The act of love . . . is a confession. Selfishness screams aloud, vanity shows off, or else true generosity reveals itself.

Albert Camus

 
 
 
 
 
Tác giả: Mary Balogh
Thể loại: Truyện Ngắn
Dịch giả: Ichono87
Biên tập: Yen Nguyen
Upload bìa: Yen Nguyen
Số chương: 1
Phí download: 1 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 0 / 2
Cập nhật: 2023-08-05 10:51:26 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
iới thiệu
Alistair Scott – Tử tước Lyndon, một kẻ phóng đãng nổi tiếng bị rơi vào tình trạng hiểm nghèo khi mở sai một cánh cửa. Liệu đây có phải là một sai lầm khủng khiếp hay là một may mắn mở ra một cuộc sống hoàn toàn mới cho anh?
******
Không một chút nghi ngờ gì đó là điều ngu ngốc nhất anh đã từng làm. Anh đã dùng mười năm qua của cuộc đời mình để táo bạo, hối hả, thậm chí là không khôn ngoan. Nhưng lần này là hoàn toàn ngu ngốc. Và hậu quả là anh bị rơi vào tình trạng hiểm nghèo khi mua một cái xích chân cho chính mình
Anh là luôn chú ý để không bao giờ bị xiềng chân lại dù thực tế là anh nắm giữ tước hiệu tử tước và một ngày nào đó sẽ thừa hưởng tước hiệu hầu tước, nếu như anh sống lâu hơn một ông chú già nua, đau ốm và trông đợi anh kết hôn rồi sản sinh ra một người thừa kế. Giờ thì anh chẳng còn phải lo lắng về sự thất vọng trước những mong đợi ấy. Anh đang ở trong tình thế còn nguy hiểm hơn. Anh chắc chắn sẽ trên đường bước tới bệ thờ ngay khi lời đề nghị được đưa ra và chấp nhận xong.
Alistair Scott, Tử tước Lyndon, vừa mới được mời đến dinh cơ ven biển của một người bạn, Colin Willett, vào dịp sinh nhật lần thứ tám mươi của bà Colin. Elmdon Hall chỉ cách đúng một ngày cưỡi ngựa từ Brighton và Tử tước đã hình dung mình và Colin cưỡi ngựa ở đó khá thường xuyên, đó là vào mùa hè và là một quãng thời gian hợp thời ở Brighton. Anh đã không nhận thức được đầy đủ cho tới khi quá muộn rằng đó là một bữa tiệc chính thức mà anh được mời đến và rằng anh sẽ bị buộc ở lại Elmdon để tham dự vào lễ kỷ niệm. Ngôi nhà bị lấp đầy bởi các thành viên gia đình và bạn bè của họ.
Đó không phải là kiểu giải trí của Tử tước. Có quá nhiều tạo vật trẻ trung ngọt ngào mà rõ ràng là đang tìm kiếm một đức ông chồng, vài người trong số đó còn mang theo cái không khí quyết liệt trong tuyệt vọng kể từ khi Mùa Lễ hội ở London kết thúc và họ vẫn chưa có ràng buộc nào hết. Tử tước Lyndon không có hứng thú với những tạo vật trẻ trung ngọt ngào ấy vì anh không thể đưa họ lên giường và rồi khám phá ra chẳng có gì khác thú vị đối với phụ nữ trong suốt ba mươi năm của anh.
Đó là để tránh một quý cô dai dẳng, người rõ ràng nhắc Tử tước nhớ tới một con ngựa, đó là anh đưa đi cùng mình Lady Plumtree, một góa phụ, trong suốt một buổi chiều cưỡi ngựa trong cả một ngày dài đầu tiên đến Elmdon. Rồi dẫn cô ta đi ăn tối. Và hộ tống cô ta như người đồng hành trong suốt buổi tối. Và làm một cuộc hẹn hò bí mật với cô ta đêm đó. Đây là một việc vô cùng ngu ngốc. Mặc dù có một người đi kèm với quý cô từ trên thành phố và mặc dù rõ ràng là cô ta hiểu mọi quy tắc của trò chơi cặp kè này và sẽ cung cấp một chút thú vị trong suốt một tuần hứa hẹn rõ ràng là sẽ buồn tẻ nơi thôn quê này, tuy nhiên nó không phải là một kiểu tiệc nơi mà một người vướng vào đam mê của một cuộc tình.
Nếu mọi thứ diễn ra suôn sẻ, tất nhiên rồi, thì anh sẽ chẳng bao giờ cảm thấy nhói lên chút xíu tội lỗi nào đối với hành vi khiếm nhã của mình. Hoặc cả sự ngu ngốc của nó nữa. Nhưng mọi thứ lại không suôn sẻ. Cánh cửa thứ ba ở bên trái dãy hành lang của khu nhà phía đông, Lady Plumtree đã nói thế với anh, đôi mắt nhung huyền nhìn anh qua hàng mi dài cong vút khi cô ta đưa ra lời mời. Anh sẽ tới, anh nói thế với cô ta, đôi mắt xanh thẳm sẫm lại nhìn vào mắt cô ta.
Nhưng khuya đêm đó, bước đi trong khu hành lang không quen thuộc mà cũng không có nến hay sự giúp đỡ của ánh trăng qua khung cửa sổ, thật chẳng biết được đâu là dãy hành lang bên trong và dãy nào là bên ngoài. Và phải chăng những cánh cửa bên cánh trái có bao gồm một cánh cửa nhỏ, rõ ràng là thuộc về một cái tủ gỗ, thứ mà chỉ cách vài inches tính từ đầu dãy hành lang? Anh chẳng cảm thấy những nghi ngờ đó vào lúc ấy, tất nhiên rồi, không thì có lẽ anh đã được cứu khỏi thảm họa. Đó chỉ là sau khi anh nhận ra rằng anh đã vô tình trở nên ngu ngốc đến thế nào.
Thật là một sự ngu ngốc tai hại.
Lady Plumtree nhỏ nhắn và mảnh mai, lặng lẽ và thanh lịch. Cô ta, thực tế, là một hình ảnh của sự tôn trọng cho bất cứ ai không biết rằng cô ta thích sưu tập những người tình cũng giống như các quý cô khác thích sưu tập những người hâm mộ hay đồ trang sức vậy. Người ta sẽ không thề ngờ rằng cô ta lại hành động giống như một con điếm thô tục nào. Tử tước chỉ mỉm cười, sau đó, khi anh bước vào trong phòng nàng và lặng lẽ đóng cánh cửa lại phía sau thì nhận thấy rằng nàng đang nằm im lặng trên giường, giả vờ ngủ. Tính mới lạ luôn được hoan nghênh đối với một người có những thèm khát cũng chán ngấy như của anh.
“Laura?” anh nói, giọng khe khẽ.
Không có tiếng đáp. Anh mỉm cười lần nữa khi anh cởi cái áo sơ mi, mở khóa quần dài của mình và vất qua đầu. Anh lột quần và tất ra rồi đứng trần truồng ngay gần chiếc giường, nhìn xuống dáng hình nhỏ nhắn của nàng, những đường cong mời gọi bên dưới lớp chăn. Mái tóc vàng óng của nàng xõa tung trên gối. Không phải là anh có thể nhìn thấy hình dáng của nàng hay màu sắc mái tóc nàng một cách rõ ràng. Mặc dù những tấm rèm cửa sổ đã được kéo ra, nhưng đó là một đêm rất tối.
Anh kéo chiếc chăn ra, thật chậm và gần như cười khúc khích. Nàng đang mặc một chiếc áo ngủ, một chiếc rất ư là trinh trắng, che kín từ cổ tới tận mắt cá chân. Và nàng vẫn tiếp tục giả vờ ngủ. Nàng không phải là một diễn viên giỏi, dù thế. Hơi thở của nàng quá lặng lẽ để có sức thuyết phục. Nhưng có điều gì đó rất lôi cuốn về biểu hiện trong trắng mà nàng đã chọn để diễn xuất và về sự tĩnh lặng của cơ thể nàng. Người đàn bà biết cách lôi kéo. Anh nằm xuống bên cạnh nàng thật cẩn thận và kéo chăn trở lại đắp cho cả hai.
Anh nhấc mình trên một khuỷu tay và nhìn xuống nàng. Nàng đang nằm quay lưng về phía anh, mái tóc nàng che mất phần gương mặt không vùi trong gối. Anh ước gì có thể nhìn thấy nàng rõ hơn. Dùng một ngón tay anh gạt nhẹ một lọn tóc dày, cúi đầu xuống, và chạm môi lên má nàng. Ấm áp và mềm mại. Anh hít lấy mùi hương xà phòng. Thật thông minh. Thế hấp dẫn hơn nhiều so với mùi nước hoa.
“Mm,” nàng lẩm nhẩm ngái ngủ, khiến anh nhoẻn cười, và nàng quay hẳn đầu lại khiến anh có thể di chuyển miệng anh tới miệng nàng.
Anh chạm đầu tiên bằng lưỡi của mình, lướt đi chầm chậm dọc môi trên của nàng trước khi chạm đôi môi hé mở của mình lên miệng nàng. Lại cảm giác ấm áp và mềm mại, đang phản bội lại sự tỉnh táo của nàng bằng những cử động thật nhẹ nhàng hòa hợp với của anh.
“Lyndon,” nàng nói, chỉ là một hơi thở phả vào miệng anh.
Bầu ngực săn chắc, chiếc eo nhỏ nhắn, bộ mông tròn lẳn – là những thứ khiêu gợi đáng ngạc nhiên khi để tay anh dạo chơi với chúng, một lớp vải bông ấm áp, mềm mại ở giữa tay anh và chúng. Gợi tình hơn cả khỏa thân ở giai đoạn này của trò chơi. Người đàn bà này là một chuyên gia.
Có lẽ là quá lão luyện. Anh gần như đau đớn vì bị kích thích. Anh thích một màn dạo đầu nồng nhiệt. Anh cũng thích chơi đùa thật lâu bên trong cơ thể những người đàn bà của anh, nhưng anh luôn cảm thấy bị lừa trước khoái cảm nếu sự tình buộc anh phải nhập cuộc sớm. Anh thích những cô nàng của mình phải phát ban lên, hổn hển và khẩn nài anh trước khi giao hoan. Người đàn bà này đang cố gắng lừa anh, ngay cả khi cô ta không nhận ra nó.
Anh bắt đầu cởi những cái cúc nơi thân váy ngủ trước của nàng, đợi nàng nâng cánh tay lên. Nàng chẳng làm gì hết. Có lẽ nàng định chơi trò đố chữ này tới tận cùng. Có lẽ nàng sẽ giả vờ ngủ ngay cả sau khi anh đã đi sâu vào nàng và trong khi anh ân ái với nàng. Anh mỉm cười xuống dáng hình sẫm tối của nàng và cảm thấy hơi thở của mình nhanh hơn. Có điều gì đó gần như cám dỗ đến không chịu nổi về ý tưởng đó. Anh hy vọng đó là kế hoạch của nàng.
Anh luồn tay xuống dưới lớp váy ngủ, vuố hai vai nàng và trượt xuống, phủ lên một bên ngực, nựng nó trong lòng bàn tay. Anh cảm thấy nhũ hoa của nàng cương lên khi ngón cái của anh vân vê đỉnh ngực của nàng. Anh kẹp nó giữa ngón cái cà ngón trỏ, bóp nhẹ, mong rằng nàng thả lỏng và lại giả vờ ngủ tiếp. Anh đặt miệng mình lên miệng nàng lần nữa, hé nó ra bằng áp lực của đôi môi anh, và trượt lưỡi chầm chậm vào trong miệng nàng, thật sâu hết mức anh có thể. Nàng nuốt xuống và anh rên lên.
Và rồi mọi thứ vỡ vụn. Anh thấy bản thân đang chiến đấu với một con mèo chết giẫm, người đang giãy giụa, đấm đá, cắn và thở hổn hển bên dưới anh ở trên giường. Trong một lúc – và chỉ trong khoảnh khắc đó thôi – anh đã nghỉ rằng cô ta đột ngột và cố tình thay đổi hoàn toàn chiến thuật. Và rồi anh nhận ra sự thật. Quá muộn. Đã quá muộn rồi. Cô ta đã không hét lên và có lẽ đó là ánh sáng leo lét của một cơ hội mà anh có thể giải thoát được bản thân và tư trang của anh ra khỏi căn phòng mà không để cô ta nhận ra danh tính của kẻ tấn công. Nhưng ngay sau đó thôi cái ánh sáng leo lét ấy đã tắt ngúm.
Ánh sáng đột ngột lóe lên trước khi anh có thể thoát khỏi người phụ nữ không biết là ai này, người đã đang quá quyết liệt chiến đấu để bảo vệ danh dự của cô ta. Và một giọng lanh lảnh, kinh ngạc cất lên. Một cô hầu, anh nhận ra khi lý tính bắt đầu trở lại và anh quay ngoắt đầu lại. Một cô hầu cao lớn đang rất tức giận, người hẳn đã đang ngủ trong căn phòng thay đồ kế bên. Cô ta đang cầm trong tay một cây nến.
“Ôi, quỷ thật!” anh nói với một tiếng rên, quay đầu lại nhìn xuống người phụ nữ trên giường, giờ đã ngừng chiến đấu. Nàng nhìn chằm chằm đáp trả anh bằng đôi mắt thật lớn, khuôn mặt đỏ bừng, mái tóc nâu rối tung xõa xuống hai vai và phủ lên một bên ngực. Nàng là một tạo vật đáng yêu nhất trong số những thứ trẻ trung ngọt ngào, mà anh đã thấy. Anh không thể nhớ ra tên nàng.
Nhưng trước khi tâm trí anh có thể bắt đầu vật lộn với việc bất khả thi là nói bất cứ điều gì có thể xoa dịu tình hình này, thì cô hầu đã xông thẳng vào tấn công đầu và vai anh với một nắm đấm lớn và anh nhảy ra khỏi giường hoàn toàn là để tự vệ.
Cô hầu rít lên.
Cái tạo vật trẻ trung ngọt ngào ấy thì chìm sâu dưới lớp chăn.
“Ôi, Chúa tôi,” Tử tước nói, chộp lấy quần dài của anh và mặc vào rồi cúi xuống nhặt áo và vớ của mình. “Xin cô thứ lỗi. Nhầm phòng. Tôi đã nghĩ đây là phòng mình. Hẳn là tôi đã rẽ nhầm hướng. Tôi hết sức xin lỗi vì đã làm phiền cô.”
Anh rời khỏi căn phòng chỉ ngay khi cô hầu đang hồi phục lại sau cú sốc vì nhìn thấy cơ thể của một người đàn ông khỏa thân bị kích thích và đang đặt cây nến xuống, để dùng được tới cả hai nắm tay. Cô ta không đuổi theo anh.
Anh trở lại phòng mình với sự vội vàng vô duyên và thiếu khôn ngoan, mặc dù anh không gặp bất kỳ ai trên đường về từ chái nhà phía đông đến chái nhà phía tây. Anh ném áo và vớ của mình trên sàn và chửi thề đủ mức làm đỏ mặt cả một người lính dạn dày nhất.
Ngu ngốc, ngu ngốc, ngu ngốc! Sao anh biết đâu là khu hành lang bên trong hay bên ngoài chứ? Hay là cánh cửa thứ ba hay thứ tư nữa chứ? Anh thì biết gì về Elmdon Hall khi mà anh đã nghĩ mình có thể dò dẫm trong bóng tối và tìm thấy chính xác cái bà góa dễ dãi, người sẽ hổn hển vì cơ thể của anh đây?
Có lẽ những gì anh nên cảm thấy ngay đầu tiên là sự xấu hổ. Vì Tử tước Lyndon không phải kẻ ngốc, cho dù đôi khi anh hành xử một cách ngu ngốc không ngờ được. Anh biết ngay lập tức rằng bất cứ sự xấu hổ nào anh hẳn cảm thấy được sẽ chẳng là gì so với hậu quả mà anh phải đối mặt. Anh còn không thể nhớ ra cô gái đó là ai, dù anh đã được giới thiệu với tất cả những vị khách khác khi đến nơi. Anh không thể nhớ ra cha cô gái là ai. Nàng là em gái của Brindley ư? Phải, anh thích tin nàng là người đó. Nhưng có một điều mà anh biết chắc chắn. Anh sẽ phải kiếm cho ra người cha hoặc ông anh trai ngay sáng sớm mai khi mà anh bị nhìn thấy – trước khi mà người cha hoặc ông anh trai ấy có thể tìm thấy anh, trên thực tế. Anh sẽ đưa ra lời đề nghị hôn nhân với cô gái trước khi người cha hay ông anh trai có cơ hội thổi bay não anh trong một trận đấu danh dự. Hay có lẽ người đàn ông đó thậm chí còn không thèm cho anh một trận đấu danh dự ấy chứ. Có thể ông ta chỉ đơn giản là mướn một đám côn đồ để quất cho anh một trận và rạch nát gương mặt của anh tới mức không thể nhận ra nổi trước khi ném anh ra khỏi sản sự Elmdon cũng không chừng.
Có lẽ đó sẽ là lựa chọn tốt hơn cũng không chừng. Anh sẽ hồi phục lại sau một trận đòn nhừ tử. Anh sẽ không thể nào hồi phục lại từ một cái xiềng chân. Ngoại trừ danh dự bị đe dọa, tất nhiên rồi. Cô gái đã bị xâm phạm. Một sự xâm phạm hoàn toàn ngoạn mục. Nàng phải được đề ngh
Nếu có bất kỳ hành vi khiêu dâm hay xâm hại nào mà Tử tước đã bỏ lỡ trong màn dạo đầu của mình, thì anh chắc chắn sẽ không thể nào mà thiếu sót với lần thứ hai.
Phần còn lại của đêm chẳng mang lại cho anh giấc ngủ được là bao.
Lúc đầu Caroline Astor đã cố gắng với một sự nghiêm nghị tuyệt hảo để thuyết phục Letty sẽ không bao giờ nói bất cứ điều gì về sự việc đã xảy ra đêm đó. Đó sẽ là một bí mật được thề nguyền của họ, nàng nói, nắm chặt cái chăn sát vào ngực và cảm thấy như thể nàng đang cố gắng chốt cửa chuồng ngựa sau khi những con ngựa đang lồng lên. Cúc váy ngủ của nàng vẫn mở tới tận eo. Sau tất cả, Tử tước Lyndon cũng không có khả năng đi loanh quanh mà khoe khoang chuyện đó đâu.
Nhưng nàng đỏ bừng lên trước lời lẽ của chính mình. Liệu anh ta có thế không? Anh ta được biết đến, và rất nổi danh, là một kẻ phóng đãng khủng khiếp nhất. Có lẽ đó là có chủ ý. Có lẽ anh ta có một thói quen là xâm nhập vào các phòng và là phòng của những nữ nhân không phòng bị. Có lẽ nếu Letty không xuất hiện kịp thời, thì anh ta hẳn sẽ chiếm đoạt nàng. Caroline, sẽ bị thế, nếu không có Letty.
Letty chống hai nắm tay lên cái hông bè bè của chị ta. “Lord Brindley sẽ được biết việc này, thưa cô,” chị ta nói. Nó là một lời tuyên bố hơn là một khẩu hiệu. “Ngay lập tức.”
Caroline đưa một tay ra từ dưới tấm chăn. “Ồ, không phải tối nay, Letty,” nàng nói. “Anh ấy sẽ nổi điên lên nếu chúng ta đánh thức anh ấy. Và khác chắc là Lord Lyndon sẽ không trở lại đâu. Cửa đã khóa chưa?”
“Không có khóa,” Letty nói. “Em sẽ ngủ ngay dưới chân giường của cô, thưa cô. Xem hắn ta thử dám bước qua em.”
“Tôi chắc là anh ta không đâu,” Caroline nói.
“Điều đầu tiên vào buổi sáng,” Letty nói. “Em sẽ mời anh trai cô tới đây, thưa cô, và cô có thể kể lại với ngài ấy hoặc em sẽ làm. Việc đó cũng xảy ra y chang đối với em.”
“Tôi sẽ nói với anh ấy,” Caroline nói, liếm đôi môi khô khốc. “Nhưng đó là một nhầm l khi họn khủng khiếp, chị Letty. Anh ấy đã nhầm phòng tôi với phòng của anh ấy. Chị cũng có nghe anh ấy nói rồi đấy.”
“Hắn ta cũng có một cô vợ mà hắn đã nhầm lẫn với tiểu thư ư?” Letty hỏi một hơi. “Em không nghĩ thế đâu, thưa cô. Hắn ta là một kẻ xấu xa, thế thôi. Và hắn đã không hề mặc quần áo cho đàng hoàng để vào giường của chính mình. Hắn ta –” Ngực chị ta phồng lên trước ký ức về trang phục không hề đứng đắn chút nào của Tử tước cũng như việc thiếu hụt nó.
“Phải, đúng vậy,” Caroline vội vàng nói, nhớ lại nàng đã có cái nhìn thoáng chốc trước hình thể nam tính tuyệt mỹ ấy trước khi nàng chìm sâu vào đống chăn gối. Và còn thấy cả phần lộng lẫy và to lớn khủng khiếp về mặt giải phẫu mà nàng đỏ ửng hết cả lên dù chỉ là gọi tên trong ý nghĩ của mình.
Letty sải bước tới phòng thay đồ rồi kéo chiếc giường xếp của chị ta ra. Chị đặt nó ngay dưới chân giường của tiểu thư mình và nằm lên như một chú chó canh chừng khổng lồ và hung dữ. Caroline thổi tắt nến.
Nhìn chong chong vào trong bóng tối, biết rằng nàng sẽ không thể chợp mắt trở lịa. Nàng lẽ ra nên thấy bị kích động. Nàng lẽ ra nên nhanh chóng tới gặp anh trai tìm sự yên bình trong vòng tay che chở của anh. Nàng lẽ ra nên đánh thức cả nhà dậy bằng những tiếng thét của mình. Nàng chắc chắn là không nên bào chữa cho Tử tước Lyndon với Letty như thế. Không nghi ngờ gì là nàng sẽ không làm như thế nếu như nàng không ngốc nghếch đi yêu anh kể từ lần đầu tiên nàng được gặp anh mấy tháng trước.
Nàng đã từ chối hai lời cầu hôn môn đăng họ đối, trước sự bối rối và thất vọng của anh trai mình, chỉ bởi vì tình cảm mê đắm ngốc nghếch đó. Phải lòng một gã trác táng nhất London, thực thế! Đó là thứ ngốc nghếch duy nhất mà nàng có thể tự buộc tội mình trong suốt hai mươi ba năm của cuộc đời nàng. Nàng đã luôn hành động hợp lý đến mức hoàn hảo nhất có thể trong suốt cuộc đời mình. Nàng Caroline nhàn nhạt đó sẽ chấp nhận lời cầu hôn đầu tiên trong số những lời cầu hôn mà nàng nhận được trong Mùa Lễ hội với tất cả sự hài lòng. Nàng ta sẽ không bao giờ mơ mộng về tình yêu và hạnh phúc mãi mãi về sau trong vòng tay của một gã phóng túng đẹp trai.
Trái tim và bụng nàng – với tất cả mọi thứ bên trong – đều nhảy cẫng lên vì sung sướng khi nàng phát hiện ra rằng anh cũng là một vị khách tại bữa tiệc mừng sinh nhật của Bà Dì Sabrina. Anh đẹp đẽ huy hoàng với dáng vẻ thon gọn, cơ bắp và cao lớn và tật tuyệt đẹp ấy có đôi mắt xanh thăm thẳm trầm mặc. Và còn mái tóc thật đen, thật dày và óng mượt theo kiểu cách mốt nhất.
Người phụ nữ nào cảm nhận về anh, như Caroline, hẳn là sẽ thở dài vì anh và dõi cặp mắt ngốc nghếch theo anh như cô nàng Eugenia ngơ ngẩn làm suốt cả ngày, ngoại trừ Caroline ra. Nàng đã cư xử hoàn toàn ngược lại và làm như thể nàng không hề nhận ra sự tồn tại của anh – giống như nàng đã hành xử tại mọi dạ vũ và cả những cuộc giải trí khác trong suốt Mùa Lễ hội nơi mà cả anh và nàng cùng có mặt.
Sau tất cả, chẳng có điểm nào để mà lôi cuốn sự chú ý của anh, phải không? Những tay phóng đãng thường chỉ muốn một thứ từ một người phụ nữ và thậm chí là chỉ trong một thời gian cực ngắn. Những tay phóng đãng khống muốn chuyện yêu đương và hôn nhân rồi hạnh phúc mãi mãi về sau. Caroline tự hào về nhận thức thông suốt ấy của mình. Nàng có thể thở dài ngơ ngẩn về người đàn ông ấy một cách bí mật, vì nàng biết rằng anh chỉ có thể khiến cho nàng bất hạnh một cách tuyệt vọng ngay cả khi anh biểu hiện một tia hứng thú đối với nàng. Nàng sẽ chấp nhận ngay lời cầu hôn tiếp theo mà nàng nhận được – tất nhiên là với một người phù hợp rồi. Và với điều kiện là anh ta ít nhất thì cũng phải đẹp trai vừa đủ. Và phải hòa nhã nữa.
Caroline nghiêng người rồi cuộn tròn lại trong tư thế ưa thích của nàng để ngủ. Nàng vẫn có thể ngửi thấy mùi hương của anh trên gối bên cạnh nàng ư? Thật là một ý nghĩ ngớ ngẩn. Nàng không thể nào nhớ nổi anh có mùi hương thế nào, và cái gối có mùi giống như là – ừ thì, giống như là cái gối thôi.
Điều ngốc nghếch – thực sự ngốc nghếch – mà nàng đã nghĩ tới trong lúc đang mơ. Nó dường như giống một trong những giấc mơ mà người mơ biết rằng mình đang mơ và ước sao mình sẽ không bị thức dậy. Nàng biết rằng mình đang mơ về anh và nàng muốn giấc mơ cứ kéo dài mãi. Nàng thích cảm giác về sức nặng và hơi ấm của cơ thể anh bên cạnh nàng trên giường và cái chạm của bàn tay anh gạt mái tóc nàng ra sau để anh có thể hôn lên má nàng. Nàng đã di chuyển đầu để anh có thể hôn môi nàng. Thực ra thì, nàng hẳn biết ngay khi đó rằng nàng không thực sự mơ. Nàng chẳng bao giờ nghĩ là một chiếc lưỡi lại tham dự vào một nụ hôn. Nhưng nó thật quá thú vị khi cảm nhận sự di chuyển của lưỡi anh dọc theo bờ môi trên của nàng. Và rồi cảm giác bàn tay anh mơn trớn cơ thể nàng, nhẹ nhàng khám phá.
Chỉ dến khi anh bắt đầu cởi nút áo thì nàng mới nhận ra rằng nàng không thể nào mà đang mơ nữa. Nàng thức giấc với sự miễn cưỡng cực kỳ – chỉ để thấy rằng nàng thực sự chẳng có mơ mộng gì cả. Và rồi bàn tay anh luồn vào bên trong và chạm vào ngực nàng, mang tới một cơn đau nhức kỳ lạ khi anh vân vê vú nàng. Và lưỡi của anh đã không còn vẩn vơ trên môi nàng nữa, mà đang trượt sâu vào trong miệng nàng.
Đó chính là lúc những giấc mơ và thực tế cuối cùng cũng tách bạch và nàng không chỉ nhận ra rằng mình không đang ngủ, mà nàng còn không cả biết danh tính của người đàn ông đang trên giường mình và kẻ đó dường như có ý định mật thiết với cơ thể nàng nữa. Đó chính là điểm khiến nàng bối rối.
Vậy ra toàn bộ thời gian đó chính là anh sao. Tử tước Lyndon. Đó là cách mà những kẻ phóng túng chạm vào phụ nữ, và, cả cách họ hôn nữa. Và cách họ nhìn nữa. Hay đó là cách mà anh nhìn. Ôi, cảm thương, nàng không biết nữa… Nó hẳn là đau đớn vô cùng, nàng nghĩ. Hoặc cũng có thể là sung sướng đến không chịu đựng nổi. Hoặc có lẽ cả hai.
Hai má nàng nóng bừng và nàng cố gắng để không nghe thấy tiếng ngáy của Letty. Anh Royston sẽ làm gì vào ngày mai đây? nàng băn khoăn. Sẽ gửi nàng trở về nhà ngay ư? Thách đấu với tử tước? Đó rõ ràng là điều sẽ xảy ra, tất nhiên rồi. Anh đã dành cả ngày với Lady Plumtree, dễ hiểu thôi vì vị phu nhân đó vừa xinh đẹp lại không như biểu hiện của cô ta, nếu như những lời đồn là đúng sự thật. Và Lady Plumtree nghỉ ngay kế phòng Caroline. Anh đã vào nhầm phòng, đúng thế, nhưng không phải vì anh nghĩ phòng Caroline là phòng của mình. Anh định dành cả đêm với Lady Plumtree. Anh đã định làm tình với nàng, Caroline, vì nghĩ rằng nàng là Lady Plumtree.
Điều gì sẽ xảy ra tiếp theo? Nàng băn khoăn và càng nóng bừng cả lên trước ý nghĩ về những gì sẽ xảy ra tiếp theo điều anh đã bắt đầu. Mất bao lâu trước khi…
Caroline ngồi bật dậy và đấm vào gối của nàng như thể nàng ước đó là gương mặt của Tử tước Lyndon.
Hay có lẽ là gương mặt của Lady Plumtree.
Royston Astor, Lord Brindley, đang ở trong một tâm trạng không vui vẻ gì, lại vừa cãi nhau với vợ mình sáng hôm đó. Và lại là về Caroline. Chẳng có ai môn đăng hộ đối đủ tiêu chuẩn ở bữa tiệc này cả, cô đã chỉ ra. Họ đang lãng phí nguyên một tuần, khi mà họ có thể ở Bighton hay nơi nào đó khác mà Caroline có thể gặp gỡ được một người phù hợp để kết hôn.
Thật là vô ích khi anh nhắc Cynthia rằng nghĩa vụ đối với gia đình yêu cầu họ phải hiện diện tại Elmdon Hall và rằng Caroline đã gặp và từ chối hai quý ông đủ tiêu chuẩn trong suốt vài tháng qua. Con bé đã hai mươi ba tuổi rồi, Cynthia nói với nhịp điệu chậm rãi mà cô thường sử dụng mỗi khi muốn nhấn mạnh vào trọng điểm, và chỉ mới vừa ra mắt. Đó cũng đâu phải lỗi của anh, anh đã càu nhàu đáp trả. Trước tiên là Caroline đã không muốn tổ chức một sự kiện ra mắt và Papa đã không chống lại những mong muốn của con bé. Thế rồi ông nội mất, mọi người phải chịu tang, và rồi tới Papa.
Caroline không hề lẩn thẩn sau tất cả, anh đã chỉ ra. Cynthia đã liếc xéo anh với cái nhìn rành rành rằng câu trả lời là có, thực thế, con bé có lẩn thẩn. Để đảm bảo quyền lợi của con bé, mối bận tâm của Cynthia với việc hôn nhân của Caroline được thúc đẩy bởi tình cảm hơn là bởi mong muốn thoát khỏi cô em chồng thừa thãi.
Khăn quàng cổ của Lord Brindley chẳng bao giờ được buộc gọn gàng khi anh đang ở trong một tâm trạng xấu. Anh đã nhận ra thế từ trước. Có tiếng gõ nhẹ trên cánh cửa phòng thay đồ và anh quay sang cáu kỉnh với người hầu của mình như thể anh ta phải chịu trách nhiệm cá nhân về cái khăn quàng không chịu hợp tác này vậy. Nhưng anh ta chỉ đến để thông báo Tử tước Lyndon xin gặp một lát.
Lord Brindley cau mày. Lyndon ư? Anh thấy khó chịu, đấy là nói nhẹ hết mức rồi, khi phát hiện ra cái tên vô trách nhiệm, Colin ấy, lại đi mời một kẻ như Lyndon tới một bữa tiệc đáng kính kiểu này. Người ta sẽ không cảm thấy người phụ nữ của mình được an toàn với loại đàn ông phóng túng như vậy trong cùng một ngôi nhà. Cynthia thì anh có thể tự mình bảo vệ cô thật tốt rồi. Nhưng còn Caroline? Con bé nên được thu xếp ở một phòng ngay kế bên phòng họ, anh đã phàn nàn với Cynthia như thế khi họ vừa đến nơi. Anh đã khăng khăng ít nhất thì một cô hầu của em gái mình phải ngủ trong phòng thay đồ vào ban đêm. Ai mà biết được một kẻ như Lyndon có thể làm gì chứ.
“Ta ư?” anh nói với người hầu. “Ngươi có chắc là hắn nói với ta không, Barnes?”
Barner chỉ đằng hắng một cách kín đáo, và Lord Brindley nhận ra rằng tử tước đang đứng ngay đằng sau anh ta, bên ngoài cánh cửa. Cái quái quỷ gì thế không biết?
“Vào đi, Lyndon,” anh nóiào đón cho lắm. “Tôi đang chuẩn bị cho bữa sáng. Một buổi sáng mù sương u ám, phải thế không? Tôi đã không thể đi cưỡi ngựa.”
Tử tước Lyndon bước vào bên trong và đã thành công chỉ trong một việc đó là biến Lord Brindley cảm thấy trở nên lùn tịt. Tâm trạng của anh không hề được cải thiện.
“Tôi e rằng tôi có một vấn đề tế nhị cần trao đổi,” tử tước nói.
Lord Brindley gặp đôi mắt mình trong gương và ngừng việc bồn chồn với cái khăn quàng cổ, thứ đã bị ấn định là trông sẽ lệch lạc dù anh có làm gì với nó đi chăng nữa. Anh nhướn mày và quay mặt lại.
“Tôi cảm thấy bắt buộc phải yêu cầu có được vinh dự để đưa ra lời đề nghị hôn nhân với em gái anh,” tử tước nói.
Nam tước cắn chặt răng lại khi anh nhận ra rằng hàm anh có nguy cơ tuột xuống. “Eh?” anh thốt lên. “Đây có phải là một trò đùa không, Lyndon?”
“Tôi ước là thế,” tử tước nói, phần khó chịu ban đầu của anh dường như không hiện diện mà hiện giờ anh lại đang đưa nó vào cuộc nói chuyện. “Tôi có thể thấy rằng cô ấy đã chưa nói gì với anh hết.”
“Eh?” Lord Brindley nhận ra rằng phản ứng của mình là không đủ, nhưng thực ra thì người này muốn nói gì với những lời lẽ bất ngờ và kỳ lạ như thế?
“Tôi e rằng,” tử tước nói, một khóe miệng khẽ nhếch lên trong một nụ cười gượng gạo, “rằng tôi đã tổn hại Miss Astor đêm qua. Còn tệ hơn thế, tôi e là vậy.”
Hai bàn tay Lord Brindley cuộn lại thành nắm đấm hai bên hông. Để thực thi công lý, anh không nghĩ được vào lúc này sự khác biệt lớn về kích thước và vóc dáng của người đàn ông kia và bản thân.
“Tôi nhầm phòng cô ấy với, er, một người khác,” tử tước giải thích. “Đức hạnh của nàng vẫn còn nguyên vẹn,” anh vội vã thêm vào, “nhưng danh dự của nàng thì không, tôi e là thế. Tôi cầu xin được thu xếp mọi vấn đề ngay bằng việc đề nghị nàng được bảo vệ dưới tên của tô
“Tên của ngươi ư?” nam tước thốt lên, với giọng điệu mỉa mai cùng với lối nói chậm rãi riêng biệt của vợ mình.
“Xin thứ lỗi,” tử tước nói cứng nhắc. “Là tên tôi bị bôi nhọ và tôi không biết gì về điều đó ư? Tôi có dòng dõi và tước vị và điều đó sẽ chu cấp cho Miss Astor đến hết phần đời còn lại của cô ấy.”
“Ta thà nhìn thấy con bé bị ném vào hang sư tử còn hơn.” Lord Brindley nói. “Ngươi đã không chiếm đoạt đức hạnh của con bé, ngươi đã nói thế phải không?”
“Phải,” tử tước nói. “Cô ấy đã tỉnh dậy kịp thời để ngăn chặn tôi, và nữ hầu của cô ấy cũng đã đến để bảo vệ nữ chủ nhân.”
Caroline và Lyndon? Lyndon đã chạm vào Caroline? Và đang nghĩ tới việc kết hôn với con bé? Nó có lẽ là điềm tốt khi mà không thấy có cái găng tay nào của Lord Brindley ở quanh đây. Có lẽ anh sẽ quất một cái vào mặt tử tước và tạo ra một vụ tai tiếng khủng khiếp ngay trong tiệc mừng sinh nhật bà dì của mình.
“Tôi sẽ thực hiện đề nghị của mình vào sáng nay,” tử tước nói. “Với sự cho phép của anh, Brindley. Tôi không thể nghĩ là anh lại có ý chỉ tới điều mà anh vừa nói về những con sư tử.”
“Việc ngươi sẽ làm vào sáng nay,” Lord Brindley nói, hai bàn tay mở ra rồi lại sít lại hai bên hông, “là đóng gói đồ đạc, ra lệnh cho xe của mình, và cuốn xéo khỏi đây cùng với bất cứ lý do gì thỏa đáng mà ngươi có thể xoay xở ra được. Ta sẽ cho ngươi một giờ, Lyndon, trước khi trở lại gặp ngươi với một cây roi. Ta tin là đã ta đã thể hiện rõ ràng rồi chứ?”
Tử tước mím môi. Nhưng trước khi hai người đàn ông có thể nói thêm được gì, một tiếng gõ cửa thứ hai vang lên và cánh cửa mở ra với Caroline tái nhợt. Nàng liếc nhìn Tử tước Lyndon, càng nhợt nhạt hơn, và bước vào bên trong, đóng cánh cửa phía sau nàng lại.
“Barnes nói là anh đang ở đây, anh Royston,” nàng nói, nhìn thẳng vào anh và lờ đi tử tước như thể anh ta thậm chí không có mặt ở đó, “và không muốn bị quấy rầy. Nhưng em không thể đợi được. Sẽ có một cuộc đấu phải không? Nó sẽ không xảy ra. Vì thứ nhất toàn bộ sự việc bị công khai ra hết, và ngoài ra, anh không phải là một chuyên gia về đấu kiếm hay đấu súng. Anh ta thì có, vì em đã nghe được như thế. Em sẽ không để anh bị giết vì em đâu.”
“Caroline – ” anh trai nàng mở lời, nhưng nàng đã giơ một bàn tay cứng nhắc lên ngăn lại.
“Nó không thể xảy ra, anh Royston,” nàng nói, hếch cằm lên và nhìn anh với ánh mắt sắc lẻm của nàng, “nếu không em sẽ phải tiết lộ toàn bộ sự thật với mọi người.” Sắc đỏ đột ngột lan trên hai má nàng.
“Toàn bộ sự thật ư?”
“Rằng anh ta đã tới phòng em vì được mời,” nàng nói. “Rằng nếu anh ta xâm hại em, thì em cũng tổn hại chính mình. Một trận đấu sẽ hoàn toàn không thỏa đáng, anh xem. Anh sẽ rút lại lời thách đấu chứ, hay là không vậy?”
Tử tước, Lord Brindley thấy trong một cái liếc ngắn ngủi, đang đứng nhìn anh, biểu hiện hoàn toàn trống rỗng. Nếu nam tước có thể bóp cổ em gái mình ngay lúc đó và vẫn tại ngoại trong vòng luật pháp, thì anh hẳn sẽ làm điều đó rồi. Đồ lẳng lơ. Đồ đàng điếm. Anh nghĩ em gái mình có lý do dù con bé đã từ chối cả hai cơ hội được kết hôn với người tử tế phù hợp trong suốt Lễ hội mùa. Và giờ thì con bé vừa mới cung cấp một cơ hội đào tẩu tuyệt hảo cho gã phóng đãng ấy như thể một con nhãi ranh óc bã đậu vậy. Tốt thôi, cứ để con bé gánh lấy hậu quả.
“Sẽ không có cuộc đấu nào cả, Caroline,” anh nói. “Hãy để chúng ta nói chuyện riêng. Tử tước Lyndon và anh có một số vấn đề cần thảo luận.”
Nàng nhìn anh không chắc, rồi dường như lướt mắt theo hướng tử tước, thay đổi ý định của mình, quay đi, và rời khỏi phòng. Tử tước vẫn đứng đó và im lặng trong suốt cuộc viếng thăm của nàng.
“Được rồi,” Lord Brindley phấn khởi nói, “chúng ta có một hợp đồng hôn nhân cần thảo luận, Lyndon. Ngồi xuống đi. Không có lúc nào như lúc này, tôi cho là thế, mặc dù thực tế là chúng ta có thể lỡ mất bữa sáng.”
Tử tước Lyndon ngồi xuống.
Nếu anh có thể làm bất cứ gì anh muốn với cô gái mà hoàn toàn không bị trừng phạt, Tử tước Lyndon quyết định thế khi anh trở lại phòng riêng một lúc lâu sau đó, là anh sẽ bóp cổ cô ta. Không, cô ta không còn là một đứa trẻ. Anh đã nhận ra ngay khi vừa nhìn thấy cô ta. Cô ta đã qua cái tuổi ranh con. Thực ra là hai mươi ba tuổi, theo như anh trai cô ta nói. Ơn Chúa là thế, ít ra là vậy. Nếu anh phải kết hôn – anh nhăn nhó – thì ít nhất đó cũng là với một người phụ nữ chứ không phải một con bé ranh mới chân ướt chân ráo rời khỏi trường học.
Anh có thể bóp cổ cô ta một cách sung sướng. Anh đã suýt nữa thì lôi được bản thân ra khỏi mớ rắc rối chết tiệt mà anh đã vướng vào trong cuộc đời mình. Quá gần tới tự do. Tâm trí anh vừa mới đang phát kiến ra một người họ hàng cao tuổi gần đất xa trời và vài người họ hàng thân thích khác đã viết thư cầu xin sự hiện diện của anh ngay lập tức. Trong đầu anh đã sẵn sàng cho việc rời khỏi cái bữa tiệc tẻ ngắt này cũng như tránh được một cuộc hôn nhân đáng sợ.
Cho tới khi, cô ta, tạo vật trẻ trung ngọt ngào ấy, Miss Caroline Astor, đi vào cùng với lời nói dối cao thượng của mình để cứu ông anh trai khỏi bị một viên đạn xuyên thẳng giữa trán hay một mũi kiếm thấu tim. Nếu như cô ta biết về nó, điểm ngay chính giữa hai mắt của cô ta là điều anh đã hình dung trong một khắc không chút hiền hòa với một cái lỗ đen xuyên thủng.
Và giờ thì anh đây, một tên đàn ông đã đính hôn không hoàn toàn trên tực tế. Lời đề nghị chính thức vẫn còn phải thực hiện, dù bản hợp đồng đã được thảo luận và thống nhất. Nhưng nếu cô gái – à người phụ nữ này – có một của hồi môn khổng lồ như vậy, tử tước nghĩ, cau mày, thế quái nào mà cô ta vẫn chưa kết hôn ở cái tuổi hai mươi ba vậy? Và cũng phải thừa nhận là cô ta rất xinh. Có chuyện gì với cô ta vậy? Điều gì đó hẳn phải là – một ý nghĩ dễ chịu nảy ra trong dạ dày trống rỗng vì chưa ăn sáng của anh.
Nếu anh thực hiện lời đề nghị hôn nhân một cách cẩn trọng, anh nghĩ, gieo mình xuống giường và nhìn chằm chằm lên trên… Nếu như anh biến bản thân trở nên cực kỳ khó ưa… Nhưng không. Phải là vinh hạnh chứ. Nếu không thế, anh sẽ thậm chí chẳng thèm cầu hôn. Anh nhăn nhó.
Nàng thậm chí còn chẳng thèm liếc nhìn anh một cái trước khi vào phòng. Nàng thậm chí còn không thèm nói tên của anh. Nàng chỉ đơn giản là dùng từ “anh ta”. Và nàng đã nói dối trơn tru, không phải để bảo vệ anh, mà là để cứu lấy tính mạng ông anh trai. Và nàng hoàn toàn không tỏ chút hài hước nào và đầy hiếu chiến trong khi làm thế. Nàng có mái tóc đỏ - ờ thì, nâu vàng cũng gần giống. Nàng chắc chắn là một cô nàng đanh đá rồi. Đó là tất cả những gì anh cần trong cuộc đời mình.
Một cô nàng đanh đá hấp dẫn cực kỳ, đương nhiên rồi. Người anh nóng lên khi nhớ lại… Nhưng không đủ hấp dẫn để khiến cái xiềng chân dường như có vẻ khá khẩm hơn một án chung thân. Cô ta không sống, cái người mà hấp dẫn ấy.
Chết tiệt!
Có lẽ sau khi họ đính hôn. Tử tước đặt một cánh tay lên mắt và nghĩ ngợi. Anh có thể khiến bản thân trở nên đáng ghét vô cùng nếu anh cố. Tự chiêm ngưỡng bản thân trong gương và kính khi anh nên khen ngợi nàng mỗi khi nàng xuất hiện. Thao thao bất tuyệt về chính bản thân mình. Kiêu căng về vài cuộc chinh phục của bản thân. Khinh khỉnh với bất cứ điều gì và với tất cả mọi thứ mà anh thấy nàng quan tâm. Chỉ trong tuần này thôi là anh có thể khiến nàng hét lên muốn thoát khỏi hôn ước của nàng.
Anh vung chân lên thành giường và lùa tay vào tóc. Trời ạ, vì như thế thì đảo lộn hết cả. Bình thường thì mọi sự quan tâm của anh tới phụ nữ là để quyến rũ họ, chứ không phải là để xua đuổi. Tuy nhiên, đây là trường hợp chính đáng. Tốt cho anh và cũng tốt cho nàng nữa. Nếu nàng biết điều đó, là anh đang mang lại cho nàng một ân sủng tuyệt vời nhất trên đời. Anh sẽ là một ông chồng tồi tệ nhất trên thế giới. Phụ nữ sẽ chịu nỗi thống khổi chỉ trong vòng hai tuần kết hôn.
Anh kiên quyết đứng dậy. Anh đã thu xếp với Brindley để nói chuyện với nàng trước bữa trưa. Anh đột nhiên mong muốn nhanh chóng gặp gỡ để có thể tiến hành ngay công việc nghiêm túc là giải phóng cho cả hai người. Anh băn khoăn liệu có thể quyến rũ một cô hầu nào đó trong lúc đang phục vụ anh một bữa sáng muộn không. Anh không thích thực hiện lời cầu hôn với một cái bụng rỗng. Nó cũng không hẳn là anh thích làm điều đó với một cái bụng no, tất nhiên rồi.
Anh sẽ trao cho nàng một lời cầu hôn. Và nó dường như là mọi việc đã được thu xếp cả rồi. Cả lời cầu hôn và việc ưng thuận của nàng cũng chỉ còn là hình thức mà thôi.
Nó chưa bao giờ hạ gục nàng. Không phải sau một đêm dài mất ngủ - nàng sẽ nói đó hoàn toàn là mất ngủ ngoại trừ những ký ức về những mơ mộng ái tình kỳ lạ. Và không phải sau một buổi sớm tinh mơ lo âu. Nàng đã hình dung ra được những lời cáo buộc công khai và cuộc đấu danh dự và vô cùng rối bời. Nàng đã liên tưởng đến mọi loại hình phạt mà Tử tước Lyndon hẳn phải gánh chịu, thì hầu hết số đó không nghi ngờ gì sẽ tổn hại cho anh Royston hơn là thủ phạm thực sự. Nhưng nàng đã không xem xét tới việc ai đó sẽ cân nhắc đến việc hôn nhân giữa hai người là cần thiết.
Và vâng, tất nhiên là nàng phải lắng nghe lời đề nghị rồi, anh Royston vừa mới nói xong với cái giọng lạnh lùng đầy giận giữ khi cuối cùng anh cũng xuất hiện trong phòng nàng và cho thôi việc chị Letty. Và ưng thuận nữa. Anh đã không hề biết điều gì xảy đến với nàng. Nàng không có niềm kiêu hãnh về bản thân hay tên tuổi của gia đình nàng ư? Nàng đã không biết đến danh tiếng của Lyndon sao? Nàng có nghĩ rằng bất cứ kẻ nàng ngoại trừ gã phóng đãng bậc nhất sẽ chấp thuận gặp gỡ nàng trong phòng ngủ riêng của nàng vào ban đêm không?
Nàng đã không thể nào tự bảo vệ mình. Sau tất cả thì nàng chính là người đã nói tử tước vào phòng nàng vì lời mời của nàng. Nàng chỉ là lẩm nhẩm vài thứ về tình yêu, sự lãng mạn và chỉ trong một vài phút ngắn ngủi để nói lời chúc ngủ ngon riêng tư.
“Tình yêu,” anh trai nàng nói với giọng khinh miệt. “Lãng mạn. Với một kẻ như Lyndon ư, Caroline? Được lắm, em sẽ có chúng vì chúng đáng giá suốt phần đời còn lại của em đấy. Anh mong là em sẽ hạnh phúc.”
Nàng có thể có được anh trong suốt phần đời còn lại. Caroline thở dài. Nàng có thể kết hôn với anh. Nàng sắp trở thành hôn thê của anh chỉ lát nữa thôi. Tử tước Lyndon, bên cạnh anh ta thì sự lãng mạn và ngốc nghếch của nàng cũng là tự nhiên mà kéo dài hàng tháng trời rồi trong khi phần lý trí của nàng thì chắc chắn rằng nàng chỉ được ngưỡng mộ từ xa. Thực thì anh thậm chí còn chưa bao giờ để mắt đến nàng.
Nàng gặp anh trên khu sân hiên nửa giờ trước giữa trưa. Nàng loanh quanh ở đó sớm mất năm phút, biết rằng lẽ ra nên trễ năm phút thì hơn. Nàng mỉm cười vui vẻ với năm người họ hàng của mình, họ đang chuẩn bị đi dạo vào khu rừng cách đó nửa dặm, và tỏ vẻ hối tiếc vì không thể đi cùng họ.
“Em đang đợi gặp một người,” nàng nói.
“Chị hy vọng anh chàng đó cao lớn, tăm tối và đẹp trai,” Irene nói với một tiếng cười.
Và rồi anh đến, đi qua cánh cửa đôi và bước xuống bậc tam cấp và sải bước qua khu sân hi về phía nàng. Thẳng về phía nàng. Và đang nhìn nàng. Nàng chưa bao giờ có dịp gần anh thế này trước kia – ngoại trừ đêm qua, tất nhiên rồi, và một lúc sáng nay ở phòng thay đồ của anh Royston. Anh chưa bao giờ nhìn nàng. Anh thực sự là rất cao và tăm tối. Và cả đẹp trai nữa. Và nếu nàng không kiềm chế, nàng hẳn đang thở dài sườn sượt và giương cặp mắt ngơ ngẩn, chẳng khá hơn Eugenia là bao.
“Buổi sáng tốt lành, thưa ngài,” nàng nói và lắng nghe với sự công nhận tông giọng lạnh lùng của mình.
“Miss Astor.” Anh nghiêng đầu và mở rộng một cánh tay. “Chúng ta đi dạo một chút chứ?” Anh chỉ tay về phía khu vừa chính trước ngôi nhà và bãi cỏ dốc mà phía xa kia là hướng ra bãi biển. Con đường đi kéo dài ra phía sau ngôi nhà.
Nàng khoác tay anh và liếc nhìn dọc theo đến tận những ngón tay dài của bàn tay mạnh mẽ. Chính bàn tay ấy đã luồn vào trong váy ngủ của nàng và ôm ấp ngực nàng. Nàng cảm thấy như thể vừa mới chạy cả dặm tít lên đồi cao vì phải nén lại tiếng thở hổn hển.
“Tôi e rằng,” anh nói, “tôi đã gây ra cho em nhiều buồn khổ, thưa tiểu thư, cả đêm qua và sáng nay.”
Cách tốt nhất để đối phó với những phản ứng còn non nớt của mình, Caroline quyết đinh, là khép kín bản thân, giữ cho mắt nàng hướng thẳng xuống mặt đất ngay dưới chân mình, và ngậm chặt miệng lại hết mức có thể.
“Em phải cho phép tôi sửa chữa lại,” anh nói.
Họ đang dạo bước bên những luống hoa rực rỡ sắc màu. Tất cả những bông hoa nở rộ đồng loạt thật là hoàn hảo, nàng nghĩ và băn khoăn sao những thợ làm vườn lại làm được thế.
“Tôi sẽ vô cùng sung sướng nếu em cho tôi vinh hạnh được cưới em,” anh nói.
Caroline Scott, Nữ Tử tước Lyndon. Một ngày nào đó sẽ là nữ hầu tước. Vợ của một người đàn ông ngời ngời dường vậy. Mẹ những đứa con của anh. Nỗi ghen tỵ của vô vàn phụ nữ. Và cũng hãnh diện mà thương hại họ khi chồng nàng đã tán tỉnh theo cách của anh trong suốt quãng đời còn lại của họ. Ah, thật là vô cùng tội nghiệp. Và phải mất một nỗ lực phi thường mới giữ được vẻhường trước khi nghiêng mình. Có lẽ nàng sẽ sớm thức dậy khỏi giấc mơ kỳ lạ đã bắt đầu lúc nào đó vào đêm qua.
“Tôi rất tiếc,” anh nói, cúi đầu xuống gần nàng và chạm tay mình lên bàn tay nàng đang khoác trên cánh tay anh, “em cảm thấy mọi việc dồn dập quá, hay là không? Tôi rất lấy làm tiếc vì là nguyên nhân của sự bối rối ấy. Liệu em có cần ít thời gian để cân nhắc câu trả lời không?”
“Không,” nàng nói, giọng bình tĩnh hệt như lúc trước và hoàn toàn trái ngược với nhịp đập của trái tim nàng. “Em không cần thêm thời gian, thưa ngài.”
“Ah,” annh nói, giọng phấn khởi hẳn lên, “vậy là quyết định thế nhé. Em khiến tôi rất hạnh phúc, tiểu thư.” Anh nâng tay nàng lên môi.
Nàng nói với sự hối tiếc sâu sắc nhất. “Em e rằng ngài đã hiểu lầm, thưa ngài,” nàng nói. “Câu trả lời của em là không.”
“Không ư?” Anh đột ngột dừng bước để nhìn chăm chăm xuống nàng. Bàn tay nàng vẫn nằm gọn trong tay anh.
“Em sẽ không kết hôn với ngài,” nàng nói, “dù vậy em cám ơn ngài đã ngỏ lời, thưa ngài. Ngài thật tử tế.”
“Tử tế ư?” anh nói, giọng đanh lại. “Tôi tin em mới là người không hiểu, Miss Astor. Tôi đã xâm hại em đêm qua. Tôi phải cưới em.”
Ah, lãng mạn làm sao, Caroline nghĩ với một tiếng thở dài trong lòng. Bất cứ khi nào nàng mơ mộng về anh, rằng anh đang ngắm nhìn nàng đắm đuối, đôi mắt sáng lấp lánh với sự ngưỡng mộ và niềm đam mê. Đôi mắt anh nhìn gần thậm chí còn đẹp hơn cả trong mơ, nhưng giờ chúng đang nhíu lại nhìn nàng như thể nàng là một con ốc sên nhớt nháp đang bò trên đường sau một buổi sớm mai mù sương.
“Đó dường như là một lý do cực kỳ dại dột để kết hôn,” nàng nói. “Thực sự chẳng có chuyện gì xảy ra hết.” Nàng ước bản thân đừng có thẹn đỏ người lên thế.
“Miss Astor,” anh nói, “không chỉ là tôi ở một mình với em trong phòng riêng của em đêm qua, mà tôi còn khỏa thân trên giường của em cùng với em nữa.” Caroline không hề ngạc nhiên khi hai má nàng nóng rự. “Chúng ta đã bị người hầu của em trông thấy và kết quả là ngay lúc này thôi, không nghi ngờ gì câu chuyện đang lan tràn xuống khu nhà dưới[1]. Tôi đã thừa nhận sự thật với anh trai em kéo theo một cơ số những kẻ thượng lưu hẳn giờ cũng đã biết hết rồi. Và em thậm chí đã thừa nhận là mời tôi vào giường của em.”
“Vào phòng của em,” nàng nói. “Để nói chúc ngủ ngon.”
“Mời một người đàn ông vào trong phòng của em lúc đêm hôm,” anh nói, “đồng nghĩa với việc mời anh ta vào giường của em, tiểu thư ạ. Và nói chúc ngủ ngon trong trường hợp thế này thì cũng có nghĩa là làm tình. Dường như là học hành của em về vấn đề kiểu này có phần thiếu hụt rồi. Chúng ta không có lựa chọn nào khác ngoài việc kết hôn đâu, Miss Astor.”
“Letty sẽ không nói bất cứ điều gì hết,” nàng nói, “và cả anh Royston cũng thế trừ khi anh ấy đã bộc bạch tâm tư với chị Cynthia. Chị ấy sẽ không lan truyền câu chuyện đâu. Và cái ý tưởng rằng chúng ta phải kết hôn thật là nực cười.”
Anh đã thả tay nàng ra và chắp hai tay sau lưng. Anh nhìn nàng im lặng trong một lúc. Nàng ngước lên nhìn gương mặt anh, ghi nhớ dáng hình của nó, đặc biệt là đôi mắt màu xanh thăm thẳm. Nàng cố gắng ghi nhớ chiều cao của anh, độ rộng của bờ vai anh. Nàng biết nàng sẽ mơ về đêm qua và cả sáng nay nữa hàng tuần liền, có lẽ là trong nhiều tháng tới nữa. Và nàng biết rằng một phần của nàng sẽ mãi mãi hối hận vì đã không chớp lấy khoảnh khắc này và khiến bản thân khốn khổ trong suốt phần đời còn lại.
“Em chẳng biết gì về tôi cả. Phải không?” anh hỏi. “Anh trai của em hài lòng vì tôi có khả năng giữ cho em được sống như em vẫn quen thuộc, Miss Astor. Toi có nhiều sản sự và một gia tài của riêng mình. Và tôi cũng thừa kế tước hiệu và gia sản của một hầu tước. Có phải vì không biết những điều đó đã khiến em miễn cưỡng?”
“Em biết những điều đó,” nàng nói. “Ngài không phải là một người không danh tính gì ở London, nói chính xác là thế, thưa ngài, và em cũng có mặt ở đó trong Lễ hội mùa xuân vừa rồi.”
“Thật ư?” anh nói, nhìn nàng theo cách khẳng định niềm tin vốn có của nàng rằng anh chưa bao giờ để mắt đến nàng cho tới trước tuần nàyậy lời phản đối của em mang tính cá nhân phải không?”
Miệng nàng mở ra và từ ngữ nhảy vọt ra trước khi nàng có thể kiểm soát chúng. Lẽ ra tất cả những gì nàng phải nói là nàng từ chối bị cưỡng ép vào hôn nhân chỉ bởi vì một sự nhầm lẫn phòng ốc. Nhưng nàng lại chẳng nói thế.
“Ngài có một danh tiếng mà có lẽ là một kẻ phóng đãng bậc nhất ở nước Anh, thưa ngài,” nàng nói.
“Tôi ư?” Theo cách của riêng mình ngay lập tức anh trở nên kiêu căng. Anh trông còn đẹp trai hơn lên gấp đôi. “Tôi đã nghĩ là phụ nữ sẽ có một cái nhìn khoàn dung với những kẻ phóng đãng chứ, Miss Astor. Em không phải là một trong số họ sao?”
“Không phải với tư cách một ông chồng,” nàng nói. “Em sẽ trở thành một kẻ ngốc.”
“Và rõ ràng là em không thế,” anh nói. “Vậy là tôi đang bị từ chối bởi vì tôi thích lên giường phụ nữ và không bao giờ che giấu.”
Nàng nghĩ một lúc. Phải, chính xác là thế. Than ôi. “Vâng,” nàng nói.
“Và em sẽ không thích lên giường cùng tôi, Miss Astor?”[2]
Vâng, nàng đã đúng khi miêu tả đôi mắt anh cho riêng nàng là mơ màng, Caroline nghĩ. Chính xác là thế và giọng anh trầm xuống và quyến rũ. Và rồi ý nghĩa có những lời anh nói vang vọng trong tai nàng.
“Không,” nàng nói. “Khi em kết hôn, thưa ngài, em muốn biết rằng em là tất cả đối với chồng em. Em muốn biết rằng em là người phụ nữ duy nhất trong cuộc đời anh ấy và sẽ luôn luôn như thế.”
“Nếu em – và cô hầu của em – mà không thức giấc chỉ vài phút nữa thôi lúc đêm qua,” anh nói, “em hẳn là sẽ nói khác đi hẳn vào sáng nay rồi. Đó mới chỉ là màn dạo đầu thôi và cơ thể em mới chỉ đang đón nhận khoái cảm thôi. Điều tuyệt vời hơn thế còn chưa đến. Tuyệt diệu hơn rất nhiều.”
“Ý ngài là,” nàng nói, bắt đùa cảm thấy bất bình, “em sẽ phải cầu xin thêm nữa vào sáng nay? Cầu xin thậm chí cả hôn nhân để khoái cảm đó được lặp lại ư?”
“Tôi có thể khiến em rơi vào tình yêu tuyệt vọng với tôi không tốn thời gian,” anh nói, đưa một ngón tay thật dài của mình ra và hờ hững chạm vào gò má nàng.
“Vớ vẩn!” nàng nói, quá tức giận tới mức quên mất rằng nàng đã yêu anh rồi.
“Tôi dám cược gia sản của mình đấy,” anh nói. “Một ngày là tất cả thời gian tôi cần.”
Nàng hít một hơi thấy rõ. “Cái giả định,” nàng nói, “rằng mọi thứ đều rơi vào chuyện yêu đương với ngài, còn về phía tôi thì không. Tôi sẽ yêu ngài trong vòng một ngày, còn ngài, tất nhiên rồi, sẽ vẫn hoàn toàn miễn nhiễm với sự quyến rũ của tôi. Ngài kiêu ngạo, tự phụ, một gã -[3]”
“Ngu đần?” anh gợi ý, khẽ nhướn lông mày.
“Công tử bột, thưa ngài,” nàng kết thúc với sự nhấn mạnh. Nàng mừng vì tất cả chuyện này đã xảy ra. Oh, nàng đang vui. Những lớp màn vừa mới được mở ra trước mắt và nàng cuối cùng cũng có thể thấy được bản chất của anh rồi – không chỉ là một tên phóng đãng quyến rũ mà còn là một gã ngu đần kiêu ngạo. Nàng ước gì có dũng cảm để nói to cho cả thế giới biết.
“Được rồi,” anh nói, “có lẽ chúng ta nên làm một vụ cá cược chính thức thôi, Miss Astor, vì chúng ta dường như không có ý định về một vụ đính hôn chính thức sau rốt. Hai mươi tư giờ. Đến phút chót nếu tôi phải lòng em thì tôi sẽ thua cược – chúng ta sẽ thỏa thuận là năm mươi bảng chứ? Nếu em phải lòng tôi, em cũng mất năm mươi bảng. Nếu cả hai chúng ta cùng thắng hoặc cùng thua, thì chúng ta hòa. Đồng ý chứ?” Anh giơ thẳng bàn tay phải về phía nàng.
“Không ai trong chúng ta sẽ ngốc nghếch mà đi thừa nhận là mình thua,” nàng nói, “thế có nghĩa là sẽ mất năm mươi bảng và làm trò cười hoặc sự thương hại cho người kia.”
“Ah, vì chúng ta phải tin tưởng vào danh và sự trung thực của người kia,” anh nói. “Chúng ta sẽ thỏa thuận chứ, Miss Astor? Nó có nghĩa là sẽ dành hết phần còn lại của ngày hôm nay và sáng ngày mai cùng với nhau, tất nhiên rồi. Còn đêm nay, chúng ta có thể bàn sau.”
“Thật vô nghĩa làm sao,” nàng nói, nhìn chằm chằm xuống bàn tay anh và nhớ lại nỗi đau êm dịu kỳ lạ mà nàng cảm thấy khi hai ngón tay anh vân vê đỉnh ngực nàng. “Tôi không mong mình sẽ giành thời gian bên ngài thêm nữa, thưa ngài, và việc cá cược mà ngài gợi ý, nó thật ngu ngốc. Sẽ ra sao nếu một người trong hai ta phải lòng người kia? Sẽ ra sao nếu cả hai cùng phải lòng nhau? Chẳng có gì thay đổi hết. Nó chỉ là thật ngu ngốc.”
“Tại những câu lạc bộ của London, Miss Astor,” anh nói, “đây được coi là dấu hiệu của sự hèn nhát bậc nhất vì từ chối cá cược. Anh ta sẽ dễ dàng bị mất danh dự khi làm thế.”
“Tôi không phải đàn ông,” nàng nói.
“Tôi biết chứ.”
Lại cái giọng quyến rũ ấy. Nàng không ngước lên để nhìn mắt anh. Nàng hất bàn tay của mình xuống đặt lên trên tay anh.
“Chuyện này thật ngu ngốc,” nàng nói.
“Tôi sẽ coi đó như là em đã chấp nhận vụ cá cược?” anh hỏi.
“Phải,” nàng nói khi tay anh bắt chặt lấy tay nàng. “Nhưng nói thật ngu ngốc.” Nàng ngước lên thấy anh đang cười toe toét với nàng. Hàm răng trắng bóng và rất đều. Khóe mắt nhăn lại khi anh cười và đôi mắt xanh thăm thẳm đáng yêu ấy đang nhảy múa tươi vui. Hiệp một nghiêng về Tử tước Lyndon, nàng nghĩ thế khi hai đầu gối bủn rủn. Nhưng tất nhiên nàng đâu còn yêu anh nữa. Nàng khinh thường anh.
“Đây,” anh nói, nâng tay nàng lên môi lần nữa, “sẽ là một niềm vui, tiểu thư – Caroline. Đi dạo bãi biển sau bữa trưa nhé?”
Những gì anh nên làm, Tử tước Lyndon nghĩ khi anh thay đồ sau bữa trưa để đi dạo bãi biển, là cho chuẩn bị xe ngựa và yêu cầu người đánh xe chạy thangr tới London và thả anh ngay tại cổng bệnh viện Bethlehem. Anh nên tự trói mình vào một cái áo bó tay. Anh rõ ràng là đi
Anh đã có tấm vé tiến tới tự do lần nữa. Người đàn bà này vừa từ chối anh dù anh đã thực hiện lời đề nghị của mình không mất chút công sức để tỏ vẻ khó ưa nào với cô ta. Anh thậm chí còn cư xử hết sức nghiêm túc khi cô ta ngay lập tức từ chối anh. Anh đã cố gắng khiến cô ta nhận ra rằng cô ta không có bất cứ lựa chọn nào ngoài việc kết hôn với anh. Và cô ta vẫn từ chối.
Cứ như là giấc mơ trở thành sự thực vậy. Anh nên bỏ cô ta lại và chạy một mạch cho tới khi cách xa cô ta cả trăm dặm. Anh nên hét lên vì sung sướng ngay khi anh khuất khỏi nơi tai vách. Anh đã lại được tự do, tự do thoát khỏi cái xiềng chân và được miễn mọi nghĩa vụ, danh dự của anh vẫn còn nguyên vẹn.
Thay vì thế… Anh cau mày nhìn mình trong gương và quyết định không đội mũ. Nó có thể bị gió biển thổi bay vào một ngày mát mẻ thế này. Thay vì thế anh đã cho rằng cô ta từ chối anh là một sự sỉ nhục cá nhân và đã yêu cầu để được biết lý do. Và ngay khi anh biết lý do – ác cảm của cô ta với việc phải kết hôn cùng một kẻ phóng đãng – tất cả những bản năng lão luyện của anh lại trỗi dậy. Lòng tự tôn cá nhân khiến anh không thể nào cho phép cô ta ra đi mà không bị chinh phục.
Vớ vẩn, cô ta đã nói thế khi anh đã nói chuyện với cô ta – hoàn toàn thành thực nhưng cũng cả ngốc nghếch nữa – rằng anh có thể khiến cô ta rơi vào tình yêu tuyệt vọng với anh chỉ trong một ngày. Và thế là anh đã quyết tâm làm điều đó. Nó sẽ dễ dàng thôi, tất nhiên rồi. Anh sẽ thậm chí chẳng cần đến hai mươi tư giờ. Nhưng rồi mục đích của anh là gì đây? Nếu cô ta yêu anh, cô ta cuối cùng sẽ cưới anh mất thôi.
Những gì anh nên làm là dành nốt thời gian còn lại của ngày để đảm bảo rằng cô ta sẽ không thích anh nhiều hơn so với cô ta đã thế. Đó vốn là kế hoạch ban đầu của anh, khi anh giả định rằng cô ta sẽ đính ước với anh mà không phản đối. Nhưng giờ, tất nhiên rồi, anh đang phải đối mặt với thách thức của một vụ cá cược. Và anh không bao giờ trong cuộc đời mình lại có khả năng chống lại một vụ cá cược.
Nàng đứng nơi sảnh, đang nói chuyện với vài tạo vật trẻ trung ngọt ngào khác, trong đó có cô nàng mê ngựa, người đắm đuối nhìn anh với cái nhìn tan chảy khi anh bước xuống cầu thang. Ý định chung của đám trẻ, hình như là, đi dạo xuống bãi biển. Lady Plumtree cũng có mặt ở sảnh, đang đánh nhịp một chân lên sàn gạch, trông cao ngạo và hung dữ. Anh đã không có cơ hội để giải thích cho cô ta tại sao anh đã không đúng hẹn đêm trước.
Caroline Astor tách mình khỏi nhóm của nàng và quay sang anh trong khi những người khác há hốc miệng và Lady Plumtree xoay ngoắt đi để mỉm cười sáng chói với cha của Willett.
“Mọi người đã sẵn sàng đi chưa?” Colin tươi tắn gọi vọng lên từ nơi nào đó gần cửa trước. Anh bắt gặp ánh mắt của tử tước và nháy mắt khi đánh giá tình hình. “Có ai muốn tắm không?”
Cô nàng mê ngựa rít lên. “Nhưng mà sóng to lắm, anh Colin,” cô ta nói. “Và trời cũng lạnh nữa.”
“Caroline.” Tử tước đặt bàn tay nàng lên cánh tay anh và vỗ nhẹ. “Em đang cố cạnh tranh với ánh nắng mặt trời đấy ư?” Nàng mặc toàn một màu vàng hoa anh thảo[4], màu sắc vô cùng tươi sáng và hoàn toàn phù hợp với mái tóc nâu của nàng. Nàng thực sự là một giai nhân. Anh ngạc nhiên vì đã không chú ý tới nàng trong suốt Mùa Lễ hội. Nhưng vì anh không có thói quen chú ý tới những gì ngoại trừ những đối tác nữ có thể lên giường – có thể lên giường thực ra cũng chẳng khác gì ngoại hình đẹp.
“Oh, và còn rực rỡ hơn cả ánh nắng ấy chứ,” nàng nói, mỉm cười với anh rạng rỡ chẳng kém gì Lady Plumtree vừa mới cười với cha của Colin. “Anh hẳn đã góp phần đó, thưa ngài, và em sẽ say sưa liến thoắng liên hồi rằng em sẽ tránh hấp tấp rơi vào tình yêu với anh và thắng vụ cá cược của anh vì anh khi ngày của chúng ta hầu như đã bắt đầu rồi.”
Anh sửng sốt. Anh đã nhận ra ngay lúc sáng, tất nhiên rồi, là ấn tượng đầu tiên của anh về sự rụt rè là sai. Nàng vừa mới thể hiện tinh thần. Giờ nàng đã quyết định rõ ràng để triển khai cuộc tấn công. Tốt thôi, nó hẳn sẽ là một ngày thú vị, mặc dù anh sợ khi nghĩ tới những gì sẽ đợi anh khi kết thúc.
Anh cười toe toét với nàng. “Phải thế rồi,” anh nói, “em đã thành công trong việc đánh bại mặt trời. Đôi mắt anh đã bị sáng lóa mất rồi.”
Khóe miệng nàng cong lên.
“Những phụ nữ sắp rơi vào lưới tình với anh được phép gọi tên riêng của anh.
“Alistair,” nàng nói. “Em đoán là không thể gọi ngắn hơn, phải không ạ?”
“Cậu nhóc đầu tiên ở Eton làm thế đã bị đo đất thẳng lưng với cái mũi đầy máu,” anh nói.
“Vậy thì, em sẽ không thử đâu,” nàng nói. “Alistair.”
Họ đi phía sau những người khác, băng qua những khu vườn và bãi cỏ dài mà cuối cùng là bờ cát và bãi biển thoáng đãng. Một buổi chiều ấm áp và đầy nắng, dù có vài đám mây lững lờ trên nền trời xanh thẳm và luồng gió mát mẻ đã ngăn chặn sức nóng trở nên ngột ngạt.
“Hãy kể về em đi,” tử tước nói khi họ đi dạo.
“Bắt đầu từ lúc còn nằm nôi ư?” nàng hỏi. “Anh sẽ dành hẳn vài giờ rảnh rỗi để nghe ư?”
“Anh sẽ thế,” anh nói. “Nhưng hãy để anh hỏi cụ thể hơn. Thế nào mà em đã hai mươi ba tuổi rồi mà vẫn chưa kết hôn?”
“Bởi vì em vẫn đang đợi anh không phải ư?” nàng nói, ngước nhìn anh tan chảy. Đôi mắt nàng không hẳn là màu xanh lá, cũng không hẳn là màu xám. Chúng có cả hai màu ấy. “Anh bao nhiêu tuổi rồi, Alistar? Ba mươi à?”
“Chính xác,” anh nói.
“Và tại sao anh đã ba mươi rồi mà vẫn chưa kết hôn?” nàng hỏi.
“Bởi vì anh vẫn đang chờ đợi em, tất nhiên rồi,” anh nói, nhìn thẳng vào trong đôi mắt nàng với cách mà anh biết là tác động mạnh mẽ lên phụ nữ. Thực ra anh muốn cười khúc khích. Nàng thực sự là một phụ nữ sống động. Anh hẳn đã nghĩ là mình đang vui sướng – nếu anh không nghĩ tới hậu quả.
“Ah,” nàng nói, “và để bản thân cười đùa với những phụ nữ khác trong khi anh đợi.”
“Thực hành với họ,” anh nói, “vì thế em sẽ có tất cả những gì tốt đẹp nhất từ sự điêu luyện của anh, Caroline.”
“Ooh,” nàng nói. “Đó là phần khiến đầu gối em khuỵu xuống ư?”
“Anh thích chuyện đó xảy ra ở một chỗ kín đáo hơn,” anh nói. “Nơi mà anh có thể ngả em xuống nền đất.”
“Vậy thì anh sẽ chẳng thể nói chuyện được về chuyên môn của anh rồi,” nàn nói.
Anh đột nhiên khúc khích. “Tại sao em vẫn chưa kết hôn?” anh hỏi.
“Vì nhiều lý do,” nàng đáp. “Trước tiên là em đã không muốn rời khỏi vùng quê vì tất cả những nghi thức ngớ ngẩn của một cuộc trình diện tại cung điện và xuất hiện trên thị trường hôn nhân, dù em không hề cảm thấy quyến luyến với bất cứ quý ông hội đủ điều kiện nào ở nhà. Thế rồi cuối cùng em cũng quyết định là có lẽ em nên ra mắt thì hơn, em cũng vừa đoạn tang ông nội xong. Khi gia định em chuẩn bị đoạn tang cho ông thì cha em lại quyết định nối gót ông mà ra đi. Em cuối cùng đã thực hiện nhiệm vụ chào hỏi nữ hoàng và nhận thấy bản thân mình đã quá lứa ở một độ tuổi đáng kinh ngạc.”
“Và không ai muốn em ư?” anh hỏi.
“Em sẽ thừa nhận thế sao dù có là sự thật đi chăng nữa?” nàng đáp. “Thực ra thì không phải vậy. Em đã nhận được hai lời đề nghị, cả hai đều là những quý ông hoàn toàn đủ điều kiện và đáng mến. Em đã từ chối cả hai.”
“Em hẳn là có một thói quen khi từ chối những lời đề nghị kết hôn nhỉ,” anh nói. “Tại sao? Họ cũng là những kẻ phóng đãng à? Hay là em đã để tâm trí mình từ chối bất cứ cuộc hôn nhân nào?”
“Tất cả đều không phải,” nàng nói. “Em chỉ là có một khái niệm ngốc nghếch rằng em sẽ kết hôn vì tình yêu. Tình yêu từ cả hai phía. Em thấy rằng sẽ là đau khổ như nhau nếu em kết hôn cùng một người đàn ông dửng dưng với em trong khi em yêu anh ấy hay kết hôn với một người khao khát em trong khi em cảm thấy không gì hơn ngoài niềm yêu thích và tôn trọng anh ấy.”
“Đó là điều đã xảy ra với hai người cầu hôn em?” anh hỏi.
“Một người yêu em, em tin thế,” anh nói. “Còn người kia, giống anh, chỉ có cảm giác hờ hững đối với nhau.”
“Vậy ra,” anh nói, “em là một người lãng mạn.”
“Đúng vậy.” Nàng nhìn anh và lặng lẽ tận hưởng nụ cười của anh trong giây lát. “Hầu hết mọi người đều cảm thấy vô cùng xấu hổ khi thừa nhận một điều như thế. Đa số sẽ ngay lập tức chối đây đẩy. Nhưng sự lãng mạn đem lại cho cuộc sống sắc màu, sự ấm áp và niềm vui, thưa ngài – Alistair. Sự lãng mạn giúp nâng đỡ cuộc sống từ một chỗ khó khăn, mệt nhọc trở nên tươi đẹp và có ý nghĩa. Vâng, em là một kẻ lãng mạn. Và vâng, em sẽ chỉ kết hôn vì tình yêu từ cả hai phía.”
Và vậy là, anh nghĩ, anh chẳng cần lo lắng về ngày mai và những gì nó mang lại. Thậm chí nếu anh có thắng vụ cá cược – khi anh thắng vụ cá cược – nàng sẽ không kết hôn với anh. Trước khi nàng đồng ý kết hôn với anh, anh cũng sẽ phải rơi vào tình yêu cùng với nàng. Anh an toàn. Tự do. Anh có thể tận hưởng cả ngày, biết rằng mình cuối cùng cũng sẽ được tự do mà thôi.
Hai má nàng ửng hổng và đôi mắt sáng long lanh. Đôi môi nàng khẽ hé ra với một nụ cười mềm mại. Đó là một ý tưởng hấp dẫn – một tạo vật xinh đẹp và ý nghĩa. Anh gần như đã ước trong một lúc rằng mình là kiểu người có thể tin tưởng vào tình yêu và cam kết đối với người mình yêu. Thay vào đó anh lại chỉ tin vào dục vọng và cam kết thỏa mãn những khoái cảm của riêng mình.
“Em thà độc thân,” anh nói, “còn hơn là phải thỏa hiệp những giấc mơ của mình ư?”
Nụ cười của nàng bớt mơ màng đi một chút. “Oh, em cho là không,” nàng nói. “Em ghét phải áp đặt sự hiện diện của em lên chị Cynthia và anh Royston suốt phần đời còn lại của em. Và em ghét phải lỡ mất thiên chức làm mẹ. Em cho rằng sớm hay muộn gì em cũng sẽ thu xếp được sự tôn trọng và đáng mến nếu như tình yêu mãi vẫn không đến. Nhưng dù sao thì cũng phải sớm lên thôi, đúng không? Em gần như đã cất ở trên giá rồi. Khá là kinh khủng khi được mong đợi là sẽ kết hôn thật sớm trong đời.”
“Em đã từng yêu chưa?” anh hỏi. Anh thấy bản thân đang hy vọng rằng nàng sẽ không phải dàn xếp cho điều kém hơn giấc mơ của nàng. Nàng muốn yêu chồng nàng vành ta yêu lại. Nàng muốn những đứa trẻ. Nó không có vẻ là một giấc mơ quá tham vọng. Nhưng nàng đã hai mươi ba và vẫn chưa tìm thấy nó.
“Có,” nàng cho biết, mặt đỏ bừng. “Một lần.”
“Nhưng anh ta không yêu em?”
“Không,” nàng nói. “Và em cũng đã không còn yêu anh ta nữa, ngay khi em biết anh ta rõ hơn.”
Và cũng là một điều tốt nữa, anh nghĩ. Thằng cha đó chẳng xứng đáng với tình yêu của nàng nếu như hắn đã quá bất cẩn mà từ chối nó. Nàng xứng đáng hơn thế.
“Thế còn anh, Alistair?” Nàng lại đang ngước nhìn anh. “Sao anh vẫn chưa kết hôn?”
“Bởi vì anh chưa bao giờ cảm thấy bất cứ khuynh hướng muốn kết hôn nào,” anh nói. “Bởi vì anh không tin vào tình yêu. Bởi vì cuộc sống của anh quá ngập tràn vui thú để mà từ bỏ cho xiềng xích hôn nhân.”
“Vui thú,” nàng nói. “Vui thú mà không có ai cùng sẻ chia ư. Em không thể nào hình dung ra được.”
“Bởi vì em và anh quá khác nhau,” anh nói.
“Đó có lẽ là một tuyên bố trong cả thập kỷ,” nàng đáp. “Điều mà anh bắt đầu làm với em đêm qua” – nàng đỏ mặt dữ dội – “có lẽ cũng rất thú vị, phải không?”
Anh vẫn cảm thấy tiếc rằng chuyện đó đã không tiến xa hơn được một chút hay thậm chí là hoàn thiện rồi. Anh hiếm khi cảm thấy bị kích thích nhiều hơn bởi một phụ nữ. Đôi mắt anh lạc lối xuống cơ thể nàng và anh có thể nhớ được những đường cong mềm mại, ấm áp và sự háo hức bất thường mà anh cảm thấy khi cắt ngắn màn dạo đầu để được nàng bao bọc. “Đó là một hoạt động thú vị nhất trên thế giới, Caroline,” anh nói, ngắm nhìn miệng nàng, giữ giọng mình thật thấp.
Đầu lưỡi của nàng thấm ướt môi trên mà theo anh đoán đó là hành động khiêu khích vô tình thôi. “Tuy thế,” nàng nói, “anh cảm thấy không có sự gần gũi đối với phụ nữ trong cơ thể à? Toàn bộ cơ thể đều tận hưởng khoái cảm ấy – em không nghi ngờ gì biết đấy, là anh đem lại khoái cảm cho đối tác cũng như cho chính mình. Em đã có chút ít trải nghiệm vào đêm qua.”
“Thật ư?” Chết tiệt vì anh đang gặp nguy hiểm nghiêm trọng khi lại đang trở nên khuấy động lần nữa.
“Nếu những khoái cảm đó có thể gắn kết và chia sẻ,” nàng nói. “Nếu nó có thể là hai con người thay vì chỉ là hai cơ thể ân ái với nhau, thử tưởng tượng xem sẽ ra sao. Trái đất hẳn sẽ rung chuyển.”
“Sẽ nghe thấy âm nhạc vút cao cùng nhau,” anh nói, mỉm cười thích thú. Và không hẳn là anh hoàn toàn thích thú. Sẽ như thế ư? Có lẽ thế, anh đoán, làm tình, một thuật ngữ mà thường dùng để diễn tả điều anh làm với phụ nữ với sự nhiệt tình và hăng hái, trong khi thực tế anh đã làm là – Phải, cái từ tục tĩu ấy nhảy vào đầu óc anh cũng nhanh chẳng kém gì loại niềm vui mà anh lấy được từ chốn the phòng.
“Đó cũng là điều chúng ta sẽ có chứ?” anh hỏi khi cuộc đi dạo của họ đã tới những bước cuối cùng trên thảm cỏ và biển khơi khoáng đạt ngay phía trước, bãi cát vàng óng trải dài tới vài dặm lấp lánh dưới ánh nắng chiều. “Chúng ta sẽ cùng tới vui chơi với mọi người chỗ lều tắm chứ? Hay là mình đi riêng?”
“Cách thứ hai hay hơn nhiều,” nàng nói, ngay lập tức trở lại tâm trạng rạng rỡ đưa đẩy lúc mới bắt đầu cuộc tản bộ của họ. “Làm thế nào mà em có thể khiến anh yêu em được khi mà mình bị có người đi cùng chứ? Thế anh định làm thế nào để khiến em yêu anh vậy?”
“Rõ là thế rồi,” anh nói, dẫn nàng rẽ phải. “Anh sẽ cáo buộc em là hèn nhát nếu như em chọn khác đi, em biết đấy.”
“Vâng, em biết,” nàng nói. “Vậy anh đã thấy yêu em chưa, Alistair? Em thì vẫn chưa yêu anh sau vài giờ vừa qua trong quỹ hai mươi tư giờ của chúng ta. Ấn tượng của em về anh là một kẻ phóng túng đầy chiến tích đang nhanh chóng bị cạn kiệt đấy. Anh phải biểu hiện tốt hơn đi.”
Anh cười khúc khích và giữ lấy cánh tay nàng chặt hơn trong cánh tay anh.
Nàng đang thực sự tận hưởng bản thân, Caroline nhận ra với một chút ngạc nhiên khi họ quay ngược lại tách khỏi nhóm người đang nói chuyện và đi dọc th bãi biển vắng vẻ. Ngay cả ý nghĩ nàng không nên đi một mình với anh mà không có người đi kèm cũng không khiến nàng bận tâm. Sau cùng thì anh vừa mới được cho là bị hôn thê của nàng, không thì cũng sớm trở thành hôn thê của nàng đấy thôi. Nàng đã nói với anh Royston một cách lững lờ chỉ ngay trước bữa ăn trưa rằng đúng thế, thực sự là Tử tước Lyndon đã cầu hôn nàng nhưng họ vẫn chưa thu xếp ổn thỏa vấn đề. Hai người sẽ đi dạo suốt buổi chiều. Hàm ý rằng họ sẽ thu xếp mọi chuyện vào lúc đó.
Nàng đang tận hưởng bản thân. Một cảm giác tự do bay bổng tuyệt vời khi được dành thời gian với một người đàn ông mà không phải băn khoăn xem liệu anh ta có đang cố nghĩ ra cách gì đó để bỏ rơi nàng hay không. Và được nói chuyện về bất cứ đề tài nào nảy ra trong tâm trí vì nàng không phải cố gắng để gây ấn tượng với anh hay làm gì đó để tạo thuận lợi cho anh ta. Họ đã nói chuyện về mọi thứ mà nàng khó mà dám nghĩ tới trước kia – như là khoái cảm giữa một người đàn ông và một người đàn bà có được từ chuyện phòng the, ví dụ thế. Ôi chao.
Và thật là vui vẻ khi có thể tán tỉnh mà không bị buộc tội là táo bạo. Đó chỉ là một vụ cá cược. Nàng đã được trông đợi là đi tán tỉnh. Anh sẽ nghĩ rằng nàng là một kẻ tẻ nhạt nếu như nàng không làm thế. Và chắc chắn là rất vui khi được tán tỉnh anh. Với Tử tước Lyndon. Alistair. Còn hơn cả mơ ấy chứ. Giờ này ngày hôm qua nàng vẫn còn giả lơ anh, vì nàng cảm thấy sức hấp dẫn mãnh liệt từ anh.
“Tối qua anh đã nghĩ là mình ở đâu vậy?” nàng hỏi.
Anh liếc nhìn nàng, đôi mi rợp xuống. “Trên thiên đường,” anh đáp.
“Xấu hổ làm sao,” nàng nói, bật cười. “Những thú vui xác thịt kiểu như thế sẽ không phù hợp với thiên đường đâu.”
“Có lẽ như thế thật,” anh nói, “vì hành động của anh trong đời cho đến nay đều khiến nó như là anh bị ràng buộc đối với một nơi nào khác vậy. Một thiên đường mà thiếu vắng thú vui tình ái hẳn là một nơi tẻ ngắt.”
Nàng nên cảm thấy bị xúc phạm. Nhưng không thế, nàng đang tận hưởng sự tự do không phải giả vờ như mọi khi. “Anh đã nghĩ mình ở đâu nào?” nàng hỏi lại.
“Đừng bận tâm,” anh nói. “Nói thế nào nhỉ. Rằng rẽ nhầm hướng hay là mở nhầm cửa hay trèo lên nhầm giường nhất định phải bồi thường rồi. Dù anh ước rằng sự bồi thường cho thực tế này đã kéo dài lâu hơn.”
“Không,” nàng nói. “Vô lý. Em đã ngủ suốt. Bên cạnh đó, em chẳng biết gì cả.”
“Anh tin, Caroline,” anh nói, lại liếc sang bên nhìn nàng, “rằng em đang câu kéo một lời khen ngợi.”
Thực thế. Nàng muốn biết tại sao anh lại muốn nó kéo dài lâu hơn. Nàng muốn biết những điểm hấp dẫn của nàng là gì. Nhưng ngay cả với sự táo bạo mới mẻ của mình cũng không cho phép nàng hỏi thành lời một việc như thế.
“Em ấm áp và mềm mại, xinh đẹp và mời gọi,” anh nói. “Và đáp ứng với một vẻ uể oải mà vô cùng quyến rũ.”
“Và chưa hết,” nàng nói, “anh đã nghĩ em là một ai đó khác. Cô ấy cũng giống như thế à?”
“Để anh nói hết nào,” anh nói, “anh đã rất ngạc nhiên.”
Nàng hài lòng. Nực cười làm sao. Nàng muốn câu kéo thêm nữa, nhưng có những giới hạn đối với sự không đoan trang của mình và nàng đã chạm mức.
“Anh sẽ tới gặp cô ấy đêm nay chứ?” nàng hỏi.
“Ôi trời,” anh nói. “Anh sẽ thấy mình trên giường với quý bà sinh nhật – Bà Dì Sabrina của em mất.”
Caroline cười vang vui vẻ. Bức tranh hình tượng mà anh vừa vẽ ra quá sức buồn cười để mà phản đối.
“Chính xác thế,” anh nói. “Nghĩ thôi cũng không chịu nổi rồi, đúng không?” Anh cười khúc khích rồi ngửa cả đầu ra và cười váng lên.
Họ nhìn nhau rồi lại đắm chìm trong tràng cười vui vẻ lần nữa cho tới khi anh thả cánh tay nàng ra, cầm lấy bàn tay nàng trong tay anh, và đan những ngón tay vào với nàng.
,” anh nói, “em thật là một tiểu thư đầy bất ngờ. Làm thế nào mà em có thể nghĩ ra được cái ý tưởng buồn cười như thế?”
Nàng lại cười thay cho lời đáp. Đi dạo tay trong tay với một người đàn ông, đặc biệt là những ngón tay của họ đan vào nhau, dường như còn thân mật hơn rất nhiều so với đi dạo tay trong tay. Bàn tay anh cảm giác thật lớn và mạnh mẽ.
“Làm thế nào mà em lại có thể thích London và Mùa Lễ hội?” anh hỏi.
“Oh, thật ra thì,” nàng nói, “mọi trò giải trí thực sự là rất tẻ nhạt, đặc biệt là các phòng vũ hội. Người ta cảm thấy mọi sự cần thiết xuất hiện là để tận hưởng bản thân khi người ta không có bạn nhảy và trở nên hoàn toàn buồn chán khi người ta không thế. Em luôn luôn cảm thấy có một thôi thúc ngoan cố là làm điều ngược hẳn lại.”
“Và gây sốc cho hết thảy mọi người ư, Caroline?” anh nói. “Anh hy vọng là em không bao giờ bị cám dỗ làm thế.”
“Trong những trường hợp bình thường,” nàng nói, “em cư xử đàng hoàng tuyệt đối. Em luôn làm chính xác những gì được mong đợi. Đó là lý do tại sao anh chưa bao giờ chú ý tới em.” Nếu có ai đó đưa cho nàng cây kéo, nàng nghĩ, mình hẳn cũng sẽ vui vẻ mà cắt lưỡi của mình. Thật ngốc nghếch khi tiết lộ điều đó.
“Ừ,” anh nói, “đó cũng là một phần lý do. Một điều khác nữa là dù em có hành xử không theo khuôn mẫu thì em vẫn là một phụ nữ đức hạnh, Caroline. Anh có xu hướng là không chú ý tới những phụ nữ đức hạnh.”
“Bởi vì họ ngốc nghếch ư?” nàng nói.
“Bởi vì anh không thể đưa họ lên giường mà không trước tiên là cưới họ,” anh nói.
“Ah, phải, tất nhiên rồi,” nàng nói. “Vì vậy em không cảm thấy bị xem thường khi anh đã không hề chú ý đến em ư? Em không bao giờ cảm thấy mình không đáng yêu và thiếu hấp dẫn bởi vì anh chàng phóng túng, Tử tước Lyndon, chẳng bao giờ thèm để mắt đến em ư? Yên tâm làm sao.”
“Thực ra thì,” anh nói, “nếu anh cho phép mắt mình làm những việc như thế, Caroline, anh hẳn là đã th bản thân đang hành xử một cách không đúng kiểu rồi. Anh hẳn đã thấy bản thân đang theo đuổi một phụ nữ đức hạnh. Em vô cùng đáng yêu, như anh dám chắc là chiếc gương của em hẳn nói với em mỗi khi em liếc nhìn vào nó.”
“Oh, làm tốt lắm.” Nàng quay đầu sang ngước nhìn gương mặt anh, cho phép đôi mắt mình long lánh, dù điều này chẳng khó gì. Lời khen đã thực sự khiến nàng hài lòng. “Giờ anh đang nỗ lực để tán tỉnh em ư? Để khiến em yêu anh ư? Anh suýt chút nữa đã ghi điểm rồi. Nguy hiểm cho em quá, thật thế.”
Đôi mắt anh mỉm cười với nàng. “Và sự nhiệt tình của em,” anh nói, “đang khuyến khích anh, Caroline. Đã tới lúc chúng ta phải nỗ lực gấp đôi và phòng thủ nữa, anh tin thế.”
Anh ngừng bước để nhìn lại sau lưng mình. Nàng cũng làm giống thế khiến đầu họ suýt va vào nhau. Phải cách đến cả nửa dặm rồi giữa họ và những người khác trên bãi biển trống trải. Họ đang túm lại về phía lều tắm, có lẽ đang cố quyết định xem liệu ai trong số họ đủ dũng cảm để xuống nước.
“Em có vị đặc biệt hấp dẫn vào đêm qua,” Tử tước nói, quay đầu sang. Nàng cũng làm y như vậy khiến hai người nhìn vào mắt nhau đăm đăm, chỉ cách có chút xíu. “Anh tử hỏi liệu em có vị giống thế vào chiều nay không?”
Nàng không thể nào tin được những lời đó lại thốt ra từ miệng mình. Cứ như là bật ra thế thôi mà không hề suy nghĩ. “Có một cách dễ dàng để tìm ra,” nàng nói.
“Vậy là như thế.” Anh cầm lấy bàn tay kia của nàng và cũng đan những ngón tay mình vào với nó. Anh tiến lên nửa bước, thu hẹp khoảng cách giữa họ. “Có lẽ anh nên nhận chứ.”
“Vâng.” Nàng cảm thấy hơi ấm và sự cứng rắn của đùi anh áp vào nàng. Ngực nàng bị ép vào áo khoác của anh. Nàng phải hơi ngả đầu ra sau để ngước nhìn anh. Và nàng đã không nhầm. Thực sự là có mùi hương của anh trên gối nàng đêm qua. Mùi hương khó nắm bắt – xà phòng, nước hoa, mùi da, cả ba, chẳng phải loại nào trong số đó. Một mùi hương nam tính mạnh mẽ. Nàng nhắm mắt lại.
Đôi môi anh khẽ hé ra khi chúng gặp môi nàng. Ấm áp và khám phá. Nàng để bản thân thư giãn bên dưới thay vì mím chặt môi như lần trước với hai quý ông đã được phép hôn nàng vào những dịp trước. Nàng đã muốn anh lại chạm vàoằng lưỡi của anh và anh làm thế, mơn man trên môi trên của nàng rồi lại đến môi dưới cho tới khi nàng cảm thấy một cảm giác căng nhức trong ngực nàng. Nàng muốn lưỡi anh chìm vào trong miệng nàng để nàng có thể khám phá liệu nàng có thấy nó ghê tởm không, như nàng đã không thấy thế vào đêm qua khi nàng nửa mê nửa tỉnh. Nhưng anh đã không làm như thế.
“Mmm,” nàng nghe thấy có ai đó nói. Một giọng nữ và chỉ có thể là của chính nàng.
“Mmm, thực thế.” Trán và mũi anh tựa vào trán và mũi nàng và anh cũng đang nhìn đăm đăm xuống miệng nàng.
Nàng cảm thấy ngơ ngẩn. “Tốt không?” nàng hỏi. “Em có vị giống như cũ chứ?”
“Đêm qua,” anh nói, “em có vị mơ màng ngái ngủ. Chiều nay em có vị của ánh nắng, biển khơi và bãi cát. Cả hai lần đều nữ tính.”
Anh rung động hơn nàng rất nhiều vào lần này. Ngay cả thanh âm và giọng nói của anh –
“Ôi, bạn thân mến[5],” nàng nói, ngả đầu ra sau để có thể nhìn gương mặt anh mà không phải lác mắt. Và giọng nàng lần nữa hành động độc lập với đầu óc nàng. “Em nghĩ là chúng ta nên xây một lâu đài cát.”
Anh có nụ cười toe toét hấp dẫn nhất so với bất kỳ người đàn ông nào nàng từng nhìn thấy, nàng quả quyết. Tất nhiên rồi, với hàm răng ấy, đôi mắt ấy và tất cả vẻ đẹp đó, chẳng có gì đáng ngạc nhiên. Nàng ước nàng đã không nói gì ngu ngốc. Cái gì đang điều khiển nàng vậy?
“Hoặc thứ gì đó,” nàng thêm vào khập khiễng.
“Một ý tưởng thú vị làm sao,” anh nói. “Nhưng chúng ta chẳng có gì để đào ngoài hai bàn tay của mình. Em có muốn bị cát mắc vào bên dưới móng tay không?”
“Có ạ,” nàng nói. “Chẳng có gì vui hơn là bị dính đầy cát.” Hay ít nhất là không thế từ khi nàng mười hai tuổi hay ít hơn. Nhưng giờ nàng đã hai mươi ba và anh ba mươi. Anh hẳn sẽ nghĩ nàng rất nực cười
Anh đặt một cánh tay quanh eo nàng và lại bắt đầu bước đi. Nàng có rất ít lựa chọn ngoài việc quàng cánh tay mình hờ hững quanh eo anh. “Xa thêm một chút nữa,” anh nói, “cát ở đó trông mịn hơn. Vì em không chơi công bằng, Caroline. Anh đang dùng một kiểu tán tỉnh khác hoàn toàn. Anh không dám chắc là trái tim anh có thể chống lại điều này.”
Đó rõ ràng là điều ngốc nghếch nhất mà cả hai người bọn họ đã nói trong cả ngày.
Anh đã nghĩ tới một dụng cụ đào bới trong lúc họ đi bộ và khi dừng lại, anh trịnh trọng giới thiệu với nàng chiếc kính một mắt của anh bằng một cái cúi đầu và vung tay kiểu cách. Nàng nhìn nó ngờ vực.
“Cái gọng kính hơi ngắn,” anh nói, “nhưng nó có thể dùng được.”
“Thế thì nó sẽ chẳng bao giờ có thể dùng để làm gọng kính được nữa rồi,” nàng nói. “Nhưng có lẽ như thế lại hay. Không còn bất lịch sự nữa, em tin thế, khi nhìn các quý cô qua cái kính một tròng.”
“Nhưng nó có thể là một tiết lộ phi thường, Caroline,” anh nói. “Và cũng vô cùng đe dọa nữa. Chẳng có gì được toan tính tốt hơn để khuyến khích các bà mẹ đầy tham vọng bằng cái kính một mắt và một thái độ kiêu căng.”
Nàng đặt cái kính xuống lớp cát trong khi tháo mũ. “Em không tưởng tượng nổi,” nàng nói, “rằng có quá nhiều bà mẹ tham vọng cho anh đẩy lùi thêm nữa.”
“Hm, khó chịu thật,” anh nói. “Em sẽ phải ngạc nhiên đấy, Caroline. Một tước hiệu và tài sản cùng triển vọng thăng tiến có thể khỏa lấp vô số tội lỗi.”
Anh cởi áo khoác và xắn tay áo sơ mi lên. Rồi họ tiến hành công việc biến đổi từ một chỗ cát vô hồn thành một tòa lâu đài hùng mạnh đủ để chịu được sức tấn công của thủy triều. Họ làm việc cùng nhau suốt mười lăm phút trong sự im lặng cho tới khi anh ngồi xuống và tuột đôi giày Hessians cùng với vớ của mình ra.
“Chẳng có gì hủy hoại chúng tuyệt như chiếc kính một mắt hữu dụng hoàn hảo,” anh nói khi Caroline ngừng công việc của nàng lại để nhìn anh. “Bên cạnh đó, anh nhớ từuyến đi chơi nào đó thời thơ ấu rằng không gì tuyệt vời hơn cảm giác cát mịn luồn giữa các ngón chân.”
“Oh,” nàng nói với một tiếng thở dài. “Em đang cố gắng để lờ đi những kỷ niệm tương tự.” Rồi nàng cũng tháo giày và tất. Vài lọn tóc của nàng rớt ra khỏi ghim kẹp khiến nó trông như một vầng hào quang rạng rỡ và bung tỏa trên đầu nàng.
Nửa giờ sau, nóng bức, mồ hôi dính bết, và cát, tử tước ngồi trên gót chân mình ngắm nghía công trình sáng tạo của họ. Anh không thể nhớ được một giờ nào mà anh từng tận hưởng hơn thế. Đó là một sự thừa nhận kỳ lạ và vô lý. Caroline đang quỳ, một bên má gần như chạm vào lớp cát khi nàng chăm chú làm việc với một ngón tay tinh tế nơi mái vòm của cái cổng. Một lọn tóc trải dài trên nền cát. Phần mông của nàng chuyển động thật đẹp và mời gọi. Anh có thể tiến tới và vỗ nó, nhưng anh đã không làm thế. Nàng rõ ràng là cũng tận hưởng bản thân nhiều giống như anh vậy.
Họ nói chuyện với nhau, giữa những khoảng yên lặng, về thời thơ ấu của mình. Anh đã nhớ lại những vụ rắc rối và những hành động hoang tàn mà anh đã không nghĩ tới trong suốt nhiều năm rồi.
Anh trải áo khoác lên nền cát và ngả lưng xuống, một tay gối đầu, ngắm nhìn nàng một cách lười nhác. Anh đã sắp xếp là mình sẽ thắng vụ cá cược. Anh có hai mươi tư giờ để khiến người phụ nữ này thừa nhận là nàng đã yêu anh. Và giờ anh đang lãng phí ít nhất là một giờ rồi trong quỹ thời gian đó để xây một lâu đài cát với nàng và đang trao đổi những câu chuyện về thời thơ ấu nữa. Anh hẳn là đang mất đi xúc giác của mình rồi.
Nhưng anh thích nàng. Anh không thể nhớ nổi là mình đã thích một phụ nữ nào trong nhiều năm qua. Không trong chừng mực chỉ xem nàng như một người bình thường và đơn giản là tận hưởng việc trò chuyện và cười đùa với nàng. Và xây một lâu đài cát cùng với nàng. Anh đã hình dung bản thân lẽ ra là có một buổi chiều giải trí cùng với Lady Plumtree cơ và cười thành tiếng.
Caroline quay đầu lại và nhấc người lên bằng hai tay và đầu gối. “Em vui vì đã cho anh chút giải trí,” nàng nói. “Những công nhân biếng nhác sẽ không được dung thứ đâu, anh biết đấy. Họ sẽ bị sa thải thẳng tay.”
“Vậy có nghĩa là anh sẽ không bao giờ được phép làm việc giở lại?” anh hỏi. “Hãy nói đúng thế đi.
Nàng ngồi lên hai gót chân và ngưỡng mộ công trình của họ. “Nó khá là tuyệt vời, phải không nào?” nàng nói.
“Nó không được bảo vệ,” anh nói. “Không có hào.”
Nàng thở dài. “Chúng ta có nên đào một cái không?”
“Rồi chúng ta sẽ cần một cây cầu treo nữa,” anh nói. “Bên cạnh đó, Caroline, nó xây bằng cát đấy. Lâu đài cát là bất khả xâm phạm chỉ có trong mơ thôi.”
Nàng phủi hai tay vào nhau trong nỗ lực làm sạch hết cát. “Nhưng nó là một lâu đài mơ mộng đáng yêu mà, phải không nào?” nàng nói. “Nghĩ tới việc tất cả những hiệp sĩ vẻ vang sẽ cưỡi ngựa ra vào nơi cổng thành của em mà xem.”
“Và tất cả những quý cô xinh đẹp trên lỗ châu mai nữa,” anh vừa nói vừa xòe một tay về phía nàng.
Nàng đặt tay mình vào nó và nhìn xuống anh. “Đó có phải là một ý tưởng ngớ ngẩn không?” nàng hỏi. “Anh có nghĩ là em rất ngốc không? Anh đã cảm thấy chán không chịu nổi chưa?”
Anh trầm ngâm. “Không cả ba,” anh nói. “Lại đây nào.”
“ ‘Ở đây’ là nằm trên cát bên cạnh anh à?” nàng nói.
“Ừ.” Anh nắm chặt lấy tay nàng và mỉm cười. Nàng trông rõ ràng là rối bù và tèm lem cát. Ngon tuyệt vời.
“Nó rất là không đúng đắn,” nàng nói.
“Ừ.” Anh cười toe toét.
Nàng rút tay khỏi anh, đứng lên, rồi khoan thai ngồi xuống bên cạnh anh và nằm xuống, đầu nàng đặt lên áo khoác của anh. “Em đã luôn yêu thích nằm ở ngoài trời vào một ngày ấm áp,” nàng nói. “Đặc biệt là trên bãi biển. Ngắm nhìn mây bay, cảm nhận ánh nắng mặt trời, lắng nghe tiếng sóng vỗ rì rầm, và hít hà không khí mùi muối. Nhưng chẳng bao giờ được phép làm điều tuyệt vời đó. Các qu chỉ là không được xuất hiện với gương mặt đỏ rần lên vì nắng, dường như là thế.”
Anh chống người trên một khuỷu tay và nghiêng trên nàng. “Đây,” anh nói. “Anh sẽ che cho em khỏi mặt trời và sự xấu hổ về một gương mặt đỏ rần.”
Anhlaij trở về khu vực chuyên môn của mình rồi, tất nhiên là thế. Nó là việc dễ dàng nhất trên đời vào lúc này để thắng vụ cá cược của anh. Anh mỉm cười với nàng và nàng trông có vẻ thận trọng trở lại.
“Điều này rất không đúng đắn,” nàng nói.
“Ừ.” Anh thấp đầu xuống và dụi mũi anh vào mũi nàng. “Em dù sao cũng sẽ kết hôn với anh thôi mà, Caroline.”
“Không,” nàng nói.
“Chuyện gì xảy ra nếu anh nói với em vào sáng mai rằng anh đã yêu em mất rồi?” anh hỏi. “Và nếu như em cũng nói giống vậy với anh?”
“Nhưng cả hai chúng ta sẽ không thế,” nàng nói, “bởi vì cả hai chúng ta đều thề danh dự là nói sự thật.”
Trời ạ, nàng thật là đáng yêu không chịu được. Ngay cả khi nàng bù xù và lấm lem cát biển. Anh hạ thấp đầu xuống và hôn nàng, chuẩn bị cho bản thân như anh vẫn thường làm để quên mình trong khoái lạc của một cái ôm ngay cả khi đó là một điều chẳng hề logic gì cả. Nhưng anh đã ngẩng đầu lên chỉ trong chốc lát và ngắm nàng.
Trái đất hẳn sẽ rung chuyển, nàng đã nói thế. Sẽ nghe thấy âm nhạc vút cao cùng nhau, anh đã nói thế. Nếu hai người làm tình với nhau thay vì chỉ là hai cơ thể, là như thế. Nếu khoái cảm của một người đàn ông và một người đàn bà được giao thoa và chia sẻ. Nếu họ nhận thức được cùng nhau khi họ cho và nhận lấy khoái cảm. Nó sẽ như thế nào? anh đã băn khoăn khi đó. Nó sẽ như thế nào? anh cũng băn khoăn ngay lúc này.
Anh lại hạ đầu xuống lần nữa, mở miệng anh ôm trọn lấy miệng nàng, liếm đôi môi nàng cho tới khi chúng tách ra, chầm chậm khám phá bên trong theo cách của anh. Và anh nghĩ về nàng lúc còn là một đứa trẻ, được yêu quý biết bao khi là cô bé duy nhất trong gia đình toàn nam giới, được giáo dục và dạy dỗ nghiêm khắc bởi một gia sư vô cùng yêu thương nàng. Anh đã nghĩ tới nàng lúc để tang suốt vài năm trong lúc xuân thời thiếu nữ trôi qua. Anh đã nghĩ tới sự từ chối hai lời cầu hôn của nàng chỉ vừa mới đây vì nàng muốn yêu và được yêu bởi người đàn ông nàng sẽ cưới. Anh đã nghĩ tới mong muốn có con của nàng. Anh đã nghĩ tới lâu đài bằng cát mà họ vừa hăng hái và hồ hởi xây xong.
Caroline. Anh nhấn nhá cái tên ấy trong đầu. Nàng là Caroline.
Nàng vòng tay quanh cổ anh. Nàng đang nhẹ nhàng mút lấy lưỡi anh và đang nẩy ngực nàng vào ngực anh. Anh ngước đầu lên và ngắm nàng lần nữa. Nàng đang đắm đuối nhìn anh với đôi mắt long lanh. Điều mà anh đã bắt đầu làm với em đêm qua, nàng đã nói, có lẽ rất thú vị, phải không? Nàng chưa bao giờ biết đến khoái cảm. Anh có thể trao nó cho nàng. Tất cả. Hoặc là vừa đủ để thả anh tự do khi nàng thừa nhận vào sáng mai.
Anh có thể khiến nàng yêu anh. Và nàng sẽ đủ thành thật để thừa nhận nó. Nhưng anh vẫn sẽ chẳng nguy hiểm gì. Nàng sẽ không cưới anh trừ khi anh nói điều giống thế. Và thế là anh sẽ bỏ rơi nàng với nỗi đau khổ. Hai mươi ba tuổi và còn lâu mới đạt được mơ ước của mình. Và với một trái tim tan vỡ nữa.
Anh nằm xuống bên cạnh nàng và chăm chú nhìn những đám mây.
Bàn tay nàng chạm nhẹ vào anh cho tới khi anh xiết lấy nó. “Em là một kẻ non nớt kinh khủng lắm, phải không?” nàng nói. “Em đã không biết rằng mọi người lại hôn nhau như thế.”
“Em vốn dĩ là non nớt mà,” anh nói. “Đó là sự ngây thơ, Caroline.”
“Anh lo lắng cho sự ngây thơ của em ư?” nàng hỏi, giọng tò mò. “Đó có phải lý do anh đã ngừng lại? Không có vẻ hợp lý lắm.”
Anh nghiêng người sang bên và nhìn vào gương mặt ửng đỏ. Nàng bị dính cát ở một bên lông mày. “Hơi khó nói,” anh nói. “Anh chưa bao giờ làm hư một thiếu nữ trong trắng, Caroline. Dù anh là một kẻ phóng đãng, anh cũng không phải kẻ sở khanh. Anh chưa bao giờ xâm hại một trinh nữ. Phải, đó là lý do anh ngừng lại.”
“Vậy anh làm thế nào để em yêu anh?” nàng hỏ
Một tay anh khum lấy gò má nàng và xoa nhẹ ngón tay cái để phủi cát trên lông mày cho nàng. “Bằng việc khiến em khao khát phần còn lại của nó – và với anh – cả một đời,” anh nói. Anh nhìn nàng nuốt xuống. “Còn em định khiến anh yêu em như thế nào đây, thiếu nữ trong trắng của anh?”
“Bằng việc khiến anh khao khát sự ngây thơ và trong trắng – và em – cho hết phần đời còn lại của anh,” nàng nói.
Trái tim anh loạng choạng giữ thăng bằng. Và anh đã thua trận chiến mà anh vừa mới khơi mào với chút ít thắng thế trong vài phút ban đầu. Anh cảm thấy sự căng cứng quen thuộc nơi nam tính của mình.
Và rồi bàn tay nàng đang khum lấy má anh nhẹ nhàng mơn trớn và ngón cái của nàng đang mân mê đôi môi anh. “Em biết anh không phải một gã sở khanh,” nàng nói, giọng nàng chỉ như một hơi thở mỏng manh. “Em biết biết rằng anh khao khát một điều anh chưa bao giờ có được trong cuộc đời trưởng thành của mình – sự trong trắng.”
Ôi, Chúa ơi. Những ả điếm lão luyện thì thầm những kỹ năng tuyệt vời vào tai anh để gia tăng khoái cảm. Nhưng không gì có thể sánh với quyền năng từ những lời của nàng. Phù thủy! Cơ thể anh và trái tim anh đang hưởng ứng chúng ngay cả khi tâm trí anh biết rõ rằng nàng chỉ đang kiên quyết giành thắng cược.
Và rồi anh lại đang hôn nàng – miệng nàng, mi mắt nàng, tai nàng, cổ nàng. Và xòe một bàn tay lên bầu ngực nàng, cảm nhận đỉnh nhũ hoa cương lên trong lòng bàn tay. Và thấp đầu xuống, trải miệng mình rộng hơn, nhay đầu nhũ hoa giữa hai hàm răng cho tới khi nàng rên rỉ, rồi liếm láp nó bằng lưỡi mình qua lớp vải muslin mỏng manh của váy nàng. Hai tay nàng lồng trong tóc anh và nàng nhấc đầu lên để dụi gương mặt vào đỉnh đầu anh.
“Caroline.” Anh xoa lòng bàn tay lên đỉnh ngực ẩm ướt của nàng và chuyển miệng sang bầu ngực bên kia. Nàng hổn hển.
Anh không thể đợi thêm nữa. Anh không thể chậm rãi như anh vẫn thường thích làm thế. Ngay cả thời gian để vén váy của nàng lên và cởi hết đám đồ lót của nàng cũng như cởi đồ của bản thân anh cũng là quá lâu. Anh muốn có thể ngập sâu vào trong nàng ngay bây giờ. Bên trong Caroline. Anh muốn chạm vào nàng nơi sâu thẳm cơ thể nàng. Anh muốn ở đó với nàng. Trở thành một phần của nàng. Tận hưởng nàng. Một k xảy ra, tất nhiên rồi, không ai trong số họ có thể có bất kỳ sự lựa chọn nào nữa. Sẽ chỉ có giấy phép đặc biệt và nhanh chóng tới nơi bệ thờ mà thôi.
Mấy cái lựa chọn cút xuống địa ngục ấy, anh nghĩ, trượt tay xuống vùng bụng phẳng phiu của nàng, cong những ngón tay khum lấy nơi ấm áp khơi gợi giữa hai chân nàng. Anh thấy miệng nàng lại gắn lấy miệng anh và không chắc là ai trong hai người vừa mới rên lên nữa.
Trong trắng. Nàng là một trinh nữ trong trắng. Anh không làm tổn hại một thiếu nữ trong trắng, anh vừa mới tuyên bố thế, không phải kẻ sở khanh. Anh vội vã ngồi dậy và luống cuống đứng lên, cào một tay qua mái tóc, và xoay người mà không hề nghĩ ngợi khi cúi xuống và bế lấy nàng trong vòng tay mình. Anh bắt đầu sải bước ra xa khỏi lâu đài của họ.
“Alistair?” Nàng nhìn và nói đầy hoang mang. Nàng trông bù xù và được hôn no nê. Và hoàn toàn khiến anh điên đảo. “Anh đưa em đi đâu đấy? Đồ đạc của chúng ta. Chúng ta không thể cứ bỏ chúng lại đó được. Chúng ta đi đâu đấy?”
“Tới nơi nào riêng tư chỉ có mình thôi,” anh nói dứt khoát.
Nàng liếc nhìn qua vai mình. “Oh, không,” nàng nói, vòng tay ghic chặt hơn lấy cổ anh. “Không, Alistair, anh không được thế. Thả em xuống. Thả em xuống.”
“Chúng ta đang nóng nực gấp đôi,” anh nói, sải bước chủ đích thẳng về phía biển, giờ đã gần ngay đây rồi so với lúc đầu họ mới đặt chân xuống bãi biển. “Với mặt trời và với nhục cảm. Đã đến lúc hạ nhiệt.”
“Nhưng chúng ta không có khăn tắm,” nàng nói. “Không có đồ để thay nữa.”
Chân anh đã chạm nước. Nước mát lạnh. Anh suýt nữa thì đổi ý. Nhưng anh vẫn đang đau nhói vì nàng và cơ thể nàng thì vẫn đang nóng rực với nhục cảm. Hoặc là thế này hoặc là đem nàng trở lại bãi cát khô ráo và bổ nhào vào nàng. Kinh nghiệm của anh mấy năm gần đây đã không dạy anh sự tự chủ lớn đến vậy. Và rõ ràng là nàng cũng đã mất tự chủ rồi.
Nàng hét lên khi nàng cảm thấy sóng nước đánh vào cánh tay và đôi chân trần của mình. Và rồi cười vang. Và bám còn chặt hơn. Và cầu xin tuyệt vọng hơn. Anh nhìn xuống gương mặt nàng khi nước đã ngập sâu tới tận eo và trông vừa nham hiểm vừa cười cợt. Anh thả rơi nàng.
Nàng trồi lên, thở hổn hển khi anh ngụp xuống.
“Em biết bơi không?” anh hỏi, lắc đầu để giũ nước ra khỏi mắt.
“Chiếc váy của em bị hỏng mất rồi,” nàng mắng anh. “Chiếc váy yêu thích của em.”
“Và em đã mặc đó chỉ vì anh mà,” anh nói, vốc nước bằng hai tay và té vòa mặt nàng. “Em biết bơi không?”
“Có, em biết bơi,” nàng nói. “Còn anh?” Và nàng ngụp tới chỗ anh, dùng cả hai tay đặt lên đầu anh, và ấn anh chìm xuống.
Anh túm lấy chân nàng lúc chìm xuống và cả hai trồi lên cùng ho và cười.
“Anh là đồ ngốc,” nàng nói. “Anh là đồ khờ khạo.”
“Có tội như cáo buộc,” anh nói, tóm lấy nàng nơi thắt lưng và kéo nàng xuống bên dưới những con sóng lần nữa, đặt môi mình lên môi nàng như anh đã làm lúc trước. Thật là một điều ngốc nghếch khi anh viện dẫn ra lý do anh đưa nàng tơi đây ngay lúc đầu.
Mái tóc nàng màu sẫm và óng ả rủ xuống lưng nàng khi họ trồi lên lần nữa và chạm chân xuống đáy cát. Chiếc váy của nàng dán chặt vào người tới mức giờ đây nàng như chẳng mặc gì hết. Nàng cười, nước nhỏ giọt trên gương mặt. Nàng trông khỏe khoắn, sống động và đáng thèm khát vô cùng.
“Anh điên rồi,” nàng nói.
“Đó có phải một lời cáo buộc mới?” Anh kéo nàng lại với anh và hôn nàng nữa, một nụ hôn nồng nhiệt kéo theo một nụ cười toe toét. “Em bơi giỏi cỡ nào? Anh sẽ cá là em không thể theo kịp anh.”
“Một vụ cá cược mới ư?” nàng nói. “Em sẽ chấp nhận nó như một quý ông đáng kính. Giải thưởng là gì?
“Một nụ hôn,” anh nói.
“Xong,” nàng nói rồi đẩy người ra, bơi với tất cả sức lực, kỹ năng đáng kể và nỗ lực khổng lồ tương đương với bãi biển. Anh bơi bên cạnh nàng, thong thả sải tay, không mấy nỗ lực để vượt qua nàng.
Nàng nhận ra điều đó sau vài phút. “Giới hạn của đường đua là chỗ nào?” nàng gọi anh, giọng hụt hơi.
Anh cười và sải vài đường mạnh mẽ hơn đến ngay trước nàng. Rồi anh xoay người và ôm lấy nàng. “Ở đây,” anh nói và tuyên bố giải thưởng là của anh không chút chậm trễ. “Em đã thấy hạ nhiệt chưa?”
“Hạ nhiệt?” nàng nói, thở hổn hển. “Sau khi bơi vừa xong ư?”
“Ý anh là,” anh nói, “ham muốn tình dục đã nguội chưa?”
“Oh,” nàng nói, mắt nàng nhìn mắt anh, “chuyện đó ư.”
“Bây giờ,” anh nói, “làm sao chúng ta thư thả trở lại ngôi nhà và đi vào trong như thể chúng ta chẳng làm gì vượt quá những cuộc đi dạo chuẩn mực đứng đắn nhất của xã hội? Như thế sẽ là khôn ngoan, Caroline.”
“Em có thể nói với anh như thế,” nàng khinh khỉnh, “trước khi anh làm bất cứ chuyện gì ngu ngốc như thế này. Anh không nghĩ thế, phải không?”
“Đó không phải việc ngu ngốc,” anh nói. “Nếu anh làm thế, Caroline, em sẽ đánh mất cả sự trong trắng và trinh tiết mà em nói lúc trước. Cả hai chúng ta đều biết thế.”
“Oh,” nàng thốt lên lần nữa, quay lại sải bước lên bờ. “Em phải cám ơn anh vì đã tỏ ra hào hiệp và kiềm chế khi đó sao, Alistair? Một kẻ phóng đãng đang kiềm chế? Nó có vẻ khá là mâu thuẫn đấy, không phải sao?”
“Có lẽ thế,” anh nói, sải bước bên cạnh nàng. “Anh đang hy vọng là sẽ chiếm được sự ngưỡng mộ của em và rồi đến tình yêu của em
“Vớ vẩn!” nàng nói. “Lạnh chết đi được.”
“Em có thể khoác áo của anh,” anh nói. “Mặt trời sẽ sớm sưởi ấm mình. Và làm khô người nữa.”
“Oh,” nàng đột ngột than thở khi họ chạy lên bãi cát về phía lâu đài và tư trang của họ, “nhìn em này. Không! Đừng nhìn. Oh, chúa giúp em.”
Nhưng anh không thể trông chờ có tất cả sự chiều chuộng trên toàn thế giới chỉ trong một buổi chiều ngắn ngủi. Anh nhìn – và cười và huýt sáo. Chiếc váy của nàng dính chặt vào nàng như làn da thứ hai.
“Em chưa bao giờ quá xấu hổ như vậy trong đời mình,” nàng nói, kéo lớp muslin ra khỏi ngực nàng và mông nàng thì đang tạo thành một đường cong ngon lành. “Đừng cười nữa. Và ngừng nhìn em đi. Em đến chết mất thôi!”
Anh nhặt áo khoác của mình lên, khoác nó trên vai nàng, và kéo nàng tựa vào anh. Anh vòng tay quanh nàng và ngừng cười. “Anh chưa bao giờ nhìn thấy cơ thể nào đáng yêu hơn em, Caroline,” anh nói. “Nhưng anh hứa sẽ không nói với bất cứ ai khác rằng anh đã nhìn thấy một cách rõ ràng đến vậy. Vải mỏng như thế này sẽ sớm khô thôi khi chúng ta về tới ngôi nhà. Và áo khoác của anh cũng đủ che cho em gần hết.”
“Em chưa bao giờ trong đời mình trải qua một ngày như thế này,” nàng nói vào cái áo sơ mi ướt sũng của anh. “Em vẫn cứ chờ đợi để được đánh thức. Và tất cả bởi vì anh đã mở cửa nhầm phòng đêm qua.”
“Anh càng lúc càng thấy vui vì mình đã làm thế,” anh nói. Và lắng nghe lời nói của chính mình và cân nhắc chúng, anh thấy ngạc nhiên – và không hề lo lắng – khi thấy rằng anh thực sự có ý đó.
Kì diệu thế nào đó mà Caroline đã về đến phòng của nàng mà không chạm trán bất cứ ai đe dọa hơn một người hầu tò mò. Tất nhiên là anh ta sẽ buôn chuyện xuống khu nhà dưới, nhưng nàng chẳng nghĩ tới việc đó. Và tất nhiên là Letty cũng thấy mái tóc bết ướt và chiếc váy xộc xệch, ướt nhẹp của nàng khi Caroline rung chuông gọi chị ta yêu cầu nước tắm.
“Một ngày đẹp trời ấm áp,” nàng nói với nụ cười rạng rỡ như t nàng nợ chị hầu một lời giải thích, “và nước biển quá hấp dẫn, Letty à.”
“Hmm,” Letty nói với một tiếng khụt khịt. “Nếu tiểu thư đi cùng với anh ta, mẹ ơi, thế là đủ biết rồi.”
Caroline thấy rằng anh ta không được đánh giá cao lắm trong thang điểm của Letty.
Cynthia đến phòng nàng lúc nàng đang lau khô tóc sau khi tắm. Caroline vô cùng cảm kích bà chị dâu đã không tới sớm nửa tiếng trước.
“Caroline,” chị nói, “mọi việc đã thu xếp ổn thỏa rồi chứ hả? Em đã đính hôn rồi chứ? Chuyện này thật quá đột ngột để mà tiếp nhận ngay được. Anh chàng quá ư đẹp trai, và chị đã thấy em bị cám dỗ như thế nào rồi. Nhưng oh, tình yêu, chị thực sự hy vọng là hành vi bột phát của em sẽ không khiến em không hạnh phúc.”
Caroline không thể chị đựng được việc bà chị nghĩ xấu về nàng. “Điều bột phát duy nhất em đã làm là nói dối anh Royston,” nàng nói. “Em đã nghĩ anh ấy sẽ thách đấu với Lord Lyndon, chị Cynthia, và chị cũng thừa biết rằng ai sẽ thắng rồi đấy.”
“Em đã không mời anh ta vào phòng em ư?” Cynthia hỏi.
“Tất nhiên là không rồi,” Caroline nói khinh khỉnh. “Anh ta nhầm phòng em với phòng của người khác. Của Lady Plumtree, em không nhầm thì là thế.” Một ý nghĩ đau đớn.
Cynthia nhìn thất kinh. “Em nói dối anh Roy,” chị ta nói, “lúc mà anh ấy đang đuổi người đàn ông đó đi ư, Caroline? Anh ấy đã ra lệnh cho người kia phải rời đi trong vòng một giờ đồng hồ.”
“Oh, trời,” Caroline nói.
“Và giờ thì em đã đính hôn rồi ư?” chị dâu của nàng nói.
Caroline đặt cái khăn lau xuống và cầm lấy lược. Nếu nàng nói không, nàng sẽ không thể dành buổi tối cùng Alistair. Hay sáng mai nữa. Nàng có thể trở lại là cô nàng khôn ngoan, hiểu lý lẽ như mọi khi chỉ bằng một từ đó thôi. Nó cũng sẽ nguy hiểm nếu không nói không. Rất nguy hiểm. Nhưng còn có hẳn một buổi tối và một buổi sáng nữa nế nàng nói dối. Hoặc là tránh nói sự thật.
“Em sẽ trả lời anh ấy vào sáng mai,” nàng nói. “Anh ấy đã rất lịch thiệp khi cho em một chút thời gian vì chúng em đã không hề biết gì về nhau, chị Cynthia à.” Oh, một lời nói dối trắng trợn. Đầu tiên là anh Royston và giờ là đến chị Cynthia. Nàng chưa bao giờ nói dối.
“Hãy cân nhắc khôn ngoan,” Cynthia nói, tay đặt lên nắm cửa. “Có lẽ em đã bị tổn hại, Caroline à, nhưng không ai cần biết điều đó vì chúng ta và chị không thể thấy bất kỳ mục đích nào được trưng ra nhằm buộc em phải dành hết cả đời còn lại sống với người đàn ông đó, anh ta đẹp trai và quyến rũ là điều không phải nghi ngờ gì.” Chị ta đột nhiên mỉm cười. “Tại sao những tay phóng đãng lại gần như không thể cưỡng lại vậy nhỉ?”
“Họ có thể không phóng đãng nếu bản chất họ không phải thế,” Caroline nói. “Không người phụ nữ nào trói buộc được họ và cho phép họ gây dựng danh tiếng ấy.”
Cynthia cười. “Chị chắc là em đúng,” chị ta nói. “Một gánh nặng vừa được nhấc khỏi đôi vai chị. Chị có thể nói cho anh Roy sự thật không?”
“Sau sáng mai đi,” Caroline nói và nhìn chằm chằm vào cánh cửa vừa đóng lại sau khi Cynthia rời đi.
Nàng nên chớp ngay lấy lối thoát khi nó vừa mới hiện ra, nàng nghĩ bụng. Nàng không nên để sự thể kéo dài. Vì nàng biết rằng mình sẽ bị tổn thương. Tổn thương sâu sắc. Nàng đã yêu anh vài tháng rồi – yêu vẻ ngoài của anh và cả danh tiếng của anh nữa. Và rồi lời tuyên bố ngắn gọn vào sáng nay nàng không còn yêu anh nữa, vì nhận ra anh là một gã ích kỷ và kiêu ngạo. Còn giờ thì – thế nào nhỉ, giờ thì nàng lại yêu anh mất rồi. Nàng đã chứng kiến sự ấm áp, vui vẻ, quyến rũ và dịu dàng, thậm chí cả lương tâm của anh. Anh không còn là một kẻ phóng đãng đẹp trai được khao khát trong bí mật nữa. Anh hiện diện ngay lúc này đây, một người mà nàng cùng trò chuyện, cùng cười đùa, cùng xây một lâu đài cát và cùng bơi lội với nhau nữa. Một người mà nàng biết với những khởi đầu của đam mê.
Một người mà nàng sẽ làm tình cùng với anh trên một bãi biển khoáng đạt mà không màng tới hậu quả nếu như anh không kiềm chế đến không ngờ. Một người mà nàng vẫn khao khát dù bị chìm dưới biển khơi lạnh giáàng sẽ nói gì vào sáng mai đây? Nàng sẽ nói dối, đúng như thế. Nàng sẽ hành xử một cách thiếu trung thực nhất. Bởi vì dù sao nàng đâu phải là đàn ông. Đàn ông có một chuẩn mực hoàn toàn khác về danh dự so với phụ nữ. Nếu nàng thừa nhận sự thật vào sáng mai, anh hẳn sẽ cảm thấy phải có trách nhiệm cưới nàng sau tất cả. Nàng không thể chịu đựng được phải kết hôn với anh như thế. Mỗi ngày sẽ là một sự khốn khổ.
Nàng có thể tránh được tất cả điều đó nếu nàng nói sự thật với chị Cynthia và rồi đi nói chuyện đó với anh Royston. Nàng có thể tránh được nỗi đau khổ của sáng mai. Và đổi lại là sẽ đau khổ ngay lúc này. Chẳng cách nào chiến thắng được trận đấu này. Caroline thở dài và chải tóc mạnh tay hơn để làm ráo mái tóc ướt của nàng cho kịp bữa tối. Anh sẽ tới đón nàng đi ăn tối. Anh đã nói thế. Nàng sẽ có anh cùng trò chuyện trong suốt bữa ăn.
Không, nàng không hối tiếc vì đã nói dối. Một buổi tối và một buổi sáng còn tốt hơn là chẳng có gì.
Eugenia trưng ra cái nhìn tổn thương như thể Caroline đã cướp mất vị tử tước khỏi tay cô ấy. Irene và tất cả những chị em họ khác thì nhìn nàng với vẻ thích thú – và một chút đố kỵ giữa các cô gái. Lady Plumtree thì cay nghiệt với vẻ ngạo mạn khinh khỉnh không thèm nhìn thấy nàng. Caroline chẳng thèm quan tâm.
“Anh có trốn thoát khỏi sự chú ý sau khi chúng ta chia tay ở chỗ đầu cầu thang không?” nàng hỏi hỏi tử tước khi họ đã an vị trên bàn ăn tối.
“Trốn ư?” anh nói, nhướn hai bên mày và liếc nàng với đôi mắt xanh rất xanh. “Em hẳn là đang đùa, tất nhiên rồi. Sau khi người hầu của anh liếc một cái vào đôi ủng và quần áo của anh, anh tin là anh ta sẽ bắt mình cúi rạp xuống mà cho một trận đòn nên thân như cha anh từng làm, như thể anh ta cao hơn và anh là kẻ bề dưới vậy. Em thì thế nào?”
“Em cũng được đối xử như thế bởi Letty,” nàng nói.
“Nữ chiến binh amazon đã tấn công anh tối qua ư?” anh nói. “Anh phải thông cảm thôi, Caroline. Anh đoán là cô ấy hoàn toàn đủ lớn để đặt em nằm sấp lên đầu gối cô ấy ngay cả lúc này ấy chứ để đánh cho một cái ra trò. Những gia nhân điển hình nghiêm nghị kinh khủng, phải không? Ta phải sống trong nỗi sợ hãi và rủn rẩy trước cơn thịnh nộ của họ.
Caroline phì cười và giành được cái cau mày khó hiểu từ anh trai nàng và một cái khịt mũi của Lady Plumtree.
“Sẽ có khiêu vũ ở phòng khách lát nữa,” tử tước nói. “Yêu cầu đặc biệt của Colin, anh chàng ngốc nghếch[6]. Đó là điều đương nhiên đối với một bữa tiệc lớn trong hai đêm kỷ niệm sinh nhật lão phu nhân. Bà ấy sẽ khiêu vũ chứ, phải không?”
“Bà Dì Sabrina ư?” Caroline nói. “Oh, chắc chắn rồi. Bà rất mong đợi mọi thành viên nam trong gia đình sẽ mời bà nhảy.”
“Thật ư?” anh hỏi. “Mọi thành viên nam của gia đình ư? Không phải tất cả nam nhân trong phòng dạ vũ ư?”
Nàng lại bật cười lần nữa trước biểu hiện trên mặt anh. “Anh đang thất vọng đấy à?” nàng hỏi. “Thẻ của bà không nghi ngờ gì là sẽ chất cao ngất rồi để mà một kẻ hậu sinh như anh có thể tìm được một chỗ chèn vô.”
“Thế ư,” anh nói, “tối nay thì sao, Caroline? Một người sẽ không bị giới hạn chỉ nhảy hai điệu với cùng một bạn nhảy hoặc bất cứ quy định gì phi lý như thế, phải không?”
“Đó không phải là một dạ vũ chính thức,” nàng nói.
“Tốt,” anh nói. “Em sẽ dành điệu đầu tiên và cuối cùng và mọi điệu nhảy ở giữa cho anh nếu em vui lòng chứ.”
Nếu nàng vui lòng ư? Nàng vui lòng một cách ngớ ngẩn ấy chứ. “Đây có phải là một phần trong cuộc đua của anh không?” nàng nói. “Anh sẽ dùng điệu waltz để khiến em yêu anh ư?”
“Có lẽ,” anh nói. “Nhưng anh đang nghĩ nhiều hơn về việc sẽ dẫn em rẽ ra một ban công hay có lẽ là một vụ mất tích kỳ lạ vào trong vườn cơ. Em đã nói gì với anh trai em rồi?”
Nàng cảm thấy hai má mình nóng bừng. “Rằng chúng ta đã dành ngày hôm nay để tìm hiểu nhau,” nàng nói. “Rằng em sẽ đưa cho anh câu trả lời vào sáng ngày mai.”
“Ah,” anh nói. “Vậy là anh đang có lợi thế rồi, phải không nào?”
“Lợi thế nghiêng về em chứ,” nàng nói. “Sẽ chẳng có gì như bóng tối, ánh trăng và âm nhạc để khơi dậy cảm giác lãng mạn. Em sẽ khiến anh thao thức với tình yêu đêm nay, Alistair.”
“Nghe mới hứa hẹn làm sao,” anh nói, lại dùng cái giọng trầm quyến rũ ấy mà nàng nhận ra rồi.
“Em không có ý hoàn toàn như thế,” nàng vội nói, khẩn thiết mong rằng nàng có thể thu hồi lại lời đã nói và chỉnh lại chúng.
“Thật đáng tiếc,” anh nói. “Đáng tiếc vô cùng.”
Bà Dì Sabrina đang được dìu đi chầm chậm và các quý cô tháp tùng bà cũng chậm rì rì như sên qua căn phòng khách, bỏ lại các quý ông để tới phòng của họ.
Thao thức với tình yêu, Caroline nghĩ, hai đầu gối nàng cảm thấy hoàn toàn yếu ớt. Nói mới ngốc nghếch làm sao. Và tưởng tượng mới huy hoàng làm sao. Ôi trời, nàng càng lúc càng thích anh nhiều hơn biết bao nhiêu. Nàng chưa bao giờ trò chuyện với bất cứ ai thú vị hơn. Và tất cả những gì nàng vừa trải qua mới chỉ là một phần của buổi đêm và một buổi sáng.
“Caro,” Irene nói, nắm lấy cánh tay nàng và xiết nhẹ, “chuyện này là sao? Chị thật là may mắn, hết sức may mắn. Anh ấy hoàn toàn say mê chị. Mama đã thật sáng suốt khi bà biết rằng Lyndon sẽ là khách ở đây tuần này. Em cũng thế, nhưng vì một lý do khác.”
“Bọn chị chỉ là bạn bè thôi,” Caroline nói.
Irene bật cười chế nhạo.
Khiêu vũ trong một căn phòng tràn ngập những tạo vật trẻ trung, ngọt ngào và háo hức và những mệnh phụ phu nhân phục sức lấp lánh sáng ngời và chuyên buôn chuyện trơn tru với miệng lưỡi sắc lẻm chưa bao giờ là một ý tưởng dù chỉ là đùa vui của Tử tước Lyndon. Nhưng buổi tối hôm nay thì khác. Anh đã rất gần với thắng lợi vụ cá cược của mình, anh tin thế, nếu như chưa hẳn là giành được chiến thắng. Nàng đã tỏa sáng vào bữi và rõ ràng là vui sướng tận hưởng sự đồng hành cùng anh.
Cũng như anh tận hưởng sự đồng hành cùng nàng, tất nhiên rồi. Nàng thú vị, xinh đẹp và đáng khao khát. Anh khá mong rằng họ đã thảo luận các điều khoản của vụ cược này là trong vòng một tuần thay vì chỉ một ngày. Vì anh còn buổi tối đang trôi qua. Anh sẽ tận dụng tối đa.
“Vũ điệu đồng quê là của tôi, tôi tin thế, thưa tiểu thư[7],” anh nói khi một trong những mệnh phụ phu nhân cuối cùng cũng ngồi xuống cây đàn piano và bắt đầu chơi dạo mấy nốt trước khi vào bản nhạc chính thức. Anh cúi chào kiểu cách trên tay Caroline và giành được một nụ cười rạng rỡ của nàng và những cái nhìn tò mò từ đám người trẻ tuổi xung quanh nàng.
“Hân hạnh, thưa ngài,” nàng nói, nhún gối thật thấp.
“Đó có phải là một trong những bài tập để trình diện nữ hoàng trong lần ra mắt của em không, Caroline?” anh hỏi khi dẫn nàng ra sàn khiêu vũ, từ chỗ tấm thảm Thổ Nhĩ Kỳ được cuộn lại. “Trán của em có nguy cơ là cọ xuống sàn nhà luôn rồi đấy.”
Nàng bật cười. “Thật là xấu hổ khi luyện tập chỉ có mỗi việc nhún chào trong suốt hai giờ liền mỗi ngày liên tục trong sáu tháng liền và lại chỉ dùng có mỗi một lần vào dịp diện kiến nữ hoàng,” nàng nói.
Nàng khiêu vũ với sự hăng hái và rạng ngời, mỉm cười với anh và với những người bạn nhảy khác mà nàng thỉnh thoảng phải đổi cặp trong điệu nhảy. Anh ngắm nhìn nàng suốt, thậm chí không hề chú ý tới những bạn nhảy tạm thời của mình, và thấy thật khó mà tưởng tượng rằng anh lại có thể bỏ lỡ mất nàng suốt cả Mùa Lễ hội. Tại sao mắt anh lại không bị cuốn hút bởi nàng như nam châm chứ? Nàng hoàn toàn đáng yêu hơn bất kỳ quý cô nào trong phòng này. Thậm chí là đáng yêu hơn bất kỳ quý cô nào mà anh đã từng biết.
Anh cau mày trước ý nghĩ đó.
“Oh, thật là kỳ diệu,” nàng nói hụt hơi khi anh xoay nàng xuống hàng dưới. “Anh sẽ không mong làm em chán đâu, phải không, Alistair, đây không phải là một mối quan hệ chính thức?
“Nếu em dám tỏ ra trông buồn chán,” anh nói, “anh sẽ xoay em nhanh gấp đôi và rồi thả em ra để xem em quay tít vào trong góc như thế nào?”
Nàng cười.
Anh đã luôn nghĩ rằng những thiếu nữ trẻ trung đức hạnh đều ngớ ngẩn, không hài hước, nhút nhát, không thú vị – cả một danh sách dài có thể liệt kê. Nhưng vì anh đã không gặp Caroline Astor cho tới đêm qua.
Vũ điệu đồng quê đã chuyển sang một điệu waltz khoan thai. Anh kiềm chế lại thôi thúc muốn ôm lấy bạn nhảy của mình gần hơn một chút so với khoảng cách được cho là phù hợp. Sau cùng thì hầu hết mọi con mắt trong căn phòng này đều đang đổ dồn về phía họ – về Caroline, một thành viên của gia đình, trong vòng tay của một người đàn ông mà họ hẳn phải cảm thấy rằng Colin không nên mời tới tham dự.
“Tại sao anh chưa bao giờ chú ý tới em?” anh hỏi nàng.
“Bởi vì anh không bao giờ để mắt tới phụ nữ đức hạnh,” nàng nói. “Bởi vì anh không thể đưa em lên giường mà không cưới em trước.”
“Anh có thể làm thế lúc chiều nay mà?” anh hỏi nàng, giọng thật trầm.
Đôi mắt nàng trượt xuống cổ áo anh. “Anh đã thả em xuống nước thay vì thế,” nàng nói.
“Nhưng nếu anh đã không làm thế thì sao, Caroline?”
Nàng lại ngước mắt lên nhìn vào trong mắt anh. “Thật là vô nghĩa để suy đoán những gì có thể xảy ra,” nàng nói. “Quá khứ là điều chúng ta không thể nào thay đổi. Nhưng em không chắc rằng mình có thể được miêu tả là một thiếu nữ đức hạnh được nữa. Em chưa bao giờ hành xử như thế trước đây.”
“Anh sẽ cưới em, sau đó, và vãn hồi cả danh tiếng của em nữa,” anh nói. Anh đã hoàn toàn không nhận ra rằng tại sao mình vẫn cứ nói những điều nguy hiểm tiềm tàng như thế. Nàng sẽ chớp lấy thời cơ theo như lời của anh.
mỉm cười lảng tránh.
“Ra ngoài với anh sau điệu này nhé,” anh nói. “Mình sẽ ngắm khu vườn trông như thế nào dưới anh trăng. Đi chứ?”
“Tất nhiên rồi,” nàng nói. “Em có hẳn một vụ cược phải chiến thắng cơ mà.” Nàng lén liếc nhìn anh từ bên dưới hàng mi với vẻ khiêu khích và anh cười toe toét đáp lại nàng.
“Em định làm gì nào?” anh hỏi. “Em có kế hoạch à?”
Nhưng nàng chỉ mỉm cười.
Đó là một kế hoạch tinh tế. Nàng lặng lẽ sải bước dọc theo sân thượng cùng với anh, lúc đầu cánh tay nàng quàng tay anh, rồi bàn tay nàng lồng vào bàn tay anh, vai nàng chạm vào vai anh, và cuối cùng là cánh tay nàng ôm quanh eo anh khi tay anh quàng qua vai nàng. Được một lúc thì họ đã đi đến điểm cuối của sân nhà và bước vào trong một vườn cây ăn trái.
Rất ư tinh tế. Ánh trăng và những cành cây bên trên đầu họ rủ bóng lung linh xuống gương mặt và trang phục của nàng và nàng ngước mặt lên. Đôi mắt nàng đang nhắm lại, anh thấy khi nhìn xuống nàng. Nàng lên tiếng trước.
“Đôi khi,” nàng nói, “một người cảm thấy mình thật nhỏ bé và vô nghĩa so với sự bao la của vũ trụ. Nhưng tuyệt vời làm sao khi tồn tại giữa tạo hóa đẹp đẽ dường vậy. Chúng ta được hưởng đặc ân biết bao. Không phải anh cũng cảm thấy thế chứ, Alistair? ”
“Ừ.” Anh không thể nói về những chủ đề như thế. Anh không nghĩ gì nhiều lắm về sự kỳ diệu của cuộc sống và điều kỳ diệu về thực tế là anh được hưởng cuộc sống. Đó là một điều mới mẻ đối với anh. Anh đang lãng phí món quà quý giá nhất của chính mình, anh nghĩ.
“Em mừng là chúng ta được tạo ra là để cần có nhau,” nàng nói. “Không phải sẽ kinh khủng lắm sao khi ngắm nhìn và cảm nhận vẻ đẹp mà lại không có ai để cùng chia sẻ? Em nghĩ chúng ta sẽ cảm thấy cô đơn và thậm chí thấy khủng khiếp thay vì tuyệt diệu.”
“Ừ,” anh nói. Anh nhận thức rất rõ về cánh tay nàng đang ôm eo anh, tay anh trên vai nàng. Ôm lấy nhau chống lại sự cô đơn khủng khiếp. Đó là một điều mới mẻ. Anh chưa bao giờ nghĩ rằng lại cần người khác, chỉ là sử dụng họ thôi. Anh chưa bao giờ nghĩ ràng người khác lại cần anh. Có thể nào ai đó từng bao giờ cần anh chưa? Có phải anh chính là người quan trong đó? Được hưởng đặc ân đó?
Nàng tựa má nàng lên vai anh. “Em vui vì đó là anh đã ở bên em ngày hôm nay, Alistair,” nàng nói. “Em vui vì đó là anh ở ngoài này cùng em đêm nay. Nhưng em xin lỗi.” Nàng nhấc đầu lên. “Em đã nói nó sẽ lãng mạn mà, phải không nào? Em hứa là sẽ khiến anh yêu em. Nhưng tất cả em có thể làm là cảm nhận hơi ấm và thoái mái cùng với anh. Tất cả những gì em có thể làm là lảm nhảm về vũ trụ và nhân loại chúng ta sống cần có nhau. Em không có kinh nghiệm trong việc khơi gợi cảm xúc lãng mạn. Anh đã hỏi là em có kế hoạch gì không. Không, em chẳng có kế hoạch gì cả. Chúng ta tốt hơn là nên vào trong trước khi sự vắng mặt kéo dài của chúng ta gây chú ý.”
Giọng nàng có chút băn khoăn mơ hồ. Nghe như thể bất chợt một nỗi buồn xao xuyến, và anh biết đó là vì thiếu hụt sự hưởng ứng của anh đã khiến nàng buồn. Anh đã khiến nàng có cảm giác rằng sau tất cả thì nàng cô độc. Nhưng làm thế nào anh có thể bộc lộ những ý nghĩ đó khi chúng còn quá mới mẻ đối với anh và anh chẳng biết dùng lời lẽ thế nào để diễn tả chúng?
Anh ghì chặt vòng tay trên vai nàng và xoay nàng lại với anh, quàng cánh tay kia quanh eo nàng. Nàng nghiêng đầu, đặt bên má lên cổ áo anh. Anh ôm nàng một lúc lâu, có lẽ chỉ vài phút, mà không hề nói chuyện hay hôn nàng. Anh không muốn hôn nàng. Anh không muốn làm tình với nàng. Là một khao khát nào đó không tên và hoàn toàn không xác định được dâng lên trong anh thay thế sự thèm muốn nhục cảm mà anh đang cảm nhận.
Vì một lý do nào đó mà anh không tài nào tìm ra được khiến anh muốn khóc. Anh nuốt xuống vài lần. Nàng thật ấm áp và mềm mại. Một tấm đệm chống lại nỗi cô đơn. Một tạo vật tươi vui và mơ mộng, khôn ngoan và ngây thơ. Có thứ gì đó thuộc về nàng mà anh mong muốn, thứ mà anh khao khát. Một điều gì đó ngoài cơ thể nữ tính của nàng.
“Alistair.” Cuối cùng nàng ngẩng lên nhìn anh và khẽ chạm mấy đầu ngón tay lên gò má anh.
Anh nắm lấy tay nàng và hôn vào lòng bàn tay. “Tại sao em lại gọi tên anh?” anh hỏi nàng.
“Alistair ư?” nàng nói, khe khẽ cười. “Đó là tên của anh mà, không ph
“Lyndon,” anh nói. “Đêm qua. Em đã gọi anh là Lyndon. Trước khi em hoàn toàn tỉnh dậy.”
Nàng nhìn anh chằm chằm, biểu hiện trở nên hoàn toàn trống rỗng. “Em không có,” nàng thì thầm.
“Có,” anh nói, “em đã nói thế. Khi anh hôn em lần đầu tiên. Trước khi có ánh sáng. Trước khi em có khả năng biết được anh là ai. Em là gọi anh là Lyndon.”
Nàng chầm chậm lắc đầu và anh đột nhiên thấy hối tiếc vì đã hỏi. Hối tiếc vì anh đã không giữ ký ức đặc biệt đó cho riêng mình.
Và rồi nàng thô bạo đẩy anh ra, nhấc váy lên, và bỏ chạy theo đường họ đã đến.
“Caroline,” anh gọi và chạy vài bước theo sau nàng.
Nhưng nàng càng rảo bước nhanh hơn, hết mức có thể. Anh ngừng lại. Vì anh cảm thấy xấu hổ với nàng quá chừng. Nàng đã mơ về anh ư? Nàng đã nghĩ nụ hôn đó là một phần của giấc mơ ư, và nàng coi anh như là người tình trong mơ của nàng ư? Trong khi anh vẫn là một kẻ xa lạ với nàng? Một kẻ xa lạ mà nàng chỉ đứng nhìn trong suốt Mùa Lễ hội dù cho anh không hề để mắt đến nàng.
Khốn thật, anh nghĩ, hai tay nắm chặt và ghì sát hai bên sườn.
Đúng như anh đoán, nàng không có trong phòng khách khi anh trở lại đó và cũng không hề xuất hiện trở lại trong suốt phần còn lại của buổi tối.
Nửa giờ trước giữa trưa cùng thời điểm nàng gặp anh ngày hôm trước. Có sớm hơn một chút khi nàng tới sảnh dưới lúc này, tái xanh sau một đêm ngủ ít, lo lắng vì phải đối mặt với cuộc gặp gỡ này, ước gì mình có thể ở bất cứ nơi nào khác trên trái đất. Bắt đầu, nàng có thể chết vì sự xấu hổ này. Nàng đã gọi thành tiếng tên anh! Nếu như nàng có thể ngủ suốt đêm qua, thì nàng hẳn là mơ thấy ác mộng trước thực tế đó rồi. Nhưng còn tệ hơn thế nhiều, tất nhiên rồi. Nàng sẽ phải đối mặt với anh sáng nay và đưa vụ cá cược của họ ra hồi kết. Và rồi sau đó thì sao?
Phần đời còn lại của nàng trông c trống rỗng đáng sợ. Không hẳn là thế, tất nhiên rồi. Tàn tích của lý trí không ngoan trong nàng nói với nàng rằng cảm xúc cao trào này sẽ không kéo dài mãi mãi hoặc là kéo dài quá lâu. Sớm thôi, hoặc ít nhất là trong tương lai không quá xa, cuộc sống sẽ lại ổn định trở lịa và nàng sẽ suy nghĩ tới triển vọng hôn nhân của mình lần nữa. Nhưng oh, lúc này thì đó chẳng an ủi được gì. Giờ đây cảm giác như thể cuộc đời của nàng sẽ kết thúc chỉ trong nửa giờ nữa thôi.
Nếu anh đến, thực thế. Nếu anh không lánh mặt ở đâu đó – trong phòng billiard cùng vài quý ông khác, chẳng hạn thế. Hoặc nếu anh đã không bỏ đi, vì lo sợ rằng sau mọi chuyện nàng sẽ bẫy anh vào tròng hôn nhân.
Anh đứng ở hành lang lúc nàng đi xuống và trông như thể anh đang đi đi lại lại ở đó được một lúc rồi. Nếu nàng nhìn kỹ hơn, nàng hẳn nhận thấy gương mặt của chính anh cũng hằn lên những dấu hiệu của một đêm mất ngủ. Anh đã không ngủ được nhiều, sau tất cả, và anh không trông đợi tới giờ hẹn. Thẳng thắng mà nói thì anh sợ chết khiếp. Anh không phải mà một gã ưa mạo hiểm, anh đã nhận ra thế trong suốt đêm qua. Cuộc đời của anh khá là dễ đoán trong mấy năm vừa qua. Anh thích như vậy. Anh bực bội trước thực tế sẽ thay đổi là điều không thể tránh khỏi.
“Caroline.” Anh mỉm cười với nàng, cúi xuống tay nàng, và hôn nó. “Gần như đúng giờ rồi. Chúng ta tìm nơi nào đó kín đáo một chút chứ?” Trái tim anh đang đập thình thịch trong lồng ngực. Mấy tiếng rồi kể từ lúc cuối anh gặp nàng? Mười ba ư? Hay mười bốn? Cứ như là cả trăm giờ đã trôi qua vậy.
“Vâng,” nàng đáp.
Anh dẫn nàng ra ngoài và đứng nhìn dọc theo khu sân, liếc nhìn hướng này rồi hướng khác, trước khi đưa nàng hướng về phía khu rừng cách xa khỏi ngôi nhà. Nơi không có ai dạo bộ ở đó hôm nay.
“Ừ,” anh nói, “chiến binh amazon của em có ngủ ở chân giường em đêm qua không?”
“Có,” nàng đáp.
Anh không cố gắng trò chuyện nhiều hơn. Họ bước đi trong im lặng, cánh tay nàng quàng trong tay anh, cho tới khi họ đi khuất sau rặng cây và anh có thể thả tay nàng ra để tựa lưng vào một thân cây và khoanh hai tay trước ngực
“Thời khắc của sự thật,” anh nói. “Em có muốn tuyên bố trước không, Caroline?”
Nàng quay sang nhìn anh vẻ hơi mất tinh thần và rồi cúi xuống ngắm nghía đôi bàn tay đang xòe ra của mình.
“Hay là em muốn anh tuyên bố trước?”
“Không,” nàng lặng lẽ nói. “Anh không thắng, Alistair. Em rất tiếc. Em thích ngày hôm qua rất nhiều hơn cả những gì em có thể nói. Em đã học cách yêu thích anh. Và em đã khám phá ra rằng anh là một người đàn ông hấp dẫn, dù em đã biết điều đó rồi, và có thể khiến em khao khát anh. Em sẽ không phủ nhận những gì đã quá rõ ràng với anh trên bãi biển. Nhưng đó là tất cả. Em cảm thấy không có sự ấm áp của tình yêu. Anh đã không thắng được năm mươi bảng của em rồi, anh thấy đấy.” Nàng ngước lên và thoáng cười. “Vì thế anh không cần cảm thấy phải có nghĩa vụ hết đâu.”
Anh không nói gì được một lúc lâu. Nhưng nàng đã thì thầm tên của anh. Nàng đã mơ về anh. Nàng đã để ý đến anh ngay cả khi anh chẳng hề để mắt tới nàng. Và nàng đã mơ về anh. Nàng đã ham muốn anh. Nhưng trong lý trí của nàng, ham muốn và tình yêu không đồng nhất. Vì thực sự chúng không đồng nhất.
Mọi việc giữa chúng ta thế là xong, nàng nghĩ. Cứ để anh nói điều gì đó. Nàng muốn trở lại ngôi nhà. Nàng muốn trở lại là một người xa lạ với anh lần nữa. Anh đưa thứ gì đó cho nàng. Một mẩu giấy. Nàng nhìn nó.
“Cái gì thế ạ?” nàng hỏi.
“Chứng nhận năm mươi bảng tại ngân hàng của anh,” anh nói. Giọng anh rất dịu dàng, nhưng nó không hề có vẻ quyến rũ mà nàng đang trở nên quen thuộc.
Nàng ngước nhìn vào đôi mắt anh. Chúng đang nhìn thẳng thắn đáp lại nàng.
“Em đã thắng nó,” anh nói.
Nàng đã thắng được ư? Tâm trí nàng trở nên đờ đẫn. “Bằng cách nào chứ?”
“Em đã khiến anh yêu em,” anh đáp. “Hãy nhận lấy. Nó là của em.”
Nàng đưa tay ra. Anh thả tờ giấy ra khi nàng chạm vào. Nhưng nàng không cầm lấy nó. Tờ giấy rớt xuống thảm cỏ giữa hai người.
“Không,” nàng nói, nhắm mắt lại. “Không, xin anh đấy. Anh đã hứa là sẽ không nói dối mà.”
“Và anh làm thế,” anh nói. “Ngày hôm qua là ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời anh, Caroline. Không chỉ thế. Nó đã thay đổi cuộc đời anh. Nó đã khiến anh nhận ra rằng anh đã lãng phí hết ba mươi năm quý giá trong có lẽ khoảng bảy mươi năm cuộc đời nếu anh may mắn. Nó khiến anh nhận ra rằng anh cần nhiều hơn chỉ bản thân và niềm vui của riêng mình. Và nó khiến anh nhận ra rằng anh sẽ thích được cần đến hơn bất cứ điều gì. Bởi một người. Bởi cùng một người mà anh cần. Em.”
“Không,” nàng nói, lại nhìn xuống đôi tay mình lần nữa. “Anh đang tỏ ra hào hiệp. Anh vẫn nghĩ là anh có nghĩa vụ phải cưới em, và anh nghĩ rằng có thể thuyết phục em bằng cách này. Đừng tàn nhẫn thế.”
Tàn nhẫn ư? Anh cảm thấy cú đâm nhói lên của hy vọng. Tàn nhẫn ư? “Nhưng đó không phải vấn đề về hôn nhân,” anh nói. “Em không yêu anh, Caroline. Và sẽ phải có tình yêu từ cả hai phía trước khi em nhận lời kết hôn, không phải sao?”
Nàng ngước lên nhìn anh, đôi mắt nàng long lanh với nỗi đau khổ và một điều gì đó nữa. “Không ai có thể thay đổi chỉ trong một ngày ngắn ngủi,” nàng nói. “Em không phải kẻ ngốc.”
Hy vọng lớn lên. Nếu không có quá nhiều điều họ trao đổi trong vài phút nữa, anh sẽ cười toe toét với nàng và chọc ghẹo nàng rồi buộc nàng phải thú nhận với anh là nàng đã nói dối. Nhưng anh quá sợ cho sự mong manh của trái tím mình khi tin rằng những gì lý trí đã nói với anh là sự thật.
“Không,” anh nói. “Không, sẽ cần cả hai chúng ta dài lâu hơn một ngày, Caroline. Đối với anh là nhiều ngày, anh dám nói thế, để nhận ra điều đánh đổi tuyệt vời mà anh đã làm – vô số phụ nữ để đổi lấy em. Và đối với em cũng mất nhiều ngày, có lẽ là cả đời, để tin tưởng anh và tin rằng điều đó có thể xảy ra. Nhưng chúng ta sẽ chẳng bao giờ được, phải không, nếu những thay đổi đó là có khả năng xảy ra. Có lẽ như vậy cũng tốt. Sự quen thuộc thì an toàn và có lẽ bình yên hơn là điều chưa biết.”
Anh nhìn nàng xuôi hai tay xuống và vuốt vuốt lòng bàn tay vào váy, như thể chúng ẩm ướt. Đôi mắt nàng gắn chặt xuống mặt đất nơi chân nàng. Và rồi nàng nhiên cúi xuống, nhặt lấy tờ chứng thư của anh, và đưa nó cho anh, đôi mắt nàng nhìn chăm chăm tờ giấy.
“Nó là của em,” anh nói.
Nàng lắc đầu và cắn môi trên. “Không,” nàng nói. “Em không đem năm mươi bảng để đưa cho anh. Nếu cả hai chúng ta cùng thắng hoặc cùng thua, như anh đã nói, như thế là hòa. Chúng ta hòa.”
“Caroline?” anh nói, nhận lấy tờ giáy từ tay nàng, gấp nó lại, và bỏ vào túi anh. Anh thấy bản thân đang nín thở.
“Em đã nói dối,” nàng nói. “Em không phải là quý ông mà, đúng không?”
Anh khẽ đưa lưng bàn tay chạm lên gò má nàng, trượt xuống nơi cằm và nâng khuôn mặt nàng lên.
“Em đã nói dối,” nàng nói lại chắc nịch hơn, một dấu hiệu thách thức trong giọng nàng, dù đôi mắt của nàng sáng lên vẻ nghi ngờ. “Giờ thì nói cho em biết anh cũng thế đi. Alistair.” Đôi mắt nàng trở nên lo lắng. “Đừng nói với em rằng anh cũng đã nói dối. Phải không?”
“Tại sao em lại gọi tên anh lúc đó?” Anh đang ngắm miệng nàng.
“Bởi vì em đã hình thành một niềm say mê sâu sắc đối với anh ngay từ lần đầu tiên em nhìn thấy anh,” nàng nói. “Bởi vì em đã nghĩ là mình đang mơ. Và em đã mơ rằng đó là anh.”
“Say mê ư?” anh nói.
“Em đã gọi đó là tình yêu,” nàng nói, “cho tới ngày hôm qua. Giờ thì em biết là không phải. Chỉ là sự say mê thôi. Em đã không hề yêu anh cho tới ngày hôm qua
Anh đặt hai tay lên vai nàng. “Chúng ta sẽ làm gì đây?” anh hỏi.
“Em không biết nữa.” Nàng đặt hai tay tựa vào ngực anh.
“Anh muốn xây những tòa lâu đài cát với em lần nữa,” anh nói, “và bơi với em, trò chuyện và cười đùa cùng em. Anh muốn được yêu em. Và làm tình với em. Anh muốn có con với em.”
Nàng ngước mắt lên nhìn anh. “Oh,” nàng nói.
“Anh rất vui vì em đồng ý.” Anh mỉm cười nhìn nàng và khẽ chạm trán mình vào trán nàng. “Em sẽ chọn kết hôn với một kẻ phóng đãng chứ, Caroline?”
“Vâng,” nàng nói. “Alistair, thiếu kinh nghiệm khủng khiếp. Em sẽ không biết làm sao để –”
Anh hôn mạnh mẽ lên miệng nàng. “Mình sẽ cùng hướng dẫn cho nhau,” anh nói. “Mình sẽ trở lại trường, cả hai đứa, cho đến hết phần đời còn lại của hai đứa.”
“Hướng dẫn cho nhau ư?” nàng nói.
“Anh sẽ dạy em cách làm tình,” anh nói, “và em sẽ dạy anh tình yêu. Đồng ý không?”
Nàng cười run run và thả lỏng cơ thể tựa vào anh. “Đồng ý,” nàng nói. “Nhưng em nghĩ những lớp học của anh sẽ chứng minh là thú vị hơn lớp của em.”
Anh cười khúc khích. “Nếu em háo hức bắt đầu thế,” anh nói, “chúng ta tốt hơn nên mở trường này của mình càng sớm càng tốt. Anh sẽ nói chuyện với anh trai của em. Một giấy phép đặc biệt và tại nhà của anh trai em vào tuần tới nghe thế nào?”
“Cho ngày đám cưới ư?” nàng nói, mắt mở to.
“Và một đêm tân hôn,” anh nói.
“Oh,” nàng nói.
“Em có một kiểu cách đáng yêu vô cùng khi phát âm từ ‘có,’” anh nói, cúi thấp đầu xuống để hôn cổ nàng. “Một tuần chờ đợi thật là dài kinh khủng, tình yêu của anh.”
“Mmm,” nàng thốt lên, cong người lên tựa vào anh.
“Nếu không phải vì nữ chiến binh amazon,” anh nói, hai tay mơn trớn, khum lấy và vuốt ve ngực nàng, “anh hẳn sẽ bị cám dỗ mà thử thêm vài chuyến du ngoạn đêm hôm lắm.”
“Mmm,” nàng nói.
“Chúng ta sẽ cho chị ta nằm ngủ dưới chân giường của ai đó khác vào tuần tới,” anh nói, trượt hai tay xuống eo rồi hông và khum lấy mông nàng, kéo nàng khít khao hơn với ngọn nguồn ham muốn của chính anh.
“Mmm,” nàng nói.
Anh lại hôn miệng nàng, mở nó ra bên dưới miệng anh, và đẩy lưỡi mình vào sâu bên trong, một lần, hai lần, trước khi rút ra và ngẩng đầu lên một inch.
“Caroline,” anh nói, một tay vuốt ve mái tóc nâu ấm áp như ánh mặt trời của nàng, “đó không chỉ là điều anh muốn ở em, em biết đấy. Mà là em. Trước kia anh đã ham muốn thể xác. Anh chưa bao giờ ham muốn một con người. Anh muốn em. Anh muốn hòa cơ thể anh vào cơ thể em đến mức mình sẽ gần hơn cả gần, đến mức mình sẽ chia sẽ mọi điều mình có để chia sẽ cho nhau. Anh đang cháy bỏng lên vì em, như em có thể cảm nhận. Chỉ dành cho em, không phải là cơ thể đáng yêu mà em đang trú ngụ.”
Nàng chầm chậm mỉm cười với anh. “Hòa cơ thể anh vào em,” nàng nói. “Anh có biết là ý nghĩ đó khiến em bủn rủn hết cả chân rồi không, Alistair? Đừng mong đợi một cô dâu e thẹn. Em e rằng em sẽ quá là háo hức mất. Và đoạn anh nói phía sau cũng thế. Oh, nó khiến em lả cả người. Đó là sự khác biệt giữa yêu đương so với chỉ yêu đơn phương thôi, phải không. Ham muốn cơ thể của nhau và cả mọi điều khác nữa, bằng cả tâm hồn.”
“Nói chuyện bằng cơ thể.” Anh cười toe toét với nàng.
“Mmm, vâng,” nàng nói, ôm choàng lấy c mỉm cười háo hức. “Anh đang nói về cái gì vậy, Alistair?”
“Chuyện này, anh tin thế,” anh nói, mở miệng anh trên miệng nàng lần nữa.
HẾT
[1] Nguyên tác “belowstairs”, theo mình hiểu là khu nhà dành cho người hầu. Ngược lại là “abovestairs”, khu nhà dành cho gia chủ và khách khứa.
[2] Đoạn này, câu nói của Lyndon là cấu trúc câu hỏi đuôi, thế nên câu trả lời trong thâm tâm và ngoài miệng Caroline có hơi ngược so với cách tư duy của người Việt. Mình cố gắng chuyển ngữ theo đúng nguyên tác nên có thể chỗ này chưa được xuôi lắm. Mong các bạn góp ý thêm nhé J
[3] Nguyên tác sử dụng các tính từ dành cho phần danh t mà Caroline chưa nghĩ ra:D
[4] http://en.wikipedia.org/wiki/Primula_vulgaris
[5] Nguyên tác “Oh, dear,”
[6] Nguyên tác “bless his heart” các bạn xem thêm tại http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bless+your+heart
[7] Nguyên tác “ma’am”
The Wrong Door The Wrong Door - Mary Balogh The Wrong Door