A lot of parents will do anything for their kids except let them be themselves.

Bansky

 
 
 
 
 
Tác giả: Jon Redfern
Thể loại: Trinh Thám
Biên tập: Quoc Tuan Tran
Upload bìa: Quoc Tuan Tran
Số chương: 11
Phí download: 2 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1362 / 14
Cập nhật: 2016-07-02 00:21:20 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 2
hứ bảy, NGÀY 29 THÁNG 6
Billy Yamamoto run rẩy trong bộ pijama bằng cotton, dù tháng sáu trời đã khá ấm áp. Ông ngồi trên bậc cửa vòm hút gió sau nhà, đợi bình minh lên từ phía Di sản Head - Smashed - In Buffalo Jump (được công nhận Di sản thế giới năm 1981). Trước mặt ông là dải đất chạy dài trồng những rặng cam bergamot (Cam bergamot: một loại cây được trồng nhiều ở vùng Calabria, phía Tây Nam nước Ý, tinh dầu của cây bergamot thường đuọc dừng để làm nước hoa, hương liệu) và những vạt cỏ nhọn đang đu đưa trong gió sớm. Phía tây, hàng rào thép gai chạy dài đến tận những vỉa đá lộ thiên ở chân đồi. Trong những đêm không ngủ, Billy thường nhớ về tuổi thơ của mình. Lúc này, đột nhiên ông nhớ lại những kỷ niệm về mùa đông năm 1950, với những lần trượt băng trên sân băng Kinsmen. "Lúc ấy lạnh giá chẳng là gì cả," ông nghĩ.
o O o
Billy quay sang phía đông, ngắm nhìn dải sáng màu vàng đang vắt ngang đường chân trời. Dải sáng đó làm khuấy tung những ký ức khác của ông. Ba tuần trước, bố ông - Arthur Yamamoto - nằm trong một căn phòng trắng toát, đôi mắt nhắm nghiền, trũng xuống, nước da vàng vọt. Khuôn mặt lạnh giá của cụ nhăn nheo và quắt đi rất nhiều. Và tiếp đó là hình ảnh nghĩa địa Coaldale nằm giữa màu xanh mênh mông của cánh đồng lúa mạch, những ngọn lúa nhọn như lưỡi kiếm trên thảo nguyên bao la. Billy nghe rõ từng lời cầu nguyện cuối cùng của mục sư Anh giáo (Anglicanisim được dùng để chỉ những giáo hội tuân giữ các truyền thống tôn giáo được thiết lập và phát triển bởi Giáo hội Anh Quốc. Ước tính trên thế giới hiện có khoảng từ 70 đến 80 triệu tín hữu Anh giáo). Rồi ông nhìn chăm chú vào Toshiro, người anh trai cùng cha khác mẹ. Anh ấy đang khoanh tay, đầu cúi xuống một cách nghiêm trang và buồn bã bên chiếc quan tài gỗ thông của người cha.
Những tia nắng đầu tiên của ngày mới chiếu xuống bình nguyên làm Billy bừng tỉnh. Ông trở về với hiện tại và đứng dậy bước vào nhà. Thứ bảy dường như lại là một ngày dài và cô đơn khác. Billy không muốn nghĩ đến việc tại sao ông lại quyết định nghỉ hưu sớm, từ bỏ cái nghiệp thanh tra mà mình theo đuổi suốt 25 năm qua tại Vancouver. Đã bảy tháng trôi qua kể từ lần cuối cùng ông lên kế hoạch và phân công nhiệm vụ cho đội. Billy ở lì trong phòng ngủ dù biết những dằn vặt, trăn trở sẽ không cho ông được nghỉ ngơi một cách thoải mái. Ông uể oải trèo lên giường, tự hỏi có nên uống mấy viên thuốc an thần và ngủ lấy vài tiếng nữa hay không? Vì Chúa. Hãy bình tâm lại nào.
Billy vừa chìm sâu vào giấc ngủ, bỗng mở bừng mắt và nhỏm dậy. Một tiếng gào thê lương, khàn đục vang lên bên ngoài cửa sổ như tiếng của một con báo núi. Đồng hồ chỉ 5 giờ 47 phút. Vậy là Billy chỉ mới chợp mắt được một chút. Lưng ông đau ê ẩm - hệ quả của những đêm dài mất ngủ. Billy trở về sống ở vùng Prairies này không phải vì bố ông đau ốm. Sự thực thì lương hưu Billy không nhiều nhặn gì, vả lại ở đây có dịch vụ y tế rất đảm bảo, đó mới là lý do chính khiến ông trở về. Nhưng đến tận bây giờ, Billy vẫn không thể nào quên được khuôn mặt của Harry, người đồng nghiệp đã bị sát hại của ông. Billy và Harry là hai cộng sự luôn sát cánh bên nhau trong suốt 11 năm liền, cho đến cái đêm hôm ấy, cái đêm tháng tư ẩm ướt và giá lạnh, cái đêm mà những cơn gió biển từ Juan de Fuca thổi nhẹ làm rung rinh những đóa anh đào, loại cây được trồng hai bên đường chạy dài từ vịnh English đến Shaughnessy.
Billy lặng người khi nhớ về những kỷ niệm của ông và Harry. Hôm đó, hai người đang ngồi trong xe tuần tra được ngụy trang ở East Hastings để theo dõi bọn Tam hoàng buôn bán các bé gái 12 tuổi bên ngoài khách sạn Stanton. Vùng phía đông của Vancouvèr là khu vực rất phức tạp, trên các đại lộ tối tăm đầy rẫy những cửa hàng một giá, những ngôi nhà xuống cấp và những kẻ móc túi chuyên nghiệp. Harry gợi ý đi uống cà phê tại một quán nhỏ ven đường. Khi anh từ xe tuần tra bước vào thì bất ngờ bốn tên của hội Tam hoàng ập đến. Khi cuộc đọ súng kết thúc, Harry bị bắn vào bụng còn Billy bị một viên đạn găm vào đầu gối trái, nhưng ông vẫn còn tỉnh táo. Bọn chúng bịt mắt, trói giật cánh khuỷu Billy rồi tống ông vào ghế sau của chiếc Mercedes. Billy lịm dần đi vì mất máu, chúng đưa ông đến gặp tên cầm đầu Robert Lau. Tên này hân hoan chào mừng Billy như tìm thấy người anh em song sinh bị thất lạc, ôm ông một cách giả tạo rồi nháy mắt ra hiệu cho bọn đàn em đấm đá vào phần bụng của ông. "Đó chỉ là đòn cảnh cáo thôi, em trai ạ," hắn nói. Ngày hôm sau, Harry chết. Trong phiên tòa, Billy ra làm chứng và hai tên Tam hoàng đã phải vào tù vì tội sát hại một sĩ quan cảnh sát. Billy cũng nhận được những dấu hiệu trả thù. Cửa sổ nhà ông thường xuyên bị vỡ, ô tô bị lật ngược và bốc cháy. Những cánh cửa ở khu phố người Hoa đóng sầm trước mặt ông. Lũ buôn lậu và bán hêrôin ở đó không bao giờ hợp tác với những cảnh sát không nhận hối lộ của chúng.
Billy hít vào thật sâu. Không lẽ ký ức là điều thú vị duy nhất còn lại mà ông có? Billy xoa xoa vết sẹo ở đầu gối trái và thấy mừng vì gần đây nó không còn đau nữa. Ông cẩn thận nâng mép chăn lên. Nhiều năm nay Cynthia đã không còn ngủ bên ông, cô ngủ như một đứa trẻ, tay che mắt như thể bóng đêm chưa đủ tối vậy. Sàn nhà bằng gỗ thông đã cũ kêu cọt kẹt. Billy khoác áo choàng và nhẹ nhàng đi lại trong phòng. Ánh mặt trời xuyên qua khe hở của những tấm rèm và bắt đầu rọi chiếu lên những đồ đạc ít ỏi trong nhà. Như thường lệ, Billy chống hai bàn tay xuống sàn nhà và bắt đầu chống đẩy: 100 lần với hai bàn tay nắm chặt, 100 lần với hai bàn tay xoè rộng. Vừa đếm, Billy vừa giữ hơi thở năm nhịp một, sau đó đẩy hơi thở ra. Toàn thân ông nóng bừng lên.
Billy thường thấy tinh thần thoải mái và phấn chấn hơn sau khi tập thể dục. Từ phòng ngủ, ông bước chân trần theo hành lang hẹp xuống bếp. Những buổi sáng như thế này trôi qua thật đều đặn và đơn điệu. Không giống như những ngày còn ở Vancouver, ngủ đến tận 8 rưỡi, uống một tách cà phê rồi đến cơ quan làm việc lúc 9 giờ. Billy pha đầy bình cà phê và rót tách đầu tiên. Ông ngồi vắt chéo chân bên chiếc bàn ăn, nhâm nhi tách cà phê nóng đang toả khói thơm phức. Quanh bếp chứa đầy mấy thứ đồ nghề bầu bạn với ông khi về hưu: bình tưới cây, cái cuốc sắt và một bộ đồ sửa chữa mái nhà. Trong phòng khách, Billy bố trí một bàn làm việc, trên đó xếp một số tài liệu mà ông tự nhủ sẽ tiếp tục nghiên cứu dù đã nghỉ hưu. "ít nhất cũng nên tự hào về một công trình nào đó," ông nghĩ. Khu vườn tưởng niệm cho bố được ông thiết kế khá đẹp sau khi đã nghiên cứu kỹ các khu vườn truyền thống của Nhật Bản, từ nền cát nện cho đến những thảm cỏ xanh mướt đều được chăm sóc và cắt xén rất công phu.
Rót thêm tách cà phê nữa, Billy bồi hồi nhớ lại về lần đầu tiên mình mô tả nông trại của ông ngoại Naughton cho Harry nghe. "Đó là một dải đất nhỏ chạy dài, khoảng 520 ha đồng cỏ chăn nuôi gia súc." Hôm lái xe từ Vancouver đến Rockies, Billy đã tự thề rằng: "Mình sẽ không nuôi ngựa trên trang trại của ông nội nữa. Sau khi nghỉ hưu, mình sẽ sống thật nhàn hạ và thanh thản."
Billy đi đi lại lại trong bếp rồi bật radio lên. Giờ này chỉ có chương trình nhạc cổ điển và dự báo thời tiết.
Khi Billy mở cửa và bước ra hiên nhà, một con sói thảo nguyên đang đứng cách ông khoảng 5 feet.
"Đồ sói già chết tiệt," Billy lẩm bẩm. "Cứ sáng sớm mày lại thế. Mày hú lên vì cái gì? Mấy con diều hâu đã ăn cắp bữa sáng của mày à?"
Con sói cụp mắt rồi quay đầu đi. Dọc xương sống và hai bên hông của nó vẫn còn những mảng lông dày của mùa đông chưa rụng hết. Nó đã già và gầy còm nhưng không hẳn là ốm yếu. Ông ngoại đã dạy cho Billy biết cách phân biệt một con sói ghẻ lở hung dữ với một con khỏe mạnh và khôn ngoan.
"Đi đi mày."
Con sói chạy về phía con đường trải sỏi dốc thoai thoải, hai bên chăng dây thép gai tua tủa.
Billy quay vào bếp và hâm nóng lại bình cà phê. Đám quạ kêu ầm ĩ trên mái nhà, rồi một bầy chim sẻ trên cây liễu ngoài cửa sổ bay vụt lên làm ông giật mình. Billy thở dài và ngước nhìn lên. Mảng trần thạch cao đã võng xuống, những họa tiết trang trí và xung quanh mép trần đã mốc và tróc sơn. "Bỏ chúng đi được rồi," ông nghĩ. Trở về phòng ngủ, Billy lại nghĩ về công việc làm vườn khó khăn của mình. Soi mình trước gương, ông tự hào với thân hình cao gần 1m8, nặng hơn 80 kg, bụng gọn gàng và cặp đùi săn chắc. Dù đã 54 tuổi, Billy vẫn giữ được phong độ. Tổ tiên người Scotland của mẹ đã truyền lại cho ông một vầng trán vuông vắn. Cynthia cũng luôn nói rằng cô thích đôi mắt màu nâu nhạt và mái tóc đen dày của ông. Từ ngày hai người li dị đến giờ; mái tóc ấy vẫn còn đen nhánh.
Billy liếc đồng hồ, bây giờ là 6 giờ 45 phút. Ông trải chiếu lên sàn rồi ngồi xuống, bắt chéo hai chân theo tư thế Yoga; xóa hết tạp niệm và đi vào trạng thái nhập định za-zen trầm tĩnh. Mười phút, ông lại lên giường.
Một chiếc ôtô rẽ vào từ con đường dốc, làm rào chắn gia súc dẫn vào sân nông trang kêu vang. Billy nhổm dậy và lắc lắc đầu. Bây giờ đã là 10 giờ 5 phút. (Ở Canada, các nông trang thưòng có rào chắn gia súc (texas gate) được làm từ những thảnh kim loại tròn để ngăn không cho gia súc băng qua đường, nhưng vẫn cho phép những xe có động cơ dễ dàng vượt qua).
"Chết tiệt," ông lẩm bẩm, uể oải ngồi dậy và đi ra phía cửa sổ. Một đám bụi bay lên, cuốn xoáy vào hàng rào, một chiếc xe tuần tra đang tiến vào bậc cửa. Người lái xe bấm còi rồi xuống xe. Billy nhận ra anh ta và nhanh chóng ra hiên nhà đón khách.
"Royce, cơn gió nào đưa anh đến đây sớm thế?"
"Sếp tôi vẫn chưa liên lạc với ông sao?"
"Vào đi, Royce. Tôi sẽ pha chút gì đó để uống."
Tay thượng sỹ trẻ tháo kính râm và bước theo sau Billy vào bếp.
"Cứ kệ tôi, thưa ông."
"Ồ, sao thế được?"
"Tôi không dùng cà phê, trà cũng không."
"Xin lỗi, tôi hơi tò mò. Hôm nay là ngày lễ thánh của anh sao?"
"Không, thưa ngài. Tôi bị dị ứng với chất cafein."
Royce đỏ mặt khi phải thú nhận điều ấy, chân di di trên sàn nhà. Một lát sau, anh ta mới lên tiếng:
"Sếp nói con xe Pontiac của ông đang trục trặc nên..."
"Anh đến đây chỉ để nói với tôi vậy thôi sao?"
Royce lùi lại một bước.
"Không, thưa ông. Sếp nói sẽ gọi cho ông để thông báo là tôi đang đến đây và sẽ giải thích với ông mọi chuyện."
Royce khoanh tay và đứng ở tư thế thả lỏng. Billy đã gặp anh ta vài lần cùng ông sếp - Eddy "Butch" Bochansky. Royce chừng 25 tuổi, là người lịch sự và có phần hơi tò mò. Một lần anh ta đã hỏi Billy về công việc ông làm khi còn ở Vancouver. Chỉ là những câu chuyện nhỏ giữa những người cảnh sát nhưng ông thấy ở Royce có sự chân thành và điều đó làm ông quý mến anh ta ngay từ cái nhìn đầu tiên.
"Sếp tôi thật may mắn khi có ông giúp một tay."
Billy đứng lặng một lát. Từ ngày bố mất, ông đã phải sống những ngày cô đơn và buồn tẻ trong một ngôi nhà trống trải, chẳng biết phải làm gì. "Ồ, mình mới là người may mắn vì có Butch," ông nhủ thầm.
Chiếc điện thoại màu đen treo ở góc tường gần cửa bếp đổ chuông. Billy đếm từng hồi chuông cho đến hồi thứ bảy. Không cần phải đoán ai gọi đến. Billy hít một hơi thật sâu và cười khoái chí. Ông chờ thêm chút nữa, bàn tay để hờ phía trên ống nghe như muốn xem Butch sẽ kiên trì đợi được bao lâu trước khi ông nhấc máy. Billy hiểu tính ông bạn cũ của mình, ông ta sẽ tiếp tục gọi hàng trăm lần cho đến khi được mới thôi. Billy luồn tay vào vuốt mái tóc đen, nhớ lại những kỷ niệm xưa. Trước đây, tuần nào cũng vậy, ông và Butch thường ngồi với nhau tại một nhà hàng, vừa uống đồ uống Colombia vừa trò chuyện, Butch thừa nhận ông ta rất thích nói chuyện về nghề cảnh sát. Khi nhấc ống nghe vào hồi chuông thứ mười sáu, Billy linh cảm rằng mình sắp phải rời trang trại ngay trong sáng hôm nay.
"Anh bạn, anh đã ra khỏi cái ghế nhàn rỗi của mình chưa?" Giọng Butch có vẻ mệt mỏi và cáu kỉnh.
"Tôi đang chuẩn bị cuốc xới đám cỏ, Butch. Anh khởi đầu ngày mới muộn thế sao?"
"Ước gì tôi được như thế. Anh bạn trẻ Royce có ở đó chưa?"
"Anh ta đến rất đúng lúc, Butch."
"Tôi đang bế tắc," Butch húng hắng ho. "Tôi cần sự giúp đỡ của anh."
"Anh nói đi."
"Chúng tôi có một vụ liên quan đến những đứa trẻ vị thành niên từ mùa đông năm ngoái, ngay trước khi anh về hưu. Vào khoảng lễ Giáng sinh, người ta tìm thấy một đứa bé 14 tuổi bị treo cổ trong Ngôi nhà của quỷ Sa tăng."
"Ngôi nhà của quỷ Sa tăng?"
"Đó là ngôi nhà ở khu Bartlett cổ. Giới báo chí phát hiện bọn trẻ đã đặt tên cho ngôi nhà như vậy nên dùng luôn cái tên đó để làm tít bài. Chứng cứ được tìm thấy đã xác định đây là một vụ tự tử của trẻ vị thành niên. Bác sĩ pháp y Hawkes không tìm kiếm được bằng chứng nào chứng minh theo hướng ngược lại. Tôi biết anh đang nghỉ ngơi ở nhà, nhưng từ sáng đến giờ chúng tôi như đang ngồi trên đống lửa. Lại một vụ nữa liên quan đến Ngôi nhà của quỷ Sa tăng. Cũng cái tầng hầm ấy. Và lại là một đứa bé 14 tuổi nữa. Nhưng theo tôi, vụ này có dấu hiệu của một vụ giết người."
"Các anh tìm thấy cái xác khi nào?"
"Khoảng một tiếng rưỡi trước. Thằng bé treo cổ và có dấu vết của sự hành hung. Chúng tôi đoán sự việc diễn ra khoảng nửa đêm hôm thứ sáu."
"Dấu vết cụ thể thế nào?"
"Vài vết thương vào phần mềm do lưỡi dao gây ra, một vết cắt giống một biểu tượng nào đó ở vùng ngực, cả hai cổ tay đều bị trầy xước."
"Còn gì nữa không?"
"Tôi cần kinh nghiệm của anh, anh bạn ạ. Thượng sỹ Dodd được giao điều tra vụ này nhưng anh ta và tôi không hợp cạ với nhau. Nghiệp vụ của Dodd không được vững cho lắm. Anh đã gặp Dodd bao giờ chưa?"
"Chưa."
"Nhóm điều tra của chúng tôi đang rối như tơ vò. Quả thật, tôi không biết nên bắt đầu từ đâu."
Khi sự hăng hái trong Billy trỗi dậy thì đồng thời những nghi ngờ và lo âu cũng cảnh báo ông đừng quá dễ dãi. Ông nhắc mình phải thận trọng, vì Butch là nguời luôn lái mọi chuyện theo chiều hướng của mình. Billy không muốn phí thời gian vào cuộc đàm thoại này nữa.
"Tôi còn phải trồng cây và bê mấy tảng đá nữa, Butch ạ."
"Nghe này, tôi sẽ trả lương cho anh như lần trước. Anh sẽ được lợi cả đôi đường. Nếu vụ này đơn giản, anh chỉ mất một ngày thôi. Tôi sẽ mua cho anh một suất sandwich ở căng tin, dẫn anh đi tham quan trụ sở làm việc mới của chúng tôi. Chắc hẳn chưa bao giờ anh tham quan một nơi làm việc với các trang thiết bị hiện đại phục vụ cho công tác nghiệp vụ, đúng không? Tôi sẽ pha cà phê nóng để anh thưởng thức nữa. Và thời gian còn lại, anh sẽ có bữa ăn nhẹ ở nhà, sau đó còn ba giờ nữa để làm vườn trước khi mặt trời lặn."
"Một xác chết thứ hai trong vòng sáu tháng ở cùng một địa điểm à? Để tôi xem lại đã." Butch cười trong điện thoại. "Anh có chắc cần tôi giúp không? Có vẻ như là anh đã nắm được manh mối. Nếu dựng lại toàn bộ vụ việc, anh sẽ thấy nó có liên quan đến vụ án trước đó hay không. Tôi muốn tìm hiểu xem thằng bé đã làm gì với những đứa bạn của nó, rất nhiều đứa trẻ bị lôi cuốn vào những trò ma thuật của quỷ Sa tăng,"
"Tôi đã nghĩ đến những điều đó, nhưng trường họp này có một số rắc rối, có những sự trùng hợp ngẫu nhiên. Nếu anh có thời gian, tôi rất mong anh sẽ giúp đỡ chúng tôi."
"Ồ, anh biết đấy, tôi không thể từ chối đồ ăn của căng tin, Butch ạ. Nhưng tôi cũng phải dành chút thời gian cho khu vườn của tôi, không thì cây cối héo khô mất."
"Cảm ơn anh. Khi nào anh có mặt tại phòng làm việc của tôi?"
"Nhưng Dodd sẽ thấy thế nào về việc này?" Việc Butch phàn nàn về Dodd vốn không phải là tính cách của ông ta. Billy nhớ rằng Butch là người luôn tôn trọng đồng nghiệp. Trong những lần uống cà phê, Butch luôn nói về họ như là những người công sự trung thành và mẫn cán.
"Tôi không có ý chê bai gì Dodd cả. Anh ta là một người tốt, Billy ạ. Anh ta chỉ va chạm với tôi không đúng cách mà thôi. Tôi nghĩ là do bộ dạng anh ta nó vậy. Tôi đã hỏi ý kiến Dodd và những người khác trước khi gọi cho anh, mọi người đều đã đồng ý. Vậy là anh đồng ý nhé, lúc nào anh đến?"
"Ngay sau khi tôi mặc quần áo và sửa xong chiếc Pontiac"
"Chết tiệt. Hãy đi cùng với Royce, tôi cử anh ta đến để đưa anh đi mà."
"Cũng như nhau cả thôi mà Butch. Tôi muốn tự đi về bằng xe của tôi."
"Vậy thì nhanh lên nhé!" Billy gác máy.. Ông bảo Royce trở về thành phố trước và xin lỗi vì đã làm anh ta mất thời gian.
"Không vấn đề gì, thưa ông... Ông có một mảnh đất thật tuyệt."
Hai người đàn ông bắt tay nhau, Billy nhìn theo Royce lái chiếc xe tuần tra ra khỏi sân về phía rào chắn gia súc. Sau đó ông vào phòng tắm thư giãn dưới vòi sen rồi nhẩm tính thời gian cạo râu và mặc quần áo. Đoạn đường đến Lethbridge có thể mất ba mươi phút, nhưng cũng có thể lâu hơn bởi hôm nay là thứ bảy và đường cao tốc sẽ đông nghịt những xe tải nhỏ đến từ các thành phố như Fort Macleod, Monarch và Kipp. Billy lau người, nhanh chóng cạo râu và mặc quần áo. Linh tính và thói quen nghề nghiệp mách bảo ông: không phải tự nhiên Butch năn nỉ mời ông tham gia như vậy, trừ khi vụ án quá phức tạp. "Những trùng hợp cực kỳ ngẫu nhiên ư?" Billy lẩm bẩm.
Billy lấy mấy chiếc bút trên mặt bàn, vào bếp kiểm tra lại bếp lò, rửa bình pha cà phê rồi bước ra hiên và quyết định không khoá cửa. Ông đang ở nông thôn và hơn nữa, nhà ông chẳng có gì để mà lấy cắp. Tiếng sập cửa làm Billy cảm thấy vui vui, ông ngửa cổ hít một hơi thật sâu. Mặt trời vàng rực trên nền trời trong xanh, rọi những tia nắng chói chang và nóng bỏng xuống mặt đất. Billy đeo kính râm rồi băng qua khoảng sân đầy cây yến mạch dại, lên chiếc Pontiac, nổ máy và lùi xe ra. Bên cạnh hàng hiên là hai cây linh sam chưa kịp trồng. Khu vườn tưởng niệm cần phải tưới nước giữ ẩm, nhưng để đến mai tưới cũng được. Ông vào số, chiếc Pontiac cũ kỹ gầm lên và lao xuống con đường thoai thoải dốc.
o O o
Thượng sỹ Richard "Ricky" Dodd cẩn thận mở cửa phòng. Tay trái Dodd cầm một tách cà phê đầy và anh ta đang cố không để nó trào ra ngoài.
"Chào buổi sáng, thưa ngài."
"Chào buổi sáng, thượng sỹ." Billy liếc nhìn đồng hồ trên bàn làm việc của Dodd, nhận thấy mình lái xe đến đây với thời gian kỷ lục.
"Xin lỗi vì đã phải phiền ông đến đây."
"Không sao."
"Sếp đang tiếp hai người đang bị kích động trong đó. Mẹ của nạn nhân đã trở nên quẫn trí, đi cùng bà ta là một người đàn ông trung tuổi, sếp đang động viên họ bình tĩnh."
"Tôi hiểu."
"Ông dùng cà phê sữa phải không?"
"Vâng."
"Sếp nói với tôi trước đây ông từng làm việc trong lực lượng cảnh sát Vancouver, là thanh tra hàng đầu trong lĩnh vực điều tra các tội phạm liên quan đến tệ nạn xã hội và giết người."
'Đúng, tôi đã có mười hai năm làm việc trong lĩnh vực ấy. Trước đó, tôi làm công tác điều tra tổng hợp, cảnh sát phòng chống ma tuý rồi đội điều tra xâm hại tình dục."
"Vậy cơ à?" Dodd lắc tay trái cho những giọt cà phê rơi xuống và liếc nhanh sang Billy.
"Tôi nghỉ hưu sớm khi đang công tác tại một đơn vị ở Vancouvec, đến nay đã gần 7 tháng rồi." Billy nói.
"Sếp nói rằng cha ông mất sau khi ông nghỉ một thời gian ngắn?"
"Ba tuần."
"Tôi xin chia buồn cùng ông".
"Cảm ơn anh, Dodd."
"Sau khi nghỉ hưu ông về sống ở cạnh bờ biển à? Những cơn gió biển ắt hẳn phải trong lành mát mẻ lắm nhỉ?" Dodd cười rộ lên, cố làm cho không khí trở nên vui vẻ.
"Không, tôi chuyển về miền tây của vùng này, phía ngoại ô Fort Macleod."
"Ông thích ở đây ư? Ông là người gốc vùng này à?"
"Đúng vậy. Tôi rất yêu mảnh đất này."
Billy bắt chéo chân. Ông nhìn tách cà phê nâu sánh, thứ đồ uống kể ra cũng không kém gì thứ bia mà ông đã dùng suốt 25 năm tại quán 52 Division trên đường Granville, Vancouver. Lái xe đến Lethbridge sáng nay, Billy khá ấn tượng với trụ sở mới của cảnh sát và ông hiểu được niềm tự hào của Butch. Mái che sơn đỏ của nó trông ra tháp đồng hồ của một bưu điện cổ. Cách bãi đỗ xe hai dặm về phía đông, Billy nhìn thấy chiếc máy hút ngũ cốc khổng lồ của thành phố với tám tháp cao chứa ngũ cốc sơn màu xám trông như màu nòng súng. Bất chợt Billy nhớ đến cái thời còn nhà máy bia hơi cũ, nó được dựng lên bằng gỗ và tọa lạc ngay chính nơi ông đang ngồi đây. Đó là mùa hè, khi ấy Billy mới 19 tuổi, công việc của ông là xếp các chai bia vào thùng rồi chất chúng lên các toa xe ở tầng hầm. Ông nhìn bất động vào khoảng không và tự hỏi: Arthur, cha mình đã sống thế nào khi 19 tuổi, không có tình yêu và thứ công việc duy nhất là lao động quần quật trên cánh đồng từ lúc bình minh cho đến tối mịt.
Dodd đứng dậy mở ngăn kéo lấy ra một hộp đường.
"Ông có muốn dùng một chút đường không?"
"Không, cảm ơn anh. Tôi không bao giờ dùng nó."
Nên giữ yên lặng một chút, Billy nghĩ. Một bài học cũ của Rinzai: "Hãy để sự im lặng lên tiếng." (Rinzai (Lâm Tế): Một dòng Thiền do ngài Lâm Tế Nghĩa Huyền khai sáng ở Trung Hoa, trở thành môn phái quan trọng nhất của Phật giáo Trung Quốc, sau được truyền bá sang Nhật Bản và còn tồn tại đến ngày nay).
"Chắc sếp sẽ ra sớm thôi, thưa ông." Viên thượng sĩ hạ thấp giọng, dường như có ý xin lỗi.
Ricky Dodd cao khoảng 1,8 mét; anh có mái tóc màu nâu xám và luôn tìm cách che giấu cái bụng phệ của mình. Anh ta còn khá trẻ, có gương mặt sáng sủa và đôn hậu điển hình mà bạn có thể gặp ở hầu hết các thành phố nhỏ hoặc quanh vùng nông thôn phía nam Alberta. Đó là lớp đàn ông được nuôi dưỡng bởi những tín đồ Tin lành nghiêm khắc, những người đã làm việc vất vả cùng cha ông họ trên nông trại hoặc trong những cửa hàng nhỏ, Dodd rất phù hợp với đội cảnh sát nhỏ này. Nó chỉ có hai đội tuần tra, hai con chó nghiệp vụ, một đội điều tra tổng hợp với ba thượng sĩ trực xoay vòng. Dodd là thượng sĩ chỉ huy, thuộc đội điều tra tội phạm. Cảnh sát trưởng Eddy "Butch" Bochansky đã giải thích với Billy rằng hầu hết tội phạm trong thành phố thường là trộm cắp tài sản. Không giống như ở Vâncouver, ở đây thỉnh thoảng mới có một vài vụ án giết người hoặc ma tuý. Butch phải tự mình quản lý số đối tượng giết người đó vì ông ta không muốn truyền hình và đài phát thanh tôn giáo đưa tin làm kích động công chúng. Butch từng nói: "Kẻ giết người làm người ta sợ và những người sợ thường đổ lỗi cho pháp luật không giữ được bình yên và trật tự."
Dodd ngồi xuống bàn đối diện với Billy. Phía sau anh ta, màn hình chờ của máy tính hiện lên hình ảnh biến đổi liên tục của hàng cọ bên bờ đại dương lấp lánh sao trời.
"Anh nhận được tin báo khi nào?"
"Khoảng 8 giờ. Chúng tôi đã phái ngay một cảnh sát đến Ngôi nhà quỷ Sa tăng để kiểm tra. Anh ta gọi lại cho sếp và tôi vào lúc 8 giờ 29 phút. Chúng tôi đến hiện trường vào lúc 9 giờ."
"Khi đó có ai trong ngôi nhà không? Hay có người hàng xóm nào quanh đấy không?"
"Ý ông muốn hỏi ai đã gọi điện báo phải không? Đó là người phụ nữ đã thuê ngôi nhà đó. Cô ta tên là Bird, Sheree Lynn Bird."
"Cậu bé khoảng bao nhiêu tuổi?"
"Khoảng 14 đến 15 tuổi, cũng giống như trường hợp xảy ra vào mùa đông năm ngoái."
"Giống như thế nào?"
"Cũng ở độ tuổi vị thành niên và bị treo cổ."
"Butch nói rằng đó là một vụ tự sát."
"Vâng, thưa ngài." Dodd rút một quyển sổ nhỏ từ túi ngực trái, anh mở ra và lướt nhanh những dòng chữ nguệch ngoạc trên trang giấy: "Cô Bird biết cậu bé này và cả nạn nhân trước đó. Cô ấy cũng đã gọi điện thông báo cho mẹ của cậu bé. Bird nói rằng mình từng giúp đỡ, nói chuyện và khuyên bảo cậu bé. Cô ấy là một nhà tâm lý học nghiệp dư, từng làm việc theo dịch vụ gia đình. Ngôi nhà mà Bird thuê giống như một chốn dừng chân ven đường cho những đứa trẻ này, Cody Schow và Darren Riegert. Mẹ của Darren cho rằng vì Bird mà con trai mình bị giết. Bà ta than vãn với sếp một tiếng đồng hồ rồi. Bà ta nói không có bất cứ lý do gì để thằng bé có mặt trong nhà của Sheree Lynn Bird."
"Có gì bất thường ở hiện trường không?" Billy cảm thấy mình đang trở lại các thói quen như ngày còn công tác; vừa uống cà phê, vừa nhìn như thôi miên viên thượng sỹ. Dodd dường như không để ý đến điều đó, anh dựa lưng vào thành ghế.
"Tôi đã đi một vòng quanh tầng trên trước khi xuống tầng hầm để quan sát cái xác. Đó là một ngôi nhà cũ kỹ đã xuống cấp tồi tệ. Mấy năm nay nó đã được mua đi bán lại rất nhiều lần. Có thể đó là một nơi chứa chấp tệ nạn. Lúc ấy dưới tầng hầm, sếp và Tommy - nhân viên cứu hộ - đang kiểm tra xác cậu bé. Nạn nhân bị treo lên ống thép dẫn nước nóng bằng một sợi dây ni lon màu xanh da trời, thân thể trần truồng. Trên ngực nạn nhân có một hình ngôi sao được rạch bằng đầu mũi dao nhọn, hai cổ tay có dấu chữ thập. Trên tường cũng có nhiều hình ngôi sao được vẽ bằng sơn. Có cả nến trên sàn nhà và một vài thứ liên quan đến nghi lễ cúng tế."
"Nghi lễ cúng tế?"
"Tôi đoán vậy, vì có một cuốn sách về những trò ma thuật của quỷ Sa tăng ở đó. Cái mà bố tôi thường gọi là thứ kinh lầm lạc. Những cây nến nữa, chúng được đặt thành một vòng tròn dưới chân nạn nhân. Lần trước xảy ra vụ treo cổ của cậu bé Cody Schow, khi chúng tôi kiểm tra hiện trường cũng tìm thấy cuốn kinh giống như thế. Theo cô Bird, ở trường hai đứa trẻ này chơi khá thân với nhau."
"Và vì vậy anh cho rằng hai vụ án có mối liên hệ với nhau?"
"Sếp không nói ra nhưng tôi nghĩ vì lý do đó mà ông có mặt tại đây."
"Ồ, thượng sỹ Dodd, chúng ta sẽ cùng xem xét!" Billy bắt đầu cảm thấy hứng thú. "Anh nghĩ thế nào về cô Bird?"
Dodd lúng túng trong giây lát, mặt anh ta ửng đỏ: "Tôi thấy cô ấy rất được, thưa ngài."
Billy liếc nhìn Dodd và hiểu rằng câu hỏi vừa rồi của ông đã làm cho viên thượng sỹ trẻ lúng túng.
"Dodd?"
Viên thượng sỹ ngồi lại ngay ngắn trên ghế, anh ta nói nhanh: "Xin lỗi ông. Tôi cho rằng cô ấy là người có trách nhiệm, có thể tin được."
"Cô ta có buồn vì chuyện đã xảy ra không?"
"Có, cô ấy đã khóc khi tôi thẩm vấn."
"Có bao nhiêu đứa trẻ, cả trai lẫn gái, được cô ta nói chuyện và khuyên nhủ trong ngôi nhà đó?"
"Theo như chúng tôi được biết thì chỉ có hai cậu bé đó thôi."
"Và cả hai đều bị chết." Billy nhìn thẳng vào mắt Dodd trong một thoáng rồi tiếp tục. "Có tìm thấy con dao nào không?"
"Không, thưa ông." Dodd cảm thấy không thoải mái với ánh mắt của Billy, anh ta nhìn xuống khi trả lời.
"Thế còn dấu vân tay?"
"Johnson đang ở đó rồi ạ."
Billy uống hết tách cà phê và đứng dậy.
"Ông quen biết sếp tôi lâu chưa?"
"Từ hồi ở trường trung học, chúng tôi là bạn cũ."
Dodd cười thoải mái và đứng dậy kéo cao cạp quần.
"Tôi lấy cho ông một tách khác nhé."
"Tôi cần vào phòng vệ sinh."
"Qua lối này thưa ông. Đấy là toilet riêng của sếp."
Billy chờ Dodd lấy chìa khóa trên bàn, mở cánh cửa phía cuối phòng và bật điện.
"Họ của ông là Yamamoto, một họ Trung Quốc phải không ạ?"
"Không, đó là một cái họ Nhật Bản. Tôi sinh ra và lớn lên tại Canada. Mẹ tôi là người Scotland."
"Vậy ư?" Dodd gật gật đầu, lông mày hơi nhướn lên. "Có một số quán ăn Việt Nam rất ngon ở thành phố này đấy thưa ông."
"Cảm ơn anh, Dodd."
Vừa rửa tay, Billy vừa tự hỏi không hiểu Dodd đang nghĩ gì trong phòng máy tính. Billy biết những cảnh sát địa phương nắm tình hình trong địa phận của họ như thế nào và công việc của họ ra sao. Có thể nói Dodd đã khá cởi mở khi tiếp đón một cảnh sát của thành phố lớn đã về hưu rồi lại nhúng mũi vào công việc của họ. Có vẻ như mọi chuyện sẽ tiến triển tốt, nhưng ông vẫn băn khoăn không biết Dodd nghĩ gì về ông? Một người đàn ông trung niên nhỏ thó, gầy gò với một cái tên Nhật Bản và nước da không được trắng?
"Hình như sếp vẫn đang bận việc."' Dodd nói khi thấy Billy bước qua phòng trực ban ra phía hành lang: "Sếp dặn tôi cho ông nghe lời khai của mẹ nạn nhân mà chúng tôi mới ghi âm sáng nay. Neu ông muốn thì chúng ta có thể nghe ngay bây giờ.".
Dodd dẫn Billy đi tới một căn phòng rộng hơn 10m2, không có cửa sổ. Dodd bật đèn huỳnh quang, trong phòng có một tủ nhỏ, một chiếc vô tuyến đặt trên bàn và chiếc đầu chạy băng video. Anh ta lấy chìa khóa treo trên tường và mở tủ. Trong tủ có hàng dãy băng video xếp dựng đứng, chúng có hộp bọc ngoài cẩn thận và dán nhãn màu trắng.
"Cuốn băng ghi lời khai của bà ta đây rồi." Dódd đưa cuộn băng cho Billy. Trên nhãn cuốn băng có ghi: NGÀY 29/6, SHARON RIEGERT, Hồ sơ số 64.
Màn hình hiện lên hình ảnh của một người đàn bà trông mệt mỏi, nhợt nhạt và thiếu sức sống. Gương mặt của bà ta đầy những vết sẹo - dấu vết còn lại của mụn trứng cá, giọng nói khàn đục phát ra từ cổ họng do hút quá nhiều thuốc lá. Billy thấy đôi mắt bà hằn lên khi khai báo với Dodd về những gì bà nhớ trong 24 giờ truớc khi xác con bà được phát hiện. Thỉnh thoảng Dodd lại cắt ngang để nhắc nhở bà trả lời đúng nội dung câu hỏi và giúp bà tập trung. Phía sau bà là một bức tường trắng toát. Hai bàn tay khoanh lại để trong lòng.
"Không, thậm chí tôi còn không nhìn thấy con tôi ra ngoài. Nó không có lý do gì để ở đó, chẳng có lý do gì hết! Cô ta đã lừa nó và những đứa trẻ khác. Cô ta đã buộc nó phải chết. Chính cô ta đã giết con tôi."
"Thật khó lấy lời khai của Sharon, thưa ông. Bà ta luôn mất bình tĩnh."
"Anh còn biết gì về bà ta nữa không?"
"Không nhiều lắm. Bà ta không có giấy phép lái xe, sống bằng tiền trợ cấp xã hội. Bà ta có một gã tình nhân tên là Woody, họ sống chủ yếu trong ngôi nhà thuê bằng gỗ đã ọp ẹp có hai phòng ngủ. Woody cũng có căn nhà cách đó vài dãy. Sharon đã ly dị chồng khi Darren mới được sinh ra và chẳng có họ hàng thân thích nào trong thành phố. Bà ta không có tiền án tiền sự và cũng không có hồ sơ lưu."
"Có gì về ông ta không? Woody ấy?"
"Vẫn chưa có. Chúng tôi mới chỉ làm việc với Sharon thôi " "Hãy tua lại lần nữa". Lần này Billy tập trung ghi nhớ, người đàn bà khai báo bà ta ở nhà suốt đêm, cả ngày hôm trước cũng thế. Nhưng bà ta không thể chứng minh được. Chỉ có gã tình nhân Woody là nhân chứng duy nhất.
"Băng ghi lời khai của Woody ở đâu?"
"À, tôi đã nói là chúng tôi không điều tra sâu như vậy. Woody gần như phát khùng, la hét và đập cửa sầm sầm. Chúng tôi giữ ông ta ở tầng trên khi thẩm vấn Sharon. Chắc ông ta say rượu, vì khi ông ta bước vào tôi thấy sặc mùi Whisky. Sếp nói chúng tôi sẽ làm việc với ông ta sau. Bây giờ thì sếp đang làm việc với cả hai người cùng một lúc."
Billy ngồi ngẫm nghĩ một lúc rồi vươn vai và nói:
"Được rồi. Cảm ơn anh, Dodd ạ."
Họ đi lên tầng trên bằng một hành lang và cầu thang khác. Dodd chỉ cho Billy xem phòng thẩm vấn và phòng hồ sơ. Bên trong có một máy tính và ba tủ đứng đựng hồ Sơ. "Chúng tôi luôn kết nối trực tuyến với tất cả các đồn cảnh sát, từ cảnh sát thành phố tới lực lượng cảnh sát Hoàng gia." Dodd tiết lộ. Qua ô cửa nhỏ có thể thấy đó là một căn phòng khá hẹp, chiếc máy vi tính được đặt sát vào tường. Bản đồ thành phố và tỉnh được đính vào tủ đựng hồ sơ. Gần đó kê một chiếc bàn có kích cỡ như chiếc kệ ti vi, trên mặt bàn bừa bộn giấy tờ. Một phụ nữ ngồi đó dán mắt vào màn hình vi tính. "Cô ấy là nhân viên hồ sơ và giỏi máy tính nhất ở đây đấy." Billy nhanh chóng ghi nhớ số phòng. Trong khi họ đi tiếp, ông tranh thủ hỏi về kinh nghiệm công tác của Dodd.
"Trước đây anh đã từng điều tra vụ án mạng nào chưa Dodd?"
"Cũng vài vụ ạ. Tôi chủ yếu điều tra án kinh tế."
"Anh điều tra vài vụ kiểu thế nào?"
"À, ví như vụ chồng bắn chết vợ hồi tháng mười năm ngoái. Gây án xong anh ta giấu khẩu súng trường trong chiếc máy giặt dưới tầng hầm và trốn trong đó. Còn vụ án tồi tệ nhất là vụ của người đưa thư. Anh ta phải lòng một cô gái trong khi làm nhiệm vụ. Vợ anh ta phát hiện ra mối tình vụng trộm của chồng và đã giải quyết một cách hết sức thâm hiểm, cô ta dùng dao đâm vào chỗ kín của anh ta." Dodd cười phá lên.
"Anh nghĩ giết người là đáng cười hả Dodd?"
Dodd sững người: "Không, thưa ông. Tôi không có ý gì xấu.
Billy tự hỏi không biết Dodd lúng túng như vậy có phải do anh ta ngờ nghệch thật hay không.
Khuôn mặt trẻ trung của Dodd đỏ bừng lên. "Tôi không có ý gì xấu!", anh ta nhắc lại lần nữa.
Billy gật đầu. Hãy tạm quên chuyện này đi, ông nghĩ. Họ đi tiếp và dừng lại ở phòng thường trực, Dodd lấy thư cho Butch.
"Vậy thì", Billy nói, "tại sao anh nghĩ cái chết của đứa bé chứa nhiều uẩn khúc?"
Dodd dừng lại: "Theo những gì tôi biết, đây không phải là một vụ giết người bình thường."
"Sao lại không bình thường?"
"Vết máu...nó giống như là dạng hành hình kiểu Lin-sơ. Hình như thủ phạm đã phát điên hoặc là rất tức giận. Đến sếp cũng phải ghê sợ khi nhìn thấy hiện trường." Dodd ngừng lại một chút rồi tiếp tục: "Đó là chuyện tồi tệ nhất mà tôi từng chứng kiến." ’
"Ừ, tôi hiểu, Dodd ạ."
"Ông còn muốn tìm hiểu thêm gì nữa không?"
"Tôi phải xem lại hiện trường đã."
"Nhưng xác chết đã được mang đi rồi!",
"Vẫn còn nhiều thứ khác cần phải xem xét. Mọi người thường chú ý đến xác chết nhiều quá. Nếu hiện trường còn nguyên vẹn thì có thể chúng ta sẽ tìm thấy đầu mối nào đó."
Dodd nhướn mày lên: 'Thật vậy sao?"
Lúc này hai người đã bước qua cánh cửa xoay thông ra hành lang chính để đến trước cửa phòng Butch. Bỗng một người phụ nữ tóc vàng béo phì mặc chiếc quần jeans bẩn thỉu suýt nữa đâm sầm vào Billy, mắt bà ta sưng húp, đỏ mọng vì khóc. Đó là Sharon Riegert, mẹ của Darren. Đi cùng bà ta là gã đàn ông cao gầy, tóc buộc kiểu đuôi ngựa, người co ro trong chiếc áo khoác bằng da. Woody Keeler nhìn trừng trừng vào Billy và Dodd lúc đi ngang qua. Một viên cảnh sát xuất hiện, nắm lấy khuỷu tay ông ta và dẫn đi, Biily chợt chú ý đến chiếc buộc tóc của Woody: sợi dây nịt đỏ giống như loại dây dùng để buộc rau cải bó xôi trong siêu thị.
Billy bước vào phòng của Butch. Cảnh sát trưởng Bochansky là một người đàn ông to lớn, cao khoảng hơn mét tám, bụng to tròn khác hẳn với vóc người mảnh khảnh, rắn chắc của Billy. Billy nhớ một lần Lorraine - vợ Butch - đã tả về chồng mình cho ông nghe, bà nói Butch lùn và béo nhưng chắc nịch. Lúc đó ông cho rằng Butch quá béo và cần phải ăn kiêng, nhưng bà lại nói một cách hài hước: "Không cần phải thay đổi, ông ấy càng béo thì tôi lại càng thích." Sau đó bà kể về Butch với niềm tự hào: hai cánh tay to lớn - kết quả của những ngày luyện đấm bốc trước kia, đôi mắt xanh lơ hay lóe lên mỗi khi ông giận dữ... Lúc này Butch đang đứng cạnh chiếc bàn kim loại, vò nhàu tờ giấy, khuôn mặt mệt mỏi.
"Chào Billy"
"Chào Butch!"
"Rất vui khi gặp lại anh."
Thân hình to lớn của Dodd xuất hiện ở cửa.
"Chúng ta phải làm gì bây giờ thưa sếp?"
"Quái quỷ thật, càng ngày càng nhiều phức tạp."
"Johnson vẫn chưa quay về đây. Ông có muốn tôi gọi Hawkes không?"
"Có, Dodd ạ. Tôi chưa thể kết luận đây là vụ giết người hay tự sát nếu chưa có kết quả khám nghiệm tử thi."
"Vâng, thưa ngài."
Butch gõ gõ những ngón tay lên mặt bàn rồi mở ngăn kéo lấy ra một cuốn sổ nhỏ màu xanh. Ông vẫy tay ra hiệu cho Billy tiến hẳn vào trong phòng.
"Gặp anh sau nhé, Dodd."
"Sếp và ông đây có muốn dùng cà phê không?"
"Không, cảm ơn. Đóng cửa lại nhé." Butch làu bàu.
Trong khoảng không tĩnh lặng của căn phòng, khói thuốc lá chờn vờn bay lượn. Chiếc máy tính và máy in để sát tường, bên trên là giá sách với rất nhiều cuốn sổ nhỏ bìa màu vàng, loại thường dành cho lưu trữ tài liệu văn phòng.
"Kia là bức ảnh anh chụp phải không?"
Butch ngoái cổ nhìn bức ảnh chụp thác nước treo trên tường và gật đầu: "Năm ngoái, tôi có theo học một khóa học chụp ảnh của hãng Nikon. Mấy anh em ở Toronto rủ đi du lịch. Cũng hay. Cuối cùng thì cũng biết cách sử dụng cái máy ảnh mà Lorraine đã tặng tôi dịp Giáng sinh 7 năm về trước."
Billy ngồi xuống chiếc ghế cạnh máy tính, mùi nước cạo râu rẻ tiền của gã Woody Keeler thoảng qua mũi ông. Butch khẽ ho và lấy tay vuốt nhanh qua mái tóc màu nâu đỏ.
"Anh trông khá bảnh đấy Billy!"
"Tôi cảm thấy cần phải ăn mặc chỉnh tề khi đến thăm trụ sở của anh."
Butch mặc quần ka-ki ngắn và áo phông màu xanh lá cây cổ rộng. Billy tự hỏi liệu ông ấy mặc như thế có thiếu nghiêm túc khi đi làm không. Ở Vancouver, trong cộng đồng người gốc Á, bộ quần áo màu xanh da trời của ông rất được coi trọng và nó đã tạo nên "diện mạo" của Billy.
Butch vừa đi đến tủ đựng hồ sơ vừa hỏi: "Dạo này cái đầu gối chết tiệt của anh thế nào rồi?"
"Tôi cứ kệ nó thôi. Dodd vừa cho tôi xem cuốn băng ghi âm lời khai của Sharon Riegert."
"Chẳng có nhiều thông tin trong đó phải không?"
"Một tiếng đồng hồ qua, Sharon đã nói với anh những gì?"
"Về việc xã hội đã thay đổi như thế nào, về việc bà ta đã trở thành nạn nhân của sự thay đổi đó, đến nỗi bà ta không thể không đánh đập đứa con trai của chính mình. Sharon cho rằng gã đàn ông buộc tóc đuôi ngựa đó mới là người cha thực sự và duy nhất của Darren. Tội nghiệp thằng bé!"
"Họ đều có chứng cớ ngoại phạm chứ?"
"Cả hai đều ở nhà, say xỉn. Dù vậy, tôi vẫn cử Dodd đi gặp những người hàng xóm để xác minh. Gã tình nhân Woody khăng khăng cho rằng chính Bird là người đã sát hại đứa trẻ mà họ yêu quý. Có thể cô Bird đã làm cho hai người này phải sợ hãi. Chắc chắn cô ấy đã cảnh cáo họ về việc hành hạ, lạm dụng trẻ em là vi phạm pháp luật và dọa sẽ mang thằng bé đi."
"Lời khai của Sharon khiến tôi nghĩ là bà ta đang bị giằng xé."
"Giữa cái gì với cái gì?"
"Giữa nỗi đau trước cái chết của con trai và ý muốn bảo vệ người tình."
"Anh thực sự nghĩ vậy sao?"
"Chúng ta nhất định phải kiểm tra lý lịch của họ."
Billy cúi người về phía trước. "Sharon luôn khẳng định rằng Woody ở nhà với mình cả đêm. Bà ta đã nói điều đó tới năm lần. Nhưng Sharon cũng nói rằng Woody có ra ngoài một lúc, sau đó lại phủ nhận khi Dođd hỏi xoáy vào chi tiết này. Chúng ta cần phải xác minh anh ta đã đi đâu, vào khoảng thời gian nào và trở về lúc mấy giờ. Tất nhiên nếu điều Sharon nói là sự thật."
"Anh nghi ngờ Woody?"
"Có nhiều chuyện từng xảy ra trong gia đình này. Sự hành hạ đánh đập luôn kèm theo sự lạm dụng. Anh đã nghe về một vụ án xôn xao dư luận cách đây hơn một năm ở Arizona chưa? Một cặp vợ chồng đã hành hạ rồi lạm dụng tình dục chính đứa con gái mới ba tuổi của mình! Thật kinh khủng."
"Ừ, một cặp vợ chồng ngoan đạo, cả hai đều có việc làm ổn định."
"Có thể bạo hành là thuộc tính tự nhiên của loại tội phạm này. Sự lựa chọn địa điểm gây án cũng là một vấn đề cần được quan tâm. Dường như những tên tội phạm loại này đều muốn tội ác của chúng được mọi người biết tới. Đôi vợ chồng ở Arizona đã quay lại cảnh họ hành hạ đứa bé và để cuốn băng trong máy quay cho tới khi bị bắt."
"Lạy Chúa!"
Butch rút một cuốn sổ mới đưa cho Billy. "Anh cần một trong những thứ này. Mà anh đã có bút bi chưa?"'
Billy chơi chữ: "Mũi nhọn trên quả bóng à? Làm sao quả bóng lại có mũi nhọn được nhỉ?" (Nguyên trong tiếng Anh, bút bi là "ballpoint pen", trong đó "bali" là quả bóng, "point" là đầu nhọn, mũi nhọn - ND)
Cả hai cùng cười phá lên. Họ đã nghĩ ra trò đùa này từ lâu. Một lần câu hỏi hóm hỉnh này cũng được đưa ra cho tất cả các cô gái trong phòng nghiên cứu của trường cao đẳng Lethbrigde.
"Anh cũng cần những thứ này nữa." Butch nói rồi lục lọi trong một thùng đầy giấy tờ. Ông đứng dậy, mặt đỏ bừng, thở hổn hển rồi đưa cho Billy một hộp card.
"Cầm lấy để ghi cho các nhân chứng tên và số điện thoại của anh."
Billy bỏ quyển sổ vào túi áo trái rồi lấy ra mấy tờ card bỏ vào túi áo phải, số còn lại để trên mặt bàn của Butch. Chợt nhận thấy Butch đang toát mồ hôi, ông hỏi: "Anh bị cảm lạnh à? Sáng nay anh ho nhiều quá."
"Thuốc lá thật là tệ. Tôi hút trở lại cách đây một tháng rồi. Bà Lorraine nhà tôi không hài lòng lắm."
Butch cười rồi di chuyển thân hình mập mạp đến cuối bàn làm việc. Ông lấy một chiếc phong bì cứng có đánh dấu bằng mã số và lôi ra một tập ảnh gồm cả ảnh màu và đen trắng.
"Đây là những bức ảnh về hiện trường vụ treo cổ tháng mười hai năm ngoái. Nạn nhân là Cody Schow, cậu ta cũng 14 tuổi.
Billy xem kỹ từng bức ảnh.
"Hãy nhìn này," Butch nói, "Schow bị treo trên ống dẫn nước nóng trong tình trạng trần truồng. Bàn chân cách cái thùng nó đứng lên khoảng 15 cm. Đây này, quần áo của nó được gấp gọn ở cửa ra vào. Chúng tôi không tìm thấy dấu vết của bạo lực. Không xâm hại tình dục, không ma tuý trong máu, không vân tay ở hiện trường trừ những vân tay của chính thằng bé. À còn cả vân tay của cô Bird nữa, tất nhiên rồi, vì cô ta sống ở ngôi nhà đó."
Billy vẫn chăm chú quan sát từng tấm ảnh.
"Anh có thể đọc bản hỏi cung của tôi và những báo cáo của nguời điều tra vụ án," Butch nói. "Nhưng, như tôi đã trao đổi với anh trên điện thoại, những gì chúng tôi thu thập được sáng nay không hoàn toàn giống như vụ án treo cổ lần trước."
"Các anh cũng có một xác chết bầm dập mà."
"Nhưng có vài sự khác biệt nữa. Dù cách treo cổ tương tự như Schow, thòng lọng cũng được buộc vào dưới ống nước nóng, nhưng không có dấu vết khả nghi nào ở trong phòng cũng như trong tầng hầm, không có cái hộp hay cái thùng như cậu bé kia đã sử dụng. Chỉ có vết máu dưới chân Darren Riegert, điều này đã dẫn tôi tới giả định thằng bé bị thương trước khi bị treo cổ. Nhưng những vết máu này lại không phải ở ngay phía dưới cái xác, cũng chẳng phải ở trên những cây nến. Chúng xuất hiện ngay phía dưới đôi ủng và trên cánh tay trái, hai thứ này dính bê bết máu."
"Đó là điều khác biệt số một. Vì vậy ta có thể giả định có cái gì đó phủ phía dưới cái xác và sau đó nó được mang đi nhằm xoá dấu vết."
"Tôi cũng đoán như vậy."
"Có những biểu tượng được vẽ trên tường nữa phải không?"
"Đúng. Tommy đã dựa vào nhiệt độ cơ thể và độ xám của da để kết luận rằng nạn nhân chết vào khoảng nửa đêm hoặc sau đó chừng nửa tiếng." Butch lại ho. "Chi tiết không giống vụ trước chính là quần áo của nạn nhân."
"Đấy là điểm thứ hai."
"Ừ. Quần áo của Schow được gấp lại. Tôi cho rằng thằng bé đã cởi hết ra và đặt chúng sang bên cạnh. Nhưng quần áo của Darren lại chẳng thấy đâu."
Billy giải thích: "Trong nhiều năm điều tra án mạng, tôi vẫn hết sức ngạc nhiên khi không ít kẻ gây án thích giữ lại vật dụng của nạn nhân để làm kỷ niệm cho tội ác của mình. Quần áo của Darren Riegert có thể được cất giấu đâu đó quanh hiện trường, như được chôn ở gần ngôi nhà chẳng hạn. Những kẻ giết người khi gây án dù tính toán kỹ lưỡng đến đâu vẫn có thể sơ suất để lại hiện trường một vài dấu vết".
"Dodd, Johnson và tôi đã rất lúng túng khi thấy một hiện trường lộn xộn như thế. Anh biết đấy, ở đây chúng tôi ít khi gặp phải loại tội phạm này."
"Tại sao cả 2 vụ án đều xảy ra tại một địa điểm nhỉ?" Billy băn khoăn.
Butch càu nhàu, nhún vai: "Dường như cả hai đứa trẻ đều muốn tới đây mỗi khi chúng không muốn ở nhà."
"Có dấu hiệu nào của sự đột nhập không?"
"Không. Cô Bird xác nhận rằng cửa sau luôn mở, không bao giờ cô ấy khóa nó kể cả sau vụ tự sát của Cody Schow. Vì vậy Darren Riegert có thể đi và đến bất cứ lúc nào nó muốn. Tôi còn vài thứ khác muốn cho anh xem."
Hai người đàn ông rời văn phòng và đi đọc dãy hành lang dài. Căn phòng trần thấp mà họ bước vào dường như quá quen thuộc với Billy. Nó được lát đá trên sàn, tường và trần. Trong phòng có hai chậu rửa bằng thép không rỉ. Ở một đơn vị cảnh sát nhỏ mà có cả phòng khám nghiệm tử thi là một điều khá lạ lùng, Billy nghĩ. Mùi thuốc khử trùng và khí lạnh xộc vào mũi ông. Butch rút hai chiếc khẩu trang từ trong một cái hộp gần chậu rửa rồi đưa một cái cho Billy.
"Chúng ta cùng bắt đầu nào. Không phải kiểm tra tỉ mỉ như trước kia anh vẫn thường làm ở thành phố đâu, chỉ cần nhìn qua một chút thôi. Nhìn chứ đừng chạm vào nhé!"
Thi thể trần truồng của Darren Riegert được đặt nằm nghiêng sang bên phải trên mặt bàn bằng thép không rỉ. Mùi phân huỷ của tử thi bốc lên xuyên qua lớp không khí kháng khuẩn của nhà xác. Butch đeo tạp dề để che ngực và bụng! Billy đeo đôi găng tay cao su vào rồi để chiếc bút bi và cuốn sổ mới lên bàn chuẩn bị ghi chép.
"Một dấu hiệu nào đó." Butch chỉ vào dương vật của Darren Riegert. "Thằng bé lần trước dương vật cũng cương cứng như cột buồm và xanh tím như một que kem nho thế này."
Billy bật đèn chùm trên đầu, ánh sáng rọi vào xác chết trắng nhợt như được làm bằng sáp. Đã bắt đầu có những vùng tụ máu. Màu tím hoa cà cũng xuất hiện lốm đốm từng mảng ở thân dưới. Thi thể đã hơi căng cứng, trương phình, nhất là ở cơ cổ và bụng. Môi bắt đầu phồng dày lên, lưỡi hơi thè ra và tím xanh như thể cái xác đã ở ngoài tuyết rất lâu.. Billy chợt nhớ đến câu ông thường nói với những tân binh của mình: "Cách ly tử thi ra khỏi người sống. Đừng mang xác chết về nhà nếu hàng đêm các anh muốn ngủ ngon."
"Nhìn này, nó vẫn còn mang giày ống." Butch nói rồi lùi lại khoảng một mét để Billy thoải mái đi quanh bàn đặt tử thi. Đến phần đầu nạn nhân, Billy dừng lại và hơi cúi xuống xem xét cẩn thận vùng cổ. Ông lấy ngón tay trỏ đã đeo găng ấn nhẹ vết hằn ngay dưới cằm.
"Dây treo cổ là dây ni-lon hay dây gai vậy?"
"Dây ni-lon. Loại đường kính 1 cm màu xanh."
"Có một số vết phồng ở đây. Có vẻ như dấu vết của dây gai dầu hoặc dây sợi thô tự nhiên."
"Vết phồng là vết phồng, chẳng có liên quan gì."
"Vậy nhân viên pháp y của các anh đã kiểm tra mẫu dây gai dầu chưa? Chỉ là để chắc chắn thêm thôi. À này, bao giờ thì Hawkes đến làm việc?"
"Hawkes chỉ làm thêm thôi, công việc chính của ông ta là ở thành phố. Ông ta khám cho bệnh nhân vào buổi sáng, đến chiều mới quay về phòng y tế của địa phương. Thằng cha già này hơi hâm hâm, một gã người Anh đeo nơ hình bướm. Khi nào tôi gọi thì Hawkes mới đến đây, thường là vào lúc sẩm tối. Ở đây cũng không có nhiều việc lắm."
Lau tay bằng một cái khăn giấy, Billy nhặt sổ và với tay lấy bút. "Nam, khoảng 14, 15 tuổi, máu khô đọng thành giọt, ngực có vết rạch theo hình biểu tượng giữa các cơ. Năm vết cắt dài 12 đến 15 cm, không sâu. Lưỡi thè ra, dương vật cương cứng..." Billy bước về phía cuối của bàn xác, nhìn chăm chú vào xác chết và ghi tiếp: 'Trên đầu gối, đùi trái, ngón chân và trên dây giày ống đều có những vệt máu. Chân vẫn đi giày, buộc dây, không có bít tất."
"Kết luận cuối cùng của Hawkes về vụ Cody Schow như thế nào?"
"Bị ngạt do dây thắt cổ, trán bị bầm dập. Không có dấu hiệu của mạ tuý."
"Có giấy tờ gì liên quan để lại không?"
"Ý anh nói là thư tuyệt mệnh phải không? Không, không có."
"Không có đầu mối gì nữa à? Không còn điều gì khả nghi nữa hay sao?"
"Giám hiệu trường trung học nói Schow thuộc loại học sinh cá biệt. Thằng bé bị lưu ban và luôn gây gổ trong lớp. Mẹ nó sống bằng tiền trợ cấp xã hội."
Billy đi vòng xuống cuối bàn xác và bắt đầu xem xét mặt sau của thi thể Darren, ông vẫn cảm thấy hơi lạ về việc kiểm tra xác chết trước khi nhân viên pháp y làm điều đó. Đây không giống như thành phố lớn bên bờ biển ngày xưa nơi ông làm việc. Ở đó những thủ tục này rất chặt chẽ. Không một điều tra viên nào được chạm vào tử thi cho tới khi bác sĩ Zane kiểm tra nó bằng bộ đồ chuyên dụng. Ở Lethbridge này, mọi thủ tục trở nên đơn giản tới mức ngạc nhiên. Ngay cả nhà xác cũng hoàn toàn trống rỗng nếu không có cái xác của Darren Riegert.
"Butch, ai hạ đứa trẻ này xuống?"
"Tommy và Johnson. Sao thế?"
"Họ úp mặt nó xuống phải không?"
"À, để tôi nhớ, đúng rồi. Họ phải..."
"Bởi vì hai cánh tay của nó đây này."
Butch đến bên cạnh Billy. Cánh tay của Darren Riegert bị bẻ cong về phía sau và bị trói bởi sợi dây thừng thô ráp.
"Hãy nhìn nút buộc của sợi dây," Billy nói. "Tại sao anh luôn phải trói một người ở phía dưới khuỷu tay?"
Billy quay lưng lại phía Butch. "Nào, hãy giữ lấy tôi, Butch. Chộp lấy cổ tay tôi và kéo về phía sau. Bây giờ hãy nhìn cổ tay tôi đan chéo sau lưng. Hãy trói chặt cánh tay của tôi vào, đúng ở chỗ khuỷu tay ấy."
"Ôi Chúa ơi!"
"Thấy chưa? Tôi có thể dùng khuỷu tay đẩy anh ra một cách dễ dàng."
"Vậy tại sao không trói ở cổ tay nhỉ?"
"Chính xác rồi đấy. Nào ta cùng xem cổ tay của nạn nhân!",
Họ cúi người xem xét cái xác. Cả hai cổ tay đều có những vết cắt hình chữ X, vệt máu khô chảy xuống phía dưới lòng bàn tay. Cổ tay trái vắt chéo trên cổ tay phải.
"Tôi không hiểu."
"Thằng bé này bị trói sau khi nó bị rạch tay. Anh sẽ không thể dùng dao rạch vào cổ tay của nạn nhân nếu nó đã bị trói. Nạn nhân có thể giãy giụa với khuỷu tay tự do. Hãy nhìn sợi dây này, nó được buộc khá lỏng. Tôi ngạc nhiên là tại sao nó không tụt xuống cánh tay cậu bé. Khi các anh hạ cái xác xuống, nó vẫn được buộc như thế này phải không? Hay là nó bị lỏng ra?"
"Tôi không thể nhớ được sợi dây lúc đó như thế nào, nhưng anh nói đúng. Nó quá lỏng, được buộc như là buộc món quà sinh nhật hơn là trói một người."
"Hãy nhìn bàn tay phải của nạn nhân đi. Lòng bàn tay bê bết máu nhưng lòng bàn tay trái thì..."
"Ồ, vâng. Chỉ một vài vết máu nhỏ. Chắc là từ chỗ cổ tay bị thương."
"Tôi đoán rằng vết máu ở bàn tay phải là do cậu bé đã cầm một cái gì đó đầy máu."
Billy cởi găng tay, tháo tạp dề, tắt bóng đèn trên đầu rồi cùng Butch giở tấm ni-lon mỏng phủ lên cái xác. Ông lùi lại và nhìn chăm chú vào hình hài nằm đó trước khi cởi chiếc khẩu trang.
"Tôi linh cảm rằng đã có chuyện gì đó tồi tệ đã xảy ra Butch ạ. Có thể đây là một trò chơi. Một nghi lễ tôn giáo "
"Những thứ ma quỷ đã làm tôi phát cáu. Nghi lễ này có nguồn gốc từ đâu nhỉ?"
"Vấn đề mấu chốt là phải khám nghiệm tử thi kết hợp với xem xét góc độ đôi tay bị trói. Chúng đã cứng đờ trước khi bị bẻ quặt ra đằng sau. Điều này có nghĩa là thời điểm nạn nhân bị chết và thời điểm đôi tay bị trói cách nhau chừng ba đến bốn giờ. Xác chết cứng dần từ đầu đến chân. Khi bị treo thì quá trình co cứng càng trở nên nhanh hơn. Có lẽ đây không đơn thuần là một nghi lễ, hay một ý thức khoe khoang hành vi giết người. Hung thủ có thể đang chơi trò chơi với chúng ta, cố gắng đánh lừa hoặc làm ta lạc hướng. Hoặc hắn là một kẻ giết người bị tâm thần thật sự, cũng có thể là kẻ bệnh hoạn thích quan hệ tình dục với xác chết... Chúng ta cần đợi những phân tích về mô và chất dịch của Hawkes."
"Ồ, tôi thật ngốc. Vậy ta cần phải xem xét lại vụ án đúng không?"
"Tất nhiên rồi. Vấn đề là ở chỗ chúng ta sẽ tách thủ phạm ra khỏi trò chơi ở chỗ nào!"
Khi rửa tay ở bồn rửa, Billy chợt nhớ về một xác chết mà ông đã điều tra 5 năm trước ở Vancouver.
"Có một người đàn bà từng treo cổ ở gara," ông nói. "Cuối cùng hóa ra là bà ấy tự sát thật. Người con trai sau đó thừa nhận như vậy. Mẹ anh ta bị khủng hoảng tinh thần và trong cơn tuyệt vọng đã lấy dây treo cổ. Anh ta nói mình hoảng loạn đến mức đã vào trong ga-ra trói chân mẹ lại, lấy dao cạo râu rạch ngang dọc rồi chùi lên vỏ gối khiến cho cảnh sát nghĩ rằng bà ấy bị giết bởi một kẻ ác dâm."
"Ôi lạy Chúa!"
"Tôi muốn xem xét hiện trường vụ án, Butch ạ."
"Nó được dọn dẹp sạch sẽ rồi."
"Tôi biết, nhưng tôi vẫn muốn xem qua."
"Chúng ta tranh thủ ăn ở tiệm Mac dọc đường nhé (Mac Một hệ thông cửa hàng cung cấp sản phẩm, dịch vụ và việc làm lớn nhất Canada vói vài nghìn chi nhánh ở khắp Canada và cả Mĩ). Tôi sẽ bảo Johnson nhắn trước với cô Bird."
o O o
Justin Moore dán mắt vào cột đèn giao thông, cố trấn tĩnh bản thân. Cậu nắm chặt vô lăng chiếc Oldsmobile rúm ró của mẹ và đếm ngược từng giây cho đến khi đèn xanh, mắt cảnh giác nhìn chiếc xe tuần tra cảnh sát phía bùng binh đối diện. Mình còn năm phút nữa. Năm phút từ đây đến cửa hàng của Yianni. Bây giờ đã gần 11giờ 30, thời điểm mà Yianni hẹn nó phải có mặt để trả tiền. Giá như ông trời ban cho nó một chút may mắn nào đó, Yianni sẽ nói với nó những câu đại loại như: "Nhóc, mày đến đúng giờ đấy, không cần phải lo lắng nữa đâu, lần sau mày trả nốt chỗ tiền còn lại cũng được mà." Đèn giao thông đã chuyển màu xanh. Trước khi nhấn ga, Justin dõi theo chiếc xe cảnh sát đang rẽ về phía bắc. Cố đi nhanh nào, cậu tự nhủ rồi thò tay vào túi quần để chắc chắn những tệp tiền mệnh giá 20 và 50 đô la vẫn còn nằm nguyên trong đó.
Với chiều cao khoảng 1,6 mét, mái tóc vàng và đôi mắt xanh, Justm Moore khá giống bố, một người đàn ông cậu vừa yêu quý lại vừa sợ hãi. Ông ấy chắc hẳn sẽ rất thất vọng khi thấy đứa con độc nhất đang tự huỷ hoại đời mình. "Con đã mười chín tuổi rồi, Justin. Một tấm bằng đại học đang chờ con đấy. Con mà sống buông thả thì chẳng đáng đi đánh giày cho người ta đâu!". Nước mắt Jutstin trào ra. "Cha ơi, con phải làm gì bây giờ?" Mày có thể không nói chuyện với Yianni cơ mà! Đúng ra mày không nên tới chỗ hắn. Mày nghĩ điều gì sẽ xảy ra chứ? Ừ, đúng, mày cần một cái đầu DVD.
Mày còn muốn cả một cái máy tính xách tay, một cái bút hiệu Cross, và cả cái tivi Sony 36 inch âm thanh nổi nữa chứ. Trước khi cha mất, mày có bao nhiêu là tiền, nhiều lắm, bao nhiêu người phải đến vay mày. Nhưng nghĩ đến chuyện đó để làm gì nhỉ. Mày không thể tưởng tượng được mày lại có thể có những thứ đó đúng không? Còn chiếc áo choàng bằng len catsomia thì sao? Justin ghét việc đổ lỗi vòng quanh này. Sáng nay cậu chỉ gom được 1200 đô-la để trả cho Yianni, số tiền này cậu góp nhặt từ bạn bè cùng trường cộng với khoản dành dụm bấy lâu nay. Tất nhiên là Yianni chỉ cần tiền mặt. Có lần, Justin đã đề nghị được trả nợ bằng các đồ dùng bằng bạc của gia đình, nhưng hắn đã cười và bảo cậu: "Hãy đến ngân hàng đi nhóc." Thật nực cười! Justin biết chẳng ngân hàng nào chấp nhận mình nữa. Cha cậu chết đi để lại công việc kinh doanh đã bị tụt dốc và thua lỗ. Giờ đây tài sản của gia đình Moore chẳng còn gì đáng kể ngoài một số đồ đã thế chấp, ngôi nhà đang ở tại Baronèss và toà nhà của bà cô Marion trên đường Ashmead, tòa nhà mà mọi người hay gọi là ''Ngôi nhà của quỷ Sa tăng." Không những thế, gia đình Justin còn phải vay tiền để trả các khoản, thuế và hoá đơn tín dụng. Yianni thì như một con chó dại bị đứt xích nếu hắn cảm thấy ai cố ý định lừa gạt hắn. Hãy lấy gã buôn ô tô làm gương. Gã ta mượn của Yianni 1000 đô la và không trả đúng hẹn. Một tối, Yianni đưa gã đến bãi đỗ xe Fort Whoop-Up, rút ra một cái đèn hàn xì và đốt cháy khoảng áo trước ngực gã.
Justin lái xe vào trong bãi; tắt máy và nhắm mắt lại ngẫm nghĩ. Chỉ còn phải trả 6.000 đô nữa thôi. Nhưng với Justin lúc này, số tiền đó lớn như hàng triệu đô vậy. Cậu ra khỏi xe, soi vào gương chiếu hậu để chỉnh trang lại tóc tai quần áo rồi băng qua đường Dawson đến ngôi nhà có treo tấm biển lớn: "Đồ thể thao cho người leo núi." Yianhi đã che đậy cửa hàng khá tốt, nộp thuế đầy đủ, có vẻ không để nó dính dáng đến công việc bẩn thỉu mà hắn vẫn làm. Hắn có một nguyên tắc làm việc riêng, đó là chỉ buôn bán ma tuý hoặc giải quyết các khoản nợ, khoản vay khi cửa hàng đã đóng cửa. Justin dừng lại ở ngoài cửa, thò tay vào túi quần kiểm tra lại tiền một lần nữa. Mong rằng mình gặp may. Bên trong, không khí lạnh và ẩm ướt khiến Justin cảm giác như đang bước vào một nhà tù. Cậu đi nhanh qua quầy thu ngân tới cánh cửa phòng sơn trắng của Yianni. Nó mở bung ra ngay sau khi cậu gõ nhẹ. Trong phòng, trên bàn làm việc có một cái gạt tàn hình đầu bò tót, những bức ảnh lớn về Hy Lạp được treo ngay ngắn trên tường và một chiếc ghế dài bọc da. Mùi khói thuốc lá và mùi nước cạo râu xộc vào mũi Justin. Một thứ hương hỗn hợp của dâu, chanh và quế.
Yianni Pappas đang nằm dài trên chiếc ghế, ngực áo phanh ra. Cổ chân hắn đeo một sợi dây chuyền vàng nhỏ, bàn tay trái có móng út dài và nhọn.
"Xin chào con búp bê xinh đẹp của tôi, Justin."
Yianni nhổm dậy, cất tiếng lè nhè. Miệng hắn nhỏ, môi dưới trề ra đỡ lấy môi trên, nhìn Yianni người ta có cảm tưởng như lúc nào hắn cũng đang bĩu môi khinh bỉ ai đó.
"Cà phê không?"
"Không, cảm ơn Yianni. Tôi không thể ở đây lâu."
"Trông mày có vẻ mệt mỏi đấy, nhóc ạ."
"Nghe này, Yianni..."
"Ngồi xuống đây."
"Nghe này, tôi biết..."
"Xì, uống Pepsi nhé?"
Yianni mở chiếc tủ lạnh mi-ni cạnh bàn. Trong tủ đầy ắp các loại đồ uống có ga.
"Không, dù sao cũng cảm ơn. Nghe này, Yianni..."
"Justin. Mày vội vã quá đấy, bình tĩnh lại đi."
"Tôi không có đủ toàn bộ số tiền trả ông, Yianni ạ. Tôi xin lỗi." Justin nói rồi thò tay vào túi lấy ra một xấp tiền. "Tôi chỉ thu xếp được ngần này, thật đấy. Nhưng Yianni này..."
"Câm ngay miệng lại. Mày đang làm tao bực đấy. Nói chậm thôi. Uống một lon Coca nhé?"
"Vâng, vâng". Justin véo vào bụng mình để trấn tĩnh tinh thần. "Cho tôi một lon Coca."
Yianni với tay ra tủ lạnh, lấy một lon Coca đưa cho Justin.
"Ngồi xuống. Uống đi."
Justin ngoan ngãn ngồi xuống. Yianni dụi tắt điếu thuốc và đếm tiền. Hắn châm thêm điếu nữa rồi rít một hơi. Justin thấy lo lắng, mắt nhìn lên trần nhà và tự hỏi không biết lát nữa cậu có phải rời căn phòng ngột ngạt này với một cánh tay gãy lủng lẳng và khuôn mặt cháy đen xì hay không.
"Tốt rồi. Vậy là tốt."
Justin hơi ngả người về phía sau.
"Uống nước đi. Và hãy thư giãn một chút."
Justin uống một ngụm Coca, thứ nước có ga ngọt ngào trôi xộc vào họng làm cậu ho sặc sụa. Yianni bước tới cạnh, vỗ nhẹ lên bả vai cậu.
"Nào, nào, cậu bé. Từ từ nào."
Tiếng ho ngưng lại.
"Justin, đây không phải là thứ tao mong đợi, nhưng có thể coi đó là sự khởi đầu tốt."
"Thật thế ạ?"
"Justin, thằng nhóc đẹp trai sáng sủa nào mà chẳng muốn tiêu tiền! Tao sẽ giúp mày. Phải tin tưởng tao. Mày có tin tao không?"
"Đương nhiên là tôi tin ông rồi, Yianni." Justin đứng dậy. "Hãy nghe tôi, ông Yianni, về số tiền, tôi vẫn có thể..."
"Ngồi xuống. Thư giãn đi."
Justin ngồi xuống. Yianni kiểm lại số tiền một lần nữa rồi lau tay bằng một chiếc khăn màu xanh cất trong ngăn kéo và hắn đứng dậy.
"Ra ngoài này với tao, Justin."
"Ra đâu ạ?"
"Thoải mái đi, Justin. Ra ngoài này với tao."
"Đây là nhà kho của ông mà?"
"Đúng, tao cất hàng hoá ở đây. Kéo cái dây xích nhỏ đó lên. Tao đã cho mày xem cái này bao giờ chưa nhỉ?"
Justin bắt đầu toát mồ hôi. Trước mặt cậu là một chiếc bàn dài, mặt bàn phủ một lớp kẽm. Một tấm ván nhỏ gắn đầy móc, trên mỗi móc là những dụng cụ nặng trịch: tông đơ điện, cưa, búa sắt. Một cái hàn xì xách tay màu xanh bằng đồng để trên mặt bàn.
"Mày không biết là tao rất thích làm những việc lặt vặt nhỉ?"
"Không ạ."
"Mày đã bao giờ dùng một cái đèn hàn xì như thế này chưa?"
"Cầm nó lên, Justin."
"Ừm, gì ạ?"
"Cầm nó lên. Cẩn thận. Tốt rồi. Nó nhẹ đấy chứ? Rất vừa với tay của mày."
"Vâng, đúng thế."
"Mày có biết nó có thể đốt cháy lớp vỏ của một cái cây trong 6 giây không?"
"Không."
"Hãy đặt nó xuống, nhẹ nhàng thôi. Mày làm tốt lắm."
"Ông Yianni..!", Justin muốn bỏ chạy, muốn tránh thật xa căn phòng tối tăm sặc mùi dầu này.
"Này nhóc, mày rất hay giật mình. Để tao hỏi mày điều này."
"Vâng, thưa ông Yianni."
"Mày vẫn gặp gỡ đứa bạn gái của mày phải không? Mày vẫn làm tình với nó hả? Mày phải cẩn thận đấy, phải chơi đúng và an toàn với đàn bà. Mày vẫn hẹn hò nó đấy chứ?"
"Không, chúng tôi đã chia tay rồi."
"Chúng mày chia tay rồi à? Ồ, tiếc thật. Mày thích mất tiền cho con bé đó phải không? Mày đã tiêu một khoản tiền cho nó chứ gì?".
"Vâng, một ít"
"Một chiếc lắc tay hay mấy cái nhẫn bằng vàng, đúng không?"
"Vâng đúng."
"Tao nói có đúng không?"
"Vâng, Yianni. Ông nói đúng."
"Tao thích mày, Justin ạ. Tao ở đây để giúp mày. Mày có hiểu không?"
"Vâng,"
"Mày đang nợ tiền tao và tao sẽ nói với mày điều này chỉ một lần thôi. Tao muốn mày quanh quẩn ở đây và đừng có đi chơi bời, nghỉ ngơi ở đâu. Mày hiểu không?"
"Vâng"
Đột nhiên Yianni vòng tay qua người Justin và kéo lại gần, mắt hắn nhìn thẳng vào mắt Justin rồi bật ra một tiếng cười nhẹ.
"Mày là một thằng khá điển trai đấy Justin ạ. Tao sẽ nói cho mày nghe điều này. Tao biết mày đang khó khăn trong việc trả nợ tao. Đối với tao, 6.000 đô la không phải là quá lớn nhưng đã vay thì phải trả, luật là như vậy. Nếu mày thấy trả nợ tao khó quá, chúng ta có thể sẽ tìm cách khác. Mày chỉ cần hợp tác với tao, Justin ạ"
"Hợp tác thế nào ạ?"
"Một vấn đề hết sức riêng tư, tế nhị, chỉ tao và mày biết thôi. Hãy đến đây sau giờ học, chúng ta sẽ vài giờ vui vẻ bên nhau. Tao nhắc lại; việc này chỉ có mày và tao. Nhớ mang theo cả quần áo tắm đến. Chúng ta sẽ bơi và tắm xông hơi nữa. Mày thích tắm xông hơi chứ? Ấm và rất tốt cho sức khoẻ đấy, mày sẽ thấy thoải mái và thư giãn."
"Tôi, tôi không biết. Tôi chưa từng..."
Yianni nới lỏng tay. Mùi hơi thở và nước cạo râu của hắn nồng nặc gần miệng Justin.
"Đến đây."
Justin đi theo Yianni đến phòng làm việc của hắn. Nhìn người đàn ông thấp lùn dồn từng tờ năm mươi và hai mươi đô thành đống, Justin chợt nhớ lại lời nhận xét của một thằng bạn cùng trường: "Yianni tôn thờ đồng tiền, Justin ạ. Hắn còn một thú vui nữa là thích hành hạ người khác. Hắn có thể làm bất cứ điều gì để tạo được cảm giác rùng rợn."
"Đây là lần cuối cùng mày đến mà không mang đủ tiền trả tao!", Yianni vừa nói vừa đập đập tập tiền, nhét chúng vào một chiếc ví da. "Mày hiểu không? Tao không muốn có tí nợ nần nào giữa tao và mày.".
"Vâng, tôi hiểu."
"Bây giờ, mày hãy đến ngân hàng, hoặc tới chỗ ông chú mày, hoặc chỗ mẹ mày để vay mượn đi. Loại lãi suất thấp ấy. Mày hãy gom đủ cho tao 6.000 đô và nhớ mang đến đây vào thứ bảy tuần tới. Tiền mặt đấy nhé, trả đủ ngay một lần. Lúc tao đếm tiền, mày sẽ uống Coca, rồi chúng ta sẽ ăn mừng thành công. Đúng thế không?"
"Vâng, chắc chắn rồi, thưa ông Yianni."
"Tao nói có đúng không?"
"Vâng. Thưa ông rất đúng."
"Tối thứ bảy tới nhé."
Justin quay người và cầm lấy nắm đấm cửa định đi ngay.
"Đợi một chút đã, nhóc."
Yianni mở tủ và lấy ra một túi nhỏ đựng những bó cần sa tươi. Một trong những thứ kiếm tiền của hắn.
"Tao không thường xuyên tốt bụng thế này, nhóc ạ, trừ những khách hàng tao ưa thích. Mày là trường hợp đặc biệt, Justin. Này, cầm lấy."
"Không, cảm ơn ông. Ông tốt quá, nhưng..!",
"Cầm lấy đi nhóc. Đừng làm tao cảm thấy bị tổn thương. Mày không muốn nhận quà từ một người bạn à? Đây là đồ khuyến mại khi mày đang mua hàng của tao. Nhớ chưa?"
"Vâng."
"Vậy hãy nhận lấy đi. Tặng nó cho bạn gái cũ của mày. Và làm tình thật vui vẻ với con bé đó."
Yianni dúi cái túi vào tay Justin.
"Nào, bây giờ hãy biến khỏi đây đi."
Bước ra đường, Justin ngước mắt nhìn lên bầu trời đầy nắng. Một cảm giác hoàn toàn trống rỗng. "Còn một chút thời gian nữa," cậu lẩm bẩm rồi lấy tay kéo cổ áo dựng lên khi thấy một cơn rùng mình thoảng qua. Hãy suy nghĩ, suy nghĩ. Gói cần sa rẻ tiền cộm lên trong túi áo cậu. Nó trị giá không quá 50 đô la, ngay cả thằng bé bị treo cổ ở chỗ của Sheree Lynn cũng chẳng mua với giá ấy. Justin không muốn nghĩ đến những dây băng ngăn cách để bảo vệ hiện trường và những chiếc ô tô cảnh sát đậu bên ngoài Ngôi nhà của quỷ Sa tăng. Cô Marion tội nghiệp chắc sẽ nổi khùng lên nếu biết mọi người gọi ngôi nhà đó như vậy. Justin nhớ về Cody, thằng bé chết trong tầng hầm hồi tháng mười hai năm ngoái. Cậu ngạc nhiên khi cảnh sát không hỏi han gì đến mình, ơn Chúa. Justin biết việc bán những gói cần sa cho hai đứa trẻ là phạm pháp, nhưng cậu vẫn phải làm để trả nợ Yianni. Ai cho cậu vay tiền bây giờ? Justin thẫn thờ bước về phía chiếc Oldsmobile. Mặt đường nhựa bốc lên những làn hơi nóng hầm hập; phả vào mặt cậu rát bỏng. Bỗng Justin dừng lại. Trước mặt cậu là cửa hàng thời trang dành cho nam giới của gia đình nhà Boorman. Thoáng qua kính cửa sổ, cậu nhìn thấy một chiếc cà vạt bằng lụa đỏ. "Tại sao không?''; Justin thì thào. Không một chút lưỡng lự, cậu bước vào. Một người đàn ông luống tuổi, ăn vận lịch sự bước đến trước mặt Justin.
"Chào chú, chiếc cà vạt bằng lụa đỏ kia bao nhiêu tiền ạ?"
Người đàn ông chưa kịp trả lời, Justin đã cảm thấy bụng mình đau nhói. Nó như một tín hiệu, một lời cảnh báo. Cậu nháy mắt, nở nụ cười ngượng ngập: "Thôi, chú ạ."
Tai Justin nóng ran lên. Cậu lấy can đảm rồi bước đi quả quyết. Một lần nữa, Justin thấy ớn lạnh dù nắng trời nóng bỏng. Cơn đau ở bụng lại cuộn lên. Đúng rồi, mẹ vẫn thường than phiền là mình tiêu pha hoang phí, y hệt như bố. Những thứ cậu đã thích thì không cần quan tâm đến giá cả, đắt mấy cũng mua. Đối với Justin việc mua sắm như là một thú vui, chứ không phải nhu cầu cần sử dụng. Một cách tiêu tiền mù quáng. Chính điều này đã đẩy cậu đến với Yianni. Justin vốn biết điều đó, nhưng có lẽ hôm nay là lần đầu tiên cậu cảm nhận được nó, giống như bị một thùng nước lạnh dội vào đầu. "Tất cả là lỗi của Yianni!", Justin thì thầm. Nhưng đó chỉ là lời nguy biện. Lúc này đây, tất cả những gì cậu muốn là chạy trốn, hoặc được khóc thật to. Như một kẻ say, cậu bước loạng choạng trên đường giữa dòng xe qua lại. Lách người qua mấy chiếc ô tô tới bãi đậu xe, Justin mở cửa xe và chui tọt vào trong. Gục đầu vào vô-lăng, cậu oà khóc: "Con xin lỗi, bố ơi!"
o O o
Cũng vào lúc ấy, cách nơi Justin Moore đỗ xe hai đãy nhà về phía bắc, Billy Yamamoto liếc nhìn đồng hồ, đã 12 giờ 29 phút. Ông và Butch đang lái xe đến đường Ashmead. Trên đường đi, họ đã rẽ vào tiệm Mac mua bánh rồi vừa đi vừa ăn cho kịp thời gian. Qua kính xe, Billy thích thú ngắm tán lá xanh rì của những cây dương chạy dọc bên đường dưới vòm trời xanh mênh mông.
"Anh thích ở đây chứ?" Butch hỏi. Ông ho nhẹ một tiếng rồi không đợi Billy trả lời, Butch nói tiếp: "Thành phố này, tôi đã tuần tra quanh đây suốt bốn mươi năm rồi. Vẫn những chỗ quen thuộc đó thôi, nhưng mỗi khi có dịp quan sát kỹ tôi vẫn thấy dường như nó đang thay đổi." Ông huých khuỷu tạy vào sườn Billy: "Anh vẫn ổn đấy chứ?"
"Ừ."
Thành phố này giờ đã thay đổi, nó hẹp hơn, nhưng bù lại nó sạch sẽ hơn so với trong ký ức thời trung học của Billy. Có lẽ là do những thay đổi từ bờ biển Thái Bình Dương: không còn những cơn mưa ngày nối ngày liên tiếp, thời tiết ấm dần lên, cái giá rét như cắt vào da thịt không còn nữa. Ngang qua những ngôi nhà ghép ván dọc đường Ashmead, Billy chợt nhớ lại cách đây mấy chục năm khi ông và Butch còn là những cậu thiếu niên cực kỳ hiếu động, ngày nào cũng chơi đùa trên con phố này. Một buổi tối họ lái xe đến câu lạc bộ thành phố để khiêu vũ, mấy kẻ vô lại đã xô đẩy Billy rồi gọi ông là "thằng Tàu" và "thằng Nhật". Butch đã nổi điên lên, nhảy vào và dùng nắm đấm của một nhà vô địch để bảo vệ bạn. Hồi đó, Butch săn chắc, hai bả vai rắn như thép nhờ tập luyện thường xuyên, mái tóc đỏ được cắt gọn gàng, những đốt ngón tay ông sần sùi gân guốc - kết quả của những tháng ngày tham gia giải đấu quyền anh nghiệp dư hạng trung của miền tây Canada.
"Hãy nói cho tôi biết về Sheree Lynn," Billy nói.
"Tôi mới chỉ gặp cô ấy một lần khi điều tra về cái chết của Cody Schow. Sheree làm việc tại Trung tâm dịch vụ gia đình, theo nhận xét của người quản lý ở đó thì cô ấy là người trẻ tuổi, làm việc chăm chỉ, nhưng vừa bị thôi việc do cắt giảm biên chế. Họ không nhiệt tình cung cấp thông tin cho cảnh sát. Cô ấy và anh bạn trai có vẻ gắn bó với nhau lắm. Anh ta là giáo sư của một trường đại học."
"Anh ta có liên quan thế nào đến vụ của Cody Schow?"
"Đúng cái đêm Cody Schow treo cổ dưới tầng hầm thì anh ta cũng có mặt tại ngôi nhà đó."
"Họ cùng ở trong ngôi nhà đó à?"
Butch gật đầu.
"Lúc ấy họ đang ngủ phải không?"
"Cả hai người đều xác nhận họ không nghe thấy gì cả. Sheree Lynn nói cô ấy thường không khoá cửa sau..."
"Thậm chí sau vụ Cody Schow bị chết?"
"Dường như là vậy. Cô ấy nói bọn trẻ thỉnh thoảng vẫn đến và hầu như không biết chúng đến và đi lúc nào."
"Làm sao mà cô ta quen biết Cody Schow?"
'Trước khi rời bỏ Trung tâm dịch vụ gia đình, Sheree đã gặp Cody Schow và Darren Riegert. Cô ấy làm trợ lý cho một bác sĩ tâm lý chuyên nghiên cứu nạn xâm hại hoặc bạo hành trẻ vị thành niên. Riegert và Schow là đối tượng được Trung tâm dịch vụ gia đình giúp đỡ. Có lần chúng đã theo Sheree Lynn về nhà chơi, cái nhà mà sau này chúng gọi là "Ngôi nhà của quỷ Sa tăng." Đó là ngôi nhà cũ của bà Marion Bartlett trên đường Ashmead. Theo Sheree Lynn, mỗi lần chúng gặp rắc rối chúng đều tìm đến cô. Chúng tôi đã thẩm vấn Riegert sau vụ tự sát của Schow và phát hiện thêm tình tiết nữa là Sheree Lynn thường cho chúng ngủ lại qua đêm. Một lần cô ấy còn nấu cho chúng ăn nữa."
"Anh đã nói chuyện với Riegert mấy lần?"
"Một lần."
"Ấn tượng của anh thế nào?"
"Một thằng bé hay ngượng ngập, tự ti và nét mặt lúc nào cũng đượm buồn."
"Hay nó muốn tự tử? Các anh có theo dõi nó sau vụ treo cổ của Schow không?"
"Không thường xuyên lắm. Chúng tôi đã liên hệ với trường học và đề nghị giáo viên chủ nhiệm để mắt đến thằng bé trong một hai tháng nhưng không nhận được thông tin phản hồi."
"Thế còn Sheree Lynn? Cô ấy có báo lại điều gì không? Cô ấy có yêu cầu can thiệp hay giúp đỡ thêm không?"
"Tôi có nói chuyện với Sheree vài lần. Cô ấy xác nhận rằng Darren Riegert đã có sự thay đổi tích cực. Tôi hơi nghi ngờ. Đám phóng viên rỗi việc bấy giờ gọi ngôi nhà đó là ổ chứa ma tuý, nơi tế lễ quỷ Sa tăng. Những thông tin ấy đã gây sốc cho dư luận và làm phức tạp thêm tình hình. Bảng tin nội bộ của trường học địa phương còn đưa ra một bản thông báo cảnh báo các bậc phụ huynh không nên để con họ đến gần 'Ngôi nhà của quỷ Sa tăng.' Nhưng sau sự việc đó thì không có gì xảy ra với Datren nên tôi cho mọi chuyện qua đi."
"Sáng nay Sheree có đưa ra một giả thiết nào về nguyên nhân cái chết của Darren trong cùng tầng hầm như Cody Schow không?"
"Không. Sheree không biết rõ việc gì cả. Bạn trai cô ấy, Randy, ở đó và cố giúp cô ấy trấn tĩnh. Sheree gần như bị suy sụp."
"Ai phát hiện ra xác chết?"
"Là Randy."
Billy im lặng một lát.
"Tôi đã hỏi Dodd về Sheree. Anh ta đỏ mặt!"
"Tôi không ngạc nhiên về điều đó," Butch cười hóm hỉnh.
"Anh không ngạc nhiên ư?"
"Hãy tự suy luận đi, anh bạn."
Chiếc xe tuần tra nhãn hiệu Ford đi tới tòa nhà cao tầng có lớp sơn trắng bong ra từng mảng loang lổ. Ngôi nhà của quỷ Sa tăng quay mặt ra cả hai hướng đông và tây trên đường Ashmead. Hai đại lộ rợp bóng cây Baroness và Dufferin chạy từ Ashmead về phía nam xa xôi. Những ngôi nhà cổ nơi đây đều có ba tầng, hàng rào lớn và những khu vườn phía sau quay đầu vào nhau. Ngôi nhà của quỷ Sa tăng có mái dốc với các cửa sổ trên mái hình chữ A cách biệt. Nửa phía trên mặt tiền được trát vữa và lát gỗ, tầng một trổ những khung cửa sổ được che bởi những tấm rèm rẻ tiền. Billy nhớ rằng, nơi đây trước kia là một tòa nhà uy nghi án ngữ hẳn một con phố. Có rất nhiều hoa và những thảm cỏ được cắt xén gọn gàng. Và cả những câu chuyện truyền nhau về một người phụ nữ giàu có nhưng không chồng và lập dị của dòng họ Bartlett, bà ta sống một mình và không tiếp bất cứ vị khách nào. Rồi còn một hành lang dài nhiều cột đỡ chạy hết tầng trệt nữa. Bây giờ, tất cả những gì còn lại của nó là hàng mái cũ cắt ngang những miếng ván gỗ nham nhở như vết sẹo đang đóng vảy.
Butch cho xe dừng lại trong sân trước cửa ngôi nhà. Một người phụ nữ có mái tóc quăn màu nâu rảo bước về phía họ, trên tay cầm chiếc cặp da màu đen và vai khoác chiếc máy ảnh hiệu Nikon. Billy chú ý đến dáng đi mạnh mẽ đầy uy lực của cô khi đi ngang qua cái sân đầy bụi đất, bộ ngực đầy đặn hằn lên dưới lớp vải quân phục. Cô vòng qua đám người hiếu kỳ đứng ngoài dải ngăn cách hiện trường rồi dừng lại bên cạnh cửa xe Butch, đôi mắt xanh thẳm nhìn vào bên trong chờ đợi. Butch hạ cửa kính xuống.
"Xin chào sếp," cô nói. "Chúng tôi đang thu dọn hiện trường."
"Đây là ông Billy Yamamoto, còn đây là cảnh sát viên Gloria Johnson." Butch giới thiệu.
Johnson chìa tay ra và bắt tay Billy rất chặt.
"Billy là đội trưởng đội điều tra án mạng của lực lượng cảnh sát Vancouver trong mười hai năm," Butch nói. "Ông ấy sẽ tham gia nhóm điều tra của chúng ta, nếu cô không phản đối."
"Với tôi thì tốt thôi!", vừa nói, Johnson vừa liếc nhìn Billy.
"Các bạn đã tìm thấy những gì?" Billy hỏi.
"Chúng tôi đã thu thập, kiểm tra những vết bụi, xem xét những bức ảnh và vẽ sơ lược sơ đồ hiện trường, thưa ông. Khi kiểm tra ống nước chỗ cậu bé treo cổ, tôi phát hiện ra nó có rất nhiều rỉ sắt. Nhân viên cứu hộ Tommy đã lấy mẫu máu để lại trên nền nhà. Chúng tôi cũng đã lấy thông tin từ những người hàng xóm như sếp dặn. Ở đây các ngôi nhà đều cách xa nhau. Bên này là nhà bà Aileen Moore, bà ta đang sống cùng cậu con trai. Bà ta nói đêm qua không hề nghe và nhìn thấy điều gì. Còn người hàng xóm ở phía bên kia, anh ta bị ốm nằm liệt giường từ rất lâu rồi. Cô y tá của anh ta cho biết cô ấy ngủ ở tầng trệt và cũng không nghe thấy tiếng gì ngoài đường phố."
"Vậy con trai của bà Aileen Moore có biết gì không?" Billy hỏi.
"Ông hỏi gì ạ?" Johnson hỏi lại, giọng cô cao hơn một chút, miệng khẽ mỉm cười..
"Cô nói là bà Moore sống cùng với một cậu con trai. Cậu ta có biết gì không? Cô đã gặp cậu ta chưa?"
"Thực sự là chưa, thưa thanh tra. Vì bà Moore bảo lúc ấy có thể cậu ta còn đang ngủ."
"Nhưng cũng có thể cậu ta đã thức cả đêm hoặc đi ngủ muộn. Hãy lấy số điện thoại mời cậu ta về trụ sở để làm rõ. Chỉ là thông lệ thôi mà. Theo tôi, cô nên gặp gỡ thêm những người hàng xóm khác. Nhớ mời tất cả họ đến trụ sở."
"Chắc chắn rồi, thưa ông." Johnson lại mỉm cười.
Billy thích cách cô nói chuyện, ông cũng thích gương mặt bừng sáng của cô mỗi khi cô nở nụ cười duyên dáng ấy.
"Cô để bộ dụng cụ lại cho tôi được không? Billy và tôi cần vài cái nhíp và mấy chiếc túi nhỏ để đựng mẫu vật."
"Và cả găng tay nữa chứ ạ?"
"Cả găng tay."
"Đây, thưa sếp."
Gloria Johnson đặt chiếc cặp xuống và lấy ra hai chiếc phong bì lớn.
"Xin hãy lấy dấu vân tay vào đây, tôi sẽ mang chúng đến phòng giám định và làm một số so sánh với vụ của Cody Schow."
Thọat nhìn, Gloria Johnson có vẻ hơi già dặn. Bây giờ thì Billy có dịp ngắm kỹ hơn, ông đoán cô không quá 25 tuổi. Một nữ cảnh sát làm rất nhiều nhiệm vụ quan trọng, trong đó khám nghiệm kỹ thuật hình sự chỉ là một phần công việc của cô.
"Mấy mẫu biên bản lục soát tôi để trong bộ dụng cụ ấy."
"Cảm ơn Johnson."
"Tốt hơn là nên nhẹ nhàng với cô Shereé, sếp ạ. Cô ấy bị sốc vì những gì xảy ra. Lại thêm vụ tấn công sáng nay nữa, thật tội nghiệp. Bạn trai cô ấy đã đi dự một cuộc hội thảo. Tôi đã đồng ý để anh chàng Randy ấy đi và anh ta hứa sẽ về ngay nếu sếp cần nói chuyện với anh ta lần nữa."
"Cô nói đến vụ tấn công nào?" Billy hỏi.
"Sếp, ông nói hay để tôi trình bày ạ?"
Butch ho. "Thôi cô nói đi!", rồi lôi bao thuốc trong túi áo ra, rút một điếu và châm lửa. Ông hạ cửa kính xuống và nhả khói ra ngoài.
"Mẹ nạn nhân sáng nay đã đến đây và làm náo động mọi thứ lên. Sharon là người rất cố chấp. Khi chúng tôi đang vẽ lại hiện trường, bà ta lao đến từ phía cầu thang tầng hầm, khóc lóc và lu loa ầm ĩ. Đúng thế, sếp nhỉ? Tôi và Tommy phải giữ để ngăn không cho bà ta lao vào ôm cái xác thằng bé. Cô Bird thấy thế nên an ủi và chia sẻ sự mất mát với bà ta. Vậy mà bà ta đã xông tới phỉ nhổ nước bọt vào mặt cô ấy và tồi tệ hơn, còn gọi cô ấy là đồ chó cái."
"Cảm ơn Johnson."
"Bà ta có đến gần xác thằng bé không?"
"Không, Bà ta đã bị Tommy giữ chặt. Không có tác động nào làm ảnh hưởng đến dấu vết tại hiện trường. Gã người tình của bà ta, trông giống như một đứa trẻ, sếp nhỉ?"
Butch gật đầu rồi mở cửa bước ra khỏi xe.
"Nào chúng ta vào trong."
"Rất vui được gặp ông, Billy!", Johnson cười tươi.
"Tôi cũng vậy!", Billy mỉm cười đáp lại.
"Cô sẽ trở lại đây sau bữa trưa chứ, Johnson?"
"Nếu ông cần tôi, thưa sếp."
"Trên đường trở lại đây, cô làm ơn lái xe ghé qua căn hộ của giáo sư Mucklowe, kiểm tra xem sáng nay anh ta làm gì. Khai thác thông tin qua bà chủ nhà là tốt nhất."
Butch quay sang Billy: "Mucklowe nói rằng trước khi đến đây anh ta và cô Sheree đã nói chuyện với người chủ nhà ở đó. Hãy xác minh qua một vài gia đình xung quanh để xem anh ta có nói thật không."
"Rõ." Johnson bước dọc theo lề đường, rảo bước về phía đồn cảnh sát. Rồi sực nhớ ra điều gì, cô quay lại:
"Thưa sếp, tôi để chìa khóa xe trên mặt bàn trong đại sảnh. Về trụ sở, tôi sẽ lấy một chiếc khác."
Butch gật đầu và vẫy tay tạm biệt.
Họ vừa đi vừa trao đổi công việc. Butch phân tích một số tình tiết của vụ án, Billy đi bên cạnh chăm chú lắng nghe rồi tranh thủ nhìn quanh khoảng sân bẩn thỉu nơi cảnh vật được bao phủ một vẻ đổ nát hoang tàn.
"Đây là lần thứ hai Sheree Lyrm bị nhổ nước bọt vào mặt."
"Ồ vậy sao?"
"Trong đám tang của Cody Schow, mẹ thằng bé ấy cũng tỏ ra thô lỗ với Sheree. Bà ta gọi cô ấy là đồ ma quỷ."
"Cô ấy đã gây ra chuyện gì?"
"Chẳng làm gì cả. Sheree chỉ cảnh báo cho bà ta biết nếu Cody Schow vẫn tiếp tục bị bà ta hành hạ, thì cô sẽ đưa thằng bé vào trại tế bần. Theo quy định của pháp luật, Cody Schow và Darren Riegert đều là trẻ vị thành niên. Tổ chức Bảo vệ trẻ em cũng coi chúng là những đứa trẻ cần phải được bảo vệ. Mẹ của Schow nghiện rượu nặng. Khi Sheree Lynn đặt một cây thánh giá lên quan tài của thằng bé, bà ta đã gọi đó là món trang sức của ma quỷ."
Trời đã về chiều, bóng râm của ngôi nhà trùm lên những bậc cửa.
"Chúng ta đi lối này."
Butch nói, tay xoay nắm đấm cánh cửa đã bị sứt mẻ. Billy ngước nhìn hai ô cửa sổ giống hệt nhau phía trên trái. Hàng nghìn mảnh nhọn trang trí trên lớp vữa bao nhiêu năm qua vẫn còn đó, phó mặc thời gian và sự quên lãng. Tiếng chuông cửa vang lên chói tai. Lịch sự, Butch ấn thêm hồi nữa rồi hai người bước vào tiền sảnh trống trải và hôi hám. Billy tưởng tượng bà Marion Barlett đang ẩn hiện như ma quỷ quanh đây, cất giọng buồn thảm như muốn đuổi họ khỏi ngôi nhà. Chiếc cầu thang bằng gỗ sồi cũ kỹ nằm lặng lẽ trong bóng tối âm u ảm đạm.
Cánh cửa bật mở. Một căn phòng sơn màu vàng cam chứa đầy đồ vật được phủ bằng vải mỏng hiện ra. Một người phụ nữ xuất hiện, tay trái cầm điếu thuốc đang hút dở. Sheree Lynn có làn da trắng mịn và đôi mắt xanh biếc như trái hạnh đào. Thân hình cô mềm mại, uyển chuyển như một vũ nữ, bộ ngực đầy đặn hằn cứng lên dưới chiếc váy ngủ trắng muốt. Cô đi chân trần, cổ đeo chuỗi hạt làm bằng bạc và gỗ. Ấn dưới mái tóc màu hạt dẻ là hai gò má cao và cái cằm xinh xắn. Có lẽ Sheree Lynn không quá 24 tuổi. Billy cố cưỡng lại khao khát được ngắm nhìn thân hình và gương mặt cô thêm lần nữa. Thảo nào khi nhắc đến cô ta, Dodd đã lúng túng đỏ cả mặt.
"Xin mời hai ông vào!", cô nói. "Sao các ông để tôi đợi lâu thế?"
Billy cảm nhận được sự khêu gợi trong giọng nói run run của cô.
"Nhân viên của các ông đã đề nghị hộ tống tôi đấy. Anh ta khen tôi có chiếc váy thật đẹp."
Billy bước tới gần Sheree. Cô quan sát cử chỉ của ông. Một thoáng rùng mình sợ hãi lướt qua gương mặt cô.
Giữa phòng kê một bộ bàn ghế ăn bằng gỗ sồi, gần lò sưởi đặt một chiếc ti vi nhỏ. Sheree Lynn ngồi xuống bàn, trước mặt cô là tách cà phê và chiếc gạt tàn chứa đầy mẩu thuốc lá. Từ cửa sổ, Billy nhìn thấy khu ga-ra xập xệ với khung cửa xiêu vẹo và những mảnh kính vỡ nham nhở. Ánh nắng của buổi chiều tháng sáu hắt một vệt dài trên sàn nhà, hứa hẹn những ngày dài khô nóng.
"Cô Bird, mời cô gặp thanh tra Billy Yamamoto."
"Ông có thể gọi tôi là Sheree được không? Ông gọi vậy làm tôi có cảm giác mình đang trong phiên toà hay đại loại như vậy."
Billy ngồi xuống đối diện với Sheree, lấy bút bi và cuốn sổ để lên mặt bàn. Ông mở sổ, viết ngày tháng vào góc trái phía trên của trang đầu tiên.
"Tôi chẳng dùng căn phòng này mấy, thưa ông thanh tra. Ngân hàng cho tôi thuê căn nhà này với giá rất rẻ." Vừa nói Sheree Lynn vừa lấy bật lửa châm lại điếu thuốc đang hút dở. "Chủ yếu tôi sống trên gác. Còn phòng này thì thỉnh thoảng mấy cậu bé hay đến chơi. Với lại chúng có thể..."
Sheree Lynn Bird gục đầu về phía trước, tay trái che mắt lại. Billy định lấy khăn giấy đưa cho cô, nhưng ông chợt nhớ hôm nay không mang. Ngày trước mỗi khi đi làm, ông đều bỏ chúng vào túi áo. Sheree run rẩy đưa điếu thuốc lên môi và rít một hơi dài.
"Tôi xin lỗi."
"Sheree, tôi có một số câu hỏi cần cô trả lời."
Billy mỉm cười. Sheree Lynn khẽ cười đáp lại. Ông thấy Sheree vẫn còn bị sốc, nhưng ông vẫn không quên cô là một trong những đối tượng tình nghi. Sự sợ hãi kia không át nổi vẻ đẹp kiều diễm cứ lồ lộ phô bày của cô gái trẻ.
"Tôi thực sự muốn thoát ra khỏi tất cả chuyện này ông thanh tra ạ. Ông không biết được mọi thứ ở đây tồi tệ như thế nào đâu." Cô hít một hơi rồi nói tiếp: "Ông là người gốc Nhật Bản phải không? Ít nhất họ của ông cũng là họ Nhật."
"Đúng."
"Gia đình ông ở đây à?"
"Vâng. Bố tôi sống ở đây gần hết cuộc đời."
"Còn mẹ của ông?"
"Bà mất khi tôi vừa mới sinh ra. Tôi không được biết mặt bà."
"Có vẻ như tôi gặp quá nhiều những đứa trẻ mồ côi. Xin lỗi, tôi mạo muội nói với ông điều đó, ông có thấy khó chịu không?" Sheree Lynn đưa mắt nhìn thẳng Billy.
"Không, cô Sheree. Không chút nào."
"Cảm ơn ông!", Sheree Lynn nói rồi liếc nhanh về phía Butch.
"Hãy cho tôi biết cô đã gặp Darren Riegert và Cody Schow như thế nào?"
Khuôn mặt Sheree Lynn Bird biến sắc, giọng nói lạc đi không còn âm điệu đầy gợi cảm nữa.
"Tôi là một nhân viên tại Trung tâm dịch vụ gia đình. Có thể ngài cảnh sát trưởng Bochansky đã nói với ông về điều đó. Tôi làm công việc này được hai năm kể từ khi tốt nghiệp trường cao đẳng Cộng đồng. Trong thời gian đó, tôi đã gặp Darren Riegert và Cody Schow, chủ yếu làm giấy tờ hồ sơ cho chúng. Thật đau lòng khi nhắc đến hai thằng bé ấy. Tôi không thể tin điều đó có thể xảy ra. Tôi không thích cái tên mà Cody Schow đặt cho ngôi nhà này và cả cách mà phóng viên báo chí đã thêu dệt cho nó, làm như ngôi nhà này có ma quỷ vậy. Nó như một sự xúc phạm đối với tôi," Sheree Lynn dừng lại thở và chờ đợi. Cô ngước lên nhìn Billy và vén lại những sợi tóc màu hạt dẻ đang lòa xoà trước mặt.
"Cô cứ nói tiếp đi."
Sheree Lynn đã phần nào trấn tĩnh lại, cô day day bả vai, thả lỏng cơ thể và bỏ mẩu thuốc lá vào chiếc gạt tàn.
"Marilyn, nhà tâm lý học của chúng tôi đã phỏng vấn các cậu bé. Tôi là trợ lý song cũng phải chuyện trò với chúng để tìm hiểu thêm gia cảnh, giúp chúng chụp ảnh hồ sơ và điền vào các mẫu giấy tờ. Marilyn giao cho tôi đưa chúng về nhà và gặp gỡ gia đình chúng. Tôi đã cố gắng nói chuyện và thấu hiểu cả hai bà mẹ. Marilyn dặn dò tôi không nên nói điều gì với họ, nhưng tôi không ngại điều đó. Bọn trẻ và tôi có mối quan hệ khá tốt."
"Ý cô là gì?"
'Tôi và lũ trẻ thường xuyên gặp nhau rồi nói chuyện. Chúng quý mến tôi. Mọi chuyện rất ổn cho tới khi tôi thôi việc."
"Đó là khi nào?"
Sheree Lynn liếc nhìn Butch: "Ông chưa nói với ông ấy à?"
Butch nháy mắt và ngả người ra phía sau.
"Tôi muốn nghe trực tiếp từ cô, Sheree ạ." Billy nói.
"Tháng mười năm ngoái."
"Do bị cắt ngân sách à? Hay do giảm nhân sự?"
"Họ nói với tôi như vậy đấy." Sheree bỗng cười chua chát. "Thì còn lí do gì nữa đâu,"
"Cô không tin họ sao?"
"Tôi không có sự lựa chọn nào khác phải không ông Billy? Tôi gọi ông là Billy có được không?"
"Không sao, cô tiếp tục đi."
"Nhìn tôi đi. Mọi người yêu mến tôi. Tôi đã làm một công việc tốt!" Sheree Lynn lắc đầu và chà xát hai tay vào nhau: "Tôi đau đớn lắm, rất đau. Thật đấy."
"Đến bây giờ cô đã thất nghiệp sáu tháng rồi. Làm thế nào cô trả tiền thuê căn nhà này được? Và còn tiền mua những đồ lặt vặt nữa?"
"Bạn trai Randy của tôi giúp đỡ, và tôi cũng có chút tiền dành dụm được từ trước."
"Butch nói với tôi rằng cô cũng giúp đỡ hai cậu bé phải không?"
"Vâng, thỉnh thoảng chúng ở đây." Giọng cô trở nên run rẩy, "Tôi có nấu cho chúng ăn. Sao thế?"
"Cô nấu ăn cho chúng miễn phí à?"
"Phải. Điều đó trái luật ư? Tôi là một người hảo tâm, ông thanh tra ạ. Cody và Darren cầu xin tôi giúp đỡ chúng, cho chúng được đến đây trú ngụ và trò chuyện."
"Hình như cô không giữ khoảng cách nghề nghiệp với khách hàng của mình?"
"Nhưng chúng không còn là khách hàng của tôi nữa. Nhất là từ khi tôi thất nghiệp. Tôi thấy chúng cần tôi như một người bạn và tôi không như những người làm việc vô trách nhiệm, những kẻ chỉ biết chất vấn và để chúng về nhà chịu đòn."
"Cody bị dính vào ma tuý và những trò tế lễ ma quỷ. Nhà tâm lý của cô có hướng dẫn cô khuyên răn nó không?"
"Tôi biết Cody có vấn đề. Tôi đã giúp nó hồi tỉnh trong một lần nó bị sốc thuốc. Chúng thích tôi, thanh tra ạ. Điều đó rất có ý nghĩa đối với một con người. Tôi thừa nhận đôi khi chúng cũng rất khó chia sẻ, nhưng chỉ thỉnh thoảng thôi. Tôi muốn dùng tình cảm chân thành và dịu dàng với chúng hơn là những lời giáo huấn khô khan, cứng nhắc, thứ tình cảm mà dịch vụ gia đình từng áp dụng. Những cậu bé đó cần tôi. Tôi muốn chứng tỏ tôi có khả năng giúp chúng. Tôi có quyền chứng tỏ với mọi người rằng tôi không phải là người vô dụng."
Sheree ấm ức khóc, cô lại châm tiếp điếu thuốc nữa, hít một hơi dài và ngả người về phía sau.
"Liệu với cô, bọn trẻ có..." Billy dừng lại một chút vẻ thăm dò, rồi nói tiếp: "Bọn trẻ có lợi dụng cô không? Chúng có đến đây hít trộm ma tuý mà không bị ai phát hiện không?"
'Tôi không cho phép sử dụng ma tuý ở đây. Không khi nào."
"Chúng đã từng ăn trộm thứ gì của cô chưa?"
"Chưa. Chưa bao giờ."
Sheree Lynn ngồi ủ rũ, tránh nhìn Billy và Butch.
"Cả hai cậu bé đã chết trong tầng hầm nhà cô như thế nào?"
"Tôi không biết."
"Cô nói mình là bạn chúng. Bọn trẻ thích cô và cô cũng thích chúng. Cô không nhận ra bất cứ dấu hiệu hay biểu hiện nào cho thấy bọn trẻ đang bị khủng hoảng sao? Đó phải là điều đầu tiên mà cô cảm nhận được chứ?"
"Chúng cần một người mẹ, chứ không phải là một cảnh sát, ông thanh tra à." Giọng Sheree run lên vì xúc động. "Tôi rất cảm thông với Cody Schow và Dárren Riegert, đó cũng là cách giúp tôi hiểu chúng hơn. Khi bọn trẻ đến đây và chỉ đề nghị tôi một điều: hãy chơi và trò chuyện với chúng, tôi không thể từ chối được. Tôi làm tất cả những gì mình có để giúp đỡ bọn trẻ. Tôi không bao giờ nghĩ được chúng lại dại dột treo cổ kết liễu đời mình khi còn quá trẻ. Có thể đó là lỗi của tôi."
Sheree đột ngột ngừng lại. Billy nhìn cô trong im lặng..
"Chắc ông nghĩ tôi là người vô trách nhiệm, phải không ông thanh tra?" Cô nói tiếp trước khi Billy kịp đặt câu hỏi khác. "Tôi cam đoan với ông rằng tôi chỉ làm những điều tốt nhất cho bọn trẻ."
Billy nhận thấy ở Sheree có sự bộc trực ngay thẳng giống mình.
"Cô không bao giờ nghi ngờ Cody sẽ tự tử phải không? Nhưng cô biết nó đã sử dụng ma tuý và bị hành hạ ở nhà. Cả Darren nữa, cô thương nó nhưng sao không hành động gì? Cô biết về mẹ nó và cả gã cha dượng Woody nữa mà!",
Đôi mắt của Sheree loé lên những tia lửa nóng bỏng.
"Ông định truy tố tôi vì sự lơ là? Sau tất cả những gì tôi đã làm cho chúng?"
"Tôi thấy thanh thiếu niên thường che giấu và xuyên tạc sự thật, nhất là những cảm giác thật sự của chúng. Đó có phải là vấn đề nổi cộm của những cậu bé thuộc nhóm tuổi này?"
"Có lẽ thế. Tôi luôn thăm dò chúng khá kỹ và cố gắng giúp chúng cởi mở hơn. Ông biết không, ông thanh tra, thật là khó khăn khi phải chiến đấu để phá vỡ bức tường của sự sợ hãi và đau đớn."
"Sheree, tôi và cô ở đây để tìm ra nguyên nhân vì sao Darren bị sát hại. Tại sao chúng ta không đi thẳng vào vấn đề?"
Sheree ưỡn lưng, cô đã bình tĩnh trở lại. Billy quyết định chuyển hướng.
"Sáng nay khi thấy cái xác chắc là cô sốc lắm?"
"Randy nhìn thấy nó, tôi không nhìn thấy, tôi không thể, không dám!",
"Tối qua cô ở chỗ Randy à?"
"Vâng, thưa ông thanh tra. Tôi và Randy về đây khoảng 8 giờ sáng nay. Khi chúng tôi về thì cửa sau vẫn mở. Đèn ở tầng hầm vẫn sáng."
"Cô nói trước đó có nhận được một cuộc điện thoại phải không, cô Sheree?" Butch xen ngang.
"Vâng, Nó thực sự làm tôi sốc"
"Cô nhận được cuộc gọi đó khi nào?" Billy hỏi.
"Chắc khoảng 7 giờ. Tôi và Randy vẫn nằm trên giường. Một giọng nói điên khùng, một thằng bé khoảng mười lăm hay mười sáu tuổi gì đó, nó hỏi tôi: "Họ đã hành sự chưa? Darren đã đi chưa?" Màn hình không hiển thị số gọi đến. Có lẽ là từ một bốt điện thoại công cộng. Thoạt tiên tôi tưởng đó là trò đùa nghịch ngợm của một đứa trẻ nào đó mình từng quen khi làm việc tại Trung tâm dịch vụ gia đình."
"Họ đã hành sự chưa ư?"
"Vâng, thưa ông. Đó là những gì nó nói."
"Cái gì đã làm cô thay đổi suy nghĩ?"
"Ý ông là gì?" Hai má Sheree bừng đỏ.
"Nghĩ rằng đó không phải là một trò đùa?"
Sheree lắp bắp: "Một... một linh cảm nào đó. Randy nghĩ tôi bị khùng. Nhưng tôi nói có gì đó không ổn. Tôi nhớ về vụ Cody bị chết trong... Tôi cầu nguyện Darren đừng làm điều dại dột tương tự. Tôi bảo Randy nhanh chóng lái xe đưa tôi về nhà xem sao."
"Tại sao cô không gọi điện cho mẹ của Darren ngay lúc đó để kiểm tra?"
"Tôi không bao giờ nhận được câu trả lời nghiêm túc và có thiện chí từ bà ta. Việc gì tôi phải đánh thức bà ta dậy để nghe chửi rủa qua điện thoại?"
"Nhưng sau đó cô đã gọi điện cho bà ấy khi cô và Randy đến đây!",
"Đúng. Lúc đó tôi thấy mình không còn sự lựa chọn nào khác."
Sheree Lynn Bird lại im lặng. Buth đánh mắt ra hiệu cho Billy. Billy ghi nhanh vài điều gì đó, sau đó tiếp tục hỏi:
"Cô đã từng nhìn thấy bất cứ cái gì liên quan đến nghi thức tôn giáo hay tế quỷ Sa tăng của bọn trẻ chưa?"
"Chúng đọc quyển sách chết tiệt đó. Thanatopsis. Chúng coi nó như một quyển Kinh Thánh, một vật thiêng tạo cho chúng cảm giác quyền lực."
Khi Sheree nói, Billy chăm chú nhìn cô để tìm kiếm dấu hiệu của sự hối hận. Nhưng ông chỉ thấy cô đang mệt mỏi, và cảm giác thất bại xâm chiếm lấy ông cũng rõ ràng như mùi thuốc lá đang phảng phất xung quanh.
"Theo cô, tại sao những đứa trẻ ở tuổi này lại bị hấp dẫn bởi thần thánh và ma quỷ đến vậy?"
"Nó làm bọn trẻ vừa tò mò vừa sợ hãi, cho chúng một cảm giác huyền bí về những bí ẩn của thế giới tâm linh. Ít nhất thì đó là những gì Cody và Darren nói với tôi."
"Cô và Randy thường xuyên ở trong ngôi nhà này với bọn trẻ phải không?"
"Ông muốn tìm hiểu điều gì, ông thanh tra?"
"Tôi muốn tìm hiểu về tất cả những người biết Darren hoặc có quan hệ với thằng bé."
"Randy không thích Cody và Darren lắm. Anh ấy không nói nhưng tôi biết điều đó. Dù vậy Randy vẫn luôn tỏ ra lịch sự với bọn trẻ. Mỗi khi chúng ở đây anh ấy thường lên phòng ngủ của tôi để làm việc."
"Sau vụ tự sát của Cody cô vẫn để ngỏ cửa sau sao?"
"Vâng."
"Bao nhiêu người biết cái cửa này không khoá?"
"Chỉ có Randy, tôi và bọn trẻ. Nhưng chúng có thể nói với bạn của mình. Tôi không thể nhớ ra có những ai đã từng đến đây nữa."
Câu trả lời của Sheree giờ trở nên ngắn gọn, đều đều.
"Cô có nghi ngờ ai muốn làm hại Darren không?"
Sheree thở dài rồi dụi mắt..
"Còn ai khủng khiếp hơn bà mẹ thằng bé nữa? Bây giờ thì tôi chưa thể nghi ngờ cho ai khác được. Tôi biết Darren không có nhiều bạn. Dù sao đi nữa tôi cũng cảm thấy thương cho bà Sharon Riegert, chắc bà ta phải đau khổ lắm."
Sheree Lynn xin phép đi vào phòng tắm. Trở ra, cô vuốt lại mái tóc và dường như tinh thần đã thoải mái hơn nhiều.
'Tôi cần cô đến trụ sở cảnh sát chiều nay!"
"Để quay video phải không?" Cô cười.
“Tôi có một câu hỏi riêng tư dành cho cô. Hỉện tại tôi không biết nó liên quan đến vụ án như thế nào, nhưng tôi muốn biết tại sao cô và Randy lại sống ở hai nơi khác nhau? Cô thuê ngôi nhà cũ này, còn anh ta sống ở bên kia sông?"
"Rartdy yêu tôi, Billy ạ. Anh ấy trân trọng tôi, nhưng có tính chiếm hữu và rất hay đòi hỏi. Tôi muốn tôi phải là chính mình và có một khoảng không gian riêng cho bản thân."
"Cody và Darren có biết khi nào cô ở đây hay ở chỗ của Randy không?"
"Tôi không cho chúng biết thời gian biểu của mình, nếu đó là ý của ông."
"Đứa trẻ gọi điện sáng nay biết chính xác chỗ cô đang ở. Có nhiều khách hàng hay gọi điện về nhà cho cô không?"
"Khi tôi còn làm việc ở Trung tâm dịch vụ gia đình thì có. Nhưng đó cũng là chuyện thường mà ông thanh tra. Chắc là ông biết điều đó." Sheree Lynn cười nhạt nhìn Billy.
"Như cô nói, bọn trẻ này có thể đến và đi qua cánh cửa sau của ngôi nhà bất cứ lúc nào chúng muốn, đúng không?"
"Vâng, thưa ông."
Một người đàn ông từ tiền sảnh đột ngột bước vào phòng. Anh ta như không để ý đến sự hiện diện của Billy và Butch, tiến thẳng tới Sheree Lynn, cầm hai tay và nâng cô đứng dậy, điệu bộ mềm mại như một vũ công chuyên nghiệp. Anh ta khá đẹp trai, mái tóc nâu được cắt ngắn gọn gàng, mặc quần kaki, áo sơ-mi màu xanh da trời và đi đôi giày hiệu Timberland. Anh ta khoảng trung trung tuổi, nhưng phong cách trẻ trung và ấn tượng với đôi bờ vai rộng, bụng nhỏ và lồng ngực nở căng. Billy thầm nghĩ, dường như anh ta được đào tạo và nuôi dưỡng trong môi trường quân đội.
"Em ổn chứ, em yêu?"
Sheree Lynn nhào vào vòng tay của người đàn ông.
"Ôi anh yêu!" cô thì thầm.
Randy Mucklowe ôm chặt Sheree vào lồng ngực mình. Sau giây phút ấy, cô gỡ vòng tay của anh ra nhưng anh vẫn cố ôm cô thêm một chút nữa. "Ổn rồi, ổn rồi, em yêu! Cái hội nghị chết tiệt!"
Một lát sau, Sheree đẩy nhẹ Mucklowe ra và giới thiệu:
"Anh Randy, đây là thanh tra Billy Yamamoto."
"Xin lỗi, tôi là Randy Mucklowe, giảng viên khoa Khảo cổ học."
"Và là một giáo sư nữa."
"Tôi xin lỗi, sáng nay tôi phải tham dự hội thảo."
Randy bắt tay Billy, gật đầu với Butch rồi quay sang Sheree đỡ cô ngồi xuống. Anh dọn bàn và đặt chiếc gạt tàn ra bậu cửa sổ, kéo ghế ngồi cạnh Sheree rồi nắm chặt tay cô.
"Chúng ta tiếp tục chứ, ngài thanh tra? Xem ra chúng ta đều có một ngày bận rộn nhỉ!"
"Tôi muốn giáo sư và cô Sheree về trụ sở cảnh sát để lấy lời khai theo quy định. Nhưng bây giờ, tôi muốn hỏi cả hai người vài câu trước khi nói chuyện riêng với giáo sư."
"Hãy gọi tôi là Randy."
Sheree nhìn Randy, đôi mắt cô thật dịu dàng nhưng có phần thụ động yếu ớt. "Cái nhìn của một người phục tùng tuyệt đối," Billy nghĩ thầm.
"Để tôi tóm tắt lại nhé," Billy bắt đầu. "Khoảng 8 giờ sáng nay anh chị đến đây sau khi nhận được cú điện thoại nặc danh. Anh Randy đã nhìn thấy cái xác và sau đó cô Sherèe gọi cho cảnh sát phải không?"
"Không." Randy ngắt lời. Khi anh ta trở mình vắt chéo chân, Billy cảm thấy cần phải thận trọng với con người này.
"Tôi nói sai chỗ nào chăng?"
"Ông nói không sai, thưa thanh tra. Nhưng chưa đầy đủ."
Một nụ cười mỉa mai thoáng qua trên mặt Randy. Sheree định nói điều gì đó nhưng Randy bóp chặt tay cô và tỏ thái độ cứng rắn.
"Chúng tôi nhận cú điện thoại đó vào lúc 7 giờ," Randy trả lời dứt khoát. "Sheree nhấc điện thoại, tôi không nghe rõ giọng nói, nhưng dường như đó là một cậu bé. Tôi cũng chẳng lấy làm lạ, vì tôi đã quen với việc thường xuyên bị làm phiền bởi những đứa trẻ được Sheree giúp đỡ. Thế rồi Sheree kể cho tôi nội dung cuộc điện thoại. Cô ấy nghĩ đó là một trò đùa, nhưng tôi linh cảm thấy có chuyện nghiêm trọng đã xảy ra. Sheree cảm thấy lo lắng và tôi biết cô ấy cần giúp đỡ. Tôi nghĩ nên gọi điện báo ngay cho cảnh sát, nhưng rồi lại quyết định tự mình nên tìm hiểu trước. Sheree cho rằng cú điện thoại đó là của Darren hoặc bạn thằng bé, bọn trẻ muốn nhắc nhở điều gì đó hoặc muốn chúng tôi quan tâm đến chúng hơn."
"Randy, xin anh!" Sheree thổn thức.
"Tại sao sau đó anh lại khẳng định...?"
"Tôi không khẳng định điều gì cả ông thanh tra ạ. Tôi chỉ đoán thôi. Tôi luôn có cảm giác Cody và Darren đều tham gia vào trò chơi của quỷ Sa tăng. Không chắc chắn lắm, nhưng tôi, nghĩ chúng đặt tên cho nơi này là "Ngôi nhà của quỷ Sa tăng" là có lý do. Vì thằng bé gọi điện biết chúng tôi đang ở đâu nên tôi nghĩ cần phải kiểm tra ngôi nhà này trước tiên. Khi tôi và Sheree tới đây, cửa sau mở toang ra. Tôi gọi to nhưng không ai trả lời. Sheree sợ hãi không dám bước vào. Và khi xuống tầng hầm, tôi bật điện lên và nhìn thấy xác của Darren đang treo lơ lửng."
"Chính xác là anh đã nhìn thấy những gì?"
"Chính xác ư? Một cái xác trần truồng bị treo lên, chân mang giày ống. Ngực nó có những vết cắt hình biểu tượng, cổ bị thòng lọng thít chặt."
"Cô Sheree nói rằng đèn ở tầng hầm vẫn sáng."
"Cô ấy nói vậy ư?" Randy liếc nhanh Sheree.
Sheree nói: " Anh không nhớ à?"
"Vậy thì đúng như thế đấy, thưa thanh tra."
"Chỉ vậy thôi ư?"
"Không," Randy thở nhẹ. "Có những cây nến xếp thành vòng tròn trên sàn nhà ngay dưới chân thằng bé. Tay nó bị trói. Trên tường có những hình vẽ tối màu."
"Lúc đó khoảng mấy giờ?"
"Tôi đã nói rồi, lúc đó khoảng 8 giờ hoặc hơn vài phút."
"Sau đó anh làm gì?"
"Tất nhiên là tôi phát hoảng lên. Ông đã từng nhìn thấy nhiều xác chết, vậy hẳn ông phải biết nó làm người khác sợ như thế nào chứ?"
"Anh rất sốc phải không?"
"Đừng hài hước như thế. Tất nhiên là tôi rất sốc."
"Sau khi nhìn thấy cái xác, anh làm gì đầu tiên?"
"Tôi nói rồi, tôi rất hoảng. Lúc đó, tôi định gọi điện báo ngay cho cảnh sát, nhưng rồi tôi lại đến bên Sheree an ủi. Tôi biết điều này sẽ tác động xấu đến cô ấy, vì Sheree sẽ lại bị chỉ trích và săn lùng bởi những ông bố bà mẹ độc mồm. Tôi đi lên tầng trên với cô ấy. Khi cả hai đã trấn tĩnh, chúng tôi gọi cho các ông."
Billy chăm chú nghe và quan sát thái độ của Randy, sau đó ghi chép những thông tin cần thiết vào cuốn sổ nhỏ. Khi Billy ngẩng lên, ông thấy Randy đang ghé mặt vào Sheree thì thầm điều gì đó rồi quay sang đề nghị Butch.
"Thưa ông, Sheree có thể lên tầng trên tắm một chút không?"
"Anh có làm tiếp không Billy?" Butch hỏi.
Billy ngẫm nghĩ và quay sang Randy: "Xin mời cô Sheree. Còn giáo sư, tôi muốn hỏi anh vài câu nữa."
"Vâng xin mời ông."
Randy nói nhỏ câu gì đó với Sheree và hôn nhẹ lên má cô. Sheree mỉm cười e thẹn với Billy và Butch rồi rời khỏi phòng. Randy lấy tay phủi phủi ống quần như thể có bụi đất bám vào. Anh ta không nhìn thẳng vào Billy.
"Hãy nói cho tôi biết sự phiền phức mà cô Sheree phải chịu đựng?"
"Nói một cách ngắn gọn, sau vụ tự sát của Cody, cảnh sát suốt ngày điều tra Sheree. Dịch vụ bảo trợ xã hội cũng yêu cầu cô ấy phải giải thích. Nhà trường nơi cậu bé học cũng gọi đến và yêu cầu một bản báo cáo giải thích tại sao thằng bé lại đến đây. Họ hỏi tại sao Sheree không can thiệp mà để việc tự sát xảy ra."
"Vậy tại sao?"
"Sao ông không hỏi cô ấy?"
"Tôi đang hỏi anh."
"Những đứa trẻ đã dối trá. Với kinh nghiệm nhiều năm làm việc chắc ông cũng thừa biết những người bị thần kinh có thể đánh lạc hướng ông dễ dàng như thế nào."
"Anh ám chỉ Cody bị tâm thần?"
"Cho tôi rút lại lời nói vừa rồi. Nó luôn buồn phiền, không, đúng hơn là nó rất khổ sở và còn nghiện ma túy nữa. Cody thường gặp Sheree để than phiền về sự vô vọng trong cuộc sống gia đình."
"Nghĩa là cô ấy có thể biết được Cody bị trầm cảm, thậm chí muốn tự sát?"
"Sheree quan tâm quá nhiều đến những đứa trẻ, ông thanh tra ạ. Cô ấy còn giấu tôi những lần giúp đỡ chúng, thế nên tôi thực sự không thể biết hết những bí mật giữa họ."
"Anh thực sự không biết được sao?"
"Ông đang ám chỉ điều gì?"
"Anh dường như biết tất cả mọi thứ, giáo sư ạ. Anh quan sát, anh suy luận rất khoa học. Vậy mà trong việc của Cody, anh chẳng làm gì giúp thằng bé cả."
"Tôi có thể làm gì? Tôi không muốn can thiệp vào những việc không liên quan đến mình. Sheree muốn làm gì là việc của cô ấy."
"Anh có nghĩ rằng giá mà anh can thiệp thì rất có thể Darren và Cody sẽ nghe lời anh không?"
"Ồ, thưa ông thanh tra, ông phải hiểu hơn tôi chứ. Suy đoán như vậy là vô lý."
"Tôi thử đánh bạo đoán vậy thôi."
"Tôi không quan tâm tới chúng, tôi cố gắng tránh xa chúng nếu có thể."
"Bọn trẻ có đến đây thường xuyên không?"
"Thỉnh thoảng, hình như là hai lần một tuần. Có đêm bọn trẻ còn ăn sạch thức ăn của chúng tôi nữa."
"Chúng cũng ngủ ở đây chứ?"
"Sheree bố trí cho mỗi đứa một phòng ngủ."
"Anh có vẻ bực tức. Anh không hài lòng vì lũ trẻ ở đây phải không?"
"Ông trở thành nhà tâm lý học từ khi nào vậy, ông thanh tra? Tôi không phải là người không biết bực tức, tùy ông muốn suy luận thế nào từ giọng nói của tôi thì suy luận."
"Cody và Darren đã ăn cắp của anh cái gì chưa?"
"Ý ông là ăn trộm tiền à?"
"Bất cứ thứ gì, ví dụ như tiền, bút, giấy,..."
"Tôi không nhớ."
"Anh có ngửi thấy mùi khói thuốc phiện trong nhà lần nào không?"
"Không, nhưng Cody thì thường xuyên có những gói cần sa thò ra ngoài túi áo. Tôi nhớ một lần Sheree đã giúp Cody khi nó bị sốc thuốc."
"Lúc đó anh có ở đó không?"
"Không, nhưng tôi nghe thấy tiếng la hét hoảng loạn của lũ trẻ."
"Sau khi xác Cody được tìm thấy, anh có nhận thấy sự thay đổi nào trong mối quan hệ giữa cô Sheree và Darren không?"
Randy dừng lại nhìn trân trân vào Billy rồi trả lời: "Sheree đã cố gắng khuyên Darren tìm đến một người tư vấn khác nhưng nó không muốn. Tôi nghĩ Sheree muốn cắt đứt liên lạc với thằng bé."
"Tại sao?"
"Ông phải hỏi cô ấy, thanh tra ạ."
"Anh có nghĩ là có ai đó muốn giết Darren không?"
"Không."
Billy đứng dậy.
"Anh Randy, tôi muốn xuống đi xem xét cửa sau và cầu thang tầng hầm. Anh dẫn tôi đi nhé!"
"Chắc chắn rồi. Nhưng tôi nghĩ không có nhiều thứ để ông xem đâu."
Randy dẫn Billy vào trong bếp. Đó là căn phòng rộng có một bồn rửa, một chiếc tủ lạnh và một hộp đựng cà phê hình tam giác màu vàng. Dưới tủ bát là giá treo các cuộn khăn giấy có in những bông hoa vàng xinh xắn.
"Nó đây." Randy chỉ vào cánh cửa bếp đang đóng. "Lúc ấy cửa này và cửa phía sau đều mở toang. Chắc chúng bị đá tung ra, tôi đoán vậy."
"Đồ đạc trong nhà có bị đập phá không?"
"Không."
"Cái gì ở phía sau cánh cửa này?"
Randy cầm nắm đấm cửa kéo ra.
Cánh cửa thông ra một hành lang hẹp đầy nắng. Trên bậu cửa sổ có gắn một cái giá thủy tinh kê những chậu hoa phong lữ, ngay phía dưới là một hàng những vỏ chai Coca xếp ngay ngắn. Một thùng rác tròn màu xanh nằm chình ình trong góc phòng. Billy liếc qua. Chẳng có gì trong đó.
Butch cũng vào với họ. Billy xem xét sàn nhà, vài vết bùn khô rải rác từ bậc thềm phía sau, qua hành lang và vào trong bếp.
"Có vẻ như chúng đã đi qua cái sân đất ngoài kia hoặc sân đất nhà ai đó trước khi đến đây."
Một đôi ủng cao su lộ ra dưới mảnh báo cũ cạnh thùng rác.
"Đôi ủng này là của cô Sheree à?"
Randy chau mày.
"Tôi nghĩ thế. Có thể cô ấy dùng để làm vườn."
Trước khi Randy nói tiếp, Billy rút ra một tờ giấy nhỏ từ túi áo, gấp lại. Ông lót tờ giấy vào tay rồi nhấc đôi ủng lên. Cả hai đế ủng đều khô và sạch sẽ.
"Hôm qua cô Sheree đến chỗ anh lúc mấy giờ?"
Randy hít một hơi dài, đảo mắt nhìn ra vườn, tay xoa cằm nghĩ ngợi.
"Tôi không chắc lắm, sau bữa tối thì Sheree đến, khoảng chín mười giờ gì đó. Cô ấy có chiếc chìa khóa và tự mở cửa vào. Lúc đó tôi đang mải làm việc để chuẩn bị cho hội nghị sáng nay."
Randy liếc nhanh về phía Butch. Billy nhận ra giọng của anh ta có vẻ hơi căng thẳng.
"Tôi không có nhiều hứng thú với vườn cây, Billy ạ. Ông thấy đấy, các thứ ngoài kia đều lộn xộn." Đó là tiếng của Sheree Lynn. Cô xuất hiện từ phía sau trong chiếc quần bò bó sát và áo cánh màu hồng.
"Cô Sheree, tôi có thể xem xét một lượt tầng hầm và khu vườn không?"
"Không vấn đề gì, thưa ông thanh tra."
Randy tỏ ra khó chịu: "Ông muốn khi nào chúng tôi có mặt tại trụ sở?"
"Nhân viên của chúng tôi sẽ đưa hai người đi bằng xe tuần tra. Ông Butch sẽ gọi cho Dodd đến ngay."
Billy sửng sốt khi Sheree Lynn bỗng nhiên ôm chầm lấy mình.
"Cảm ơn ông, thanh tra."
Randy cười gượng gạo, anh ta theo Sheree ra phía ngoài qua cửa trước. Billy nhìn theo họ rồi lấy cuốn sổ nhỏ ra khỏi túi. Ông bước vào phòng khách, đến bên bàn ngồi ghi chép lại những thông tin vừa thu thập được, đặc biệt là tình tiết một kẻ nào đó đã gọi điện thoại cho Sheree Lynn. Sau đó ông bước ra tiền sảnh và thấy Butch đang kiểm tra các túi nhựa trong suốt. Mỗi túi được gắn một mẩu giấy viết tay cẩn thận và đựng một vật khác nhau: quyển sách trên bìa có hình biểu tượng chiếc thòng lọng, một túi vải có vết máu, một cây nến, ba que diêm đã cháy, bốn que chưa cháy còn ở trong bao. Ngoài ra còn có một chiếc đũa ngoáy sơn, một chổi quét sơn, cả hai đều dính sơn màu đen.
"Này Butch, anh biết gì về giáo sư Mucklowe?"
"Về góc độ nghề nghiệp ư? Anh ta là một người nổi tiếng của trường đại học ở Native. Chúng tôi đã điều tra nhanh lí lịch của anh ta khi vụ Cody Schow xảy ra. Anh ta đã ly dị, được bổ nhiệm làm giảng viên, có nhiều bài báo được xuất bản và từng viết một cuốn sách về tộc người Blackfoot" (là tên chung của ba tộc người da đỏ đầu tiên của Châu Mỹ cư ngụ chủ yếu tại Alberta (Canada) và Montana (Mỹ).
"Có thể tin được, tiếp đi."
"Vậy thôi. Anh nhận định thế nào về quan hệ giữa Randy và Sheree Lynn?"
"Anh ta thích đóng vai ông chủ và cô ấy cũng muốn thế."
"Anh có tin họ khai thật không?"
"Có thể hầu hết những gì họ nói là sự thật. Không ai trong số họ có động cơ giết người rõ ràng. Ít nhất thì Sheree Lynn cũng đã thể hiện rất tốt sự đau buồn. Còn về Randy thì tôi chưa xác định được. Anh ta không quan tâm đến việc bọn trẻ sống hay chết. Anh ta đã nói thật về điều đó. Nhưng dường như hai người này đang cố che giấu điều gì đó."
Billy mở bộ dụng cụ mà Johnson để lại, rút ra một đôi găng tay cao su, bộ nhíp kẹp và một bó túi ni-lon.
"Butch à, tôi muốn xem qua một vòng ở tầng hầm. Anh định làm gì tiếp bây giờ?"
"Tôi giao quyền cho anh đấy."
"Anh bảo Dodd kiểm tra chứng cứ ngoại phạm của Sharon Riegert và gã tình nhân Woody. Nói với Dodd ghi âm riêng lời khai của Sheree Lynn và Mucklowe, sau đó tìm trong hồ sơ vụ Cody Schow những người có liên quan đến cả hai cậu bé này. Hãy chú ý đến những người từng có nhận xét về Darren Riegert. Anh nói mình đã gặp nhân viên tự vấn của trường học phải không?"
"Đúng, anh ta tên là Bill Bames. Tôi có số điện thoại của anh ta."
"Hãy gọi cho anh ta hỏi xem có biết thằng bé nào từ 14 đến 15 tuổi quen biết Cody, Darren hoặc biết tới ngôi nhà này không. Trong vài ngày, tin tức về vụ án mạng này sẽ lan nhanh tới các trường học. Ở đây họ còn áp dụng chế độ kéo dài kỳ học không? Đến khoảng giữa tháng bảy, bọn trẻ mới nghỉ học phải không?"
"Cũng có trường dạy cả trong dịp hè."
"Chúng ta phải nhanh chóng tìm ra ai đã gọi điện cho Randy và Sheree Lynn sáng hôm nay. Nhất định có người biết Darren Riegert vào ngôi nhà này."
Cầu thang dẫn xuống tầng hầm tối hơn Billy tưởng. Nó hẹp và dốc, sơn bong từng mảng, dưới nền đất bẩn chi chít những dấu chân. Billy xem xét độ cao của nóc tầng hầm. Cầu thang dẫn lên tầng ở ngay phía trên. Billy thấy tiếc là mình đã không mang theo đèn pin, nếu có ông sẽ quan sát được tốt hơn. Nền xi măng dưới chân cầu thang cũng phủ đầy bụi bẩn và có cái gì đó giống như vết cháy. Quỳ gối xuống nền, dưới ánh sáng lờ mờ của bóng đèn 40W, Billy chạm vào lớp lót cao su của tấm thảm mục nát.
Căn phòng đầu tiên trống rỗng. Nó dường như thấp hơn vì trần mới được làm lại. Qua một ngách nhỏ hơn là căn phòng thứ hai, nó đã được cảnh sát căng dây băng để cách ly hiện trường. Trước mặt Billy là vạch phấn trắng được vẽ để khoanh vùng những vết máu. Ông nhìn chăm chú, hai tay bắt chéo sau lung. Một nguyên tắc mà Billy luôn ghi nhớ từ khi được học trong trường cảnh sát là: Không chạm vào thứ gì. Quan sát tất cả. Không vội đưa ra giả định. Bước vào căn phòng tối tăm ảm đạm này, một cảm giác ghê tởm quen thuộc dâng lên trong Billy khi ông nghĩ về những tội ác khủng khiếp đã diễn ra. Đường ống dẫn nước ở phía trên cách nền nhà ít nhất khoảng 2 mét. Billy rút sổ tay ra và ghi lại. Lúc ở nhà xác, ông đã đo chiều cao thi thể của Darren chưa nhỉ? Chết tiệt! Billy lục lọi trí nhớ và bắt đầu ước đoán: hơn mét rưỡi một chút hay là gần mét sáu? Ông cần phải xem những bức ảnh Johnson chụp tại hiện trường thì mới biết xác của Darren Riegert ở tư thế nào, độ dài dây thòng lọng là bao nhiêu và sợi dây đã được nới lỏng ra một hay hai lần.
Liệu mình có hy vọng nhiều quá không? Billy không chắc chắn lắm. Ông bước thật chậm quanh hiện trường, quan sát các bức tường ở khoảng cách gần. Trên nền vôi trắng có một dấu chữ thập màu đen và hai biểu tượng không cân xứng nhau. Một hộp sơn có nắp đậy nằm ở chân tường. Sơn đen bôi lem nhem xung quanh nắp, giống với màu sơn của các hình vẽ trên tường. Johnson đã rắc thuốc bột khắp nơi. Billy thấy dấu vết của lớp bột trắng ở mép trên và cạnh hộp sơn. Những đống phân chuột khô lạo xạo trên nền. Mùi phân, mùi nước tiểu của chuột cùng mùi thuốc lá nồng nặc bốc lên. Tường bên có một chiếc máy giặt kê ngay dưới khung cửa sổ nhỏ, cạnh đó là cái máy sấy và chậu rửa, tất cả đều đã cũ. Billy nhìn ra phía sau chúng: bụi bặm, những đường ống và dây điện chằng chịt nối vào ổ cắm. Ông quỳ xuống, đưa mắt lướt nhanh trên nền nhà.
"Kia rồi," ông thì thầm.
Đi lại chỗ bức tường có vẽ các biểu tượng, Billy phát hiện một mảnh nhựa vỡ màu đen có hình mũi tên nằm dưới chân tường. Ông lấy găng cao su đeo vào tay. Sao Johnson lại bỏ qua dấu vết này nhỉ? Cũng dễ hiểu thôi; một xác chết trước mặt và một nhân viên cứu hộ đang khám nghiệm hiện trường đã làm cô ấy khó tập trung. Billy dùng nhíp gắp mảnh nhựa bỏ vào túi ni-lon, gõ gõ nhíp và đứng dậy.
Billy quan sát ống nước chính trên trần nhà, "Các bậc thiền sư luôn ban cho chúng ta những điều bí ẩn - thông qua những công ấn" ông nhủ thầm. Billy để đầu óc thư giãn một chút, rồi tiếp tục xem xét kỹ các vết máu trong vạch phấn. Đúng như Butch nói: thật kỳ lạ, không có vết máu nào nhỏ thẳng xuống từ chỗ buộc dây thòng lọng. Nếu chỗ này có vết máu, thì chứng tỏ cơ thể cậu bé bị rạch trước khi treo cổ. Có vài giọt dính trên đôi giày ống. Mình đã bỏ sót cái gì nhỉ? Bốn ngọn nến được thắp ngay dưới ống nước tạo thành một vòng tròn. Chúng chỉ cháy hết một phần. Từ các dấu vết để lại, Billy đoán rằng ngọn nến thứ năm đã được Johnson mang về phòng thí nghiệm để phân tích. Ông quỳ xuống xem kỹ các ngọn nến. Ánh sáng tỏa ra từ ngọn đèn quá yếu nên Billy không thể nhìn ra dấu vết gì, ông hy vọng cây nến trong phòng thí nghiệm sẽ tiết lộ chút manh mối nào đó.
Nhìn kỹ, Billy bỗng phát hiện ra có những vết mờ trên mặt sàn trông rất giống vết máu khô. Những vết mờ này có hình vuông và tạo thành một đường thẳng, như thể có ai đó đã lấy một vật dính máu đánh từng dấu một lên nền nhà vậy. Biily nghĩ một lát rồi tiến tới chỗ bồn rửa. Ông cúi xuống và ngửi, nó có mùi mốc và mùi cống rãnh.
Tiếng Butch gọi ông trên gác vọng xuống.
Vào gian bếp, Billy để mắt tới phòng ăn được sơn vàng nhạt. Nền nhà sạch sẽ, góc phòng kê mấy giá đựng báo. Mấy hộp cà chua, cà phê hòa tan, kem và mì ống được xếp thành hàng trên những chiếc giá được dán giấy kẻ xanh.
"Tôi vừa gọi cho nhân viên tư vấn ở trường học, anh ta đang ở nhà. Anh ta sẽ liên lạc với một số người có quen biết với Darren Riegert. Chắc không nhiều lắm, nhưng ít nhất cũng tìm được một vài người để chúng ta hỏi han vào chiều nay hoặc ngày mai."
"Càng sớm càng tốt. Dodd có tìm được gì không?"
"Cho đến giờ, anh ta đã tìm được mấy người có trong hồ sơ vụ án Cody. Chủ yếu là giáo viên. Họ đều có số điện thoại liên lạc. Vấn đề là ở chỗ, cậu bé này thường sống cô độc và lang thang bên ngoài. Nó không có nhiều bạn bè thân thiết. Dodd còn nói Randy muốn được lấy lời khai trước."
Billy mở một ngăn kéo ra.
"Anh đang tìm gì vậy?"
"Cái này." Tay phải Billy giơ lên một con dao có răng cưa dùng để cắt bánh mỳ. Cán dao bằng gỗ nhẵn nhụi, lưỡi có một vài đốm bẩn.
"Nó không sạch lắm, chắc gần đây nó được dùng để cắt bánh quá nhiều hoặc không được rửa thường xuyên."
Billy lôi chiếc khay đựng dao kéo ra, trong đó có dao gọt, dao cắt bơ, thìa và dĩa. Tất cả đều sạch sẽ. Không có gì rơi vãi.
"Cô ấy có vẻ thích màu vàng."
"Hãy tìm ở dưới bồn rửa ấy Butch."
Butch mở toang tủ đựng bát trong khi Biily tìm trong các ngăn kéo đựng khăn ăn, nhấc chúng lên và ngắm nghía. Chẳng có gì đáng chú ý.
"Sáng nay anh và Dodd đi qua khoảng sân đất à?"
"Không."
Billy cảm thấy hơi nôn nóng, nhưng ông chợt nhớ mình đang ở một thành phố nhỏ. Cảnh sát ở đây không có nhiều kinh nghiệm về điều tra án mạng.
"Chúng ta cần kiểm tra kỹ hơn."
"Tôi cho rằng không cần thiết. Chúng ta đã kiểm tra hết một vòng từ dưới hầm lên trên rồi còn gì. Cô Sheree cũng đã dẫn ta vào phòng khách và phòng ngủ. Có lẽ chúng ta chỉ chưa lên tầng trên thôi."
Billy cầm sổ và bút. 'Tôi sẽ đi ra xem xét các luống hoa, còn anh ra ga-ra ở bên cạnh nhé."
Cỏ dại mọc rậm rạp dưới chân Billy. Hai ngày trước, có một cơn bão lớn tràn qua đây. Những đám mây đen kịt phủ kín bầu trời khiến người ta liên tưởng đến đám khói bốc cao của một vụ cháy rừng. Rồi trời mưa như trút nước xuống thành phố. Lúc Billy bước tới hàng rào gỗ cũ nát, những cây du và rặng liễu gần đó bỗng trở mình đu đưa nhẹ nhàng theo làn gió vừa thổi qua. Khu vườn hình vuông này có một cây cột xây bằng đá cuội dựng phía bên kia của thảm cỏ. Chạy dọc theo hàng rào gỗ là rãnh bùn trồng những cây hoa thục quỳ và hoa lan dạ hương giờ đã gãy rạp. Cạnh chiếc lò nướng ngoài trời bằng gạch là một tảng đá lớn dựa vào một gốc cây du đã chết khô. Billy bước đọc theo hàng tào và quan sát lớp bùn. Trên bùn đầy những vũng nước bẩn, những dấu chân chó, những cuống hoa bị gãy đan vào nhau như một cái giỏ. Những đốm nắng đang rập rờn trên thân cây du. Billy bước đến chỗ đám cỏ bị giẫm nát.
Ông quỳ xuống bên tảng đá rồi lấy sổ tay vẽ sơ lược toàn bộ khu vườn, đánh dấu X vào chỗ có tảng đá và gốc cây du chết. Trên đám cỏ bị giẫm nát hằn lên những dấu giày mờ. Billy định xem xét xung quanh tảng đá thì chợt nhìn thấy một điểm sáng màu vàng. Ông dùng cạnh cuốn sổ gạt những ngọn cỏ sang một bên. Một cái khăn giấy có in những bông hoa nhỏ màu vàng, giống như những cái khăn trong hộp giấy ở bếp.
"Này Billy."
Billy quay lại và nhìn thấy Butch đang ở cạnh ga-ra vẫy vẫy ông.
"Anh tìm được gì vậy, Butch?"
Butch giơ cao một chiếc đài mạ crôm lấp lánh
"Tốt lắm, ở đây tôi cũng tìm được một thứ."
Billy dùng nhíp to cẩn thận cặp chiếc khăn và nhấc lên khỏi mặt đất. Chiếc khăn bị ngấm nước và dính đầy đất bẩn, một mép đã bị xé rách. Billy thấy nằng nặng như có vật gì gói trong đó, ông đưa nó ra chỗ có ánh sáng và thận trọng lật giở mép khăn.
Bên trong là một con dao cắt thức ắn, lưỡi và cán dao đều dính máu.
"Đây rồi!"
Billy đứng dậy lấy túi ni-lon rồi bỏ con dao vào trong. Tại sao thủ phạm không rửa sạch con dao đi? Ông vừa nghĩ vừa nhìn đám cỏ một lần nữa. Sau đó ông bước trở lại khoảng sân đất, đi qua ga ra và xuống tầng hầm đến căn phòng Darren Riegerl bị sát hại. Billy cúi xuống xem xét. Mặt đất có dấu chân mèo. Ông quan sát xung quanh cửa sổ rồi đến cửa sau, hành lang và các bậc thềm để tìm kiếm dấu vết, nhưng không thấy gì ngoài những vết bùn nhỏ đã khô. Những dấu bùn này có lẽ đã có từ nhiều ngày rồi. Không biết chúng đến từ đâu, có thể từ mảnh vườn hoặc từ cái sân đất phía trước.
Billy vào trong bếp rồi ra hành lang phía trước. Butch đang cầm chiếc đài bằng đôi tay đeo găng.
"Cái này được giấu ở dưới tấm vải bạt cũ giữa hàng rào và ga-ra."
Hai người lại đi xuống tầng hầm. Billy đặt cái đài phía dưới ống dẫn nước nóng.
"Anh nhìn này!", Billy nói. "Cái đài có những vết máu."
Butch quỳ xuống sàn để nhìn gần hơn. "Anh cho rằng Darren đứng trên cái đài này lúc nó đang bị thương phải không? Là lúc trước khi nó bị treo cổ à?"
Billy không trả lời ngay. Ông nhẹ nhàng lấy mảnh nhựa vỡ màu đen trong túi ni-lon ra và đặt nó lên mặt trước của cái đài.
"Thật vừa vặn!", Billy nói. "Chúng ta có thể đưa ra giả định sau: cái đài đã bị lật úp xuống trong quá trình diễn ra nghi lễ. Ít nhất như thế thì cậu bé mới đứng được lên nó. Tôi giả định như vậy là do những vết máu. Khi anh nâng cái đài lên...!", Billy nâng cái hộp từ giữa vòng phấn lên, "anh có thể thấy nền nhà phía dưới không có vết máu nào".
Btitch lại húng hắng ho: "Nhưng những ngọn nến đều rất sạch sẽ. Quyển sách cũng vậy. Điều đó chưa phù hợp. Nếu anh rạch thân thể một đứa trẻ, đốt nến và cầu nguyện. Với một quyển kinh Sa tăng thì theo tôi vết máu phải vương trên tất cả mọi thứ. Nhưng ở đây, chúng ta không tìm thấy một mảnh giẻ nào trong thùng rác. Tôi không hiểu điều đó."
Billy đứng dậy. "Tôi đồng ý với anh về điều đó, Butch ạ."
Butch cầm mảnh nhựa vỡ đưa lại cho Billy và nâng cái đài lên. Hai người trở lên tầng trên, họ thấy thượng sĩ Royce đang bước vào từ cửa chính.
"Chào Royce!" Billy nói. "Tôi muốn anh niêm phong ngôi nhà và ở đây canh chừng qua đêm."
Điện thoại của Butch bỗng đổ chuông. Ông móc nó ra khỏi bao da đeo ở thắt lưng và nghe máy.
"Chụp ảnh lại đi. Ừ, Doda, tôi hiểu." Butch nói rồi bực bội ngắt máy. Ông quay sang Billy: "Sherée Lynn và Randy đã kết thúc buổi thẩm vấn. Johnson đã gặp chủ nhà của Randy, ông ta cho biết sáng nay có nhìn thấy hai người họ ra khỏi nhà."
Billy gật đầu.
"Chúng ta cần giữ nguyên hiện trạng nơi này. Anh phải ký ngay lệnh canh giữ ngôi nhà này 24/24 giờ và cử người đổi gác cho Royce. Trong khi tên giết người còn chưa bị bắt, anh phải đề phòng hiện trường bị xáo trộn, nhất là khi cánh báo chí và truyền hình đã đánh hơi thấy điều gì đó."
"Lạy Chúa!"
"Và điều thứ hai nữa, phải nhanh chóng tìm kiếm quần áo của Darren."
"Tôi hiểu."
"Chúng là chứng cứ đấy. Royce, khi chúng tôi đi thì anh phải niêm phong hiện trường nhé. Anh hãy tìm kiếm ngoài sân, kiểm tra kỹ trong thùng rác, xem xét dưới hàng rào để tìm ra những mảnh quần áo, đặc biệt là quần áo ngoài. Đôi khi thủ phạm muốn ăn trộm đồ lót và chúng sẽ vứt đi những thứ không cần thiết."
"Tôi sẽ làm ngay, thưa ông thanh tra."
"Butch và tôi sẽ về trụ sở."
Royce đứng gác nghiêm chỉnh phía cửa trước còn Butch và Billy rảo bước tới chiếc xe tuần tra, mang theo những tang vật vừa tìm được. Billy mở cửa xe rồi đặt chúng xuống phía sau ghế ngồi. Trong khi Butch nói chuyện với Dodd qua điện thoại, Billy tranh thủ ghi chép lại vị trí mấy tang vật thu được cùng những phán đoán của mình về vụ án.
Thời tiết thật nóng bức và ngột ngạt. Ánh nắng gay gắt xuyên qua những tán cây xòa xuống bên đường. Một đám mây trắng lững lờ trôi trên vòm trời phía tây khu đồi Porcupine. Butch lục tìm trong túi phong kẹo cao su, rút một cái đưa cho Billy.
"Không, cảm ơn."
"Anh đang nghĩ gì vậy, anh bạn?"
"Butch ạ, tôi và anh phải chỉ đạo việc canh gác ngôi nhà hết sức nghiêm ngặt. Mấu chốt của vấn đề chính là cú điện thoại gọi cho Sheree Lynn sáng nay và bộ quần áo biến mất của Darren. Hãy dặn mọi người làm việc tích cực và cẩn thận. Tôi hy vọng họ sẽ tìm được cái gì đó."
"Tôi cũng mong như thế."
o O o
Cái bệ sứ lạnh ngắt của bồn vệ sinh khiến Justin thấy rùng mình. Cậu đứng dậy đánh răng và ngắm mình trong gương. Những lời của cô bạn gái cũ Karen lại vang lên trong đầu cậu: "Anh là người thật may mắn Justin ạ. Đẹp trai, sinh ra trong một gia đình bề thế. Nhưng anh ích kỷ lắm, tất cả những gì anh nghĩ đến là thoả mãn bản thân mình. Rồi một ngày nào đó chính anh sẽ tự làm hại mình." Đúng, Justin nghĩ. Nhưng cậu là người may mắn ư? Cậu không chắc về điều đó. Cô ấy đã không ở bên cạnh lúc cậu cần. Và giờ đây, Justin không biết mình đau đớn vì cái gì nữa - sự thượng nhớ Karen hay sự sợ hãi Yianni Pappas.
Justin quay trở lại giường, phòng ngủ của cậu có một chiếc tủ bằng gỗ sồi và một chiếc bàn vi tính lớn. Bên cạnh giường là chiếc ba-lô cậu đặt sẵn ở đó để chuẩn bị cho chuyến khai quật thực tế mà giáo sư Mucklowe đã bố trí trong dịp hè. Hôm nay có thể coi là ngày đen tối nhất trong cuộc đời Justin. Cậu luôn coi mình là một người đàn ông có bản tĩnh, có lý trí, nhưng dường như giờ đây tất cả đã tan thành mây khói. Có lẽ đúng là cậu đã tự huỷ hoại cuộc đời của chính mình.
Bụng Justin lại cuộn lên. Cậu nín thở cố nén cơn đau. Đầu cậu bùng nhùng những cái tên và một loạt những câu hỏi vô vọng. Ai là người có thể cho cậu vay tiền? Không có câu trả lời. Trên đường về, Justin đã ghé qua ngân hàng. Ông giám đốc lúc mới gặp thì rất vui nhưng khi cậu đặt vấn đề vay tiền, ông ta lạnh lùng trả lời rằng đồ ký quỹ nhà cậu đã nợ quá năm nghìn đô la rồi. Đường cùng, Justin đánh liều lái xe đến trường cũ. Liệu có thầy cô giáo nào chấp nhận cho cậu vay tiền không nhỉ? Nhưng gặp ai đây?
Justin đứng trước cửa phòng mẹ, trong túi rỗng không. Cậu mở cửa và lục lọi các hộp đựng đồ cùng mấy quyển album ảnh của bà. Liệu mẹ có để lại cái gì giá trị cho cậu đem cầm cố không? Cậu sẽ trả lại ngay và bà sẽ tha thứ cho cậu. Nhưng căn buồng nhỏ chẳng có gì cho cậu lấy ngoại trừ mùi đồ da và mùi nước hoa thoang thoảng. Bên trái giường ngủ là chiếc tủ có nhiều ngăn kéo của bố cậu ngày xưa. Justin lục tung mấy thứ đồ trong đó để xem xét nhưng chẳng có gì đáng giá. Cậu lại kéo chiếc gương ở bàn trang điểm của mẹ - liệu bà có giấu tiền trong này không nhỉ? Bà đã phải bán tất cả các đồ nữ trang vào dịp Giáng sinh năm ngoái, cũng chẳng được nhiều lắm
Justin chợt nhớ ra. Cậu lao xuống cầu thang vào phòng làm việc của bố và mở toang chiếc tủ nhỏ bố cậu thường để bóng chơi gôn. Cậu nhìn thấy một chiếc hộp nhỏ có buộc ruy băng màu đỏ đặt cạnh mấy quyển tạp chí về gôn.
Justin mở nó ra.
"Mười đô la. Chỉ có thế thôi sao?"
Quẳng cái hộp xuống nền nhà, Justin buông mình xuống ghế đầy thất vọng, chán chường. Dường như cả thế giới này đang quay lưng lại với cậu. Trong nhà chỉ còn lại mấy đồ bằng bạc, nếu bán cũng chẳng đáng bao nhiêu tiền, mà cậu cũng không thể bán nó.
"Đừng lo sợ!" cậu tự trấn an mình.
Justin lao tới ga-ra. Đó là một ga-ra bằng gỗ có cửa tự động. Ít nhất ở đây cậu cũng cảm thấy an toàn. Chiếc ghế dài cũ và chiếc tạp dề làm vườn của bố cậu vẫn còn đây. Justin nhặt chiếc tạp dề lên và áp nó vào người, mùi đất ẩm thơm nồng thoảng qua mũi. Cậu tưởng tượng ra Yianni trong bộ đồ bơi, đầu hói, cặp chân khẳng khiu toàn xương, trông giống như một con nhện. Nghĩ đến đó, Justin bật cười rồi chợt im bặt. Yianni không hề đùa. Mình phải làm gì bây giờ? Trong hơi thở, Justin thầm thì cầu nguyện bố phù hộ cho mình. Chiếc tạp dề giờ như một tấm lá chắn che chở cho cậụ. Mình phải làm gì bây giờ?
Cậu Bé Phải Chết Cậu Bé Phải Chết - Jon Redfern Cậu Bé Phải Chết