The walls of books around him, dense with the past, formed a kind of insulation against the present world and its disasters.

Ross MacDonald

 
 
 
 
Nguyệt
Tập thơ Trần Nhân Tông: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6  
 
 
半 窗 燈 影 滿 床 書
露 滴 秋 庭 夜 氣 虛
睡 起 砧 聲 無 覓 處
木 樨 花 上 月 來 初
 
Bán song đăng ảnh mãn sàng thư,
Lộ trích thu đình dạ khí hư.
Thụy khởi châm thanh vô mịch xứ
Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ.
 
Dịch nghĩa:
 
Bán song đăng ảnh mãn sàng thư
Nửa cửa sổ bóng đèn soi giá đầy sách.
Ngủ dậy nghe tiếng chày không biết từ đâu
Trên cây hoa quế trăng mới đến.
 
Dịch thơ: Chưa có.