There are very few people who are not ashamed of having been in love when they no longer love each other.

Francois

 
 
 
 
 
Tác giả: Madeline Baker
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Quoc Tuan Tran
Upload bìa: Quoc Tuan Tran
Số chương: 29
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1251 / 10
Cập nhật: 2016-07-02 16:51:03 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 1
edar Ridge, Wyoming 8 tháng 4 năm 1995
"Và thế là hắn ta bị treo cổ," Brandy dõng dạc nói, gấp sách lại. "Một kết thúc xứng đáng cho kẻ hèn hạ đó." Ánh mắt Brandy Talavera lướt qua những học sinh lớp ba nhỏ tuổi trong lớp của cô. "Hãy lấy đó như một bài học cho các em. Kẻ ác không bao giờ có được hạnh phúc, và sớm hay muộn cũng phải trả giá cho tội ác của mình."
"Thế nghĩa là sao thưa cô?" Brandy mỉm cười với Nancy Leigh. "Thế có nghĩa là nếu em làm gì đó sai trái, sớm hay muộn em cũng bị bắt, và rồi em sẽ phải gánh chịu hậu quả." Brandy lắc đầu. "Thế có nghĩa là nếu em nghịch quá, thì sớm hay muộn em cũng sẽ bị phạt. Hiểu chưa nào?"
Nancy Leigh gật đầu, những lọn tóc vàng hoe của cô bé xổ tung. "Tại sao hắn ta lại tồi tệ đến vậy ạ?" "Cô không chắc nữa. Theo sử sách ghi lại, thì cha hắn là một con bạc và mẹ là một..." Brandy do dự. Cô thấy rằng không cần phải giải thích những thứ như kiểu gái điếm cho đám trẻ mới có 8 tuổi đầu. "Mẹ hắn ta qua đời khi hắn được 13 hay 14 tuổi, và hắn đã dành cuộc đời mình để rong chơi với đám bạn xấu, đó là lý do tại sao các em nên chọn bạn mà chơi nhé."
Brandy hất đầu về phía cuối phòng nơi mà một trong những cậu bé phiền phức nhất trong lớp vừa giơ tay. "Gì vậy, Bobby?" "Nếu J.T Cutter thật sự là một kẻ tồi tệ, tại sao cả thị trấn lại nhặng xị ồn ào vậy về hắn ta ạ?"
Brandy cũng luôn tự hỏi mình điều đó, nhưng dù sao thì, nó là vào những năm 1900, những người hùng dường như luôn là những kẻ ngoài vòng pháp luật, và J.T Cutter chỉ là một trong những kẻ nổi tiếng, hay tai tiếng nhất, kẻ mà đã được Cedar Ridge treo thưởng. "Cô nghĩ là thị trấn nhớ về cái chết của hắn ta để nhấn mạnh những gì cô vừa nói với Nancy Leigh," Brandy giải thích. "Để chúng ta thấy rằng mọi tội ác đều phải trả giá."
Bobby cau mày, đột nhiên nhớ lại thanh kẹo cậu bé đã ăn trộm từ quán cà phê lúc sáng. "Ồ." "Được rồi, cả lớp mình, đó là tất cả bài học ngày hôm nay. Đừng quên làm bài tập nhé. Hẹn gặp lại các em vào thứ hai."
Brandy thở dài, ngồi xuống lại sau bàn giáo viên và bắt đầu thu dọn lại đám giấy tờ trước mặt. Một số trong đó là bài kiểm tra cần được chấm, một số là bài tập về nhà hôm trước. Cô cố gắng tập trung vào việc phân loại đám giấy tờ, nhưng tất cả những gì cô có thể nghĩ đến là gã đàn ông sống ngoài vòng pháp luật đã bị treo cổ trước cả thị trấn từ hơn 100 năm trước. Ngày mai sẽ là ngày bắt đầu Lễ hội Miền Tây hoang dã. Vào thứ bảy, sẽ có một cuộc thi tài của những người chăn bò, một cuộc thi ăn bánh, và vài sự kiện khác, bao gồm cả một cuộc thi giả tiếng heo kêu. Vào chủ nhật, sẽ có tiệc nướng và một cuộc diễu hành, cuối cùng sẽ là trò tái hiện lại việc J.T Cutter bị treo cổ. Dĩ nhiên, họ sẽ không thật sự treo cổ ai cả. Paul Jackson sẽ đóng vai kẻ ngoài vòng pháp luật đó. Anh ta sẽ bước lên giá treo cổ, sau đó sẽ có một cuộc thay đổi nhanh chóng bằng một hình nộm mặc đúng chiếc áo sơ mi và chiếc quần đen giống hệt sẽ bị treo ở đó. Brandy đã theo dõi trò đó trong 5 năm qua cho đến giờ, và nó luôn khiến cô hơi bị buồn nôn. Nó dường như quá thật.
Hai giờ sau, Cô đặt một bàn tay lên tấm lưng mỏi nhừ của mình và đứng dậy. Bước đến gần cửa sổ, cô nhìn ra bên ngoài. Trời tối sớm. Cô mặc áo khoác, liếc nhìn đống giấy tờ trên bàn và quyết định rằng chúng có thể chờ đến thứ hai. Ngày mai, cô sẽ mặc bộ đồ hóa trang và giả vờ rằng cô đã quay lại năm 1875.
Cô sẽ tận hưởng trò chơi hóa trang đó trọn một ngày. Cô luôn cảm thấy rằng mình đã sinh nhầm thời khoảng 100 năm. Là một cô gái lớn lên ở thị trấn Crow, ngoại ô Billings, Montana, cô yêu trò đóng giả cao bồi và dân bản xứ. Và, trái với những gì lịch sử đã chỉ ra, trong trò chơi của cô, những người da đỏ luôn giành được chiến thắng. Giờ khi đã trưởng thành, Brandy vẫn yêu thích tất cả thứ liên quan đến miền viễn Tây, đặc biệt là những bộ phim cao bồi, những con ngựa, nhạc đồng quê, và những điệu nhảy tập thể. Đó là lý do cô thích sống ở Cedar Ridge. Thị trấn nhỏ đẹp như tranh vẽ, gần giống như việc sống ở Miền Tây cũ. Người dân vẫn thích đi xe ngựa xuống phố hơn là đi xe tải. Vẫn có vài cái móc kiểu cũ nằm trước một vài cửa hàng. Nhiều tòa nhà vẫn giữ nguyên dáng vẻ từ những năm 1800, khiến cho Cedar Ride trở thành địa điểm nổi tiếng thu hút du khách. Cô vẫn luôn tự hỏi khu bệnh viện mới sao không được xây dựng để trông mộc mạc hơn. Nó giống như một tòa nhà màu trắng lớn bị mắc kẹt một cách lạc lõng.
Thị trấn lớn thật sự cách đây khoảng 40 dặm, dù Brandy rất yêu Cedar Ridge, cô phải thừa nhận rằng có vài lần cô cảm thấy thật sự cần một khu trung tâm thương mại, cửa hàng bách hóa có nhiều thứ hơn chỉ là vài bộ đồ jean và cotton, đôi lần cô cũng muốn ăn diện một chút và ra ngoài ăn tối tại một nhà hàng yêu thích. Nhưng những lần đó chỉ cực kỳ, cực kỳ ít ỏi. May mắn là, có một trung tâm mua sắm nhỏ cách khoảng năm dặm ở Ten Trees. Cái tên Ten Trees ban đầu là tên một nhà ga xe lửa cũ, trung tâm mua sắm ở đó không có bất kỳ cửa hàng nào nổi trội, cũng như ở Nordstrom, nhưng nó một vài cửa hiệu bán váy đầm khá đẹp và một nhà hàng thật sự.
Khóa cửa lại phía sau, Brandy hít sâu một hơi và bước ra ngoài. Tiết trời khá mát mẻ và thoáng đãng. Cô gật đầu với Milie Barclay, giáo viên dạy mẫu giáo, khi cô bước ngang qua bãi đậu xe hướng về phía chiếc xe tải của mình.
Trượt vào phía sau vô lăng, Brandy chậm rãi lái xuống đường chính, vẫy tay với vài người quen cô thấy trên vỉa hè. Đây là một trong những điều cô rất thích trong một thị trấn nhỏ – tất cả mọi người đều quen biết nhau. Cô dừng lại phía cuối đường để lấy thư trong hòm, sau đó lái xuống làn đường dài dẫn tới trang trại được thiết kế theo kiểu cổ xưa. Trang trại đã rơi vào tình trạng khủng hoảng khi cô mua nó năm năm trước.
Cô đã bỏ ra rất nhiều thời gian và công sức vào nơi này kể từ đó và chưa một giây phút nào cảm thấy hối tiếc. Nó không hẳn quá lớn – có ba phòng ngủ, một phòng khách, một nhà tắm và bếp, nhưng đủ lớn cho cô. Thêm một nhà kho phía sau và hai chuồng ngựa. Cô nuôi một đám gia súc nho nhỏ kể từ khi chuyển đến Cedar Ridge. Cô có một con ngựa, hai con chó, mèo lớn, mèo nhỏ, một con dê lùn, một con cừu con, chục con gà. Con vật duy nhất cô vẫn chưa sẵn sàng sắm là một con bò bởi cô không muốn bị phiền phức với việc phải vắt sữa.
Những con chó chạy ra phía hàng rào chào đón khi cô bước ra khỏi xe. Cô gãi gãi phía sau tai chúng vài phút, chấp nhận những cái liếm chào đón, sau đó bước vào nhà. Đá đôi giày khỏi chân, cô ngồi xuống sô pha và kiểm tra thư. Vài cái hóa đơn, một tin quản cáo về đồ ăn cho vật nuôi và cỏ khô của Granville, vài bức thư thăm hỏi dài dòng từ họ hàng mà cô đọc trong bữa tối. Cô vươn vai và thở dài khi đẩy người khỏi bàn, sau đó nhanh chóng rửa và sấy khô bát đĩa. Xong xuôi, cô bước xuống chuồng vật nuôi và đổ thêm nước vào máng, kiểm tra lứa mèo con mới sinh.
Quay lại nhà, cô cuộn tròn trên chiếc ghế dài với đàn chó và xem một bộ phim miền Tây cũ của John Wayne trên TV. Đến khi cô trèo được lên giường thì đã gần 11 giờ, cùng với đám mèo của mình. Mệt mỏi, cô chìm vào giấc ngủ. Ngày mai miền Tây hoang dã sẽ sống dậy một lần nữa.
The Angel & The Outlaw (Tiếng Việt) The Angel & The Outlaw (Tiếng Việt) - Madeline Baker The Angel & The Outlaw (Tiếng Việt)