Cái tốt đẹp nhất trong mọi cái là việc học. Tiền có thể bị mất, sức khỏe và sức mạnh có thể bị mất, nhưng những gì trong đầu bạn thì là của bạn mãi mãi.

Louis L’Amour

 
 
 
 
 
Tác giả: Julia Quinn
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: Romancing Mister Bridgerton
Biên tập: Nguyen Thanh Binh
Số chương: 26
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1475 / 34
Cập nhật: 2016-05-20 01:44:18 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 2
ridgerton là người thứ ba trong chuỗi tám người con thần thoại của dòng họ Bridgerton (vì vậy mà chàng tên là Colin, bắt đầu với chữ C; sau Anthony và Benedict, và trước Daphne, Eloise, Francesca, Gregory, và Hyacinth.) Mặc dù tam công tử Bridgerton không có tước vị và chắc sẽ không bao giờ có (chàng đứng thứ bảy trong những người thừa kế chức tử tước Bridgerton, sau hai con trai của vị tử tước đương thời, anh trai Benedict, và ba người con trai),chàng vẫn là một trong những con mồi sáng giá của mùa này, bởi gia tài, khuôn mặt, vóc dáng, và hơn hết là, mỵ lực.
Tuy nhiên, thật khó đoán được chàng có chịu khuất phục hôn nhân vào mùa này hay không; chàng chắc chắn đã quá tuổi kết hôn (ba mươi ba),nhưng chưa bao giờ lộ sự quan tâm mật thiết với tiểu thơ danh giá nào, và vấn đề càng phức tạp hơn khi chàng có một thói quen kinh khủng là rời Luân Đôn trong tích tắc, đi tìm một nơi kỳ thú nào đó.
“Con xem này!” Portia Featherington hét. “Colin Bridgerton đã về!” Penelope ngừng khâu vá và ngước lên. Mẹ cô đang nắm chặt tờ báo Lady Whistledown’s Society Papers mới nhất theo cách mà Penelope đang nắm, nói không ngoa, một sợi dây thừng khi đang bị treo lơ lửng trên một tòa nhà cao. “Con biết,” cô khẽ nói.
Portia cau mặt. Bà ghét nhất khi có người – bất cứ ai – biết tin đồn trước bà. “Làm sao mà con đọc tờ Whistledown trước mẹ được? Mẹ đã dặn Briarly để nó cho mẹ và không cho ai đụng …” “Con đâu có đọc tờ Whistledown,” Penelope ngắt lời, trước khi mẹ cô khiển trách người quản gia tội nghiệp.
“Felicity nói với con. Vào trưa hôm qua. Hyacinth Bridgerton bảo nó.” “Em con hay đến nhà Bridgerton chơi nhỉ.” “Con cũng vậy mà,” Penelope nói, không biết mẹ muốn ám chỉ gì. Portia vỗ ngón tay lên má, thói quen của bà khi đang âm mưu điều nào đó. “Colin Bridgerton đã đến tuổi phải lấy vợ rồi.” Penelope chớp chớp trước khi trố mắt ra.
“Colin Bridgerton sẽ không lấy Felicity!” Portia nhún vai. “Nhiều chuyện lạ hơn đã xảy ra.” “Con chưa từng thấy,” Penelope khẽ nói. “Anthony Bridgerton cưới cái cô Kate Sheffield, và cô ta còn kém hơn con.” Điều đó không chính xác lắm; Penelope nghĩ là hai người họ cùng hạng với nhau trên bậc thang xã hội.
Nhưng nói với mẹ điều này không có ý nghĩa gì, bà có lẽ đang nghĩ rằng bà đã khen cô con gái thứ ba khi nói nó không phải là cô gái kém nhất mùa đó. Penelope thấy môi mình mím chặt lại. Những lời “khen” của mẹ cô thường đau hơn cả ong chích. “Đừng cho là mẹ chê con,” Portia nói, đột ngột tỏ vẻ quan tâm.
“Sự thật thì mẹ mừng vì con sống độc thân. Trừ các con ra, mẹ chỉ có một mình trên đời, và biết rằng một trong các con sẽ chăm sóc cho mẹ trong lúc tuổi già sức yếu là một sự an ủi lớn cho mẹ.” Hình ảnh về tương lai hiện ra trước mắt Penelope – tương lai như mẹ mô tả – và cô đột ngột muốn chạy ra đường và cưới ngay gã chùi bồ hóng ngoài ngõ.
Cô từ lâu đã quyết sống độc thân suốt đời, nhưng luôn tưởng tượng sẽ sống trong một ngôi nhà nhỏ của riêng mình trên thảo nguyên. Hay là một căn nhà ấm cúng gần biển. Nhưng gần đây trong các buổi trò chuyện Portia lại hay chêm vài gợi ý về tương lai ở tuổi xế chiều, và nhắn nhe bà đã may mắn thế nào khi có Penelope chăm sóc.
Không cần biết cả Prudence và Philippa đều kết hôn với hai quý ông giàu có và sở hữu quĩ to lớn đủ để săn sóc cho mọi tiện nghi của mẹ. Hay là chính bà Portia cũng có tài sản của riêng mình; khi gia đình bà đặt tiền hồi môn, họ đã để một phần tư số đó là tài khoản cá nhân cho bà.
Không, khi Portia nói về việc được “chăm sóc,” bà không có ý nói về tiền bạc. Cái Portia muốn là một nô lệ. Penelope thở dài. Trong tâm trí mình, cô đang nghiêm khắc với mẹ thái quá. Cô thường làm thế. Mẹ rất yêu mến cô. Cô biết bà yêu cô. Và cô yêu mẹ mình. Chỉ là đôi khi cô không ưa mẹ nhiều.
Hi vọng điều đó không làm cô thành một người xấu. Nhưng thật đó, mẹ có thể làm người con tốt nhất, kiên nhẫn nhất nổi giận, và Penelope phải là người đầu tiên thú nhận rằng, mình là người có lúc rất chua cay. “Sao con lại nghĩ Colin sẽ không lấy Felicity?” Portia hỏi. Penelope giật mình nhìn lên.
Cô tưởng họ đã bàn việc đó xong rồi. Đáng lẽ cô phải biết. Mẹ là người rất dai dẳng. “À,” cô chầm chậm nói, “để xem nào, con bé trẻ hơn ảnh mười hai tuổi.” “Pfft,” Portia đáp, tay vẫy vẫy xua đi. “Điều đó có là gì, và con biết mà.” Penelope nhăn mặt, rồi súyt xoa khi ngẫu nhiên bị kim đâm vào tay.
“Hơn nữa,” Portia tiếp tục vui vẻ, “cậu …” - bà ngó xuống tờ Whistledown để tìm cho được tuổi chính xác của anh – “đã ba mươi ba! Làm sao mà cậu ta tránh được mười hai tuổi khác nhau giữa hai vợ chồng? Con không nghĩ là cậu ta sẽ lấy người bằng tuổi con chớ.” Penenlope mút ngón tay bị thương, dù biết rằng cử chỉ đó rất quê mùa.
Nhưng cô cần phải đặt cái gì đó vào miệng để không thốt ra một lời gì đó kinh khủng, ghê gớm, và đầy thù hằn. Mẹ cô nói rất đúng. Nhiều hôn nhân của giới thượng lưu – có lẽ là hầu hết – đều có đàn ông cưới các cô gái trẻ hơn họ mười tuổi hoặc nhiều hơn. Nhưng độ tuổi giữa Colin và Felicity dường như là xa hơn, có lẽ là vì … Penelope không kềm được nét kinh tởm trên mặt.
“Con bé như là một đứa em của anh ấy vậy. Một đứa em gái nhỏ.” “Penelope. Mẹ không nghĩ …” “Gần như là loạn luân,” Penelope lầm bầm. “Nói gì cơ?” Penelope cầm lấy kim chỉ lần nữa. “Không có gì.” “Mẹ nghe con nói gì mà.” Penelope lắc đầu. “Con đã hắng giọng.
Có lẽ mẹ nghe…” “Mẹ nghe con nói gì đó. Mẹ chắc chắn!” Penelope rên lên. Cuộc sống tương lai hiện lên, dài đăng đẳng và chán ngắt phía trước. “Mẹ à,” cô nói, với sự kiên nhẫn, nếu không phải của vị thánh, thì ít nhất cũng là của một nữ tu sĩ sùng đạo, “Felicity đã gần như đính hôn với cậu Albansdale rồi.” Portaion bắt đầu chà hai tay vào nhau.
“Nó sẽ không đính hôn nếu bắt được Colin Bridgerton.” “Felicity sẽ chết trước khi theo đuổi anh Colin.” “Tất nhiên không. Nó là một đứa con gái thông minh. Bất cứ ai cũng có thể thấy được Colin là mối tốt hơn.” “Nhưng Felicity yêu công tử Albansdale!” Bà Portia liền như bong bóng xì hơi vào trong ghế nệm.
“Đúng là có điều đó.” “Và,” Penelope thêm vào với ý nghĩ tốt, “công tử Albansdale có tài sản hoàn toàn to lớn.” Portia đập ngón trỏ vào má. “Đúng. Tuy,” bà nói sắc nhọn, “không bằng tài sản họ Bridgerton, nhưng cũng không phải là nhỏ.” Penelope biết là nên thôi đi, nhưng cô không thể ngăn lại mình mở miệng thêm lần cuối.
“Thật sự đó, thưa mẹ, cậu ta là một người rất tốt cho Felicity. Chúng ta nên mừng cho nó.” “Mẹ biết, mẹ biết,” Portia càu nhàu. “Chỉ là mẹ muốn một đứa con gái của mẹ lấy người Bridgerton thôi. Thật là tuyệt vời! Mẹ sẽ là người nổi nhất Luân Đôn trong hàng tuần. Có lẽ vài năm luôn.” Penelope đâm kim vào trong cái gối bên cạnh.
Một cách xả giận ngu ngốc, nhưng mà cách khác là cô phải nhảy dựng lên và hét, Còn con thì sao? Bà Portia dường như nghĩ là một khi Felicity gả đi, mơ ước làm sui gia với họ Bridgerton mãi mãi bị hủy diệt. Nhưng Penelope vẫn còn chưa gả - không phải là được tính sao? Có quá đáng lắm không khi muốn mẹ tự hào đến cô như ba người con gái khác của bà? Penelope biết rằng Colin vốn sẽ không chọn cô, nhưng các bà mẹ không phải là thường mù quáng trước những khuyết điểm của con mình hay sao? Penelope rõ ràng thấy là Prudence, Philippa, hay ngay cả Felicity đều không có cơ hội với một chàng Bridgerton nào.
Tại sao mẹ lại nghĩ là cả ba người đó đều tốt hơn Penelope? Được, Penelope công nhận là Felicity nổi tiếng hơn nhiều so với cả ba người chị gộp lại. Nhưng Prudence và Philippa chưa bao giờ là Không thể so sánh được. Hai người bọn họ cũng đứng ngòai vòng dạ hội nhiều như Penelope.
Trừ việc, dĩ nhiên, là bây giờ bọn họ đã có nơi có chốn. Nếu là Penelope thì cô sẽ không bám vào hai người đàn ông đó, nhưng ít nhất bây giờ hai chị cũng là vợ người ta rồi. Tạ ơn trời, cuối cùng, tâm trí Portia cũng chuyển sang việc khác. “Mẹ phải đến thăm dì Violet,” bà nói.
“Dì ấy chắc đang mừng lắm vì Colin đã về.” “Dì Bridgerton sẽ vui được gặp mẹ,” Penelope đáp. “Bà ấy thật tội nghiệp,” Portia nói, thở dài đầy kịch tính. “Bà ta rất lo lắng cho cậu, con biết đấy…” “Con biết.” “Mẹ cho là thật quá sức chịu đựng của một người mẹ.
Đứa con trai lang bạt kỳ hồ bên ngoài, những nơi chỉ có Chúa mới biết, những đất nước chắc chắn là ngoại đạo…” “Con tin là họ theo đạo Chúa ở Hy Lạp mà,” Penelope đáp nhỏ, đôi mắt trở lại việc khâu vá. “Đừng có cãi, Penelope Anne Featherington, bọn chúng đạo Công Giáo!” Portia rùng mình với từ đó.
“Họ không phải Công giáo,” Penelope đáp lại, bỏ dở việc may vá và đặt nó qua một bên. “Mà là đạo Hy Lạp Chính Thống.” “Hừ, dẫu sao cũng không thuộc Nhà thờ Anh quốc,” Portia khịt mũi đáp lại. “Xét bọn họ là người Hy Lạp, con nghĩ họ không lo về việc đó cho lắm.” Mắt Portia nhíu lại bất mãn.
“Mà làm sao con biết về đạo Hy Lạp này chứ? Không, đừng nói,” bà xua xua tay. “Con đọc nó ở đâu đó.” Penelope chỉ chớp mắt trong khi suy nghĩ câu trả lời thích hợp. “Mẹ ước gì con đọc ít một chút,” Portia thở dài. “Mẹ có lẽ đã gả con đi được vài năm trước nếu con chịu quan tâm đến nghi thức xã giao và bớt đi … bớt đi …” Penelope phải hỏi.
“Bớt đi cái gì?” “Mẹ không biết. Bất cứ cái gì đó hay làm con ngó mông lung và mơ mộng thật nhiều.” “Con chỉ suy nghĩ,” Penelope lặng lẽ nói. “Có lúc con chỉ muốn ngừng lại và suy nghĩ.” “Ngừng cái gì?” bà Portia muốn biết. Penelope không thể không mỉm cười. Câu hỏi của bà Portia dường như đã nói hết những sự khác nhau giữa hai mẹ con.
“Không có gì, thưa mẹ,” Penelope đáp. “Thật đó.” Bà Portia trông có vẻ như là muốn nói gì thêm, rồi bà nghĩ tốt hơn là không. Hoặc là bà chỉ đói bụng. Bà nhón lấy cái bánh bích quy khỏi khay trà và bỏ vào miệng. Penelope muốn lấy miếng bánh cuối cùng cho mình, nhưng rồi quyết định để dành cho mẹ.
Cô nhất định phải giữ cho miệng mẹ bận rộn. Tán gẫu về Colin Bridgerton là điều cuối cùng mà cô muốn vào lúc này. Hạc Lâm 13-03-2010, 10:39 AM Sau truyện này bạn post luôn series Bridgerton Chronicles nha bạn. Mình thấy có cũng khá nhiều rồi, chẳng mấy chốc sẽ đủ bộ thôi. Thanks bạn đã post bài, Lâm thích truyện này lắm Lam! 13-03-2010, 10:55 AM “Colin đã về!” Penelope ngước lên khỏi quyển sách – Tóm tắt Lịch sử Hy Lạp – và nhìn thấy Eloise Bridgerton xông vào phòng mình.
Như thường lệ, Eloise không được thông báo. Người quản gia nhà Featherington đã quen nhìn thấy cô đến đây chơi đến nỗi ông xem cô như người nhà. “Vậy à?” Penelope hỏi, khéo léo giả vờ (theo ý cô) vẻ không quan tâm y như thật. Dĩ nhiên, cô giấu cuốn Tóm tắt Lịch sử Hy Lạp phía sau quyển Mathilda, tiểu thuyết của S.
R. Fielding đã làm mưa làm gió năm trước. Mọi người đều có cuốn Mathilda cạnh bàn ngủ. Và nó đủ dày để che Tóm tắt Lịch sử Hy Lạp. Eloise ngồi xuống ghế. “Thật đó, anh ấy đen thui hà. Chắc tại phơi nắng nhiều.” “Anh ấy đi Hy Lạp, có phải không?” Eloise lắc đầu. “Ảnh nói tình hình chiến tranh xấu hơn, và quá nguy hiểm.
Nên anh đi Cyprus.” “Ố ồ,” Penelope mỉm cười nói. “Vậy là Lady Whistledown đã nói sai.” Eloise mỉm nụ cười kiêu hãnh đặc trưng của họ Bridgerton, và một lần nữa Penelope nhận ra nàng thật may mắn có Eloise làm bạn. Nàng và Eloise là một cặp bất phân ly từ năm mười bảy tuổi.
Họ cùng trải qua những mùa dạ hội Luân Đôn, cùng trưởng thành, và trước sự kinh ngạc của hai bà mẹ, cùng nhau trở thành gái già. Eloise phân bua rằng mình chưa gặp người nào thích hợp. Penelope thì, dĩ nhiên, không cần phải hỏi. “Anh ấy thích Cyprus không?” Penelope hỏi. Eloise thở dài.
“Ảnh nói tuyệt vời lắm. Nói tôi sẽ thích đi du lịch. Dường như ai cũng đi đâu đó trừ tôi ra.” “Và tớ nữa,” Penelope nhắc bạn. “Và cậu,” Eloise đồng ý. “Cảm tạ Chúa cho cậu.” “Eloise!” Penelope thốt lên, liệng một cái gối vào bạn. Nhưng cô cũng cảm tạ ơn trời cho Eloise nữa.
Mỗi ngày. Nhiều cô gái tìm cả đời cũng không có một cô bạn thân, và cô đây có một người bạn mà có thể nói hết mọi thứ trên đời. Ừm, gần hết mọi thứ. Penelope chưa bao giờ kể bạn nghe tình cảm đơn phương của mình với Colin, dù cô cho rằng Eloise cũng đã đoán được. Nhưng Eloise quá tế nhị để đề cập đến chuyện này, càng khẳng định sự chắc chắn của Penelope là Colin sẽ chẳng bao giờ yêu cô.
Nếu Eloise đã nghĩ, trong một giây thôi, là Penelope thật sự có cơ hội với Colin, nàng ta sẽ lập chiến lược làm mối ráo riết đến nỗi có thể gây ấn tượng với bất cứ đại tướng quân đội nào. Xét cho cùng thì Eloise quả là một người quản lý rất giỏi. “... và ảnh nói sóng dồn đến nỗi ảnh phải nôn thốc nôn tháo bên mạn thuyền, và …” Eloise nhăn.
“Cậu không nghe tớ nói.” “Không,” Penelope thú nhận. “À, một chút xíu thôi. Không thể tin nổi anh Colin kể với cậu anh ấy đã ói.” “Hừm, tớ là em của ảnh mà.” “Ảnh sẽ nổi giận nếu biết cậu kể tớ nghe.” Eloise phẩy tay phản đối. “Ảnh không quan tâm đâu. Cậu cũng như là em gái mà.” Penelope mỉm cười, nhưng cùng lúc lại thở dài.
“Mẹ hỏi anh năm – dĩ nhiên – là ảnh có định ở trong thành phố cho đến hết mùa dạ hội không,” Eloise tiếp tục, “và – dĩ nhiên – là ảnh cố trốn tránh câu trả lời, nhưng rồi tớ quyết định tra khảo ảnh...” “Hành động thông minh khủng khiếp,” Penelope lẩm bẩm. Eloise quăng cái gối vào cô.
“Và cuối cùng cũng bắt anh ấy thú nhận là đúng, ảnh định sẽ ở lại ít nhất vài tháng. Nhưng bắt tớ không được nói với Mẹ.” “À, thế thì anh ấy không” – Penelope hắng giọng – “được thông minh khủng khiếp lắm. Nếu mẹ cậu nghĩ là ảnh chỉ ở đây một chút, bà sẽ gắng gấp hai lần để làm mai.
Tớ nghĩ đó là điều mà anh Colin muốn tránh nhiều nhất.” “Đó dường như là mục tiêu của đời ảnh,” Eloise đồng ý. “Nếu ảnh xoa dịu được bà rằng không có gì phải hấp tấp, có lẽ dì sẽ không quấy rầy anh nhiều.” “Một ý tưởng thú vị,” Eloise đáp, “nhưng có lẽ đúng trong lý thuyết hơn là thực tế.
Mẹ tớ nhất định muốn nhìn thấy anh ấy cưới vợ đến nỗi có tăng cố gắng gấp đôi cũng chẳng làm gì. Những cố gắng bình thường cũng đủ làm anh ấy phát điên rồi.” “Một người có thể điên gấp hai không?” Penelope giễu. Eloise nghiêng đầu. “Không biết nữa,” cô đáp. “Và không nghĩ là tớ muốn biết.” Cả hai đều im lặng trong một thời gian (một sự kiện rất hiếm có) và rồi Eloise đột nhiên nhảy lên và nói, “Tớ phải đi.” Penelope mỉm cười.
Người khác không biết Eloise sẽ nghĩ rằng cô có thói quen hay thay đổi đề tài (và khá đột ngột),nhưng Penelope biết rằng sự thực hoàn toàn khác hẳn. Khi Eloise đã quyết định chuyện gì rồi, cô ấy không thể nào dứt bỏ được. Nghĩa là nếu Eloise đột nhiên muốn rời khỏi đây, có lẽ có liên quan với việc họ đã bàn tán mới đây trong bữa chiều, và… “Anh Colin sẽ đến uống trà,” Eloise giải thích.
Penelope mỉm cười. Cô thích được làm người đúng. “Cậu nên đến,” Eloise nói. Penelope lắc đầu. “Anh ấy sẽ chỉ muốn có gia đình thôi.” “Cậu có lẽ đúng,” Eloise nói, hơi gật đầu. “Vậy thôi, tớ phải đi đây. Thành thật xin lỗi phải về sớm, nhưng tớ muốn cậu biết Colin đã về nhà.” “Whistledown,” Penelope nhắc cô.
“Đúng. Người đàn bà đó lấy tin chỗ nào nhỉ?” Eloise nói, lắc đầu thán phục. “Tớ thề là có khi bà ta biết nhiều về gia đình tớ đến nỗi tớ không biết có nên sợ không nữa.” “Bà ta đâu thể tiếp tục lâu nữa,” Penelope phát biểu, đứng dậy để tiễn bạn ra về. “Thế nào cũng có người đoán ra được bà là ai, phải không?” “Không biết nữa.” Eloise đặt tay lên vặn cửa, vặn, và kéo.
“Tớ cũng hay nghĩ vậy. Nhưng đã mười năm rồi. Hơn thế nữa. Nếu muốn bắt được bà ta thì chẳng phải đã xảy ra rồi hay sao.” Penelope bước theo Eloise xuống cầu thang. “Dĩ nhiên bà ấy sẽ phạm lỗi. Nhất định. Bà ta cũng chỉ là người.” Eloise phá ra cười. “Vậy mà tớ nghĩ bà đó là thần tiên phương nào chứ.” Penelope thấy mình cũng nhe răng cười.
Eloise ngừng và quay lại đột ngột đến nỗi Penelope đâm sầm vào cô, xém chút nữa là cả hai lăn đùng xuống những bậc cuối cùng của cầu thang. “Cậu biết gì không?” Eloise hỏi. “Tớ không thể đoán được.” Eloise không thèm làm mặt hề. “Tớ cá rằng bà ta đã phạm lỗi rồi,” cô nói.
“Sao hả?” “Chính cậu đã nói mà. Bà ta – hoặc là ông ta, tớ nghĩ – đã viết mục báo đó hơn một thập niên. Không ai có thể làm việc lâu đến thế mà không phạm lỗi nào. Cậu biết tớ nghĩ gì không?” Penelope chỉ giang hai tay vẻ nôn nóng. “Tớ nghĩ vấn đề là bọn mình chỉ quá ngu ngốc để chú ý đến lỗi của bà ta.” Penelope nhìn bạn trừng trừng một hồi, rồi phá ra cười.
“Oh, Eloise,” cô nói, chùi nước mắt. “Tớ yêu cậu quá.” Eloise nhăn răng. “Nếu thế thì tốt, tớ là gái già. Chúng ta sẽ cùng lập một gia đình khi ba mươi tuổi và thật sự là hai lão thái thái.” Penelope chộp lấy ý kiến đó như là phao cứu hộ. “Cậu nghĩ mình có thể không?” cô thốt.
Và rồi, trong giọng khẽ khàng, sau khi lén lút quan sát hành lang, “Mẹ đã bắt đầu nói về tuổi già với sự thường xuyên đáng ngại.” “Chuyện đó có gì mà ngại?” “Có tớ ở trong mọi giấc mơ của bà, hầu hạ trên hai tay và hai chân.” “Ôi trời.” “Tớ đã nghĩ tới một câu khác nhẹ nhàng hơn.” “Penelope!” Nhưng Eloise nhăn răng ra cười.
“Tớ yêu mẹ tớ,” Penelope nói. “Tớ biết mà,” Eloise đáp, giọng có vẻ xuôi theo. “Không, mình nói thật.” Góc trái miệng của Eloise bắt đầu nhếch lên. “Mình biết mà. Thật đó.” “Chỉ là…” Eloise đưa một tay lên chặn. “Cậu không cần phải nói thêm. Tớ hiểu hết mà.
Tớ… Ồ, chào bà Featherington!” “Eloise,” Portia thốt, hối hả bước về hướng cầu thang. “Dì không biết là cháu đang ở đây.” “Cháu lúc nào cũng lén lút mà,” Eloise đáp. “Có phần ngang ngược nữa.” Portia mỉm cười thương mến. “Dì nghe anh cháu vừa trở về.” “Vâng, trong nhà ai cũng mừng cả.” “Dì biết, nhất là mẹ cháu.” “Thật đó.
Mẹ cháu muốn điên cái đầu. Cháu nghĩ bà đang sắp xếp danh sách ngay bây giờ.” Tòan thân Portia ngẫng lên, như mọi khi nghe được cái gì có thể được cho là chuyện phiếm. “Danh sách? Danh sách gì?” “Ồ, dì biết đấy, cái danh sách mà mẹ hay làm cho tất cả các người con lớn. Hôn phối tương lai hay tương tự.” “Tớ thắc mắc đấy,” Penelope nói giọng ráo hoảnh, “tương tự là cái gì.” “Đôi khi mẹ cho tên một hay hai người hoàn toàn không xứng để tô đậm thêm phẩm chất của những người xứng đáng.” Portia cười lớn.
“Có lẽ bà ấy sẽ để con lên danh sách của Colin, Penelope!” Penelope không cười. Eloise cũng thế. Nhưng Portia không để ý. “À, cháu phải đi đây,” Eloise nói, hắng giọng để xóa giây phút ngượng nghịu của hai trong ba người đứng giữa hành lang. “Anh Colin sẽ đến uống trà. Mẹ cháu muốn cả gia đình tham gia.” “Mọi người sẽ đủ chỗ chứ?” Penelope hỏi.
Biệt thự của phu nhân Bridgerton rất lớn, nhưng các người con nhà Bridgerton, cùng với hôn phối, và cháu trai gái có tổng số là hai mươi mốt. Một đại gia đình thật sự. “Chúng tớ đến dinh thự Bridgerton,” Eloise giải thích. Mẹ nàng đã rời khỏi ngôi nhà chính thức của họ Bridgerton sau khi con trai lớn lấy vợ.
Anthony, người đã thừa kế danh hiệu tử tước từ năm mười tám, đã bảo Violet bà không cần phải đi, nhưng bà nhất quyết là chàng và vợ chàng cần có sự riêng tư của họ. Kết quả là, Anthony và Kate sống với ba con trong dinh thự Bridgerton, còn Violet sống với ba người con còn độc thân (trừ Colin bởi vì anh có nhà riêng) chỉ cách vài con đường ở số 5 đường Bruton.
Sau hơn một năm với nhiều dự định đặt tên cho nhà mới của phu nhân Bridgerton không thành công, gia đình họ chỉ gọi nó đơn giản là Số Năm. “Chúc cháu vui vẻ nhé,” Portia nói. “Dì phải đi tìm Felicity đây. Chúng tôi đã trễ cuộc hẹn thử áo rồi.” Eloise nhìn Portia biến mất trên cầu thang và nói với Penelope, “Em cậu có vẻ ở chỗ may áo nhiều nhỉ.” Penelope nhún vai.
“Felicity muốn điên đầu luôn về mấy vụ thử áo, nhưng con bé là hi vọng duy nhất của mẹ về một đám cưới huy hoàng. Tớ e là mẹ tin Felicity sẽ chộp được ông công tước nào đó nếu nó bận một cái váy thích hợp.” “Không phải con bé gần như hứa hôn với chàng Albansdale rồi sao?” “Tớ nghĩ là chàng ta sẽ có thông báo chính thức vào tuần sau.
Nhưng cho đến khi đó, mẹ vẫn cố tìm người khác.” Cô trợn mắt lên. “Cậu tốt nhất là nên cảnh cáo người nhà cậu nên tránh xa ra.” “Gregory hả?” Eloise hỏi ngờ vực. “Nó còn chưa ra khỏi đại học mà.” “Colin.” “Colin?” Eloise phá lên cười hô hô. “Ồ, hài thật.” “Tớ đã nói với mẹ vậy rồi, nhưng cậu biết khi bà có ý nghĩ trong đầu rồi đấy.” Eloise khúc khích.
“Giống tớ chứ gì, tớ biết.” “Dai dẳng đến tận giây phút cuối cùng.” “Dai dẳng có thể là điều tốt mà,” Eloise nhắc, “lúc thích hợp.” “Đúng,” Penelope mỉm cười châm biếm, “và ở lúc không thích hợp, đó sẽ là tuyệt đối ác mộng.” Eloise cười rộ. “Vui lên đi, bạn hiền.
Ít nhất dì cũng để cho cậu thoát khỏi mấy bộ áo màu vàng đó.” Penelope nhìn bộ áo buổi sáng, mà chính cô cũng phải tự nhận, là một màu xanh dễ thương. “Mẹ ngừng chọn đồ cho tớ một khi nhận ra tớ chính thức trở thành ế hàng. Một cô gái không thể lấy chồng thì không xứng đáng với thời gian và công sức bà bỏ ra để cho lời khuyên về thời trang.
Mẹ đã không theo kèm tớ khi đi mua sắm khoảng một năm rồi. Tuyệt vời!” Eloise mỉm cười với cô bạn thân, người có làn da ửng màu hồng phấn xinh xắn mỗi khi bận màu dịu. “Mọi người ai cũng biết, giây phút mà cậu được phép chọn trang phục cho riêng mình. Ngay cả Lady Whistledown cũng phải có ý kiến!” “Tớ giấu bài báo đó khỏi mẹ,” Penelope thú nhận.
“Tớ không muốn bà bị buồn.” Eloise chớp mắt vài lần trước khi nói, “Cậu thật là tốt, Penelope.” “Tớ cũng có vài giây phút thiện lương và khoan dung.” “Người ta nói rằng,” Eloise hừ nhẹ, “Một phần quan trọng của thiện lương và khoan dung là khả năng không gây chú ý về sự thiện lương và khoan dung của người đó chứ.” Penelope mím môi vừa đầy Eloise ra cửa.
“Cậu không cần phải về nhà sao?” “Tớ đi đây! Tớ đi đây!” Và cô biến mất. o O oThật là, Colin Bridgerton quyết định khi anh nếm hớp rượu brandy tuyệt vời, tốt được trở về Anh Quốc. Kỳ lạ, thật ra, anh thích được trở về cũng nhiều như thích được đi xa. Khoảng vài tháng nữa – nhiều nhất là sáu – anh sẽ lại ngứa ngáy muốn rời khỏi nữa, nhưng lúc này, Anh quốc tháng Tư tuyệt đối tuyệt vời.
“Ngon lắm, phải không?” Colin ngước lên. Anh trai Anthony đang dựa vào cái bàn khổng lồ bằng gỗ cây đào của anh, ra dấu với anh bằng ly rượu brandy của ảnh. Colin gật. “Không nhận ra em nhớ nó thế nào cho đến khi trở về. Ouzo cũng có sắc thái riêng, nhưng cái này” – anh nhấc ly lên – “là thiên đàng.” Anthony cười gượng.
“Mà lần này cậu định ở lại bao lâu?” Colin bước đến bên cửa sổ và giả bộ nhìn ra ngoài. Anh cả ít khi nào bỏ công che giấu sự thiếu kiên nhẫn với cái tính thích ngao du của Colin. Sự thật, Colin không thể nào trách anh ấy được. Thi thoảng, những lá thư khó khăn lắm mới gởi về nhà được; anh đoán là cả gia đình thường phải đợi cả một hay hai tháng để nhận được tin của anh.
Dù biết anh sẽ chẳng thích thú gì ở địa vị của họ – không bao giờ biết được người thân đã chết hay còn sống, lúc nào cũng thấp thỏm chờ đợi tiếng gõ cửa của người đưa thư – điều đó vẫn không đủ mạnh để giữ chân anh ở Anh Quốc. Cứ lâu lâu, anh chỉ đơn giản phải đi.
Không có cách nào khác hơn để giải thích. Thoát khỏi xã hội thượng lưu, chỉ nghĩ đến anh như là một lãng tử đáng yêu và không hơn, khỏi Anh Quốc, nơi khuyến khích những người con trai thứ xung quân hay tu đạo, không có cái nào hợp với tính tình của anh. Ngay cả thoát khỏi gia đình, những người yêu anh vô điều kiện nhưng không hề biết điều anh thực sự muốn, tận sâu trong tâm hồn, là được làm cái gì đó.
Anh cả Anthony giữ chức vụ tử tước, và với danh phận đó là trách nhiệm khổng lồ. Anh trông nom bất động sản, quản lý tiền bạc của gia đình, và chăm sóc cho vô số tá điền và gia nhân. Benedict, người anh thứ hai chỉ lớn hơn bốn tuổi, là một họa sĩ lừng danh. Anh ấy bắt đầu với giấy và bút chì, nhưng với sự khuyến khích của vợ đã tiến lên vẽ tranh sơn dầu.
Một trong những bức tranh phong cảnh của anh ấy giờ đây đang treo trong Phòng Triển Lãm Quốc Gia. Anthony sẽ mãi mãi được nhớ đến trong gia phổ là đệ thất tử tước Bridgerton. Benedict sẽ sống mãi trong những bức họa của anh ấy, rất lâu sau khi anh ấy đã qua đời. Nhưng Colin không có gì cả.
Anh quản lý một gia sản nhỏ được thừa kế và anh tham dự tiệc tùng. Anh không bao giờ tưởng đến việc nói là anh đã không vui vẻ, nhưng có nhiều lúc anh chỉ muốn có một cái gì đó hơn là vui vẻ. Anh muốn một mục đích. Anh muốn một di sản. Anh muốn, nếu không để biết chắc thì ít nhất cũng để hi vọng, rằng khi anh qua đời, anh sẽ được tưởng nhớ đến trong một cách khác hơn là là trong tờ báo Society Papers của Lady Whistledown.
“Colin?” tiếng anh trai vang lên dò hỏi. Colin quay lại và chớp mắt. Chắc chắn là Anthony đã hỏi anh một câu gì đó, nhưng đâu đó trong cái đầu óc lơ mơ của mình, anh quên mất. “Ồ. Há.” Colin hắng giọng. “Em sẽ ở đây đến hết mùa, ít nhất.” Anthony không nói gì, nhưng thật khó để không chú ý đến vẻ thỏa mãn trên gương mặt anh ấy.
“Nếu không phải lý do nào khác,” Colin tiếp, nụ cười danh tiếng đóng trên mặt, “phải có ai đó chiều chuộng các con của anh chứ. Em không nghĩ bé Charlotte có đủ búp bê.” “Chỉ có năm mươi con thôi,” Anthony đồng ý với giọng không lộ biểu tình nào. “Con bé bị bỏ bê lắm.” “Sinh nhật bé vào cuối tháng này, đúng không? Em sẽ phải bỏ bê nó thêm vậy.” “Nhắc đến sinh nhật,” Anthony nói, an tọa vào cái ghế khổng lồ sau bàn, “sinh nhật mẹ là một tuần sau Chủ Nhật này đấy.” “Anh nghĩ em nhanh chóng về đây là vì sao chứ?” Anthony nhướng mày, và Colin có ấn tượng đặc biệt là anh ấy đang quyết định nếu Colin đã thực sự nhanh chóng về nhà dự sinh nhật của mẹ, hay chỉ đơn giản là anh đã lợi dụng một thời điểm tốt.
“Tụi anh đang tổ chức một dạ tiệc cho mẹ,” Anthony nói. “Mẹ để anh sao?” Theo kinh nghiệm của Colin thì phụ nữ đến một tuổi nào đó thì không còn thích tiệc mừng sinh nhật nữa. Và mặc dù mẹ anh vẫn còn rất đáng yêu, bà chắc chắn đến một tuổi nào đó rồi. “Tụi anh bị ép phải sử dụng kế uy hiếp,” Anthony thú nhận.
“Mẹ phải đồng ý buổi tiệc nếu không tụi anh sẽ tiết lộ tuổi thật của mẹ.” Colin không nên hớp một hớp rượu brandy khi ấy; anh phát sặc và chỉ gần tránh được trong đường tơ kẻ tóc không phun ra khắp người anh cả. “Em muốn thấy cảnh ấy quá.” Anthony mở miệng cười thỏa mãn.
“Đó là một chiến lược thiên tài của anh.” Colin nốc hết ly rượu của mình. “Anh nghĩ coi, bao nhiêu cơ hội trong đó là mẹ sẽ không dùng buổi dạ hội để tìm vợ cho em?” “Rất nhỏ.” “Em nghĩ thế.” Anthony dựa vào ghế. “Em đã ba mươi ba tuổi rồi, Colin…” Colin nhìn anh không tin.
“Ối trời, đừng nói là anh cũng bắt đầu đấy nhé.” “Anh không thèm đâu. Anh chỉ muốn góp ý cậu nên để ý một chút trong mùa này thôi. Không cần phải tích cực tìm kiếm, nhưng không mất mát gì để nghĩ tới khả năng đó cả.” Colin liếc ra cửa, tìm cách đi qua đó trong khoảng thời gian sớm nhất.
“Em xin khẳng định với anh là em không ghét ý tưởng hôn nhân chút nào.” “Anh không nghĩ cậu như thế,” Anthony phản đối. “Em chỉ không thấy có lý do gì để vội cả.” “Không bao giờ có lý do để vội,” Anthony đáp. “À, hiếm khi. Chỉ chiều mẹ thôi, được không?” Colin không nhận ra anh đang nắm giữ ly rượu không cho đến khi nó lọt qua khẽ tay anh và rơi xoảng xuống thảm lót sàn.
“Chúa ơi,” anh thì thầm, “mẹ bệnh ư?” “Không!” Anthony nói, sự ngạc nhiên làm giọng anh trở nên to tiếng và mạnh mẽ. “Mẹ sẽ thọ hơn chúng ta, anh chắc chắn thế.” “Vậy thì chuyện này là ý gì?” Anthony thở dài. “Anh chỉ muốn cậu hạnh phúc.” “Em hạnh phúc,” Colin khẳng định.
“Thật sao?” “Thật, em là người đàn ông hạnh phúc nhất Luân Đôn. Đọc Lady Whistledown là biết. Bà ấy sẽ nói với anh như vậy.” Anthony liếc nhìn tờ báo trên bàn. “Ồ, có thể không phải tờ này, nhưng bất cứ tờ nào năm ngoái. Em đã được gọi là đầy mỵ lực nhiều hơn những lần Phu nhân Danbury được gọi là đa sự, và cả hai ta đều biết đó là kỳ công như thế nào.” “Mỵ lực đâu cần thiết nghĩa là hạnh phúc,” Anthony nói nhẹ nhàng.
“Em không có giờ để tán chuyện này,” Colin càu nhàu. Cánh cửa chưa bao giờ trông đẹp đến thế. “Nếu cậu thật sự hạnh phúc,” Anthony khăng khăng, “cậu sẽ không đi hoài.” Colin dừng lại, tay đặt trên nắm cửa. “Anthony, em thích đi du lịch.” “Liên miên?” “Em phải, nếu không thì em đã chả đi.” “Một câu nói lẫn tránh mà anh từng nghe.” “Và đây” – Colin nhìn anh trai, miệng nở nụ cười tà quái – “là một chiến lược lẩn tránh.” “Colin!” Nhưng anh đã đi khỏi phòng rồi.
Một Mình Yêu Anh Một Mình Yêu Anh - Julia Quinn