khi nghe thấy điều đó,” Lily trả lời lại. “Cô ấy xứng đáng được hạnh phúc sau khi chịu đựng mười năm hôn nhân với nam tước Charles, con dê già dâm đãng đó.”
“Wilhemina” Totty thở dốc khó tin. “Làm sao con có thể gọi nam tước Charles, ông ta có thể đã yên nghỉ trong yên bình, một cái tên khủng khiếp như thế -”
“Sao con có thể không gọi cơ chứ? Annabelle mới chỉ mười lăm khi bị ép cưới ông ta, và ông ta thì đủ già để làm ông cô bé! Và mọi người đều biết rằng nam tước Charles không hề tử tế với cô ấy. Riêng con thì vui mừng vì ông ta đã ra đi vừa kịp lúc cho Annabelle tìm một người chồng với tuổi tác thích hợp hơn.”
Totty trao cho cô một cái cau mày phản đối. “Wilhemina, con nghe nhẫn tâm quá.”
Zachary với tay ra trước vỗ về bàn tay của Lily khi anh đến bảo vệ cô. “Em hơi thẳng thừng, em yêu, nhưng bất kỳ ai quen em đều biết rằng em có một trái tim trắc ẩn nhất.”
Lily cười rạng rỡ với anh. Qua khóe mắt cô thấy em gái mình chết lặng đi. Penelope chắc chắn là không thể tượng tưởng ra người đàn ông cô yêu đang gọi Lily là ‘em yêu’. Thương cảm và thích thú tranh đấu với nhau trong lồng ngực Lily. Cô ước gì mình có thể bảo với Penelope rằng tất cả chỉ là giả vờ. “Em sẽ cố kìm lưỡi mình lại,” Lily hứa với một tiếng cười, “nếu chỉ cho chiều nay. Tiếp tục với những tin tức của anh đi, Zach, và em sẽ cố nín không phun ra những quan điểm gây sốc của mình nữa. Hãy để em rót trà cho anh. Sữa, không đường, đúng chứ?”
Trong khi Zachary giải trí cho mọi người với những giai thoại ở Luân Đôn, Alex hít một hơi xì gà vào và quan sát Lily. Anh đã bị ép phải thừa nhận rằng có khả năng hai người họ đang nghĩ đến một đám cưới. Có một mối thân mật dễ dàng giữa họ cho thấy một tình bạn lâu dài. Rõ ràng là họ thích nhau và thoải mái khi ở cùng nhau.
Lợi thế cho một đám cưới như vậy hiện ra rõ ràng. Là con trai thứ ba, Zachary chắc chắn đánh giá cao gia sản của Lily, lớn hơn bất kỳ số tiền còm cõi nào mà anh ta sẽ được đứng tên thừa kế. Và Lily là một phụ nữ hấp dẫn. Trong bộ váy xanh màu nước biển cô đang mặc ngày hôm nay, làn da cô tỏa ánh sáng hồng e thẹn, còn mái tóc và đôi mắt đen của cô đẹp kỳ lạ đầy thu hút. Không người đàn ông nào lại thấy việc lên giường với cô ta là vụn vặt. Thêm nữa, trong mắt xã hội, Lily sẽ rất may mắn khi bắt được một người đàn ông với tính cách và gia đình tốt như vậy. Đặc biệt sau khi cô ta đã đi lạc vào rề giới giang hồ quá lâu.
Alex cau mày với ý nghĩ hai người họ ở cùng nhau. Tất cả đều sai. Với ba mươi năm của mình, Zachary vẫn chỉ là một câu bé ngây thơ. Anh ta sẽ không bao giờ là người đàn ông cầm trịch trong nhà của chính mình, không phải với một người phụ nữ cứng đầu như Lily. Zachary sẽ luôn cảm thấy việc tuân theo các ước muốn của cô ta dễ dàng hơn việc tranh luận với cô ta. Khi năm tháng trôi đi, Lily sẽ cảm thấy khinh bỉ ông chồng măng tơ của mình. Cuộc hôn nhân sẽ ngày càng trở nên khổ sở.
“Đức ngài?” Lily và những người khác đang nhìn anh mong đợi. Alex nhận ra rằng ý nghĩ của anh đã đi vẩn vơ, và anh đã mất dấu cuộc trò chuyện. “Đức ngài,” Lily nói, “Tôi vừa hỏi ngài chiếc hố đã được đào trong vườn chưa?”
Alex băn khoăn tự hỏi anh có nghe đúng không. “Hố ư?” anh lặp lại.
Lily trông cực kỳ hài lòng với bản thân mình. “Vâng, cho cái hồ nhỏ mới.”
Alex nhìn cô trong sự im lắng chết điếng. Bằng cách nào đó anh lấy lại giọng nói của mình. “Cô đang nói cái khỉ gió gì vậy?”
Mọi người dường như đều ngạc nhiên với lời tục tĩu của anh trừ Lily. Nụ cười của cô vẫn còn y nguyên. “Tôi đã có một cuộc trò chuyện đáng yêu với người chăm vườn của ngài ông Chumley chiều hôm qua. Tôi đã cho ông ấy vài ý kiến để cải thiện khu vườn.”
Alex dụi dụi điếu xì gà và ném mẩu còn lại vào lò sưởi. “Khu vườn của tôi không cần cải thiện,” anh gầm gừ. “Nó vẫn như vậy trong hai mươi năm rồi!”
Cô gật đầu vui vẻ. “Chính xác là luận điểm của tôi. Tôi đã bảo ông ấy rằng kiểu phong cách của ngài đáng buồn là đã lỗi thời rồi. Và tất cả những khu vườn hợp thời trang thực sự phải có vài cái hồ nhỏ quanh chúng. Tôi đã chỉ cho ông Chumley chỗ chính xác cái hồ mới nên được đào.”
Một cơn đỏ tía trườn lên từ cổ áo tới hai bên thái dương Alex. Anh muốn bóp cổ cô. “Chumley sẽ không đảo lộn cả đến một thìa đất mà không xin phép ta.”
Lily nhún vai ngây thơ. “Ông ấy có vẻ thích thú về ý niệm đó. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu ông ấy đã bắt đầu đào rồi. Thực ra, tôi nghĩ ngài sẽ ngưỡng mộ những thay đổi đó.” Cô trao cho anh một nụ cười trìu mến, như một người chị. “Và bất cứ khi nào ngài đi qua cái hồ nhỏ bé đó, có lẽ ngài sẽ luôn nghĩ đến tôi.”
Những đường nét của Wolverton vặn vẹo. Anh thốt ra một âm thanh tựa như một tiếng gầm khi xông ra khỏi phòng khách.
Totty, Penelope, và Zachary tất cả đều nhìn Lily chằm chằm.
“Con không nghĩ ngài ấy đánh giá cao ý kiến của con,” cô nhận xét, trông thất vọng.
“Wilhemina,” Totty nói yếu ớt, “mẹ biết là những nỗ lực của con có mang ý tốt. Tuy nhiên, mẹ không nghĩ con nên thử làm bất kỳ cải thiện nào với điền trang của ngài Raiford nữa.”
Bất chợt một cô hầu bếp, đóng trong một chiếc tạp dề trắng và mũ đăng ten, xuất hiện ở cửa phòng khách. “Phu nhân Lawson, bếp trưởng muốn nói chuyện với phu nhân về bữa tiệc đám cưới, ngay khi phu nhân có thời gian. Bà ấy không biết điều gì dẫn đến cái đó, từ súp chuyển sang bánh xốp kem.”
“Nhưng sao cơ?” Totty hỏi, bối rối. “Bà ấy và ta đã đồng ý xong những phần sửa soạn đó, xuống đến từng chi tiết. Không có lý do gì phải lẫn lộn.”
Lily hắng giọng một cách tế nhị. “Mẹ à, có thể Bếp trưởng muốn thảo luận những thay đổi con gợi ý cho thực đơn đám cưới.”
“Ôh, con yêu. Wilhemina, con đã làm gì vậy?” Totty đứng dậy và hối hả băng qua phòng, những lọn tóc xoăn của bà bật lên khích động.
Lily mỉm cười với Zachary và Penelope. “Chà, sao hai người không trôi qua thời gian với nhau trong khi em cố xóa bỏ vài phá hoại em vừa gây ra?” Lờ đi những lời phản kháng yếu ớt của Penelope, cô lẻn ra khỏi phòng khách và đóng cửa lại. Cô xoa hai bàn tay với nhau và cười toe toét. “Làm tốt lắm,” cô nói với mình, kìm lại thôi thúc huýt sáo khi dạo bước qua phòng trưng bày sau nhà. Mở cánh cửa kiểu Pháp, cô bước ra khu vườn.
Thơ thẩn quanh những hàng giậu và cây cối được cắt tỉa cẩn thận, Lily tận hưởng ngày trong lành và cái cảm giác những cơn gió nhẹ luồn trong tóc. Cô cẩn thận tránh khỏi tầm nhìn, đặc biệt khi cô nghe thấy âm thanh của giọng nói. Tiếng ầm ầm đáng ngại từ tông giọng của Wolverton gợi nhớ đến sấm sét. Cô phải nghe xem điều gì đang diễn ra. Một cám dỗ quá lớn để kháng cự. Lily lén đến gần hơn, ẩn mình sau một hàng giậu thủy tùng.
“....nhưng đức ngài,” Chumley đang phản đối. Lily có thể vẽ ra khuôn mặt tròn của ông chuyển hồng quanh hàm râu, ánh sáng chiếu bóng cái trán đang trở nên hói của ông. “Đức ngài, cô ấy đã gợi ý, nhưng tôi sẽ không bao giờ hứa hẹn một dự án quan trọng như vậy mà không hỏi ý kiến ngài.”
“Ta không quan tâm cô ta gợi ý điều gì, quan trọng hay tầm thường, đừng có làm gì cả.” Wolverton ra lệnh. “Không chặt đến cả một cành cây hay nhổ một cọng cỏ trước yêu cầu của cô ta! Không xê dịch cả một hòn sỏi!”
“Vâng, thưa ngài, tôi chắc chắn đồng ý.”
“Chúng ta không cần bất kỳ cái hồ nhỏ chết tiệt nào trong khu vườn này nữa.”
“Không, thưa ngài, chúng ta không cần.”
“Thông báo cho ta biết nếu cô ta lại cố hướng dẫn ông trong trách nhiệm của ông lần nữa, Chumley. Và cho toàn thể nhân viên biết rằng họ sẽ không thay đổi bất cứ điều gì trong các hoạt động thường ngày của mình. Ta sợ rằng nếu để chân mình ra khỏi điền trang của chính ta – lần tới cô ta sẽ sơn toàn bộ dinh thự trong màu hồng và tím mất.”
“Vâng, thưa ngài.”
Dường như bài diễn văn của Wolverton đã đến hồi kết thúc, cuộc đối thoại dừng lại. Nghe tiếng bước chân, Lily lùi lại sâu hơn trong tầm bảo vệ của cây thủy tùng. Sẽ không thể bị phát hiện. Không may, một giác quan thứ sáu hẳn đã phải đánh động Wolverton về sự hiện diện của cô. Lily không cử động hay gây ra tí âm thanh nào, nhưng anh vẫn nhìn quanh hàng giậu và tìm ra cô. Một giây trước cô đang mỉm cười và thầm khen mình, giây tiếp theo cô đã nhìn chằm chằm vào khuôn mặt cau có của anh.
“Cô Lawson!” anh quát lên.
Lily dùng bàn tay để che lấy mắt mình. “Vâng, đức ngài?”
“Cô đã nghe lỏm đủ hết, hay ta nên tự mình nhắc lại?”
“Tất cả mọi người trong vòng một dặm không thể ngừng nghe lỏm ngài. Và nếu điều này làm an lòng ngài, tôi sẽ không bao giờ mơ đến việc sơn dinh thự màu tím. Mặc dù -”
“Cô đang làm gì ngoài này?” anh ngắt lời.
Lily nghĩ nhanh. “Chà, Zachary va tôi đã có một...cuộc đấu khẩu vặt. Tôi đã ra ngoài này để hít khí trời, để tâm trạng mình dịu đi, và rồi -”
“Mẹ cô có ở với Zachary và Penelope không?”
“Chà, tôi cho là bà phải thế,” cô đáp lại ngây thơ.
Wolverton nhìn chằm chằm vào mắt Lily như thể anh có thể xuyên qua nét mặt trống rỗng một cách cẩn thận của cô và đọc được mọi ý nghĩ. “Cô định làm gì thế?” anh hỏi bằng tông giọng đầy sát khí. Đột ngột anh quay đi và rời khỏi cô, theo con đường tới ngôi nhà.
Ôi, không. Lily lạnh người, nghĩ rằng anh ta dễ dàng có thể tóm Zachary và Penelope trong vài tình huống tán tỉnh nào đó. Mọi thứ sẽ bị hủy hoại mất. Cô phải tìm ra cách nào đó để ngăn anh ta lại. “Chờ đã,” cô gào lên, vội vã theo sau anh ta. “Chờ đã! Ch-”
Thình lình chân cô vấp phải thứ gì đó, và cô bay thẳng xuống nền đất với một tiếng hét inh tai. Với một lời nguyền rủa, cô xoay người để xem cái gì đã cản cô lại. Một cái rễ cây xoắn lại, cong lên trồi khỏi mặt đất. Cô cố đứng lên chân, nhưng một cơn đau nhói chạy xuyên qua gót chân cô, và cô ngã phịch xuống bãi cỏ. “Ôh, quỷ tha ma bắt -”
Giọng của Wolverton cắt ngang câu nguyền rủa vô lý của cô. “Gì đó?” anh hỏi gặng, đã quay lại vài bước dọc lối đi.
“Tôi bị trẹo mắt cá chân!” cô nói với sự ngạc nhiên tức giận.
Alex trao cho cô một cái liếc nói thành lời và quay đi.
“Quỷ tha ma bắt ngài đi, tôi đã bị thế,” cô hét lên. “Đến và giúp tôi dậy. Chắc chắn ngài phải có đủ tư cách của một quý ông để làm điều đó - chắc chắn ngài có đủ một thìa giáo dục cho điều đó.”
Alex đến gần cô, không cần cố gắng tí nào để cúi xuống với cô. “Chân nào thế?”
“Ngài có cần thiết phải biết không?”
Hạ đùi xuống, Alex đẩy gấu váy cô lên khỏi một bên mắt cá chân đi tất. “Bên nào? Đây à?”
“Không, cái – owww!” Lily kêu ầm lên vì đau. “Ngài đang cố làm -! Nó đau như điên í! Bỏ cái tay trời đánh của ngài ra, đồ tàn bạo to lớn, mặt lưỡi cày -”
“Chà, có vẻ như cô không đang giả vờ.” Alex túm lấy khửu tay cô, nhấc cô đứng lên chân.
“Tất nhiên là tôi không! Tại sao cái rễ cây phiền phức đó không bị cắt khỏi nền đất chứ? Nó cực kỳ nguy hiểm!”
Anh đáp lại với một cái trừng mắt thiêu đốt. “Còn bất kỳ thay đổi nào cho khu vườn của tôi mà cô muốn gợi ý không?” Giọng anh rền vang với tính bạo lực được kìm nén lại.
Khôn ngoan Lily lắc đầu và giữ mồm cô ngậm chặt lại.
“Tốt,” anh lầm bầm, và họ bắt đầu quay lại ngôi nhà.
Vụng về Lily khập khiễng bên cạnh anh. “Ngài sẽ không trao cho tôi cánh tay của ngài ư?”
Anh đẩy khửu tay về phía cô. Cô nhận lấy cánh tay anh, dựa trọng lượng mình lên cột trụ vững chắc đó. Lily làm hết sức mình để làm vướng Wolverton khi họ quay lại xuyên qua vườn. Cô muốn Zachary và Penelope có nhiều thời gian một mình hết mức có thể. Lily kín đáo liếc mắt sang người đồng hành của cô. Một lúc nào đó sau khi rời khỏi phòng khách, Wolverton hẳn đã cào tay qua mái tóc vàng của anh, vì sự mượt mà không tì vết thường thấy đã bị lăn tăn và lộn xộn lên. Không khí ẩm ướt khiến mái tóc anh xoăn lên sau gáy. Một hay hai lọn tóc xoăn tản mác đã rơi xuống trán anh. Thực sự, anh có một mái tóc tuyệt đẹp đối với một người đàn ông.
Đi bộ quá gần anh, Lily trở nên nhận thức đầy đủ về mùi hương dễ chịu bám chặt ở anh, hỗn hợp của thuốc lá và mùi vải lanh hồ cứng nhắc, và với một loại nước hoa ẩn khuất, cuốn hút nào đó mà cô không thể nhận rõ. Bất chấp cơn nhức nhối ở mắt cá chân, cô gần như tận hưởng cuộc đi dạo với anh. Điều đó làm cô hết sức phiền lòng đến mức mà cô bị cưỡng bách phải khuấy lên một cơn cãi cọ khác.
“Ngài có buộc phải đi quá nhanh thế không?” cô hỏi. “Tôi cảm thấy như thể chúng ta đang trong một cuộc đua đi bộ chết tiết. Trời đánh nó đi! Nếu điều này mà khiến vết thương tồi tệ hơn, Wolverton, tôi sẽ tính nợ với ngài đấy.”
Alex cau có nhưng giảm nhịp chân bước xuống. “Cô có một cái mồm thô tục đấy, cô Lawson.”
“Đàn ông cũng nói chuyện theo cách đó. Tôi không thấy tại sao tôi lại không thể. Bên cạnh đó, tất cả những quý ông bạn tôi đều ngưỡng mộ vốn từ vựng phong phú của tôi.”
“Bao gồm cả Derek Craven ư?”
Lily mừng vì anh đã nhận thức được tình bạn của cô với Derek. Biết rằng cô có một đồng minh hùng mạnh là tốt cho anh. “Ông Craven đã dạy tôi vài từ hữu dụng nhất tôi biết.”
“Ta không nghi ngờ điều đó.”
“Chúng ta có phải xới đất mà đi như thế này không? Tôi không phải một con la bướng bỉnh nào đó để bị kéo lê tới trước với cái nhịp bước không chút thương xót này. Chúng ta có thể chậm lại tới một tốc độ dễ chịu hơn không? Nhân đây, đức ngài, ngài nồng nặc mùi xì gà.”
“Nếu điều đó làm cô khó chịu, hãy tự mình quay về đi.”
Họ tiếp tục cãi cọ khi bước vào ngôi nhà. Lily bảo đảm chắc chắn rằng giọng cô đủ mạnh mẽ để vang dội qua phòng trưng bày và sảnh đá cẩm thạch, báo động cho Penelope và Zachary quay lại vị trí của mình. Khi Wolverton mở cánh cửa phòng khách và giật mạnh Lily vào trong với anh, họ thấy đôi tình nhân bất hạnh đang ngồi cách xa nhau nhau một cách đáng kính trọng. Lily tự hỏi điều gì đã được tiết lộ giữa họ trong những giờ phút riêng tư. Zachary có vẻ trong tâm trạng tốt thường ngày, trong khi Penelope trông ửng hồng và bối rối.
Alex nghiên cứu hai người họ và nói khô khốc.
“Cô Lawson đã nhắc đến một cuộc cãi cọ nào đó?”
Đã đứng dậy khi họ đi vào, Zachary trao cho Lily một cái liếc bối rối.
“Tâm trạng dễ thay đổi của em là huyền thoại rồi.” Lily can thiệp với một tiếng cười. “Em chỉ phải xông ra ngoài và rũ sạch đầu mình. Em được tha thứ chứ, Zach?”
“Không có gì để phải tha thứ,” Zachary nói ga lăng, bước qua hôn tay cô.
Lily chuyển vòng ôm của cô từ cánh tay Alex sang Zachary. “Zach, em e rằng anh sẽ phải giúp em tới một chiếc ghế. Em đã trặc gót chân trong khi đi dạo qua vườn.” Cô vẫy một bàn tay khinh khỉnh về hướng khu đất được chăm sóc không tì vết của Wolverton. “Một cái rễ cây đang thòi ra khỏi mặt đất, gần như to bằng bắp chân đàn ông!”
“Hơi cường điệu,” Alex nói nhạo báng.
“Chà, dù sao nó cũng khá là lớn.” Với sự giúp đỡ của Zachary, cô khập khiễng một cách rất kịch tới chiếc ghế gần đó và thả mình xuống nó.
“Chúng ta sẽ phải làm thuốc đắp,” Penelope kêu lên. “Lily đáng thương – đừng di chuyển!” Cô chạy nhanh ra khỏi phòng và hướng đến căn bếp.
Zachary bắt đầu hỏi thăm Lily đầy quan tâm. “Vết thương tệ đến thế nào? Liệu cơn đau có chỉ giới hạn ở mắt cá chân em không?”
“Em hoàn toàn ổn.” Cô cau mày cường điệu. “Nhưng có lẽ anh nên quay lại ngày mai, để kiểm tra tình trạng của em?”
“Mọi ngày, cho đến khi em khỏe hơn,” Zachary hứa.
Lily mỉm cười với Wolverton qua đầu anh, băn khoăn có phải âm thanh rin rít cô nghe thấy là của răng anh ta nghiến vào nhau không.
****************************
Đến ngày hôm sau, mắt cá chân của Lily đã có cảm giác gần như mới, chỉ có vài cái nhức khó chịu như một chút nhắc nhở về việc đã làm nó bong gân. Thời tiết ấm áp và đầy nắng lạ thường. Trong buổi sáng Zachary đã đến đưa cô đi dạo bằng xe, và Lily khăng khăng rằng Penelope đi cùng hai người. Alex sống sượng từ chối lời mời đi cùng họ miễn cưỡng của Penelope, quyết định ở lại và xem xét vài công việc liên quan đến điền trang. Không cần phải nói, Lily, Penelope và Zachary đều thầm thở phào nhẹ nhõm trước lời từ chối của Alex. Nếu anh ta tham dự cuộc đi chơi của họ, mọi thứ sẽ khá là căng thẳng.
Bộ ba khởi hành trong một chiếc xe ngựa mui trần. Zachary điều khiển tay lái một cách thành thạo, thỉnh thoảng nhìn qua vai và cười toe toét với những lời bình luận của hai người bạn đồng hành. Lily và Penelope ngồi cạnh nhau, khuôn mặt tươi cười của họ bị phủ bóng râm bởi những chiếc mũ rơm buộc quai. Họ đến một ngã ba đường. Trước sự gợi ý của Zachary, họ đi con đường ít được du lịch qua, cho đến khi chạm tới một khu vực đặc biệt tuyệt đẹp của vùng thôn quê. Zachary kéo cương ngựa dừng lại.Họ ngưỡng mộ đồng cỏ rộng lớn xanh rì trước mắt, thơm ngát với hoa violet, cỏ lông ngỗng và cây phong lữ dại.
“Thật đáng yêu biết bao!” Penelope thốt lên, đẩy một lọn tóc xoăn vàng lang thang ra khỏi mắt cô. “Chúng ta có thể đi dạo một chút chứ? Em thích được nhặt vài bông violet về cho mẹ.”
“Hmmm.” Lily lắc đầu hối tiếc. “Chị sợ rằng gót chân mình vẫn còn hơi đau,” cô nói dối. “Ngày hôm nay chị sẽ không tung tăng trên đồng cỏ đâu. Có lẽ Zachary sẽ tình nguyện hộ tống em.”
“Ồ, em...” Penelope nhìn khuôn mặt đẹp trai, nghiêm túc của Zachary và đỏ mặt bối rối. “Em không nghĩ thế là đúng quy tắc.”
“Làm ơn đi,” Zachary khẩn khoản. “Đó sẽ là niềm vinh dự lớn nhất của anh.”
“Nhưng...không có người đi kèm...”
“Đi đi, chúng ta đều biết Zach là quý ông hoàn hảo nhất,” Lily nói. “Và chị sẽ để mắt trông chừng hai người mọi lúc. Chị sẽ đi kèm từ xa. Tất nhiên, nếu em không muốn đi dạo, Penny, chị sẽ vui mừng có em ngồi đây với chị và ngưỡng mộ khung cảnh từ cỗ xe.”
Đối mặt với quyết định đi dạo không có người đi kèm qua đồng cỏ với người đàn ông cô yêu hay ngồi trong xe ngựa với chị gái, Penelope cắn môi và cau mày. Cám dỗ đã chiến thắng. Cô trao cho Zachary một nụ cười bẽn lẽn. “Cõ lẽ chỉ một cuộc đi dạo ngắn thôi.”
“Chúng ta sẽ quay lại bất kỳ lúc nào em muốn,” Zachary đáp lại, và háo hức nhảy xuống khỏi xe.
Lily quan sát với sự thích thú trìu mến khi Zachary giúp Penny xuống đất và hai người bắt đầu chuyến đi chậm rãi qua đồng cỏ. Hai người họ hoàn hảo cho nhau. Zachary là một anh trai trẻ đáng trọng, đủ mạnh mẽ để bảo vệ cô, nhưng vẫn trẻ con đủ để không bao giờ hăm dọa cô. Và Penny chính xác là kiểu cô gái ngọt ngào, ngây thơ mà anh cần.
Đặt đôi chân đi dép lên chiếc ghế phủ nhung, Lily với tay lấy giỏ hoa quả và bánh bích quy mà họ đã mang theo. Cô cắn một quả dâu và ném phần cuống xanh rì qua bên thành xe. Tháo dây buộc chiếc mũ, cô để ánh mắt trời chiếu vào mặt mình, và với tay lấy một quả dâu khác.
Một lần, cách đây lâu rồi, cô và Giuseppe đã cùng chia sẻ một bữa ăn trưa picnic ở Ý, nằm tựa đầu trên một đồng cỏ rất giống nơi đây. Nó là cái ngày ngay trước ngày họ trở thành tình nhân. Vào lúc đó Lily đã nghĩ mình khá là thạo đời. Chỉ sau đó cô mới nhận ra rằng mình đã nai tơ ngu ngốc đến thế nào...
“Không khí thôn quê thật tuyệt diệu,” cô đã tuyên bố như thế, dựa khửu tay trần xuống lớp vải phủ và cắn một quả lê chín mọng. “Mọi thứ đều có vị tuyệt hơn hẳn khi ở ngoài này!”
“Vậy là em đã chán ngấy sự dễ chịu rã rời ở thành phố rồi ư, amore mio (em yêu)?” Đôi mắt xinh đẹp của Giuseppe, hàng lông my dày và đen dịu dàng, xem xét cô với sự ấm áp đầy dễ chịu.
“Giới thượng lưu ở đây cũng chán như ở Anh vậy,” Lily nói trầm ngâm, nhìn chằm chằm vào đám cỏ xanh rì nóng rực. “Mọi người đều tranh đấu để trở nên hóm hỉnh và được săn đuổi, mọi người đều nói và không ai nghe cả...”
“Anh nghe mà, carissima. Anh lắng nghe mọi điều em nói.”
Lily quay sang và mỉm cười với hắn, dồn trọng lượng xuống khửu tay. “Anh có, phải không? Sao lại thế, Giuseppe?”
“Anh yêu em,” hắn ta nói say đắm.
Cô không thể dừng cười vào mặt hắn ta. “Anh yêu tất cả phụ nữ.”
“Thế là sai ư? Ở Anh, có lẽ vậy. Nhưng không phải ở Ý. Anh có tình yêu đặc biệt để trao cho mọi người phụ nữ. Tình yêu đặc biệt cho em.” Hắn giật một quả nho căng mọng và giữ nó trên môi cô, trong khi đôi mắt hắn chìm vào mắt cô.
Hãnh diện, cảm thấy tim đập nhanh hơn, Lily há miệng ra. Cô đón lấy quả nho giữa hàm rằng và mỉm cười với hắn khi nhai nó. Không có người đàn ông nào từng thuyết phục cô với sự dịu dàng nồng nàn đến vậy. Có những hứa hẹn không thể có được trong ánh mắt hắn, những hứa hẹn về sự dịu dàng, khoái lạc, khao khát; và trong khi tâm trí cô từ chối tin hắn, trái tim cô lại muốn đến tuyệt vọng. Cô đã cô đơn quá lâu rồi. Và cô muốn biết về sự bí ẩn mà tất cả mọi người dường như đều mặc nhiên nhận thấy.
“Lily, cô gái Anh xinh đẹp bé bỏng của anh,” Giuseppe thì thầm. “Anh có thể làm em hạnh phúc. Vô cùng rất hạnh phúc, bella (em xinh đẹp).”
“Anh không nên nói thế.” Cô nhìn ra xa hắn, cố giấu đôi má đỏ bừng. “Không ai có thể hứa hẹn một điều như vậy.”
“Không ư? Hãy để anh thử, cara”. Lily xinh đẹp, luôn luôn có nụ cười buồn, anh sẽ làm tất cả mọi thứ tốt lên.” Hắn chậm rãi cúi xuống hôn cô. Cái chạm của môi hắn ấm áp, dễ chịu. Chính trong khoảnh khắc đó cô đã quyết định rằng hắn sẽ biến cô thành một người đàn bà. Cô sẽ trao mình cho hắn. Sau cùng thì, không ai mong chờ hay tin rằng cô còn là một trinh nữ. Sự trong trắng của cô không quan trọng với ai cả.
Bây giờ nhìn lại, Lily không hiểu tại sao cô lại nghĩ về đàn ông và tình yêu là một bí ẩn cám dỗ đến vậy. Cô đã phải trả giá cho lỗi lầm của mình với Giuseppe gấp một ngàn lần, và cô sẽ tiếp tục trả giá cho tội lỗi của mình. Thở dài, cô quan sát em gái cô đi dạo với Zachary. Họ không nắm tay nhau, nhưng có một bầu không khí thân thiết bao quanh họ. Anh ấy là loại đàn ông sẽ không bao giờ phản bội em, Penny, cô nghĩ. Và điều ấy, hãy tin chị, là thứ hiếm có.
**************************************
Sau khi Zachary đã rời đi, Penelope rạng rỡ. Tuy nhiên, có thứ gì đó đã thay đổi trong vài giờ sau đó. Suốt bữa ăn tia sáng đã rời khỏi mắt cô, cô trắng bệch và thờ ơ. Lily tự hỏi suy nghĩ và cảm xúc của em cô, nhưng họ không có cơ hội nói chuyện cho tới tối muộn, khi họ đang chuẩn bị đi ngủ.
“Penny,” cô nói, tháo dây buộc lưng váy em gái cô, “có chuyện gì vậy? Em quá trầm tư cả chiều nay, và em hầu như không động đến bữa tối.”
Penelope đi đến bàn trang điểm và kéo những chiếc ghim kẹp tóc ra khỏi đầu cho đên lúc một dải thác vàng óng rơi xuống eo cô. Cô nhìn Lily, ánh mắt cô tối lại vì đau khổ. “Em biết chị đang cố làm gì. Nhưng chị không phải sắp xếp những cuộc gặp gỡ nào nữa giữa Zachary và em. Nó không dẫn tới gì cả, và nó là sai lầm!”
“Em có hối tiếc vì đã ở cùng anh ấy chiều nay không?” Lily hỏi ăn năn. “Chị đã đặt em vào một vị trí bất tiện, đúng không? Tha thứ cho chị -”
“Không, nó thật tuyệt diệu,” Penelope thốt lên, và rồi trông xấu hổ. “Em đáng nhẽ không nên nói thế. Em không biết rắc rối của mình là gì nữa! Em quá bối rối về mọi thứ.”
“Đó là vì em luôn tuân theo lời mẹ và bố, và làm chính xác những gì được mong chờ ở em. Penny, em chưa từng làm một điều gì ngu ngốc trong đời. Em yêu Zachary, nhưng em đang hiến thân mình cho bổn phận.”
Penelope ngồi xuống giường và cúi gằm mặt xuống. “Việc em yêu ai không quan trọng.”
“Hạnh phúc của em là thứ duy nhất quan trọng! Tại sao em lại lo lắng đến thế? Có gì đã xảy ra à?”
“Ngài Raiford đã đưa em ra ngoài chiều nay.” Penelope nói đều đều. “Sau khi chúng ta quay lại từ chuyến đi dạo xe ngựa.”
Ánh mắt của Lily trở nên sắc bén. “Gì cơ? Anh ta đã nói gì?”
“Ngài ấy hỏi các câu hỏi...và ngài ấy ám chỉ rằng Zachary không thực sự là người theo đuổi chị. Rằng Zachary đang biểu hiện một cách đáng khinh khi cố tán tỉnh em bằng cách giả vờ yêu thích chị gái em.”
“Làm sao anh ta dám nói một điều như thế?” Lily hỏi gặng với cơn tức giận tức thì.
“Đó là sự thực,” Penelope nói đau khổ. “Chị biết là thế.”
“Tất nhiên là thế - chị là người đã nghĩ đến kế hoạch đó đầu tiên.”
“Em cũng đã nghĩ vậy.”
“Nhưng sao anh ta dám xỉ nhục chúng ta bằng cách buộc tội như vậy?”
“Ngài Raiford nói rằng nếu Zachary đã từng một lần có ý định cưới một cô gái như em, anh ấy sẽ không bao giờ muốn cưới một người như chị.”
Cái cau mày của Lily hằn xuống sâu hơn. “Một người như chị ư?”
“ ‘Dày dạn’ là từ ngài ấy đã dùng,” Penelope nói không thoải mái.
“Dày dạn ư?” Lily sải bước quanh phòng giống một con hổ cái. “Chị cho rằng anh ta không nghĩ chị đáng ao ước đủ để tóm một người chồng,” cô bốc khói. “Chà, những người đàn ông khác thấy chị khá là hấp dẫn, những người đàn ông có nhiều hơn là nước đá chạy trong huyết quản của mình. Ôh, anh ta là không đủ tư cách chỉ trích khi mà anh ta còn có nhiều tội lỗi hơn cả chị có thời gian để liệt kê! Chà, chị sẽ sửa chữa mọi thứ, và đến lúc chị xong xuôi -”
“Lily, làm ơn đi,” Penelope khẩn khoản bằng giọng nhỏ xíu. “Tất cả những thứ rắc rối này khiến em lo lắng ghê gớm. Chúng ta không thể để mặc nó như thế ư?”
“Chắc chắn rồi. Sau khi chị mang lại chút khai sáng cần thiết cho đức ngài.”
“Không!” Penelope giữ một tay trên trán, như thể tình huống này quá sức chịu đựng của cô. “Chị không được làm ngài Raiford tức giận! Em sẽ lo sợ cho tất cả chúng ta.”
“Anh ta đã đe dọa em ư?” May là Penelope không thể nhìn thấy đôi mắt của Lily, vì trong đó có một tia sáng báo thù chắc hẳn sẽ làm cô sợ hãi.
“Kh-không chính xác thế, không. Nhưng ngài ấy là một người đàn ông quyền lực, v-và em không nghĩ ngài ấy sẽ khoan dung cho bất kỳ hình thức phản bội nào...ngài ấy không phải một người đàn ông để bị cản trở!”
“Penny, nếu Zachary hỏi em -” “ Không,” Penelope nói nhanh chóng, nước mắt xuất hiện trên mắt cô. “Không, chúng ta sẽ không thảo luận chuyện này thêm nữa! Em sẽ không nghe đâu...em không thể!”
“Được rồi,” Lily xoa dịu. “Không nói chuyện tối nay nữa. Đừng khóc. Mọi thứ sẽ ổn cả thôi, em sẽ thấy.”
***********************************
Alex sải bước nhanh chóng xuống chiếc cầu thang rộng lớn. Anh đang mặc một bộ đồ du lịch – một chiếc áo khoác len mịn, một áo gi lê vải popolin màu nâu nhạt, và một chiếc quần bó bằng cotton. Để trả lời một bức thư anh nhận được từ người đưa thư ngày hôm qua, anh cần thiết phải đi đến Luân Đôn. Em trai Henry của anh đã bị trục xuất khỏi Westfield. Đó là lần đầu tiên một Raiford từng bị buộc rời khỏi một trường học đáng kính trọng.
Cảm thấy hai phần tức giận và quan tâm bằng nhau, Alex băn khoăn không biết việc gì đã dẫn đến sự trục xuất đó. Henry đã luôn là một cậu bé tràn đầy năng lượng, đầy những trò tinh quái, nhưng sở hữu một khuynh hướng bản chất tốt đẹp. Không có lời giải thích nào trong ghi chú ngắn gọn từ hiệu trưởng trường Westfield, chỉ nói rằng thằng bé không còn được chào đón ở trường thêm nữa.
Alex thở dài nặng nhọc, nghĩ rằng anh đã không cho thằng bé đủ sự dìu dắt. Bất kỳ lúc nào đến thời điểm cần phải kỷ luật, anh lại không bao giờ có đủ nhẫn tâm để trừng phạt Henry vì những lỗi lầm của cậu bé. Henry còn quá bé khi bố mẹ họ mất. Alex giống một người bố hơn là một ông anh với Henry. Anh tự hỏi mình có chăm sóc tốt cho thằng bé. Hối hận, Alex nghĩ rằng anh đáng nhẽ nên cưới vợ từ cách đây vài năm để mang đến một phụ nữ tốt bụng, thay thế người mẹ trong cuộc sống của Henry.
Nghĩ ý của Alex bị ngắt ngang bởi bóng một vóc dáng nhỏ bé trong bộ váy ngủ, chạy nhanh lên cầu thang. Lại là Lily, chạy vội vàng xuyên ngôi nhà trong gần như là không gì cả. Anh dừng lại và quan sát cô hấp tấp trèo lên.
Bất chợt cô chú ý đến anh và dừng lại cách vài bậc. Nhìn lên khuôn mặt cứng rắn của anh, cô rên lên và giữ một tay trên đầu. “Chỉ cần bỏ qua lần này, được chứ?”
“Không, cô Lawson,” Alex nói bằng giọng rin rít. “Ta muốn một lời giải thích về việc cô đã ở đâu và cô đã làm gì.”
“Ngài sẽ không có đâu,” cô lầm bầm.
Alex im lặng đánh giá cô. Rất có thể cô ta đã nói sự thực trước đó, rằng cô ta quả thực có dính lứu với một người hầu trong một cuộc tình bí mật. Cô ta có vẻ ngoài của việc đó – mặc một bộ váy ngủ, chân trần, mặt phờ phạc, và đôi mắt thâm quầng như thể cô ta đã kiệt sức sau một đêm trụy lạc. Anh không biết tại sao ý nghĩ ấy lại khiến anh nổi giận. Thường thì anh không thèm quan tâm một tí nào việc những người khác làm gì, chừng nào mà họ còn không làm phiền anh. Tất cả những gì anh nhận thức được là một vị đắng trong mồm.
“Lần tới chuyện này xảy ra,” anh nói lạnh băng, “tôi sẽ tự mình đóng gói hành lý của cô. Ở Luân Đôn việc thiếu đạo đức đôi khi được ngưỡng mộ - nhưng nó sẽ không được khoan nhượng ở đây đâu.”
Lily giữ chặt ánh mắt anh một cách ngang bướng, rồi tiếp tục lên gác, lẩm bẩm vài lời tục tĩu lầm rầm nào đó.
“Cô vừa nói gì?” anh hỏi bằng giọng gầm êm ái.
Cô ném một nụ cười ngọt lịm qua vai. “Tôi ước gì ngài có một ngày cực kỳ tuyệt vời, đức ngài.”
Rút lui về phòng mình, Lily yêu cầu một bồn tắm được chuẩn bị. Những cô hầu mau lẹ đổ đầy chiếc bồn tắm vành sứ trong phòng thay đồ ngay kế bên. Một cô gái đốt lửa trong chiếc lò sưởi nhỏ, và đặt khăn tắm trên cái giá âm ấm gần đó. Lily từ chối sự phục vụ của họ sau đó.
Thả lỏng mình trong bồn tắm, cô vẩn vơ tóe nước lên ngực. Các bức tường được dán các bức tranh phong cảnh kiểu trung quốc, minh họa với bông hoa và chim chóc vẽ tay. Bệ lò sửa bằng sứ được trang trí với rồng và chùa tháp. Lỗi mốt. Cô sẽ cá cả đồng xu cuối cùng của mình rằng bức tường này đã được dán giấy ít nhất từ hai thập kỷ trước. Nếu mình được nhúng tay quanh đây, sẽ có vài thay đổi phải làm, cô nghĩ, và dìm cả người xuống, từ đầu đến chân, trong làn nước đang bốc hơi. Đứng dậy với mái tóc nhỏ nước, cô cuối cùng cũng cho phép mình nghĩ đến những gì đang xảy ra với cô.
Cái việc mộng du này ngày càng xảy ra thường xuyên hơn. Hôm qua cô đã bị đánh thức trong thư viện, sáng nay trong phòng khách, sau chiếc trường kỷ. Làm sao mà cô đã đến chỗ đó được cơ chứ? Làm sao mà cô xoay xở để xuống cầu thang mà không gặp tai nạn nào cơ chứ? Cô có thể đã ngã gãy cổ rồi!
Cô không thể cho phép điều này tiếp tục được. Sợ hãi, Lily tự hỏi cô có nên bắt đầu trói mình vào giường mỗi tối không. Nhưng việc đó sẽ trông như thế nào nếu có ai đó phát hiện ra cô? Chà, Wolverton chắc chắn sẽ không ngạc nhiên, cô nghĩ, và cười khúc khích bồn chồn. Anh hẳn là nghĩ về cô như một người phụ nữ sa đọa nhất còn sống.
Có lẽ cô nên thử uống rượu trước giờ ngủ. Nếu cô uống đủ say...không, việc đó sẽ là thứ hủy hoại nhanh nhất. Cô đã thấy điều đó quá nhiều lần ở Luân Đôn, nơi người ta hủy hoại mình bằng rượu mạnh. Có lẽ nếu cô tham khảo một bác sỹ và hỏi về thuốc ngủ...nhưng nếu ông ta tuyên bố rằng cô bị điên thì sao? Chỉ có chúa mới biết điều gì sẽ xảy ra với cô sau đó. Lily luồn ngón tay qua mái tóc ẩm ướt và nhắm mắt lại. “Có lẽ mình bị mất trí rồi,” cô lẩm bẩm, nắm chặt tay lại thành một nắm đấm nhỏ nước.
Bị cướp mất đứa con sẽ khiến bất kỳ người phụ nữ nào cũng phát điên lên.
Sau khi cần cù lau rửa tóc và da, Lily đứng dậy từ chỗ tắm và lau khô người với một chiếc khăn tắm dài. Cô mặc một cái váy viền đăng ten trắng, thêm vào một đôi tất dài bằng cotton và một chiếc váy cotton in những bông hoa hồng nhỏ xíu. Bộ váy khiến cô trông gần như trẻ ngang Penelope. Ngồi trước lò sưởi, Lily luồn ngón tay qua những lọn tóc ẩm ướt, và cân nhắc xem kế hoạch trong ngày của cô là gì. “Đầu tiên,” cô nói với một cái búng tay, “mình sẽ phải thuyết phục Wolverton rằng Zachary đang tán tỉnh mình, không phải Penny. Điều đó sẽ khiến anh ta không nhúng tay vào việc này nữa.”
“Thưa cô?” Cô nghe thấy một giọng lúng túng. Cô hầu đang đứng ở ngưỡng cửa phòng thay đồ. “Cô vừa nói -”
“Không, không, đừng để tâm. Ta chỉ đang tự nói với mình thôi.”
“Em đến để thu các tấm vải lanh bị bẩn.”
“Em có thể mang bộ váy ngủ của ta và mang nó đi giặt - ồ, và nói cho ta nghe xem ngài Raiford ở đâu. Ta muốn nói chuyện với ngài ấy.”
“Ngài ấy đã đến Luân Đôn, thưa cô.”
“Luân Đôn?” Lily cau mày. “Nhưng sao lại thế? Trong bao lâu?”
“Ngài ấy bảo Silvern là ngài ấy sẽ quay lại tối nay.”
“Chà, thật là một chuyến đi nhanh chóng. Ngài ấy có thể làm xong việc gì trong một thời gian ngắn đến vậy chứ?”
“Không ai biết ngài ấy đi có việc gì.”
Lily có cảm giác rằng cô hầu biết gì đó mà không nói ra. Nhưng những người hầu của Wolverton rất kín miệng và trung thành với chủ nhân. Tốt hơn là không nên gặng hỏi thêm nữa, Lily nhún vai hờ hững.
“Chúng ta có phải xới đất mà đi như thế này không? Tôi không phải một con la bướng bỉnh nào đó để bị kéo lê tới trước với cái nhịp bước không chút thương xót này. Chúng ta có thể chậm lại tới một tốc độ dễ chịu hơn không? Nhân đây, đức ngài, ngài nồng nặc mùi xì gà.”
“Nếu điều đó làm cô khó chịu, hãy tự mình quay về đi.”
Họ tiếp tục cãi cọ khi bước vào ngôi nhà. Lily bảo đảm chắc chắn rằng giọng cô đủ mạnh mẽ để vang dội qua phòng trưng bày và sảnh đá cẩm thạch, báo động cho Penelope và Zachary quay lại vị trí của mình. Khi Wolverton mở cánh cửa phòng khách và giật mạnh Lily vào trong với anh, họ thấy đôi tình nhân bất hạnh đang ngồi cách xa nhau nhau một cách đáng kính trọng. Lily tự hỏi điều gì đã được tiết lộ giữa họ trong những giờ phút riêng tư. Zachary có vẻ trong tâm trạng tốt thường ngày, trong khi Penelope trông ửng hồng và bối rối.
Alex nghiên cứu hai người họ và nói khô khốc.
“Cô Lawson đã nhắc đến một cuộc cãi cọ nào đó?”
Đã đứng dậy khi họ đi vào, Zachary trao cho Lily một cái liếc bối rối.
“Tâm trạng dễ thay đổi của em là huyền thoại rồi.” Lily can thiệp với một tiếng cười. “Em chỉ phải xông ra ngoài và rũ sạch đầu mình. Em được tha thứ chứ, Zach?”
“Không có gì để phải tha thứ,” Zachary nói ga lăng, bước qua hôn tay cô.
Lily chuyển vòng ôm của cô từ cánh tay Alex sang Zachary. “Zach, em e rằng anh sẽ phải giúp em tới một chiếc ghế. Em đã trặc gót chân trong khi đi dạo qua vườn.” Cô vẫy một bàn tay khinh khỉnh về hướng khu đất được chăm sóc không tì vết của Wolverton. “Một cái rễ cây đang thòi ra khỏi mặt đất, gần như to bằng bắp chân đàn ông!”
“Hơi cường điệu,” Alex nói nhạo báng.
“Chà, dù sao nó cũng khá là lớn.” Với sự giúp đỡ của Zachary, cô khập khiễng một cách rất kịch tới chiếc ghế gần đó và thả mình xuống nó.
“Chúng ta sẽ phải làm thuốc đắp,” Penelope kêu lên. “Lily đáng thương – đừng di chuyển!” Cô chạy nhanh ra khỏi phòng và hướng đến căn bếp.
Zachary bắt đầu hỏi thăm Lily đầy quan tâm. “Vết thương tệ đến thế nào? Liệu cơn đau có chỉ giới hạn ở mắt cá chân em không?”
“Em hoàn toàn ổn.” Cô cau mày cường điệu. “Nhưng có lẽ anh nên quay lại ngày mai, để kiểm tra tình trạng của em?”
“Mọi ngày, cho đến khi em khỏe hơn,” Zachary hứa.
Lily mỉm cười với Wolverton qua đầu anh, băn khoăn có phải âm thanh rin rít cô nghe thấy là của răng anh ta nghiến vào nhau không.
****************************
Đến ngày hôm sau, mắt cá chân của Lily đã có cảm giác gần như mới, chỉ có vài cái nhức khó chịu như một chút nhắc nhở về việc đã làm nó bong gân. Thời tiết ấm áp và đầy nắng lạ thường. Trong buổi sáng Zachary đã đến đưa cô đi dạo bằng xe, và Lily khăng khăng rằng Penelope đi cùng hai người. Alex sống sượng từ chối lời mời đi cùng họ miễn cưỡng của Penelope, quyết định ở lại và xem xét vài công việc liên quan đến điền trang. Không cần phải nói, Lily, Penelope và Zachary đều thầm thở phào nhẹ nhõm trước lời từ chối của Alex. Nếu anh ta tham dự cuộc đi chơi của họ, mọi thứ sẽ khá là căng thẳng.
Bộ ba khởi hành trong một chiếc xe ngựa mui trần. Zachary điều khiển tay lái một cách thành thạo, thỉnh thoảng nhìn qua vai và cười toe toét với những lời bình luận của hai người bạn đồng hành. Lily và Penelope ngồi cạnh nhau, khuôn mặt tươi cười của họ bị phủ bóng râm bởi những chiếc mũ rơm buộc quai. Họ đến một ngã ba đường. Trước sự gợi ý của Zachary, họ đi con đường ít được du lịch qua, cho đến khi chạm tới một khu vực đặc biệt tuyệt đẹp của vùng thôn quê. Zachary kéo cương ngựa dừng lại.Họ ngưỡng mộ đồng cỏ rộng lớn xanh rì trước mắt, thơm ngát với hoa violet, cỏ lông ngỗng và cây phong lữ dại.
“Thật đáng yêu biết bao!” Penelope thốt lên, đẩy một lọn tóc xoăn vàng lang thang ra khỏi mắt cô. “Chúng ta có thể đi dạo một chút chứ? Em thích được nhặt vài bông violet về cho mẹ.”
“Hmmm.” Lily lắc đầu hối tiếc. “Chị sợ rằng gót chân mình vẫn còn hơi đau,” cô nói dối. “Ngày hôm nay chị sẽ không tung tăng trên đồng cỏ đâu. Có lẽ Zachary sẽ tình nguyện hộ tống em.”
“Ồ, em...” Penelope nhìn khuôn mặt đẹp trai, nghiêm túc của Zachary và đỏ mặt bối rối. “Em không nghĩ thế là đúng quy tắc.”
“Làm ơn đi,” Zachary khẩn khoản. “Đó sẽ là niềm vinh dự lớn nhất của anh.”
“Nhưng...không có người đi kèm...”
“Đi đi, chúng ta đều biết Zach là quý ông hoàn hảo nhất,” Lily nói. “Và chị sẽ để mắt trông chừng hai người mọi lúc. Chị sẽ đi kèm từ xa. Tất nhiên, nếu em không muốn đi dạo, Penny, chị sẽ vui mừng có em ngồi đây với chị và ngưỡng mộ khung cảnh từ cỗ xe.”
Đối mặt với quyết định đi dạo không có người đi kèm qua đồng cỏ với người đàn ông cô yêu hay ngồi trong xe ngựa với chị gái, Penelope cắn môi và cau mày. Cám dỗ đã chiến thắng. Cô trao cho Zachary một nụ cười bẽn lẽn. “Cõ lẽ chỉ một cuộc đi dạo ngắn thôi.”
“Chúng ta sẽ quay lại bất kỳ lúc nào em muốn,” Zachary đáp lại, và háo hức nhảy xuống khỏi xe.
Lily quan sát với sự thích thú trìu mến khi Zachary giúp Penny xuống đất và hai người bắt đầu chuyến đi chậm rãi qua đồng cỏ. Hai người họ hoàn hảo cho nhau. Zachary là một anh trai trẻ đáng trọng, đủ mạnh mẽ để bảo vệ cô, nhưng vẫn trẻ con đủ để không bao giờ hăm dọa cô. Và Penny chính xác là kiểu cô gái ngọt ngào, ngây thơ mà anh cần.
Đặt đôi chân đi dép lên chiếc ghế phủ nhung, Lily với tay lấy giỏ hoa quả và bánh bích quy mà họ đã mang theo. Cô cắn một quả dâu và ném phần cuống xanh rì qua bên thành xe. Tháo dây buộc chiếc mũ, cô để ánh mắt trời chiếu vào mặt mình, và với tay lấy một quả dâu khác.
Một lần, cách đây lâu rồi, cô và Giuseppe đã cùng chia sẻ một bữa ăn trưa picnic ở Ý, nằm tựa đầu trên một đồng cỏ rất giống nơi đây. Nó là cái ngày ngay trước ngày họ trở thành tình nhân. Vào lúc đó Lily đã nghĩ mình khá là thạo đời. Chỉ sau đó cô mới nhận ra rằng mình đã nai tơ ngu ngốc đến thế nào...
“Không khí thôn quê thật tuyệt diệu,” cô đã tuyên bố như thế, dựa khửu tay trần xuống lớp vải phủ và cắn một quả lê chín mọng. “Mọi thứ đều có vị tuyệt hơn hẳn khi ở ngoài này!”
“Vậy là em đã chán ngấy sự dễ chịu rã rời ở thành phố rồi ư, amore mio (em yêu)?” Đôi mắt xinh đẹp của Giuseppe, hàng lông my dày và đen dịu dàng, xem xét cô với sự ấm áp đầy dễ chịu.
“Giới thượng lưu ở đây cũng chán như ở Anh vậy,” Lily nói trầm ngâm, nhìn chằm chằm vào đám cỏ xanh rì nóng rực. “Mọi người đều tranh đấu để trở nên hóm hỉnh và được săn đuổi, mọi người đều nói và không ai nghe cả...”
“Anh nghe mà, carissima. Anh lắng nghe mọi điều em nói.”
Lily quay sang và mỉm cười với hắn, dồn trọng lượng xuống khửu tay. “Anh có, phải không? Sao lại thế, Giuseppe?”
“Anh yêu em,” hắn ta nói say đắm.
Cô không thể dừng cười vào mặt hắn ta. “Anh yêu tất cả phụ nữ.”
“Thế là sai ư? Ở Anh, có lẽ vậy. Nhưng không phải ở Ý. Anh có tình yêu đặc biệt để trao cho mọi người phụ nữ. Tình yêu đặc biệt cho em.” Hắn giật một quả nho căng mọng và giữ nó trên môi cô, trong khi đôi mắt hắn chìm vào mắt cô.
Hãnh diện, cảm thấy tim đập nhanh hơn, Lily há miệng ra. Cô đón lấy quả nho giữa hàm rằng và mỉm cười với hắn khi nhai nó. Không có người đàn ông nào từng thuyết phục cô với sự dịu dàng nồng nàn đến vậy. Có những hứa hẹn không thể có được trong ánh mắt hắn, những hứa hẹn về sự dịu dàng, khoái lạc, khao khát; và trong khi tâm trí cô từ chối tin hắn, trái tim cô lại muốn đến tuyệt vọng. Cô đã cô đơn quá lâu rồi. Và cô muốn biết về sự bí ẩn mà tất cả mọi người dường như đều mặc nhiên nhận thấy.
“Lily, cô gái Anh xinh đẹp bé bỏng của anh,” Giuseppe thì thầm. “Anh có thể làm em hạnh phúc. Vô cùng rất hạnh phúc, bella (em xinh đẹp).”
“Anh không nên nói thế.” Cô nhìn ra xa hắn, cố giấu đôi má đỏ bừng. “Không ai có thể hứa hẹn một điều như vậy.”
“Không ư? Hãy để anh thử, cara”. Lily xinh đẹp, luôn luôn có nụ cười buồn, anh sẽ làm tất cả mọi thứ tốt lên.” Hắn chậm rãi cúi xuống hôn cô. Cái chạm của môi hắn ấm áp, dễ chịu. Chính trong khoảnh khắc đó cô đã quyết định rằng hắn sẽ biến cô thành một người đàn bà. Cô sẽ trao mình cho hắn. Sau cùng thì, không ai mong chờ hay tin rằng cô còn là một trinh nữ. Sự trong trắng của cô không quan trọng với ai cả.
Bây giờ nhìn lại, Lily không hiểu tại sao cô lại nghĩ về đàn ông và tình yêu là một bí ẩn cám dỗ đến vậy. Cô đã phải trả giá cho lỗi lầm của mình với Giuseppe gấp một ngàn lần, và cô sẽ tiếp tục trả giá cho tội lỗi của mình. Thở dài, cô quan sát em gái cô đi dạo với Zachary. Họ không nắm tay nhau, nhưng có một bầu không khí thân thiết bao quanh họ. Anh ấy là loại đàn ông sẽ không bao giờ phản bội em, Penny, cô nghĩ. Và điều ấy, hãy tin chị, là thứ hiếm có.
**************************************
Sau khi Zachary đã rời đi, Penelope rạng rỡ. Tuy nhiên, có thứ gì đó đã thay đổi trong vài giờ sau đó. Suốt bữa ăn tia sáng đã rời khỏi mắt cô, cô trắng bệch và thờ ơ. Lily tự hỏi suy nghĩ và cảm xúc của em cô, nhưng họ không có cơ hội nói chuyện cho tới tối muộn, khi họ đang chuẩn bị đi ngủ.
“Penny,” cô nói, tháo dây buộc lưng váy em gái cô, “có chuyện gì vậy? Em quá trầm tư cả chiều nay, và em hầu như không động đến bữa tối.”
Penelope đi đến bàn trang điểm và kéo những chiếc ghim kẹp tóc ra khỏi đầu cho đên lúc một dải thác vàng óng rơi xuống eo cô. Cô nhìn Lily, ánh mắt cô tối lại vì đau khổ. “Em biết chị đang cố làm gì. Nhưng chị không phải sắp xếp những cuộc gặp gỡ nào nữa giữa Zachary và em. Nó không dẫn tới gì cả, và nó là sai lầm!”
“Em có hối tiếc vì đã ở cùng anh ấy chiều nay không?” Lily hỏi ăn năn. “Chị đã đặt em vào một vị trí bất tiện, đúng không? Tha thứ cho chị -”
“Không, nó thật tuyệt diệu,” Penelope thốt lên, và rồi trông xấu hổ. “Em đáng nhẽ không nên nói thế. Em không biết rắc rối của mình là gì nữa! Em quá bối rối về mọi thứ.”
“Đó là vì em luôn tuân theo lời mẹ và bố, và làm chính xác những gì được mong chờ ở em. Penny, em chưa từng làm một điều gì ngu ngốc trong đời. Em yêu Zachary, nhưng em đang hiến thân mình cho bổn phận.”
Penelope ngồi xuống giường và cúi gằm mặt xuống. “Việc em yêu ai không quan trọng.”
“Hạnh phúc của em là thứ duy nhất quan trọng! Tại sao em lại lo lắng đến thế? Có gì đã xảy ra à?”
“Ngài Raiford đã đưa em ra ngoài chiều nay.” Penelope nói đều đều. “Sau khi chúng ta quay lại từ chuyến đi dạo xe ngựa.”
Ánh mắt của Lily trở nên sắc bén. “Gì cơ? Anh ta đã nói gì?”
“Ngài ấy hỏi các câu hỏi...và ngài ấy ám chỉ rằng Zachary không thực sự là người theo đuổi chị. Rằng Zachary đang biểu hiện một cách đáng khinh khi cố tán tỉnh em bằng cách giả vờ yêu thích chị gái em.”
“Làm sao anh ta dám nói một điều như thế?” Lily hỏi gặng với cơn tức giận tức thì.
“Đó là sự thực,” Penelope nói đau khổ. “Chị biết là thế.”
“Tất nhiên là thế - chị là người đã nghĩ đến kế hoạch đó đầu tiên.”
“Em cũng đã nghĩ vậy.”
“Nhưng sao anh ta dám xỉ nhục chúng ta bằng cách buộc tội như vậy?”
“Ngài Raiford nói rằng nếu Zachary đã từng một lần có ý định cưới một cô gái như em, anh ấy sẽ không bao giờ muốn cưới một người như chị.”
Cái cau mày của Lily hằn xuống sâu hơn. “Một người như chị ư?”
“ ‘Dày dạn’ là từ ngài ấy đã dùng,” Penelope nói không thoải mái.
“Dày dạn ư?” Lily sải bước quanh phòng giống một con hổ cái. “Chị cho rằng anh ta không nghĩ chị đáng ao ước đủ để tóm một người chồng,” cô bốc khói. “Chà, những người đàn ông khác thấy chị khá là hấp dẫn, những người đàn ông có nhiều hơn là nước đá chạy trong huyết quản của mình. Ôh, anh ta là không đủ tư cách chỉ trích khi mà anh ta còn có nhiều tội lỗi hơn cả chị có thời gian để liệt kê! Chà, chị sẽ sửa chữa mọi thứ, và đến lúc chị xong xuôi -”
“Lily, làm ơn đi,” Penelope khẩn khoản bằng giọng nhỏ xíu. “Tất cả những thứ rắc rối này khiến em lo lắng ghê gớm. Chúng ta không thể để mặc nó như thế ư?”
“Chắc chắn rồi. Sau khi chị mang lại chút khai sáng cần thiết cho đức ngài.”
“Không!” Penelope giữ một tay trên trán, như thể tình huống này quá sức chịu đựng của cô. “Chị không được làm ngài Raiford tức giận! Em sẽ lo sợ cho tất cả chúng ta.”
“Anh ta đã đe dọa em ư?” May là Penelope không thể nhìn thấy đôi mắt của Lily, vì trong đó có một tia sáng báo thù chắc hẳn sẽ làm cô sợ hãi.
“Kh-không chính xác thế, không. Nhưng ngài ấy là một người đàn ông quyền lực, v-và em không nghĩ ngài ấy sẽ khoan dung cho bất kỳ hình thức phản bội nào...ngài ấy không phải một người đàn ông để bị cản trở!”
“Penny, nếu Zachary hỏi em -” “ Không,” Penelope nói nhanh chóng, nước mắt xuất hiện trên mắt cô. “Không, chúng ta sẽ không thảo luận chuyện này thêm nữa! Em sẽ không nghe đâu...em không thể!”
“Được rồi,” Lily xoa dịu. “Không nói chuyện tối nay nữa. Đừng khóc. Mọi thứ sẽ ổn cả thôi, em sẽ thấy.”
***********************************
Alex sải bước nhanh chóng xuống chiếc cầu thang rộng lớn. Anh đang mặc một bộ đồ du lịch – một chiếc áo khoác len mịn, một áo gi lê vải popolin màu nâu nhạt, và một chiếc quần bó bằng cotton. Để trả lời một bức thư anh nhận được từ người đưa thư ngày hôm qua, anh cần thiết phải đi đến Luân Đôn. Em trai Henry của anh đã bị trục xuất khỏi Westfield. Đó là lần đầu tiên một Raiford từng bị buộc rời khỏi một trường học đáng kính trọng.
Cảm thấy hai phần tức giận và quan tâm bằng nhau, Alex băn khoăn không biết việc gì đã dẫn đến sự trục xuất đó. Henry đã luôn là một cậu bé tràn đầy năng lượng, đầy những trò tinh quái, nhưng sở hữu một khuynh hướng bản chất tốt đẹp. Không có lời giải thích nào trong ghi chú ngắn gọn từ hiệu trưởng trường Westfield, chỉ nói rằng thằng bé không còn được chào đón ở trường thêm nữa.
Alex thở dài nặng nhọc, nghĩ rằng anh đã không cho thằng bé đủ sự dìu dắt. Bất kỳ lúc nào đến thời điểm cần phải kỷ luật, anh lại không bao giờ có đủ nhẫn tâm để trừng phạt Henry vì những lỗi lầm của cậu bé. Henry còn quá bé khi bố mẹ họ mất. Alex giống một người bố hơn là một ông anh với Henry. Anh tự hỏi mình có chăm sóc tốt cho thằng bé. Hối hận, Alex nghĩ rằng anh đáng nhẽ nên cưới vợ từ cách đây vài năm để mang đến một phụ nữ tốt bụng, thay thế người mẹ trong cuộc sống của Henry.
Nghĩ ý của Alex bị ngắt ngang bởi bóng một vóc dáng nhỏ bé trong bộ váy ngủ, chạy nhanh lên cầu thang. Lại là Lily, chạy vội vàng xuyên ngôi nhà trong gần như là không gì cả. Anh dừng lại và quan sát cô hấp tấp trèo lên.
Bất chợt cô chú ý đến anh và dừng lại cách vài bậc. Nhìn lên khuôn mặt cứng rắn của anh, cô rên lên và giữ một tay trên đầu. “Chỉ cần bỏ qua lần này, được chứ?”
“Không, cô Lawson,” Alex nói bằng giọng rin rít. “Ta muốn một lời giải thích về việc cô đã ở đâu và cô đã làm gì.”
“Ngài sẽ không có đâu,” cô lầm bầm.
Alex im lặng đánh giá cô. Rất có thể cô ta đã nói sự thực trước đó, rằng cô ta quả thực có dính lứu với một người hầu trong một cuộc tình bí mật. Cô ta có vẻ ngoài của việc đó – mặc một bộ váy ngủ, chân trần, mặt phờ phạc, và đôi mắt thâm quầng như thể cô ta đã kiệt sức sau một đêm trụy lạc. Anh không biết tại sao ý nghĩ ấy lại khiến anh nổi giận. Thường thì anh không thèm quan tâm một tí nào việc những người khác làm gì, chừng nào mà họ còn không làm phiền anh. Tất cả những gì anh nhận thức được là một vị đắng trong mồm.
“Lần tới chuyện này xảy ra,” anh nói lạnh băng, “tôi sẽ tự mình đóng gói hành lý của cô. Ở Luân Đôn việc thiếu đạo đức đôi khi được ngưỡng mộ - nhưng nó sẽ không được khoan nhượng ở đây đâu.”
Lily giữ chặt ánh mắt anh một cách ngang bướng, rồi tiếp tục lên gác, lẩm bẩm vài lời tục tĩu lầm rầm nào đó.
“Cô vừa nói gì?” anh hỏi bằng giọng gầm êm ái.
Cô ném một nụ cười ngọt lịm qua vai. “Tôi ước gì ngài có một ngày cực kỳ tuyệt vời, đức ngài.”
Rút lui về phòng mình, Lily yêu cầu một bồn tắm được chuẩn bị. Những cô hầu mau lẹ đổ đầy chiếc bồn tắm vành sứ trong phòng thay đồ ngay kế bên. Một cô gái đốt lửa trong chiếc lò sưởi nhỏ, và đặt khăn tắm trên cái giá âm ấm gần đó. Lily từ chối sự phục vụ của họ sau đó.
Thả lỏng mình trong bồn tắm, cô vẩn vơ tóe nước lên ngực. Các bức tường được dán các bức tranh phong cảnh kiểu trung quốc, minh họa với bông hoa và chim chóc vẽ tay. Bệ lò sửa bằng sứ được trang trí với rồng và chùa tháp. Lỗi mốt. Cô sẽ cá cả đồng xu cuối cùng của mình rằng bức tường này đã được dán giấy ít nhất từ hai thập kỷ trước. Nếu mình được nhúng tay quanh đây, sẽ có vài thay đổi phải làm, cô nghĩ, và dìm cả người xuống, từ đầu đến chân, trong làn nước đang bốc hơi. Đứng dậy với mái tóc nhỏ nước, cô cuối cùng cũng cho phép mình nghĩ đến những gì đang xảy ra với cô.
Cái việc mộng du này ngày càng xảy ra thường xuyên hơn. Hôm qua cô đã bị đánh thức trong thư viện, sáng nay trong phòng khách, sau chiếc trường kỷ. Làm sao mà cô đã đến chỗ đó được cơ chứ? Làm sao mà cô xoay xở để xuống cầu thang mà không gặp tai nạn nào cơ chứ? Cô có thể đã ngã gãy cổ rồi!
Cô không thể cho phép điều này tiếp tục được. Sợ hãi, Lily tự hỏi cô có nên bắt đầu trói mình vào giường mỗi tối không. Nhưng việc đó sẽ trông như thế nào nếu có ai đó phát hiện ra cô? Chà, Wolverton chắc chắn sẽ không ngạc nhiên, cô nghĩ, và cười khúc khích bồn chồn. Anh hẳn là nghĩ về cô như một người phụ nữ sa đọa nhất còn sống.
Có lẽ cô nên thử uống rượu trước giờ ngủ. Nếu cô uống đủ say...không, việc đó sẽ là thứ hủy hoại nhanh nhất. Cô đã thấy điều đó quá nhiều lần ở Luân Đôn, nơi người ta hủy hoại mình bằng rượu mạnh. Có lẽ nếu cô tham khảo một bác sỹ và hỏi về thuốc ngủ...nhưng nếu ông ta tuyên bố rằng cô bị điên thì sao? Chỉ có chúa mới biết điều gì sẽ xảy ra với cô sau đó. Lily luồn ngón tay qua mái tóc ẩm ướt và nhắm mắt lại. “Có lẽ mình bị mất trí rồi,” cô lẩm bẩm, nắm chặt tay lại thành một nắm đấm nhỏ nước.
Bị cướp mất đứa con sẽ khiến bất kỳ người phụ nữ nào cũng phát điên lên.
Sau khi cần cù lau rửa tóc và da, Lily đứng dậy từ chỗ tắm và lau khô người với một chiếc khăn tắm dài. Cô mặc một cái váy viền đăng ten trắng, thêm vào một đôi tất dài bằng cotton và một chiếc váy cotton in những bông hoa hồng nhỏ xíu. Bộ váy khiến cô trông gần như trẻ ngang Penelope. Ngồi trước lò sưởi, Lily luồn ngón tay qua những lọn tóc ẩm ướt, và cân nhắc xem kế hoạch trong ngày của cô là gì. “Đầu tiên,” cô nói với một cái búng tay, “mình sẽ phải thuyết phục Wolverton rằng Zachary đang tán tỉnh mình, không phải Penny. Điều đó sẽ khiến anh ta không nhúng tay vào việc này nữa.”
“Thưa cô?” Cô nghe thấy một giọng lúng túng. Cô hầu đang đứng ở ngưỡng cửa phòng thay đồ. “Cô vừa nói -”
“Không, không, đừng để tâm. Ta chỉ đang tự nói với mình thôi.”
“Em đến để thu các tấm vải lanh bị bẩn.”
“Em có thể mang bộ váy ngủ của ta và mang nó đi giặt - ồ, và nói cho ta nghe xem ngài Raiford ở đâu. Ta muốn nói chuyện với ngài ấy.”
“Ngài ấy đã đến Luân Đôn, thưa cô.”
“Luân Đôn?” Lily cau mày. “Nhưng sao lại thế? Trong bao lâu?”
“Ngài ấy bảo Silvern là ngài ấy sẽ quay lại tối nay.”
“Chà, thật là một chuyến đi nhanh chóng. Ngài ấy có thể làm xong việc gì trong một thời gian ngắn đến vậy chứ?”
“Không ai biết ngài ấy đi có việc gì.”
Lily có cảm giác rằng cô hầu biết gì đó mà không nói ra. Nhưng những người hầu của Wolverton rất kín miệng và trung thành với chủ nhân. Tốt hơn là không nên gặng hỏi thêm nữa, Lily nhún vai hờ hững.
Alex cựa quậy và rên rỉ trong giấc ngủ, bị tóm chặt trong một giấc mơ đau đớn. Bằng cách nào đó anh biết nó không thực sự xảy ra, nhưng anh không thể tỉnh dậy. Anh chìm sâu hơn xuống thế giới đầy sương mù, bóng tối và các chuyển động. Lily ở đó. Tiếng cười nhạo báng của cô vang vọng khắp quanh anh. Đôi mắt nâu rực sáng của cô nhìn chằm chằm vào đôi mắt anh. Với một nụ cười thích thú xấu xa, cô giữ chặt ánh mắt anh khi hạ thấp miệng xuống vai anh và hơi cắn nhẹ vào da anh. Anh gầm gừ và cố đẩy cô đi, nhưng bất chợt cơ thể trần truồng của cô quyện vào với anh. Tâm trí anh bơi lội trong cảm giác cơ thể mượt mà của cô trượt trên người anh. “Cho em thấy anh muốn gì, Alex,” cô thì thầm với một nụ cười thấu hiểu.
“Tránh xa tôi ra,” anh nói khàn khàn, nhưng cô không nghe, chỉ cười êm ái, và rồi anh ôm ghì lấy đầu cô trong bàn tay mình và đẩy nó xuống chỗ anh muốn miệng cô....ở đó....
Alex giật mình thức dậy hung dữ, thở những hơi thở dốc thô ráp, run rẩy. Anh kéo lê cánh tay mình qua trán. Chân tóc của anh ẩm ướt với mồ hôi. Cơ thể nhức nhối đầy khao khát. Nguyền rủa trong họng đầy tức giận, anh lấy một cái gối, bóp chặt, xoắn nó lại và ném qua phòng. Anh muốn một người phụ nữ. Anh chưa bao giờ tuyệt vọng đến vậy. Cố lờ đi mạch đập dồn dập của mình, Alex hồi tưởng lại lần cuối cùng anh ngủ với một phụ nữ. Không kể từ cuộc đính hôn của anh với Penelope. Anh cảm thấy rằng mình nợ cô lòng trung thành của mình. Anh đã nghĩ rằng một vài tháng độc thân cũng sẽ không giết chết anh. Đồ đần, anh tự bảo mình một cách cáu kỉnh. Đồ đần.
Anh phải làm gì đó. Anh có thể đến phòng Penelope ngay bây giờ. Cô sẽ không thích điều đó. Cô sẽ phản kháng và kêu khóc, nhưng Alex biết anh có thể bắt cô tuân theo ý nguyện của mình. Anh có thể hăm dọa để cô chấp nhận anh vào giường mình. Sau cùng thì, họ sẽ cưới trong có vài tuần nữa.
Ý nghĩ đó thật hợp lý. Ít ra, là có đối với một tên đàn ông đang chết vì thất vọng. Nhưng ý nghĩ làm tình với Penelope....
Tâm trí anh nảy lên trước cái ý niệm ấy.
Nó sẽ mang đến cho anh chút phương thức để giải thoát, tất nhiên rồi.
Không. Đó không phải là những gì anh muốn. Cô không phải những gì anh muốn.
Có cái quái gì không đúng với mày thế? Alex tự hỏi mình cáu kỉnh, và quăng mình ra khỏi giường. Anh giật mạnh tấm rèm cửa sổ sang một bên để cho ánh trăng chiếu vào căn phòng. Sải bước tới bồn rửa mặt nằm trên một giá đỡ ba chân, anh đổ xuống một ít nước lạnh và tóe vào mặt mình. Những ý nghĩ của anh đã rối tung lên cả ngày hôm nay, từ khi anh gặp Lily. Giá như anh có thể làm dịu ngọn lửa bên trong mình. Giá nhý anh có thể suy nghĩ một cách sáng suốt.
Anh cần một cốc rượu. Cognac. Không, một chút rượu whiskey Cao nguyên ngon lành mà bố anh đã dự trữ, hoàn toàn trong mờ, có vị của khói và thạch nam. Anh muốn thứ gì đó châm lửa trong cổ họng anh, đốt cháy những ý nghĩ đang hành hạ anh. Mặc một chiếc áo choàng bông xanh dương, Alex sải bước ra khỏi phòng ngủ. Anh đi xuyên qua hành lang dọc nối cánh phía đông với chiếc cầu thang trung tâm khổng lồ.
Bước chân anh chậm lại khi nghe thấy tiếng kọt kẹt lộ ra từ một trong những bậc thang. Anh dừng lại và nghiêng đầu, chờ đợi trong bóng tối. Kọt kẹt. Lại là nó nữa. Có ai đó đang đi xuống cầu thang. Anh biết chính xác đó là ai.
Một nụ cười dữ tợn băng qua mặt anh. Giờ là cơ hội của anh để tóm Lily trong một buổi gặp mặt giấu giếm với một trong những người hầu. Anh sẽ dùng nó để ném cô ra khỏi nhà. Với Lily đã ra đi, mọi thứ sẽ trở lại theo cách chúng vẫn vận hành trước đó.
Alex rón rén đi bên lề hành lang có chấn song. Anh thoáng thấy bóng Lily dưới sảnh mái vòm trung tâm. Chân chiếc váy ngủ trắng mỏng của cô nhẹ nhàng lê theo sau khi cô lướt đi qua sàn nhà đá hoa cương. Cô đang đi gặp một người tình. Duyên dáng, cô thơ thẩn đi trong cái dường như là trạng thái mơ mộng vẩn vơ. Alex nhận ra cái cảm giác cay đắng đang thấm qua anh như chất độc. Anh cố nhận dạng cái cảm xúc đó, nhưng bản chất rõ ràng của nó đã bị mờ đi trong sự pha trộn giữa tức giận và bối rối. Nghĩ về việc Lily sắp sửa làm với một người đàn ông khác khiến anh muốn trừng phạt cô.
Alex đi tới cầu thang và đông cứng lại.
Anh đang làm gì thế này? Bá tước của Wolverton, được biết đến với phương thức ôn hòa, lý trí của mình, đang lén lút đi quanh ngôi nhà trong bóng tối. Gần như rồ dại với ghen tức – phải, ghen tức – với trò hề của một kẻ liều lĩnh bé nhỏ và cuộc hẹn hò lúc nửa đêm của cô ta.
Caroline sẽ cười lớn đến thế nào.
Quỷ tha ma bắt Caroline. Quỷ tha ma bắt tất cả mọi thứ. Anh sẽ ngăn cản Lily lại. Anh sẽ bị nguyền rủa nếu cô ta có khoái lạc của mình tối nay. Quả quyết anh bước xuống cầu thang, và dò dẫm ở cái bàn bằng gỗ và sứ nhỏ trong phòng ngoài, luôn có một cái đèn được giữ ở đó. Thắp đèn sáng lên, anh chuyển nó thành ánh sáng dịu nhẹ. Anh đánh bạo đi theo hướng Lily đã đi, về căn bếp dưới tầng hầm. Khi anh băng qua thư viện, âm thanh một tiếng thì thầm truyền qua cánh cửa, đã để mở hé. Lông mày của Alex trĩu xuống thịnh nộ khi anh nghe thấy Lily thì thầm gì đó nghe như là “Em...Nick....”
Alex đẩy cánh cửa thư viện mở tung ra. “Có chuyện gì đang diễn ra thế?” Ánh mắt anh quét qua căn phòng. Tất cả những gì anh có thể thấy là vóc dáng bé nhỏ của Lily cuộn tròn trong một chiếc ghế. Cô đã vòng tay quanh người. “Cô Lawson?” Anh đi lại gần hơn. Ánh đèn phát ra tia sáng lập lòe trong mắt Lily và chiếu ánh sáng mờ lên da cô, để lộ đường nét cơ thể cô dưới bộ váy. Cô đang co rúm và giật lên, môi cô tạo hình những từ ngữ câm lặng. Có nếp nhăn trên trán cô, những đường kẻ dường như được khắc lên từ nỗi đau đớn mãnh liệt.
Một cái nhếch mép kéo lên ở góc miệng Alex. Cô hẳn đã phải nhận ra rằng anh đang theo dõi cô. “Đồ lừa gạt bé nhỏ nhà cô,” anh lầm bầm. “Cái việc đóng kịch này thậm chí còn thấp kém hơn cả cô nữa.”
Cô làm như không nghe thấy anh. Mắt cô khép hờ, như thể cô đang chìm trong một trạng thái thôi miên huyền bí nào đó.
“Thế là đủ rồi,” Alex nói, và đặt cây đèn xuống chiếc bàn cạnh đó. Với cơn bực mình ngày càng tăng lên anh nhận ra rằng cô có ý định lờ anh cho đến khi anh rời khỏi cô. “Tôi sẽ kéo lê cô ra khỏi đây nếu cần thiết, cô Lawson. Đó có phải là những gì cô đang hy vọng không? Một trò hề hả?” Khi cô từ chối thậm chí cả việc nhìn anh, khả năng chịu đựng của anh nổ tung. Anh túm lấy đôi vai hẹp của cô, lắc cô thật mạnh. “Tôi đã nói thế là đủ -”
Một chuyển động nhanh chóng và dữ dằn khiến Alex ngạc nhiên. Lily thốt ra một tiếng khóc như của động vật và đánh đấm một cách mù quáng, bật lên từ ghế. Cô sẩy chân ngã vào bàn và gần như làm đổ cây đèn. Bằng phản xạ nhanh chóng, Alex giữ cho cô không ngã xuống khi anh với tay ra và tóm lấy cô. Thậm chí sau đó cơn hốt hoảng của cô cũng không dừng lại. Alex giật đầu lại để tránh những cú đánh điên cuồng từ những ngón tay đã cong lại thành móng vuốt. Mặc dù cô là một phụ nữ nhỏ bé, cơn vùng vẫy hoang dại của cô thạt khó để kìm chế. Bằng cách nào đó anh xoay xở được để nhốt cô lại trong anh, ép chặt những cánh tay đang vùng vẫy của cô giữa họ. Cô nao núng và trở nên cứng đờ, thở những hơi dồn dập. Alex trượt ngón tay anh qua những lọn tóc xoăn dày của cô và ép đầu cô dựa vào vai anh. Anh lẩm bẩm một tràng nguyền rủa và cố làm cô dịu lại. “Chúa ơi. Lily, ổn rồi. Lily, thư giãn nào...thư giãn nào.”
Sức nóng trong hơi thở của anh lắng xuống qua mái tóc tới da đầu cô. Anh ôm cô đủ chặt để chỉ vài cử động nhỏ nhất là có thể. Cô quá rối loạn để có thể nói mạch lạc. Anh rúc đầu cô vào dưới cằm anh và bắt đầu đu đưa cô dịu dàng. “Là tôi đây.” Anh thì thầm. “Alex đây. Mọi thứ đều ổn cả rồi. Thả lỏng đi nào.”
Lily phục hồi ý thức chậm chạp, như thể cô đang tỉnh dậy khỏi một giấc mơ. Điều đầu tiên cô nhận thấy là đang được giữ trong một cái ôm không lay chuyển được. Má và cằm cô bị ấn vào phần mở ra của một cái áo ngủ bông, nơi mà sự vuốt ve của đám lông dẻo dai cù vào da cô. Một mùi hương nam tính dễ chịu khuấy trộn ký ức của cô. Đó là Alex Raiford, đang ôm cô trong vòng tay anh. Hơi thở cô nghẹn lại vì sửng sốt.
Bàn tay anh vuốt ve chậm rãi trên lưng cô. Cô không quen bị chạm vào một cách thân mật đến thế này, dù bởi bất kỳ ai. Bản năng đầu tiên của cô là giật mạnh ra khỏi anh. Nhưng những chuyển động vòng tròn thật dịu dàng, làm dịu đi trạng thái căng thẳng dễ gãy của cơ thể cô.
Alex cảm thấy sự thay đổi trong trọng lượng của Lily khi cô chấp nhận sự nâng đỡ của anh. Cô nhẹ và mềm mại dựa vào anh, khung người bé nhỏ của cô run rẩy với dư chấn sau cơn sốc. Trong anh có một cảm giác kéo căng, vặn xoắn, rung lên báo động với sự ngọt ngào của nó. Sự im lặng dễ nhận thấy của căn phòng dường như gắn họ lại.
“Wolverton?”
“Thả lỏng đi. Cô vẫn chưa vững đâu.”
“Điều – điều gì đã xảy ra?” cô rền rỉ.
“Tôi đã quên mất câu châm ngôn xưa,” anh nói khô khốc. “Thứ gì đó về đánh thức một người mộng du.”
Vậy là anh đã tìm ra. Ôi chúa ơi, điều gì sẽ xảy ra bây giờ? Cô hẳn đã để lộ cơn sợ hãi của mình, vì anh lại bắt đầu xoa lưng cô, như thể cô là một đứa trẻ đang căng thẳng. “Đây là điều đã xảy ra những đêm trước, phải không?” Bàn tay anh di chuyển xuống chóp sống lưng thanh tú của cô. “Đáng nhẽ cô nên nói với tôi.”
“Và cho ngài cái ý tưởng là sẽ tống tôi vào một nhà- nhà thương điên nào đó ư.?” Cô đáp lại run run, làm cử động đẩy người cô tách ra.
“Giữ yên nào. Cô vừa có một cơn choáng váng.”
Cô chưa từng nghe thấy giọng anh dịu dàng đến vậy....nó dường như hoàn toàn không phải giọng anh. Lily nhấp nháy mắt trong bối rối. Cô chưa từng được ôm như thế này trước đó. Giuseppe, với tất cả dục vọng mãnh liệt của hắn, cũng chưa từng ôm cô như thế này trong suốt cuộc làm tình của họ. Cô cảm thấy bứt rứt, vô dụng. Tình huống này vượt qua mọi tưởng tượng của cô. Alex Raiford, mặc một cái áo choàng, không hồ bột, khuy áo, hay cà vạt ở đâu trong tầm nhìn. Bộ ngực dưới đầu cô giống như thành bên bằng gỗ của một chiếc tàu chiến, trong khi đôi chân cơ bắp của anh cứng rắn đến không thể tin được áp vào chân cô. Tiếng tim anh đập vang dội trong tai cô. Cảm giác không thể bị đánh bại sẽ như thế nào? Anh hẳn chẳng hề e sợ ai cả.
“Cô có muốn một cốc rượu không?” Alex hỏi nhẹ nhàng. Anh phải buông cô ra. Hoặc thế hoặc chìm xuống sàn nhà với cô. Anh đang lơ lửng bên bờ thảm họa.
Cô gật đầu bên ngực anh. “Brandy.” Bằng cách nào đó cô tập trung được sức mạnh để tách ra khỏi anh. Cô hạ mình xuống một bên tay vịn bằng da, trong khi Alex đi tới chiếc tủ ly trong góc nơi chứa thứ chất lỏng ấy. Anh rót một lượng cognac nhỏ vào ly. Trong ánh sáng từ cây đèn, mái tóc anh rực lên vẻ lộng lẫy ánh vàng của một đồng đublun. Khi cô quan sát anh, Lily cắn môi dưới của mình. Đến giờ cô đã biết đến anh như một kẻ kiêu căng, luôn dùng đến óc xét đoán, người đàn ông cuối cùng trên thế giới cô chấp nhận sự giúp đỡ. Nhưng trong một khoảng khắc ngạc nhiên, cô đã cảm thấy toàn bộ sức mạnh của anh bao quanh cô. Cô đã cảm thấy an toàn và được che chở.
Anh là kẻ thù của cô, cô thầm nhắc mình khi anh tiến đến. Cô phải nhớ lấy điều đó, cô phải nhớ....
“Đây.” Alex ấn chiếc ly vào tay cô và ngồi xuống gần đó.
Lily nhấp một ngụm rượu. Loại Brandy này có vị dịu, không giống những thứ rượu chưng cất hoa quả mà Derek luôn trữ trong kho. Thứ chất lỏng ngọt dịu này có tác dụng làm cô vững vàng lên. Lily uống chậm rãi và liếc nhìn Alex, anh không hề chuyển ánh mắt khỏi cô. Cô không thể thu gom được can đảm để hỏi xem anh có ý định kể cho ai nghe điều gì vừa xảy ra không.
Anh dường như đọc được suy nghĩ của cô. “Có ai biết nữa không?”
“Biết cái gì cơ?” cô lảng đi.
Miệng anh siết chặt lại một cách nôn nóng. “Nó có thường xuyên xảy ra không?”
Nhìn chằm chằm vào ly brandy, cô lắc lắc nó giả vờ mê mải.
“Cô sẽ kể cho tôi, Lily,” anh nói dứt khoát.
“Ngài có thể gọi tôi là cô Lawson,” cô bắn trả. “Và trong khi tôi chắc chắn ngài khá là thích thú với thói quen về đêm của tôi, nó cũng phải việc của ngài.”
“Cô có hiểu rằng cô có thể làm mình bị thương không? Hoặc ai đó khác? Ngay vừa nãy cô gần như làm đổ cây đèn và bắt đầu một ngọn lửa -”
“Đó là vì ngài làm tôi ngạc nhiên!”
“Chuyện này đã diễn ra bao lâu rồi?”
Lily đứng dậy và nhìn anh trừng trừng. “Ngủ ngon, đức ngài.”
“Ngồi xuống. Cô sẽ không bỏ đi cho đến khi cho tôi vài câu trả lời.”
“Ngài có thể ngồi đây bao lâu tùy thích. Tôi sẽ đi lên gác tới phòng của mình.” Cô đi bộ về phía cửa.
Alex với tới cô ngay lập tức, xoay cô lại đối mặt với anh. “Tôi vẫn chưa xong với cô đâu.”
“Bỏ tay ngài ra khỏi người tôi!”
“Ai là Nick?” Alex biết rằng anh vừa đánh trúng một điểm nhạy cảm khi nhìn thấy đôi mắt cô mở to sẫm lại tràn ngập nỗi sợ. “Nick,” anh lặp lại bằng tiếng giễu cợt trầm đục. “Một tên đàn ông nào đó cô vẫn qua lại cùng? Một người tình? Craven yêu dấu của cô có biết về Nick không, hay cô -”
Với một âm thanh nghẹn lại Lily hất brandy vào mặt anh, bất cứ thứ gì để làm anh dừng lại, bất cứ thứ gì làm câm đi những từ ngữ nhức nhối đó. “Đừng có nói cái tên đó một lần nữa!”
Brandy nhỏ giọt xuống mắt của Alex thành một dòng nước vàng, từng giọt sáng rực trượt xuống đường rãnh khắc nghiệt được chạm khắc từ mũi xuống miệng anh. “Không chỉ Craven, mà còn một người tình bên cạnh,” anh chế nhạo. “Tôi cho rằng một phụ nữ như cô không nghĩ gì khác ngoài việc trườn từ giường người đàn ông này sang giường người đàn ông khác.”
“Làm sao ngài dám buộc tội tôi! Ít nhất tôi cũng hạn chế sự không chung thủy của mình với những người còn sống!”
Mặt anh trắng bệch khi Lily tiếp tục một cách khinh suất. “Ngài đang lên kế hoạch cưới em gái tôi, dù cho ngài vẫn đang yêu Caroline Whitemore. Một phụ nữ đã chết cách đây nhiều năm rồi! Thế là điên khùng, chưa kể đến là không chung thủy với Penelope, và ngài biết điều đó. Ngài sẽ là loại người chồng nào cho em gái tôi, ngài đồ vũ phu ngoan cố, khi ngài khăng khăng tiếp tục sống trong quá khứ cả cuộc đời còn lại....”
Lily khựng lại khi cô nhận ra mình đã đi quá xa. Khuôn mặt Alex trông như một mặt nạ chết. Một lần cô đã đọc vài dòng mà hẳn sẽ miêu tả anh một cách hoàn hảo...Hung dữ và không chút mủi lòng, hơn cả những con hổ đói và biển cả đang gào thét...Đôi mắt anh khoan xuyên qua mắt cô với sự mãnh liệt khiến cô hoảng sợ. Anh sẽ giết cô. Ly brandy rơi khỏi bàn tay mềm nhũn của cô và đáp xuống tấm thảm Savonnerie dầy với một tiếng thịch. Âm thanh đó phá vỡ trạng thái tê liệt của Lily. Cô quay người bỏ chạy nhưng đã quá muộn, Alex đã tóm được cô. Không có gì cô có thể làm ngoài quằn quại một cách vô vọng trong khi anh giật đầu cô lại.
“Không,” cô thút thít, nghĩ rằng anh có thể làm gãy cổ cô.
Thay vì thế miệng anh đi xuống cứng rắn trên miệng cô, ngón tay anh ôm chặt sau gáy giữ cô đứng im. Lily cứng người lại ngạc nhiên và đau đớn. Môi cô bị nghiền vào răng cô cho đến khi vị máu hòa lẫn với brandy. Không có cách nào để thoát ra. Cô nhắm mắt lại và nghiến chặt răng.
Alex đột ngột nhấc đầu lên với một tiếng rên. Đôi mắt xám của anh nóng bỏng và sáng rực, làn da rám nắng của anh bóng lên với những màu sắc đang tăng. Từng ngón tay anh lần lượt nới khỏi cổ cô. Gần như ngập ngừng, anh di chuyển ngón tay cái qua bờ môi thâm tím của cô.
“Anh đồ con hoang khát máu,” Lily khóc, hằn học một cách trẻ con. Cô vùng vẫy khi anh cúi đầu xuống lần nữa. “Không -”
Anh chiếm lấy môi cô trong một chuyển động hung dữ, bịt kín mọi âm thanh và hơi thở, bóp nghẹt cô cho đến khi cô hít vào thật sâu qua lỗ mũi. Cô cử động để giải phóng mình, nhưng Alex ôm cô thật gần, thật chặt, bàn tay anh trượt xuống lưng cô và ép hông cô vào anh. Anh định hình miệng cô bằng những cái cắn và giật nhẹ, rồi tìm kiếm phần mượt mà bên trong, lưỡi anh thọc sâu với những cái thúc nóng bỏng.
Cô đẩy mạnh vào cơ thể cường tráng của anh một cách vô vọng, làm tuột cái áo choàng xanh khỏi vai anh. Lòng bàn tay cô dựa vào bề mặt phủ lông thô ráp của lồng ngực anh. Dưới những ngón tay, một nhịp điệu ngày càng mạnh lên dường như đốt cháy lòng bàn tay cô. Anh thốt ra một âm thanh trong cổ họng và ôm hai bàn tay mình quanh đầu cô, giữ cô vững chãi cho những cú đẩy sâu của lưỡi anh. Hơi thở anh dồn dập nóng bỏng bên má cô.
Chỉ nửa ý thức được những gì mình đang làm, Alex di chuyển xuống cổ họng cô, chà xát miệng anh lên làn da cô. Cơ thể anh đang rung lên với đam mê. Những năm tháng cô đơn vừa qua dường như đã tan biến đi thành không gì hơn ngoài một giấc mơ u ám. Anh luýnh quýnh chôn vùi môi mình vào bờ vai mềm mại của cô. “Anh sẽ không làm em đau,” anh lẩm bẩm, hơi thở anh thiêu đốt qua váy ngủ của cô. “Không, đừng kéo ra...Caro.....”
Âm tiết đó rơi xuống êm dịu trên tai cô đến nỗi Lily phải mất vài giây mới nhận ra anh vừa nói gì. Cô đông cứng.
“Thả ra,” cô hét lên.
Đột ngột cô được trả tự do. Ánh mắt choáng váng của cô vụt đến mặt anh. Alex trông cũng bực dọc như cô. Họ đều lùi lại một bước. Lily rùng mình, khoanh tay trước ngực.
Alex băng một bàn tay run rẩy qua cằm, quét đi dấu vết ẩm ướt của brandy. Khuấy động và hổ thẹn, anh cảm thấy thôi thúc muốn với tới cô một lần nữa. “Lily.”
Cô nói gấp gáp, không nhìn vào mắt anh. “Đó là lỗi của tôi -”
“Lily -”
“Không”. Cô không biết anh định nói gì, cô chỉ biết rằng mình không thể lắng nghe. Nó sẽ thật tai hại. “Điều này không hề xảy ra. Không gì cả. Tôi...tôi...chúc ngủ ngon.” Cô biến khỏi phòng trong cơn hoảng loạn bất chợt.
Alex lắc đầu để rũ sạch màn sương mù đỏ thẫm của đam mê, và đi tới ghế. Anh ngồi xuống nặng nề. Thấy tay mình đang nắm chặt lại, anh mở chúng ra và nhìn chằm chằm vào đôi bàn tay trống rỗng của mình.
Caroline, anh vừa làm gì thế này?
Anh là đồ ngốc tội nghiệp, anh gần như có thể nghe giọng cười cợt của Caroline nói. Anh nghĩ rằng mình có thể cứ giữ chặt em mãi mãi. Anh lên kế hoạch cưới một một cô gái ngây thơ ngọt ngào như Penelope, và rồi anh sẽ không bao giờ phải để em ra đi. Như thể những ký ức ấy sẽ luôn đủ với anh.
“Những ký ức ấy là đủ,”anh nói bướng bỉnh.
Tại sao anh luôn xem mình mạnh hơn những yếu đuối thông thường của con người? Mạnh hơn cả sự đau buồn và nỗi cô đơn. Anh nghĩ rằng mình cần ít hơn những kẻ khác, trong khi sự thực là anh cần nhiều hơn, nhiều hơn nhiều.....
“Dừng lại,” anh rên rỉ, lấy hai tay ôm chặt lấy đầu, nhưng giọng nói âm u giễu cợt của Caroline vẫn dai dẳng.
Anh đã cô đơn quá lâu rồi, Alex. Đã đến lúc phải đi tiếp...
“Anh đang đi tiếp,” anh nói rời rạc. “Anh sẽ làm một khởi đầu mới với Penelope. Chúa giúp anh, anh sẽ học cách quan tâm đến cô ấy, anh sẽ khiến mình -”
Alex đột ngột dừng lại, nhận ra rằng anh đang nói chuyện với mình như một kẻ ngốc điên rồ tội nghiệp nào đó, theo đuổi một cuộc trò chuyện tưởng tượng với một con ma. Anh ngẩng đầu lên và nhìn chằm chằm vào lò sưởi trống rỗng. Anh phải thoát khỏi Lily, dù chỉ để giữ gìn sự tỉnh táo của chính mình.
*******************************
Lily lê lên giường và kéo tấm chăn lên cao dưới cổ. Cô không thể ngừng run rẩy.
Làm sao cô có thể đối mặt với Alex sau chuyện này? Cô có thể cảm thấy mình đỏ ửng lên, thậm chí trong bóng tối của căn phòng. Làm sao anh ta có thể làm thế với cô? Có vấn đề gì với cô chứ? Vùi khuôn mặt nóng bừng của mình vào gối, nhớ lại miệng anh ở trên miệng cô, cánh tay anh khóa quanh cơ thể cô.
Anh đã thì thầm tên của Caroline.
Nhục nhã, đau đớn một cách lạ lùng, Lily lăn người lại và rên lên. Cô phải ổn định mọi thứ giữa Zachary và Penelope rồi rời khỏi Raiford Park sớm hết mức có thể. Cô không thể điều khiển Alex như cô làm với những người đàn ông khác, sử dụng lời chế nhạo, cơn nóng nảy, hay sức quyến rũ của mình. Anh miễn dịch với những thứ đó, cũng y như Derek.
Cô đang bắt đầu hiểu được vài thứ Alex Raiford che dấu bên dưới bộ mặt dửng dưng đó. Từ phản ứng của anh với việc cô nhắc đến Caroline, cô biết anh chưa bao giờ chịu chấp nhận cái chết của cô ta. Anh sẽ không bao giờ chấp nhận. Tất cả tình yêu của anh đã trao cho Caroline – cô ta đã mang nó xuống mồ cùng cô ta. Cả phần đời còn lại của mình Alex sẽ bị cô ta săn đuổi. Anh sẽ bực bội với tất cả phụ nữ vì không phải là Caroline. Một cô gái ngây thơ như Penelope sẽ dành cả đời mình cố làm hài lòng anh, và chỉ thấy đau khổ từ những nỗ lực ấy.
“Ôi, Penny,” cô thì thầm. “Chị phải mang em rời xa anh ta. Anh ta sẽ nghiền em thành bụi, mà thậm chí là không cố ý.”
*********************
Ngược lại với những mong chờ của mình, Zachary không được thông báo cho Lily khi anh đến Raiford Park. Thay vì thế anh được dẫn tới thư viện, bá tước Wolverton chờ anh một mình ở đó. “Raiford?” Zachary hỏi, bị vẻ ngoài của anh ta làm choáng váng.
Alex ngồi ườn ra trên một cái ghế, hai đùi giang rộng. Một chai rượu hết một nửa thăng bằng trên đầu gối anh. Màu vàng óng của làn da anh xanh xao. Những quầng đen viền quanh mắt anh. Những đường rãnh cứng ngắc, cay nghiệt khắc sâu trên mặt anh. Mùi whiskey rõ rành rành trong không khí, và cả mùi hăng của xì gà nữa. Anh đang hút thuốc một cách nặng nề, và đã như thế vài lần, nếu làn khói dày đặc trong căn phòng được xét đến. Các ngón tay anh cong lại lỏng lẻo quanh điếu xì gà. Zachary nghi ngờ rằng có nhiều người đã từng được nhìn thấy Alex Raiford trong tình trạng này. Một nỗi bất hạnh khủng khiếp nào đó hẳn đã rơi xuống đầu anh ta.
“Có – có chuyện gì không ổn à?”
“Không hề,” Alex nói lỗ mãng. “Sao anh lại hỏi thế?”
Zachary vội vàng lắc đầu và hắng giọng vài lần. “E hèm. Không có lý do gì cả. Tôi chỉ nghĩ có lẽ.....e hèm.....anh trông hơi mệt mỏi.”
“Tôi ổn. Như thường lệ.”
“Phải, tất nhiên. E hèm. Tôi đến đây để gặp Lily, nên có khi tôi sẽ chỉ -”
“Ngồi xuống.” Alex say xỉn vẫy một bàn tay tới cái ghế da.
Zachary tuân theo bồn chồn. Một tia nắng buổi sáng xuyên qua cửa sổ và làm mái tóc màu nâu tro của anh sáng rực lên.
“Uống một cốc chứ,” Alex nói, phả ra một luồng khói.
Zachary lúng túng. “Thực ra thì, tôi đã tập thói quen tránh đồ uống mạnh cho đến chiều muộn -”
“Cả tôi cũng vậy.” Alex nhấc cốc rượu lên môi và nuốt xuống một ngụm ừng ực. Anh quan sát người bầu bạn với một cái nhìn chằm chằm đầy tính toán. Họ là bạn cùng lứa, Alex nghĩ, tuy vậy Zachary trông hầu như không lớn hơn em trai Henry của anh. Ánh sáng không chút giấu giếm ban ngày rọi sáng khuôn mặt trẻ con của Zachary – làn da sạch sẽ và đôi mắt nâu chứa đầy những giấc mơ trẻ trung và lý tưởng. Anh ta hoàn hảo đến chết tiệt với Penelope. Bất kỳ ai với một tẹo trí thông minh cũng có thể nhìn ra điều đó.
Alex cau mày. Caroline đã đi rồi. Nếu định mệnh không cho phép anh có được người phụ nữ mình yêu, anh sẽ nguyền rủa nếu anh để Zachary có được Penelope. Bộ não sặc rượu của Alex thừa nhận rằng thái độ của anh là ích kỷ, độc ác, mang ý muốn trả thù vô lý....nhưng anh không quan tâm. Anh không quan tâm đến bất cứ điều gì cả.
Ngoại trừ có lẽ một thứ. Một thứ nhỏ nhoi cứ quấy nhiễu anh vì một lý do nào đó. “Cô Lawson đã đính hôn với ai?” anh hỏi gặng một cách cộc cằn.
Zachary có vẻ bị bối rối bởi tính thô lỗ của anh. “Anh đang ám chỉ đến....ờ....quá khứ mười năm trước đây? Khi Lily đính hôn với ngài Hindon?”
“Ngài Hindon nào? Con trai Harry của Thomas Hindon à?”
“Phải, Harry.”
“Tên công tử bột vênh váo bé nhỏ nhìn chằm chằm vào bất kỳ cái gương nào mà hắn đi qua ư?” Alex phát ra một tiếng cười khinh bỉ. “Đó là tình yêu vĩ đại của cô ta à? Tôi đáng nhẽ nên đoán ra là cô ta sẽ nhặt một ai đó phù phiếm hơn là thông minh chứ. Và hắn ta là một người bạn của anh à?”
“Vào lúc đó, phải,” Zachary thú nhận. “Harry đã có một vẻ quyến rũ rõ ràng -”
“Cô ta đã làm gì khiến hắn bỏ rơi?”
Zachary nhấc vai lên trong tư thế phòng thủ. “Không có gì đặc biệt.”
“Ồ, tiếp đi,” Alex cười khẩy. “Cô ta hẳn đã lừa đảo hắn theo cách nào đó, hoặc công khai nhạo báng hắn, hoặc -”
“Thực sự thì, cô ấy đã lừa đảo cậu ta. Dù đó không phải là cố ý. Lúc đó Lily khá là trẻ, rất háo hức và tin tưởng. Và rất ngây thơ. Cô ấy đã yêu Harry vì vẻ đẹp trai của cậu ta, mà không nhận ra rằng cậu ta là một người đàn ông có tính cách cực kỳ nông cạn. Để thu hút Harry, Lily đã che dấu trí thông mính và ý chí mạnh mẽ của mình, quyến rũ cậu ta bằng cách hành động như một kẻ ngốc. Tôi không tin rằng đó là một kế hoạch cố ý để đánh lừa cậu ta. Cô ấy chỉ tự nhiên nhận vào những đặc tính mà cô ấy cảm thấy rằng cậu ta sẽ say mê.”
“Nhưng cuối cùng thì Hindon cũng khám phá ra cô ta thực sự như thế nào.”
“Phải, cậu ấy bắt đầu nhận ra trong những tháng sau khi đã cầu hôn cô ấy. Harry đã biểu hiện một cách hoàn toàn đáng khinh. Cậu ta phụ bạc cô ấy không lâu trước đám cưới. Lily hoàn toàn bị phá hủy. Tôi đã đề nghị lấy cô ấy thay vào đó, nhưng cô ấy đã từ chối tôi. Cô ấy nói cô ấy được định sẵn là sẽ không bao giờ cưới. Bà cô đưa cô ấy ra nước ngoài trong vài năm. Họ sống ở Ý một khoảng thời gian.”
Alex tập trung vào điếu xì gà của anh, hàng lông my hung vàng hạ thấp xuống, che dấu những ý nghĩ của anh. Khi anh cất thành lời, giọng anh điềm tĩnh hơn trước đó. “Cô ta hẳn đã để lại cả một vệt bánh xe xuyên lục địa.”
“Không, thực ra thì cô ấy đã biến mất. Hàng năm trôi qua, và không ai nghe tin tức gì từ cô ấy cả. Có gì đó đã xảy ra với cô ấy ở Ý, nhưng cô ấy không bao giờ nói một từ nào về nó cả. Tất cả những gì tôi chắc chắn về nó là Lily đã gặp phải một chuyện đau buồn nào đó ở đấy. Khi cô ấy xuất hiện lại ở nước Anh cách đây hai năm, tôi có thể thấy cô ấy đã thay đổi thế nào.” Zachary cau mày trầm tư. “Có một nỗi buồn không bao giờ chịu rời đi trong mắt cô ấy. Cô ấy là một phụ nữ độc nhất, từng trải, với sự dũng cảm mà ít người đàn ông có thể sáng ngang.”
Zachary còn nói gì đó nữa, nhưng Alex không nghe. Anh nhìn chằm chằm vào người đàn ông trẻ khỏe mạnh ngồi đối diện với anh và nhớ lại hình ảnh Lily hôn Zachary trong thư viện. Một nỗ lực hiển nhiên để thuyết phục anh rằng họ là người yêu. Thay vì thế, cảnh đó đã chứng minh cái nghi ngờ rằng họ không chia sẻ gì ngoài một tình bạn thuần khiết. Trong khi Lily cuộn mình trong lòng Zachary và hôn anh ta, anh ta ngồi đó một cách thụ động, cánh tay giữ cứng nhắc ở hai bên mình. Khó mà là cách hành động của một người đàn ông đang ôm người phụ nữ anh ta yêu. Nếu anh ở trong vị trí của Zachary....
Alex xua đuổi cái ý nghĩ cấm đoán ấy đi và gắn chặt Zachary với một ánh mắt nghiền ngẫm. “Lily là một nữ diễn viên duyên dáng bé nhỏ. Nhưng chưa đủ tốt.”
“Tôi phải nói, anh gần như đã sai rồi! Lily là thiên tài trong bất kỳ việc gì cô ấy nói và làm. Rõ ràng là anh không hiểu gì về cô ấy cả!”
“Không, rõ ràng là anh không. Và anh cũng nhầm lẫn tương tự về tôi, Stamford. Nếu anh nghĩ rằng tôi sẽ bị đánh lừa bởi cái trò trẻ con mà anh và cô Lawson đã tham gia vì lợi ích của tôi.”
“Gì cơ? Tôi không hiểu -”
“Anh không yêu Lily,” Alex nói khinh bỉ. “Làm sao có thể thế được? Ồ, tôi sẽ chấp nhận rằng anh có thích cô ta theo kiểu nào đó. Nhưng anh cũng e sợ cô ta.”
“Sợ ư?” Zachary trở nên tím tái. “Với một người phụ nữ không to bằng nửa tôi?”
“Hãy thẳng thắn, Stamford. Anh là một quý ông hàng đầu. Anh không có khả năng làm ai đau đớn, trừ phi để bênh vực các nguyên tắc của anh. Lily, mặt khác, sẽ làm bất cứ điều gì để giành được thứ cô ta muốn. Bất cứ điều gì. Cô ta không có nguyên tắc, và cũng không coi trọng chúng ở những người khác. Anh sẽ là một thằng ngốc nếu không sợ cô ta. Anh là bạn cô ta lúc này, là con tốt của cô ta lúc khác. Đừng nghĩ tôi có ý sỉ nhục anh. Tôi cảm thấy rất thông cảm cho anh.”
“Quỷ tha ma bắt cái lòng thông cảm của a-anh đi!” Zachary lắp bắp.
“Penelope, mặt khác, lại là điều mà mọi người đàn ông đều mơ đến. Một cô gái có dung mạo và sức chịu đựng không gì ngoài của thiên thần. Anh đã thoải mái thừa nhận rằng mình đã một lần yêu cô ấy...”
“Đã một lần, nhưng không còn nữa!”
“Anh không nói dối giỏi đâu. Stamford.” Alex bóp nát điếu xì gà và mỉm cười tàn nhẫn. “Hãy quên Penelope đi. Không gì có thể ngăn đám cưới này lại. Tôi khuyên anh nên tham dự những vụ hội đầu tiên của mùa lễ hội - ở đó anh có thể chọn từ hàng tá cô gái giống cô ấy. Những cô gái xinh xắn, ngây thơ, tất cả đều háo hức học hỏi về thế giới và những cám dỗ của nó. Với những gì anh muốn, bất kỳ ai trong số họ cũng đủ.”
Zachary bật dậy khỏi ghế. Anh trông như thể đang bị giằng xé giữa việc cầu xin hoặc thách đấu với Alex. “Lily đã từng nói những điều gần như vậy với tôi. Hình như không ai trong hai người có thể nhìn thấy điều tôi thấy ở Penelope. Đúng là cô ấy không có nhiều can đảm, nhưng cô ấy khó mà là một con búp bê đầu rỗng tuếch nào đó! Anh là một tên đê tiện ích kỷ, Raiford! Vì những gì anh vừa nói, tôi nên -”
“Zachary,” giọng Lily ngắt ngang. Cô đang đứng ở ngưỡng cửa, trông bình thản và quyết tâm. Mặt cô trĩu xuống, đôi mắt cũng mệt mỏi và mờ đục như của Alex. “Không thêm nữa,” cô nói với Zachary với một nụ cười yếu ớt. “Đến lúc anh nên đi rồi. Em sẽ lo việc này.”
“Anh sẽ tự đánh trận chiến của mình -”
“Không phải trận này, anh yêu.” Lily ra dấu tới cánh cửa với một cái hất đầu. “Nghe em đi, Zach. Anh phải đi. Ngay bây giờ.”
Zachary sải bước tới chỗ cô và níu lấy hai tay cô, quay lưng lại với Alex. Anh nhìn xuống khuôn mặt nhỏ nhắn của cô. “Kế hoạch đã thất bại rồi,” anh thì thầm. “Anh phải đối mặt với anh ta, Lily. Anh phải kết thúc chuyện này.”
“Không,” cô đứng kiễng chân để vòng tay qua vai anh. Một bàn tay xinh xắn đến nghỉ lại sau gáy anh. “Tin em,” cô thì thầm vào tai anh. “Em thề bằng cả tính mạng mình là anh sẽ có Penelope. Nhưng anh phải làm như em bảo, anh yêu. Về nhà đi. Em sẽ lo liệu mọi thứ.”
“Làm sao em có thể nói thế được?” anh thì thầm lại sửng sốt. “Làm sao em có thể giả bộ tự tin đến thế được? Chúng ta đã thua, Lily, chúng ta hoàn toàn -”
“Tin em,” cô lặp lại, và bước lùi lại khỏi anh.
Zachary quay lại nhìn Alex, giờ đang nằm ườn ra trên chiếc ghế trong thư viện như một ông vua trụy lạc trên một cái ngai vàng. “Làm sao anh có thể chịu đựng mình được?” anh bùng nổ. “Chẳng lẽ việc người phụ nữ anh sắp cưới đang yêu một người đàn ông khác không có nghĩa lý gì với anh sao?”
Alex mỉm cười nhạo báng. “Anh nói như thể tôi đã dí súng vào đầu cô ấy vậy. Penelope chấp nhận lời đề nghị của tôi bằng ước muốn tự
do của mình.”
“Không có gì tự do về điều đó cả! Cô ấy không có lựa chọn trong cuộc hôn nhân này. Tất cả đều đã được sắp xếp mà không -”
“Zachary,” Lily ngắt lời.
Với một lời chửi thề lầm bầm, Zachary nhìn từ cô tới Alex. Quay gót chân, anh sải bước ra khỏi phòng. Gần như ngay sau đó có tiếng móng ngựa của anh khi anh cưỡi đi dọc con đường rải sỏi.
Họ được bỏ lại một mình. Ánh mắt của Alex lướt trên Lily. Với cảm giác hài lòng tàn nhẫn, anh quan sát thấy cô trông cũng kiệt sức như anh. Bộ váy màu oải hương mềm mại với cổ áo ren xếp nếp dường như nhấn mạnh thêm vẻ xanh xao của làn da và quầng thâm dưới mắt cô. Môi cô đỏ và sưng phồng, một bằng chứng cho sự thô bạo của anh đêm qua.
“Cô trông như quỷ vậy,” anh bình luận một cách thô lỗ, mò mẫm để châm một điếu xì gà nữa.
“Không tệ hơn anh đâu. Một người đàn ông nốc đầy rượu bao giờ cũng đáng ghê tởm.” Lily đi lang thang đến chiếc cửa sổ trang trí nhung và mở nó ra, để chút không khí trong lành lùa vào căn phòng nồng nặc mùi. Cô cau mày khi nhìn thấy vết xì gà cháy trên chiếc bàn mép da, một đồ vật tinh xảo thường được dùng để trưng bày những quyển sách in hiếm có. Đã bị hủy hoại. Cô quay lại và phát hiện ra rằng Alex đang nhìn cô chằm chằm, đôi mắt lạnh lùng của anh thách cô dám trách mắng anh. “Điều gì đã gây ra việc này?”
Anh cho cô xem một mẩu xì gà đã hút hết.
Cô mỉm cười chua cay. “Thực ra thì, tôi đang hỏi điều gì đã khiến anh nốc rượu như một con lợn ở máng ăn. Héo hon sau một thời gian dài đánh mất Thánh Caroline hả? Hay là ngài ghen tị vì Zachary là một người đàn ông khá khẩm hơn anh? Hay có thể là -”
“Đó là cô,” Alex gầm gừ, hất chai rượu brandy sang một bên, dường như không chú ý đến đống hậu quả vỡ tan tành. “Đó là vì tôi muốn cô ra khỏi nhà tôi, ra khỏi đời tôi, tránh xa khỏi tôi. Cô sẽ rời đi trong một giờ nữa. Đi về Luân Đôn. Đi đâu cũng được.”
Lily ném cho anh một cái liếc khinh khỉnh. “Tôi cho rằng anh muốn tôi ném mình xuống dưới chân anh và cầu xin – ‘ồ, làm ơn, đức ngài, hãy cho phép em ở lại’- chà, anh sẽ không được theo ý mình đâu, Raiford! Tôi sẽ không cầu xin, và tôi sẽ không rời đi. Có lẽ khi anh tỉnh rượu chúng ta có thể thảo luận bất kỳ điều gì đã tạo nên cái cơn thịnh nộ này, nhưng cho đến khi đó -”
“Tôi được một chai brandy củng cố, và tôi khó mà có thể khoan dung cho cô, cô Lawson. Tin tôi đi, cô không muốn tôi tỉnh rượu đâu.”
“Anh đồ thùng rỗng kêu to!” cô bùng nổ. “Tôi cho rằng anh đã quyết định tôi là nguyên nhân gây ra tất cả những rắc của anh, khi mà mọi vấn đề đều là ở trong cái đầu ngu ngốc, đần độn, mụ mẫm của anh-”
“Bắt đầu đóng gói đi. Nếu không tôi sẽ làm hộ cô đấy.”
“Có phải là vì đêm qua không? Vì một nụ hôn vô nghĩa ư? Để tôi đảm bảo với anh, nó còn có ít ý nghĩa gì với tôi hơn cả-”
“Tôi đã bảo cô đi đi,” anh nói với sự bình thản chết chóc. “Tôi muốn mọi dấu vết của cô biến khỏi đây, bao gồm cả những quân bài, cuộc ngao du nửa đêm, cái mưu đồ nhỏ bé, và đôi mắt nâu to tròn của cô. Ngay bây giờ.”
“Tôi sẽ gặp anh ở địa ngục trước!” Lily đối mặt với anh, sẵn sàng bảo vệ lập trường của mình. Cô nhìn trong sửng sốt khi anh rời khỏi thư viện. “Anh đang đi đâu thế? Anh đang...” Đi theo anh, cô nhìn anh từ chân chiếc cầu thang lớn. Anh đang hướng tới phòng ngủ của cô với những sải chân liên tiếp. “Sao anh dám chứ!” cô rít lên, và chạy vội vàng theo sau anh. “Anh đồ con heo không mến khách, anh đồ quái vật tự phụ, kiêu căng...”
Bay lên cầu thang, Lily chạm tới cửa phòng ngủ cùng một lúc với Alex. Một cô hầu sửng sốt đang thay các tấm vải. Sau một cái liếc tới cặp đôi, cô ta bỏ chạy như thể rút lui trước một đội quân xâm lăng. Alex kéo tung cánh cửa tủ và bắt đầu nhét các đồ vải vóc vào chiếc vali đầu tiên có thể.
“Bỏ ngay móng vuốt của anh ra khỏi đồ đạc của tôi!” Tức giận. Lily tóm lấy một bức tượng sứ xinh xắn từ cái bàn bên cạnh và ném mạnh vào anh. Alex nhanh nhẹn cúi xuống. Bức tượng vỡ tan tành trên bức tường đằng sau anh.
“Cái đó thuộc về mẹ tôi,” anh gầm gừ, đôi mắt chứa đầy ánh sáng tội lỗi.
“Và anh nghĩ mẹ anh sẽ nói gì nếu bà nhìn thấy anh bây giờ, một tên cục súc hung dữ với một trái tim khô cạn đập bộp bộp trong lồng ngực, không quan tâm đến bất cứ điều gì ngoài nhu cầu ích kỷ của bản thân....ah!” Lily gào lên tức giận khi Alex mở cánh cửa sổ và quăng vali của cô ra ngoài. Găng tay, tất, và những đồ đạc nữ tính khác rơi ra khỏi chiếc vali khép hờ và nằm rải rác trên lối đi bên ngoài. Quay trái quay phải, Lily tìm kiếm thứ gì khác để ném. Cô bất chợt nhìn thấy bóng em gái mình đang đứng ở ngưỡng cửa.
Penelope nhìn họ chằm chằm đầy khiếp hãi. “Cả hai đều phát điên rồi,” cô thở dốc.
Giọng nói cô mềm mại, khiến Alex chú ý. Anh ngừng lại giữa chừng việc nhồi một cái váy vào một cái hộp tròn và trừng mắt nhìn Penelope. Với khuôn mặt rúm ró và vẻ vàng rực say xỉn, rối bời, anh hầu như trông khống giống chính mình.
“Hãy nhìn thật gần vào, Penny!” Lily nói. “Đây là người đàn ông em đã đồng ý cưới. Một hình ảnh đẹp đấy chứ, phải không? Em luôn có thể biết được tính cách thực sự của một người đàn ông khi anh ta say xỉn. Nhìn anh ta đi, tính ích kỷ nhỏ giọt ra từ mỗi lỗ chân lông!”
Mắt của Penelop mở to.Trước khi cô có thể hình thành một lời đáp, Alex đã nói với cô một cách khắc nghiệt. “Người yêu ngày xưa của em sẽ không quay lại đây nữa đâu, Penelope. Nếu em muốn anh ta, hãy rời khỏi đây với chị gái em.”
“Con bé cực kỳ chắc chắn là sẽ rời đi,” Lily quặc lại. “Đóng gói đồ đạc của em đi, Penny, và chúng ta sẽ đi tới điền trang Stamford.”
“Nhưng em không thể...Mama và Papa sẽ không tán thành đâu,” Penelope nói trong một lời thì thầm nao núng.
“Không, họ sẽ không,” Lily đồng ý. “Điều đó cũng quan trọng với em như tình yêu của Zachary ư?”
Alex hướng thẳng một cái nhìn chằm chằm lạnh lẽo vào Penelope. “Chà? Nó sẽ thế nào đây?”
Nhìn từ khuôn mặt ngang ngạnh của Lily tới khuôn mặt xám xịt của Alex, Penelope trở nên trắng bệch như phấn. Thốt ra một tiếng khóc hoảng sợ, cô phóng đi và hướng đến rút lui ở phòng riêng của mình.
“Anh đồ bắt nạt!” Lily kêu lên. “Đồ chó già dữ xương! Anh biết rất rõ là mình có thể dọa dẫm đứa trẻ tội nghiệp đó làm bất kỳ điều gì ngài muốn!”
“Cô ấy tự ra quyết định của mình.” Alex ném chiếc hộp tròn xuống sàn và ra dấu tới nó. “Giờ thì, tôi có nên kết thúc việc đóng gói đồ của cô không, hay cô sẽ làm?”
Một khoảnh khắc im lặng dài dằng dặc.
“Được rồi,” Lily nói khinh khỉnh. “Ra đi. Để tôi được yên. Tôi sẽ đi trong vòng một giờ.”
“Sớm hơn nếu cô xoay xở được.”
“Sao anh không giải thích tình huống này chuyện bố mẹ tôi nhỉ?” Lily gợi ý với một cái nhếch mép. “Tôi chắc là họ sẽ đồng ý với mọi điều anh nói đấy.”
“Không thêm một lời nào với Penelope nữa,” Alex cảnh báo, và sải bước ra khỏi phòng.
Ngay khi cô chắc chắn là anh đã ở ngoài tầm tai, Lily hít một hơi thật sâu và ép mình phải thả lỏng. Cô lắc đầu, cười thầm với mình. “Đồ kiêu căng,” cô lẩm bẩm. “Anh có thực sự nghĩ là tôi sẽ bị đánh bại dễ dàng đến thế không?”