Vẻ hào nhoáng sang trọng là thứ mà mọi người luôn ao ước, nhưng chính sự trưởng thành trong khó khăn mới thực sự làm người ta ngưỡng mộ.

Francis Bacon

Bạn cần đăng nhập để download eBook.
 
 
Bài Hát Xem Nhiều
 
Bài hát mới đăng
 
Chu Tước Nhai
Sáng tác: Unknown
Lời nhạc Tống Bỉnh Dương: epub ePub Kindle Mobi/PRC PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6  
 
风举 寒衣
凝视褪色的风景
谁在 空庭
暗啼暮雪和朝夕
太 期待
才让心化作尘埃
风举 寒衣
纤手成霞青釭影
 
穿过那条小路
经过那棵大树
有座遗失的院落
曾经多少故事
岁月沧桑嘲弄
一羽鸿书衾边斜
 
听胡笳吟 这痴人曲
千行泪痕 无处话凉凄
 
点点蹄铃踏梦
归来长安月朦胧
空城碎梦
 
The wind swiftly rises; [I'm dressed in] winter clothes.
[I] gaze fixedly at the scenery whose colors have faded.
Who is [in] the empty courtyard,
Weeping to [her]self [about] the dusk snow and the morning and the night.
It is because [I] held too much anticipation
That [my] heart has turned into dust.
The wind swiftly rises; [I'm dressed in] winter clothes.
[My] delicate hands become rosy clouds in the shadow of the lamp that casts cool light
 
Across that small road,
Past that big tree,
There is a lost courtyard.
Once upon a time, how many stories [had taken place there]?
The [passing] time [brings about] great changes and makes fun of [those stories].
A letter sent home [by you] rests slantedly next to the quilt.
 
Listening to the nomad flute sing this song about a sentimental fool,
A thousand trails of tear stains [are upon my face]. [I] have no one to whom [I can] speak of [my] sad and cold loneliness.
 
[With] the small ringing sounds of hoof bells, [I] embark upon a dream.
[Upon my] return, the moon [over] Chang'an is hazy.
[But] the city is empty and the dream has been shattered.