Love is the only satisfactory answer to the problem of human existence.

Erich Fromm

 
 
 
 
 
Tác giả: Rachel Gibson
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Trouble With Valentine Day
Biên tập: Bach Ly Bang
Upload bìa: Bach Ly Bang
Số chương: 20
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1398 / 24
Cập nhật: 2015-09-14 05:00:51 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 4
ối nay có buổi giao lưu ở trang trại lớn anh ạ. - Regina Cladis thông báo với Staniley Caldwell trong khi ông tính tiền nửa cân xúc xích hun khói, một ít sữa và một hộp cà phê.
Stanley ậm ừ, mắt vẫn chú ý vào máy tính tiền. Ông không dại gì nhìn vào cặp kính dày cộm của Regina. Bà ta sẽ xem đó là dấu hiệu khích lệ. Và ông chẳng có chút hứng thú nào với Regina hay mấy cái giao lưu sinh hoạt gì gì đó.
- Tất cả bọn em sẽ đọc thơ mình làm. Anh nên đến xem thử xem thế nào.
Ông liếc mắt về phía Hayden Dean, Rob Sutter và Paul Aberdeen đang đứng quanh máy pha cà phê cách đó vài bước chân.
- Tôi không biết làm thơ. - Ông nói to, đủ để họ nghe thấy, phòng hờ họ cũng nghĩ ông là lão già chỉ ngồi ì một chỗ mà thơ với thẩn.
- Ôi, anh đâu cần phải làm mới thưởng thức được chứ. Chỉ cần đến nghe thôi mà.
Stanley có thể có tuổi, nhưng ông chưa già lão đến nỗi phải chui vào trong một cái nông trại với một đám đàn bà đọc và làm thơ.
- Iona sẽ mang món bánh quy mứt dâu nổi tiếng của bà ấy đến. - Regina dụ dỗ.
- Tôi phải xử lý sổ sách. - Ông nói dối.
- Cháu sẽ làm sổ sách cho, ông ạ. - Kate lên tiếng khi bước ra phía trước cửa hàng, một tay cầm xẻng xúc tuyết, một tay cầm áo khoác. - Ông nên ra ngoài với bạn bè chứ.
Ông nhăn mặt. Có chuyện gì với con bé vậy? Nó vừa mới đẩy ông " ra khỏi nhà ", dù nó thừa biết là tối tối ông đều thích ở nhà.
- Ôi, tôi nghĩ là...
- Em có thể đón anh vào lúc bảy giờ. - Regina ngắt lời.
Cuối cùng Stanley đành phải nhìn vào cặp kính dày của Regina và nhìn vào việc duy nhất ông thấy đáng sợ hơn cả một buổi giao lưu - ngồi xe với một bà mù dở.
- Được rồi. Tôi có thể tự lái. - Ông nói, tuyệt nhiên không có ý tưởng đi bất kỳ đâu.
Ông nhìn theo bóng cháu gái đang đi về phía cửa. Kate cau mày trông như đang bực bội. Cô dừng lại, đặt cái xẻng tựa vào kệ tạp chí.
- Em sẽ giữ một chỗ cho anh đấy. - Regina đề nghị.
- Để ông đi xúc tuyết cho Kate. - Ông nói, tay nhét hộp Folgers của Regina vào trong túi giấy. - Ông cần cháu chuyển hàng cho bà Ada ở Nhà Nghỉ Sandman.
- Ada chỉ muốn moi chuyện của ông thôi. Bảo bà ấy cần phải đến tận nơi mua đồ như mọi người chứ. - Kate tỏ vẻ khó chịu.
Lần cuối con bé đưa hàng tới Nhà Nghỉ Sandman không được suôn sẻ. Stanley đã nghĩ không bao giờ để con bé quay lại đó nữa. Thế nhưng, ông vẫn cố làm thế, bởi vì nếu không chính ông sẽ phải đi thay.
- Xúc tuyết là việc của ông. - Ông lại liếc về phía đám đàn ông chỗ máy pha cà phê. - Chờ ông xong việc ở đây đã, rồi ông sẽ ra ngoài làm cho.
- Không có việc gì gọi là " việc của ông " đâu ông. - Kate nói với ông khi con bé xỏ tay vào chiếc áo va rơi màu xanh hải quân.
Stanley cầm séc của Regina, mắt liếc đám đàn ông đứng bên máy pha cà phê. Ông cầu trời cháu ông không nói thêm câu nào nữa. Ông và Kate có vài quan điểm tranh cãi về vai trò của đàn ông và phụ nữ. Đây không phải Las Vegas. Và con bé sẽ không lôi kéo được bất cứ đồng minh nào theo tư tưởng tự do của nó.
Chúa lòng lành không đáp lại lời cầu nguyện của Stanley.
- Phụ nữ có thể làm bất cứ những gì đàn ông có thể làm. - Kate nói tiếp, khiến cả đám đàn ông ngạc nhiên quay lại nhìn.
Cháu gái ông là một cô gái trẻ xinh đẹp. Con bé có một trái tim nhân hậu và rất tốt bụng, nhưng nó quá độc lập, quá cứng đầu và quá to mồm. Và như thế là quá nhiều khuyết điểm để một người đàn ông có thể bỏ qua. Sau khi sống với con bé một tháng, Stanley có thể hiểu tại sao con bé vẫn chưa lấy chồng.
- Không thể tự mình có con được. - Hayden Dean chen vào, làm một hơi hết cốc cà phê.
Kate cúi xuống cài cúc áo khoác.
- Đúng vậy, nhưng tôi có thể tới ngân hàng tinh trùng, chọn một người hiến tinh trùng hoàn hảo. Chiều cao. Cân nặng. IQ. - Con bé rút trong túi ra một chiếc mũ nổi đen đội nên đầu. - Một cách thụ thai, khi anh nghĩ đến nó, có vẻ hợp lý hơn là ử ghế sau một chiếc Buick.
Stanley biết con bé chỉ có ý đùa, nhưng đám đàn ông ở Gospel không hiểu nổi sự hóm hỉnh của nó.
- Dù sao cũng không hay ho lắm đâu. - Hayden nói thêm.
Con bé liếc nhìn Hayden, đang đứng giữa hai người đàn ông khác.
- Chuyện đó đáng bàn đấy chứ.
Con bé cuốn chiếc khăn len đen quanh cổ. Stanley tự nhủ liệu ông có nên cuốn nó quanh miệng con bé hay không. Rob kia là một chàng trai trẻ to cao khỏe mạnh. Cậu ta cũng độc thân nữa. Cậu ta không ở cửa hàng mấy tuần nay. Và nếu Kate chỉ cần giữ im lặng, con bé có thể lừa cậu ta hẹn hò. Kate cần hẹn hò. Cần làm gì đó, hơn là cứ làm nhặng xị lên về sở thích ăn uống của ông, sắp xếp lại gian đồ vệ sinh, và bảo ông phải sống đời ông như thế nào.
- Không thể đứng tè được. - Paul Aberdeen lên tiếng.
- Không quý cô nào muốn làm chuyện đó cả. Stanley đứng ra nói đỡ cho Kate.
- Tôi chắc chắn rằng nếu buộc phải làm, tôi có thể làm được, bằng cách nào đó.
Stanley nhăn mặt. Câu phát ngôn vừa rồi sẽ xua đuổi bất cứ gã đàn ông nào, nhưng Rob trông có vẻ thích thú hơn là bị xúc phạm. Đôi mắt xanh của cậu ta ánh lên vẻ buồn cười khi nhìn chằm chằm vào Kate qua dãy bày kẹo.
- Nhưng cô không thể viết tên mình lên tuyết được. - Cậu ta nói, tay đưa cốc lên miệng.
Kate hỏi lại, bằng cái giọng vô duyên nhất mà Stanley từng nghe từ con bé.
- Sao tôi lại muốn làm như vậy chứ nhỉ?
Giọng nói của con bé làm Stanley lúng túng. Lần cuối Rob đến, Kate còn bối rối đỏ hết cả mặt lên. Kiểu bối rối của một cô gái lại gần một chàng trai như Rob. Chúa lòng lành biết Rob làm phụ nữ ở Gospel xốn xang từ ngày cậu ta lái chiếc Hummer vào thị trấn. Và cháu gái ông cũng không phải ngoại lệ.
Rob nhấp một ngụm, từ từ hạ cốc xuống. Một bên mép cậu ta nhếch lên.
- Vì cô có thể.
Hai gã đàn ông kia cười khùng khục, nhưng Kate trông bối rối hơn là thích thú. Kiểu bối rối của phụ nữ khi họ không hiểu nổi đàn ông. Và trong suốt cuộc đời mình, có quá nhiều thứ Kate không hiểu về người khác giới. Như việc một người đàn ông bẩm sinh đã muốn chăm sóc người phụ nữ của anh ta, cho dù cô ta hoàn toàn có khả năng tự chăm lo bản thân mình.
Stanley cầm túi đồ của Regina, bước ra từ sau quầy thanh toán, cố gằng lần cuối cùng kiềm chế Kate.
- Nào, để ông làm cho. Bà cháu chưa bao giờ động đến cái xẻng xúc tuyết trong đời.
- Cháu đã sống một mình một thời gian dài. - Con bé vừa nói vừa cầm lấy xẻng xúc tuyết trước khi Stanley có thể chạm vào. - Cháu đã phải tự làm nhiều việc cho bản thân. Mọi việc, từ chuyển thùng rác ra ngoài đường tới thay lốp xe.
Ngoài việc giành cái xẻng với con bé, ông còn có thể làm gì đây?
- Được rồi, nếu nhiều quá thì ông sẽ làm cho.
- Có hơn một nghìn đàn ông ngoài bốn mươi chết trong một năm vì xúc tuyết đó ông. - Con bé gàn lại. - Cháu mới ba mươi tư, nên cháu nghĩ cháu sẽ làm được.
Không còn cách nào khác, Stanley đành phải chịu thua. Kate mở cửa trước ra. Một cơn gió lạnh buốt lùa vào khiến Stanley không chắc có thể làm được gì nhiều với thời tiết bên ngoài.
Một làn hơi lạnh buổi sáng táp vào má trái Kate khi cánh cửa vừa đóng lại sau lưng cô. Cô hít không khí lạnh giá thật sâu rồi chầm chậm thở ra. Làn hơi thở ấm áp lơ lửng trước mặt. Chuyện không được ổn. Cô chỉ muốn ra khỏi cửa hàng càng nhanh càng tốt, chứ không có ý làm ông cô lo lắng hay biến mình thành một kẻ công kích đàn ông. Thậm chí cô không muốn nghĩ đển việc đứng tè - chưa bao giờ như vậy. Cô chưa bao giờ tự thay một cái lốp, nhưng cô chắc chắn cô có thể làm được. May cho cô là cô sẽ không phải làm, bởi vì giống như nhiều phụ nữ thông minh và giỏi giang, cô là thành viên của AAA.( Association Automobile Assoeiatien: Hiệp hội ô tô Hoa Kỳ )
Kate dựa cán xẻng vào vai, rút găng tay trong túi ra. Nửa giờ trước, cô còn thấy mình như nín thở. Suốt từ lúc Rob Sutter bước vào cửa hàng M&S, trông đẹp hơn những lần trước. Cao lớn và điển trai hơn. Một hiện thân với đôi mắt xanh lục, cao một mét chín, gợi nhớ cho cô về cái đêm mình đã muốn hiện thực hóa giấc mộng bấy lâu. Một đêm cô chỉ muốn sex, không cần biết tên tuổi, để rồi thay vào đó kết thúc bằng một lời từ chối làm cô bẽ mặt.
Cô biết việc chín chắn nên làm là quên cái đêm ở Duchin đó đi. Nhưng làm sao cô quên được nếu như lúc nào cũng nhìn thấy Rob như thế này?
Kate ngọ nguậy ngón tay trong găng. Lúc này cô đã không tiếp xúc với Rob được hai tuần, nhưng một vài lần cô có thấy anh ta ở bãi đỗ xe hay đang lái chiếc Hummer lố bịch lượn quanh thị trấn. Cô không lại gần hay trực tiếp gặp gỡ, cho tới sáng nay khi anh ta đến mua một thanh granola và ở lại làm một tách cà phê miễn phí.
Trong khi cô sắp xếp những món đồ giấy và nghe tiếng Tom Jones rên rỉ như hết hơi bài " Black Betty ", Rob tán chuyện với vài người đàn ông khác trong thị trấn. Họ nói về trận bão tuyết bất thường xảy ra trong vùng đêm hôm trước. Tất cả những gì cô có thể nghĩ được chỉ là chi tiết câu chuyện thất bại thảm hại ở Sun Valley. Trong khi họ tranh luận xem tuyết rơi nên được đo bằng inch hay feet, cô tự hỏi liệu Rob Sutter có thực sự không thể nhớ được hết bất kỳ chi tiết nào - liệu anh ta có phải một gã bợm say quắc cần câu không còn biết gì nữa hay không. Một câu hỏi làm cô phát điên. Dù sao cũng không đáng để hỏi.
Cuộc đàm luận chuyển sang chuyện con dê núi Paul Aberdeen bắn hạ mùa săn bắn trước. Kate muốn hỏi Paul tại sao ai đó lại phải nhồi đầy máy ướp lạnh bằng một con dê già trong khi đã có sẵn thịt bò ngon lành tuyệt hảo ở M&S. Cô không hỏi vì không muốn gây chú ý và vì cô biết ông cô đã nổi điên lên với cô khi cô đóng gói một tấm poster Tom Jones, The Lead and How to Swing It, treo ngay đầu giường cô.
Sống và làm việc ngày qua ngày với ông mất không nhiều thời gian để làm quen dần. Ông thích ăn tối vào đúng sáu giờ. Cô thích nấu và dùng bữa trong khoảng từ bảy giờ cho tới lúc đi ngủ. Nếu cô không sắp đồ ăn ra lúc sáu giờ, ông sẽ lấy một hộp Hungry Man cho vào lò vi sóng.
Nếu ông không dừng việc đó lại, cô sẽ phải giấu mấy món thực phẩm chức năng Swansons của ông đi. Và nếu ông không thôi đẩy hết việc giao hàng tại nhà cho cô, có khi cô cũng phải giết ông mất. Trước khi cô đến Goepel, Stanley đóng cửa hàng vào khoảng ba đến bốn giờ chiều và tự mình đi giao hàng. Giờ thì dường như ông định trút hết việc lên vai cô. Hôm qua cô vừa giao một hộp mận khô, một bình nước mận ép, và một dây sáu cuộn giấy vệ sinh Charmin cho Ada Dover. Cô đã phải nghe bà già đó lải nhải mãi về việc bị " táo bón hàng ngày ". Một cuộc trò chuyện bạn không muốn làm với bất cứ ai, đặc biệt là với một bà không khác gì một con gà.
Giờ đây Kate lo sợ cô sẽ buồn khổ cả đời. Ngay khi cô giúp ông vượt qua cơn trầm cảm và tiếp tục sống tiếp đời mình, cô cũng cần phải sống cuộc đời của cô. Một cuộc đời không có những lần đưa hàng tới nhà cho các bà góa khát đàn ông. Cô không có một kế hoạch nào cả, cũng không biết mỗi kế hoạch đó cần bao nhiêu thời gian để thực hiện. Nhưng nếu cô nỗ lực hơn, nhẹ nhàng giúp ông tìm lại đời sống tình cảm, chuyện đó càng sớm xảy ra.
Kate nắm cán xẻng, xúc một xẻng đầy ự tuyết trên vỉa hè. Cô khẽ rên rỉ khi hất tuyết vào bụi cây. Cô chưa bao giờ nếm trải một mùa đông ở Idaho, và không ngờ tuyết lại nặng đến thế. Cô nhớ một năm trước ở Las Vegas, tuyết chỉ dày hơn một phân. Dĩ nhiên là nó tan trong vòng có một giờ. Không có gì ngạc nhiên khi hơn một nghìn người bị đau tim mỗi năm.
Cô xúc lưỡi xẻng xuống mặt đường rồi ấn mạnh. Tiếng kim loại cạo mặt đường bê tông hòa không khí buổi sáng, trộn với tiếng xe cộ thỉnh thoảng phóng qua. Một đống tuyết trắng đầy ắp xẻng, và thay vì nâng nó lên, cô đẩy luôn vào bụi rậm cạnh tòa nhà. Một phương pháp hiệu quả hơn nhiều, cô thầm nghĩ khi xục lưỡi xẻng xuống đường. Tốt hơn nhiều so với việc làm căng cơ lưng và đùa giỡn với kiểu đau tim mà một viên aspirin mỗi ngày cũng không giúp được.
Một làn gió lạnh buốt khẽ nâng đầu khăn quàng của Kate. Cô ngừng tay, kéo mũ trùm xuống tai. Đầu cô đầy ắp những thông tin chẳng đáng quan trọng. Cô biết bộ não một người trưởng thành nặng cỡ gần một cân tư, tim người bơm khoảng bảy nghìn rưỡi lít máu mỗi ngày. Cô đã dành nhiều thời gian đọc tạp chí và sách tham khảo đại cương, vì không phải tất cả chúng đều tốn thì giờ và cô có thể dễ dàng ghi lại để làm theo. Có những điều cô nhớ được. Một số thì không. Có lần cố gắng học tiếng Tây Ban Nha, nhưng tất cả những gì cô có thể nhớ chỉ là Acaba de recihir un envia, ( Tôi vừa nhận được một lô hàng ) một câu hữu ích nếu phải nói với ai đó rằng cô vừa nhận một lô hàng.
Một mặt lợi của việc có một cái đầu chứa đầy những chuyện linh tinh ấy là cô có thể cùng nó để bắt chuyện dễ dàng với người lạ, thay đổi chủ đề, hay trì hoãn việc nào đó.
Ở cuối đoạn vỉa hè, cô bắt đầu quay lại phía trước cửa hàng M&S. Lần này cô đẩy tuyết vào lề đường và bãi đỗ xe. Những ngón chân của cô bên trong đôi giày da cao tới mắt cá bắt đầu cóng lại. Vì chúa, giờ là đang tháng Ba mà. Tháng Ba đâu có lạnh như thế chứ.
Ngay khi cô lại gần chiếc Hummer của Rob, anh ta ra khỏi cửa hàng M&S, bước thẳng về phía cô, mặc chiếc áo khoác màu xanh thắm giống cái từng mặc hai tuần trước. Đôi giày leo núi của anh ta để lại những vệt tuyết dài phía sau, hai gót chân hất tuyết tung lên. Cô mong sao anh ta bước ra khỏi vỉa hè và chui luôn vào chiếc Hummer.
Anh ta không làm vậy.
- Thế nào? - Anh ta đứng lại trước mặt cô, hỏi.
Cô đứng thẳng, tay nắm cán xẻng. Áo khoác anh ta kéo khóa tới ngang ngực. Cô nhìn chăm chăm vào nhãn hiệu màu đen may trên dải áo.
- Ổn.
Anh ta không nói gì nữa. Ánh mắt của cô lướt qua vết sẹo trắng nhỏ xíu, chòm râu cằm và bộ ria Fu Manchu. Đôi mắt xanh lục nhìn cô chăm chú khi anh ta rút một chiếc mũ đan màu đen trong túi áo khoác ra. Lần đầu tiên cô để ý lông mi anh ta. Chúng dài hơn của cô. Lông mi như thể hoàn toàn vô nghĩa với một người đàn ông, đặc biệt là một người đàn ông như anh ta.
Anh ta chụp cái mũ lên đầu, tiếp tục săm soi cô như thể đang cố gắng hiểu ra chuyện gì đó.
- Hãy báo cho tôi nếu anh định viết tên mình lên tuyết. - Cô cất lời, phá vỡ sự im lặng.
- Thực ra, tôi đang đứng ở đây tự hỏi liệu tôi có phải giật lấy cái xẻng xúc tuyết kia ra khỏi tay cô không nhỉ. - Làn hơi ấm áp anh ta thở ra lơ lửng giữa hai người. - Tôi hy vọng cô sẽ tử tế đưa nó cho tôi.
Cô nắm chặt cán xẻng hơn một chút.
- Sao tôi phải đưa nó cho anh?
- Vì ông cô ở trong kia, đang rối tinh lên vì việc cô làm, việc ông ấy nghĩ là việc của đàn ông.
- Vâng, chuyện đó thật ngớ ngẩn. Tôi hoàn toàn có thể dọn tuyết được.
Anh ta nhún vai, đút tay vào túi hông chiếc quần hộp.
- Tôi nghĩ đấy không phải ý hay. Ông ấy nghĩ nó là việc của đàn ông, và cô làm ông ấy bối rối trước mặt bạn bè.
- Cái gì?
- Ngay lúc này đây này, ông ấy đang ở trong đó cố gắng thuyết phục mọi người rằng cô... - Rob ngập ngừng. - Tôi tin câu chính xác của ông là cô " thường là một cô gái dịu dàng, tử tế ". Rồi sau đấy ông có nói gì đó về việc cô nổi cáu là do cô không ra ngoài với bạn bè cùng trang lứa.
Tuyệt thật đấy. Kate ngờ rằng những lời vô nghĩa của ông cô là nhằm vào Rob chứ không phải người đàn ông nào khác. Tệ hơn, cô chắc chắn anh ta cũng nghi ngờ như thế. Điều cuối cùng cô cần là ông cô đừng xía vào cuộc sống yêu đương tưởng tượng của cô. Đặc biệt là với Rob Sutter.
- Tôi không cáu.
Anh ta không ý kiến, nhưng đôi lông mày hơi nhướn lên đã nói lên tất cả.
- Tôi không thể. - Cô nhấn mạnh. - Ông tôi thật cổ hủ.
- Ông ấy là người tốt.
- Ông ương ngạnh.
- Nếu phải nói, tôi sẽ nói cô rất giống cái tính ương ngạnh đó đó.
- Hay đấy. - Cô đẩy cái xẻng về phía anh ta.
Một nụ cười nở trên khóe miệng anh ta khi rút tay khỏi túi áo, cầm lấy xẻng trong tay cô. Bàn tay thô ráp của anh ta nắm chặt tay cô. Cô kéo lại, nhưng anh ta nắm chặt quá.
Cô không định chơi trò kéo co với một người đàn ông lực lưỡng như Đá Tảng.
- Tôi có thể rút tay lại được không?
Anh ta từ từ nới lỏng từng ngón tay, cô mới rút tay ra được.
- Khỉ thật. Tôi tưởng sẽ phải đánh vật với cô để lấy được nó.
Cô biết đấy không phải sự thật. Say hay không, anh ta đều không thích thú gì chuyện " đánh vật " với Kate. Đó không phải chuyện riêng. Cô nghĩ thầm chắc anh ta có vấn đề gì đó khác thường trong cơ thể ngăn cản anh ta " đánh vật " với bất cứ phụ nữ nào. Không có gì bất thường với cô cả. Là anh ta. Cô nên thấy thương hại cho anh ta mới phải.
- Hôm ấy tôi cũng mong được ngắm hình xăm của cô.
Phải mất vài giây, não bộ của Kate mới thấm được câu nói của anh ta. Lúc đó, cô quên luôn việc cố gắng thương hại Rob Sutter. Cô nín thở.
- Anh có nhớ!
- Gì cơ? Đề nghị cho tôi xem mông cô đó hả? - Anh ta cười khùng khục trong cổ. - Sao tôi có thể quên chuyện đó chứ?
- Nhưng... - Ngực cô thắt lại, cô cần phải thở ra. - Nhưng anh đã nói anh chưa bao giờ gặp tôi cơ mà.
Cô cần phải hít một hơi thật sâu nữa.
- Hôm đầu tiên anh đã không... ôi Chúa ơi!
- Vậy cô muốn tôi nới với ông Stanley là chúng ta từng gặp ấy hả? - Anh ta vừa hỏi vừa cúi xuống xúc tuyết. - Chắc ông ấy cũng muốn biết chi tiết câu chuyện.
Lạy Chúa nhân từ. Cô đưa hai tay đeo găng lên che má. Những suy nghĩ đang quay cuồng trong óc. Xui xẻo quá trời ơi, anh ta không phải một gã bợm rượu. Anh ta có nhớ. Anh ta đã kể chuyện đêm đó cho bao nhiêu người rồi? Trong thị trấn này, chỉ cần một người biết, chuyện đó sẽ lan rộng ra như virus West Nile mất. Cầu trời cả thị trấn, nhất là ông đừng có biết đến chuyện đáng hổ thẹn ấy. Ông đến nhà thờ mỗi Chủ nhật. Ông không chấp nhận quan hệ tình dục ngoài hôn nhân, huống hồ là chuyện đàn bà mời đàn ông ở quán bar.
- Tôi không muốn là người đập tan ảo tưởng của ông về cô đâu. - Anh ta xúc một xẻng tuyết giữa hai người rồi hất nó vào bụi cây. - Sự thật chắc sẽ khiến ông ấy lên cơn đau tim, mà cô thì có vẻ rất lo về chuyện đó.
Cô ngước lên liếc nhìn cái mũ trượt tuyết của anh ta. Tóc anh ta quăn về phía sau như những móc câu nhỏ.
- Anh không biết tôi, và anh không biết bất cứ chuyện gì về mối quan hệ của tôi với ông tôi.
- Tôi biết cô đúng về việc Stanley là một người cổ hủ. Chắc hẳn ông nghĩ cô sẽ giữ gìn cho tới tận đêm tân hôn, và cả hai ta đều biết là không.
Nếu Kate không đưa anh ta cái xẻng, cô sẽ nện vào đầu anh ta với cái đó.
- Tôi cũng biết cô không muốn nghe vài lời khuyên của tôi, nhưng dù sao tôi cũng sẽ nói. - Anh ta để lưỡi xẻng chống xuống nền bê tông, kê cổ tay trên đầu cán xẻng. - Làm quen với đàn ông ở quán bar là không thông minh. Cô có thể gặp rất nhiều rắc rối nếu cứ như thế.
Cô không quan tâm anh ta nghĩ gì, cũng không thấy mình cần phải tự bảo vệ.
- Tôi biết anh không phải bố tôi, vậy anh là cái gì chứ? Cảnh sát à?
- Không.
- Linh mục? - Anh ta trông không giống linh mục, nhưng như thế thì nghe còn có lý.
- Không.
- Tín đồ truyền giáo Mormon?
Anh ta cười khùng khục, làn hơi thở lơ lửng trước mũi anh ta.
- Trông tôi giống tín đồ Mormon lắm hả?
Không. Anh ta trông giống mọi gã thích gây rối, nhưng không phải thế. Cô chẳng biết gì về anh ta cảe. Ngoại trừ sự thật rằng anh ta là một gã ngốc lái một chiếc Hummer. Loại người gì mà lại đi một cái xe quân đội chứ? Một gã ngốc mắc chứng loạn cương, chính là loại đấy.
- Sao anh không lái một cái xe vừa người?
Anh ta đứng thẳng dậy.
- Tôi thích chiếc Hummer của tôi.
Một làn gió lạnh buốt thổi qua nâng đầu khăn len quàng cổ của Kate, nhảy múa trong không trung giữa hai người.
- Nó khiến mọi người thắc mắc liệu có phải anh đang cố sửa chữa gì đó hay không.
Anh ta nheo mắt, đưa tay ra kéo một đầu khăn của cô.
- Cô đang đứng đó tự hỏi về cỡ cái ấy của tôi đấy hả?
Hai má cô nóng bừng lên. Cô thầm cảm ơn là chúng vốn đã đỏ sẵn vì lạnh. Cô kéo khăn khỏi tay anh ta.
- Đừng có mơ. Tôi chẳng quan tâm anh thế nào. Cô đi vòng quanh anh ta, nói thêm. - Nhất là kích cỡ cái đó của anh.
Anh ta ngửa cổ cười sằng sặc. Điệu cười tự mãn của một gã tán tỉnh cô từ đầu tới cuối ngay trước cửa hàng. Cô lẩm bẩm một câu " Chúc ngày tốt lành " với Paul Aberdeen và Hayden Dean khi đi ngang qua họ trong lúc họ rời cửa hàng M&S. Bên trong, Regina vẫn lởn vởn gần Stanley, cặp kính dày cộm bập bênh nơi đầu mũi mỗi khi bà ta gật đầu. Stanley cặm cụi tính tiền gần quầy thanh toán. Bình thường Kate sẽ giải cứu ông khỏi bị Regina tỉ tê làm phiền. Nhưng Stanley đã xúi Rob quấy rầy cô và cô thấy không cần phải tốt bụng quá vào lúc này.
- Cháu sẽ quay lại. - Cô nói với ông khi đi ngang qua.
Cô tháo găng tay, mũ với khăn quàng cổ. Cô ném chúng lên bàn làm việc, treo áo khoác lên móc. Một lỗ thông hơi trên trần phả làn hơi ấm vào đỉnh đầu cô. Cô ngửa mặt lên, mắt nhắm nghiền.
Anh ta nhớ mọi chuyện cái đêm cô gạ gẫm anh ta. Ruột gan cô rối bời. Hy vọng anh ta là một gã say xỉn chẳng còn ích gì nữa. Cô đến Gospel để được nghỉ ngơi đôi chút. Một dịp xả hơi, thư giãn và định tâm lại.
Kate mở mắt ra, thở dài. Lẽ nào cuộc đời cô lại có thể tệ hơn nữa? Cô cô đơn và bên ngoài cửa hàng M&S, cuộc nói chuyện duy nhất của cô với người cùng lứa lại là với một gã khốn mắt xanh, cao một mét chín ở bãi đỗ xe. Và chuyện vừa xảy ra giữa họ thực sự không thể chấp nhận được cho việc chuyện trò.
Cô phải tìm việc gì đó để làm. Việc gì đó ngoài những việc phải làm ở M&S và xem Những người bạn ( Phim truyền hình hài nhiều tập trên TV. ) tối nào cũng chiếu đi chiếu lại. Vấn đề là chỉ có mỗi hai việc để làm trong thị trấn này - gia nhập Hội Xếp Giấy Mountain, đan khăn ủ lò nướng hoặc đến quán bar nhậu. Toàn những việc nhàm chán nhất.
Chuông cửa trước vang lên, ông Stanley gọi cô ra ngoài. Liệu có phải Rob quay lại không nhỉ? Cô e ông lại tiếp tục bày trò mai mối ngớ ngẩn với anh ta. Nhưng thật may mắn, khi cô ra ngoài, không thấy bóng dáng Rob đâu cả.
Ông Stanley đứng ở phía cuối quầy thanh toán đang nói chuệyn với một người phụ nữ trạc năm, sáu mươi tuổi. Mái tóc nâu của bà đã điểm bạc, chải chuốt thật hoàn hảo. Bà chỉ đứng thấp hơn ông của Kate vài phân, cao tương đương với Kate. Bà đeo một cái ống nghe màu đỏ ở trước ngực áo khoác mở khóa. Regina đứng cạnh họ. Cả hai bà đều đang nói với ông Stanley về buổi sinh hoạt thơ.
- Em nghĩ anh sẽ đổi ý. - Người phụ nữ cao ráo nói. - Buổi sinh hoạt tháng của bọn em có lẽ cũng cần thêm vài quý ông góp mặt.
- Rob thế nào? - Regina hỏi.
Khi Kate lại gần, người phụ nữ cao ráo nhún vai, ngước nhìn Stanley.
- Em thấy anh để Rob dọn tuyết chỗ lối vào cửa hàng anh.
- Cậu ấy tự nguyện đấy chứ. - Stanley nhìn Kate, bộ ria mép khẽ nhích lên. - Grace, tôi không nghĩ là cô đã gặp cháu gái tôi, Kate Hamiton.
- Chào bà. - Kate chìa tay ra, người phụ nữ vui vẻ nắm tay cô.
- Rất vui được gặp cháu, Kate. - Grace nghiêng đầu, ngắm nhìn Kate trong chốc lát. Tuổi tác làm nhăn khóe đôi mắt xanh lục của bà, những ngón tay vẫn còn hơi lạnh. - Cháu làm tóc đó ở đâu thế? Đẹp quá.
- - Cảm ơn bà. - Kate rút tay lại, mỉm cười. - Đằng nội nhà cháu đều tóc đỏ.
- - Grace là mẹ của Rob đấy. - Stanley giới thiệu. - Bà ấy làm việc ở phòng khám Sawtooth.
- Ruột gan Kate thắt lại. Cô cố gắng giữ nguyên nụ cười trên môi. Liệu Rob đã nói gì với mẹ anh ta về chuyện ở Duchin chưa? Liệu quý bà xinh đẹp với cái ống nghe đây có biết Kate đã gạ gẫm con trai bà hay không? Liệu Kate có cần giải thích rằng tối đó là một lần, lần duy nhất cô gạ gẫm một người đàn ông ở quán bar? Rằng thực sự cô không phải một kẻ bợm rượu? Không hẳn là cô chưa bao giờ có ý nghĩ bậy bạ. Cô chỉ chưa bao giờ có đủ dũng khí để thực hiện những ý nghĩ đó vào trước tối hôm ấy.
Trời đất ơi! Đầu óc cô rối bời.
- Rất vui được gặp bà, bà Grace. - Cô lùi lại một chút trước khi những ý nghĩ luẩn quẩn trong đầu cô thốt lên thành lời. - Cháu sẽ đi xếp nốt chỗ khăn giấy.
Cô nói rồi lui về phía dãy hàng số ba. Sao cô lại phải e ngại mẹ Rob Sutter nghĩ gì về mình chứ? Grace đã nuôi nấng một đứa con đáng ghét và thô lỗ. Hiển nhiên bà ta cũng chẳng hoàn hảo gì cả.
Ngay khi Kate nhặt một cuộn giấy Bounty và đặt nó lên trên đỉnh giá hàng, Grace bước sang dãy số hai, Regina theo ngay sau gót bà ta.
- Tôi có chuyện cần nói với chị, chị Grace.
- Thực sự tôi không có thời gian tán gẫu đâu. Tôi chỉ tranh thủ mua ít đường viên cho phòng khám thôi. - Graxe nhẹ nhàng.
- Chỉ một phút thôi mà. - Regina nài nỉ khi hai người dừng bước phía bên gía để khăn giấy. - Hôm qua tôi đến Cozy Corner, dùng bữa trưa đặc biệt, Iona nói với tôi rằng con trai chị, cậu Rob, bị gay.
Kate khẽ ngó đầu qua khe hở giữa gía để hàng. Cô thấy mắt bà Grace mở to, hai môi run run.
- Được rồi, tôi không nghĩ...
- Giờ thì lý do tôi nói ra. - Regina ngắt lời. - Là vì con trai tôi, Tiffer, nhân dịp lễ Phục Sinh, cuối tuần này sẽ về. Tôi không biết liệu chị có biết không, nhưng Tiffer làm nghề đóng giả gái ở Boise.
Kate đã nghe chuyện đó, nhưng cô không thể nhớ ra là ở đâu, khi nào.
- Lúc này Tiffer không có bạn, và tôi nghĩ nếu Rob còn độc thân, chúng ta có thể giới thiệu chúng với nhau.
Grace chỉnh lại cổ áo.
- Thế này nhé, tôi không tin Robert nhà tôi bị gay.
Kate cũng không tin. Cô thầm nghĩ không biết ai đã phao tin đồn đó, và tại sao có người lại tin chuyện đó cơ chứ. Không hẳn là cô thấy thương hại " Robert ".
- Đôi khi những bà mẹ như chúng ta lại là người cuối cùng biết chuyện. - Regina quả quyết.
- Nó đã ba mươi sáu tuổi rồi. - Grace cau mày giận dữ. - Tôi chắc là tôi có biết.
- Là một cầu thủ hockey, tôi có thể hiểu cậu ấy muốn giữ kín chuyện giới tính của mình.
- Nó không còn chơi hockey nữa.
- Có thể cậu ấy vẫn giấu. Một số người không bao giờ để lộ chuyện đó ra.
Cầu thủ hockey? Kate đã nghe một vài tin đồn về Rob, nhưng không ai nói anh ta từng chơi hockey cả. Cho dù nó giải thích chuyện đầu gối bị thương anh ta phàn nàn tối đầu tiên họ gặp nhau. Nó cũng giải thích cả cái tính cáu kỉnh của anh ta.
- Tôi đảm bảo với chị, Regina, rằng còn trai tôi có thích phụ nữ.
Chuông cửa lại vang lên, mọi cặp mắt hướng về phía người đàn ông đáng ngờ khi anh ta bước vào, dậm chân rũ tuyết dính ở giày. Anh ta cởi mũ, nhét vào trong túi áo khoác. Hai má anh ta đỏ ửng, đôi mắt xanh lục sáng lên. Ánh đèn trên trần làm chiếc nhẫn bạc của anh ta lấp lánh khi anh ta lùa những ngón tay vuốt tóc. Không biết thế nào, cùng lúc, trông anh ta vừa cao lớn, vừa ấn tượng, vừa trẻ trung.
Regina sấn lại gần, thì thào.
- Chị chắc chắn nên nói chuyện với cậu ấy. Nói cậu ấy rằng Tiffer là một món mồi béo bở đấy.
Grace khẽ nhếch mép.
- Được rồi, chị có thể chắc chắn là tôi sẽ nói với nó.
Rắc Rối Với Ngày Valentine Rắc Rối Với Ngày Valentine - Rachel Gibson Rắc Rối Với Ngày Valentine