Núi Thần epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6  
Der Lindenbaum Cây Đoạn Wilhelm Müller, 1822 (Tạm Dịch)
m Brunnen vor dem Thore
Bên giếng nước trước cổng thành
Da steht ein Lindenbaum
Có một cây đoạn rờn xanh
Ich träumt’ in seinem Schatten
Đã bao lần trong bóng rợp
So manchen süßen Traum
Tôi mơ những giấc ngọt lành
Ich schnitt in seine Rinde
Tôi khắc lên lớp vỏ cây
So manches liebes Wort
Đôi lời yêu đương nồng cháy
Es zog in Freud und Leide
Khi vui sướng hay khổ đau
Zu ihm mich immerfort.
Tôi luôn tìm về nơi ấy.
Ich mußt’ auch heute wandern
Hôm nay cất bước lên đường
Vorbei in tiefer Nacht
Canh khuya một mình qua đó
Da hab’ ich noch im Dunkel
Chìm trong bóng tối mù sương
Die Augen zugemacht
Tôi nhắm mắt không nhìn nó.
Und seine Zweige rauschten
Tôi nghe tiếng cành rì rào
Als riefen sie mir zu
Như lời nhắn gọi bảo ban
“Komm her zu mir, Geselle
“Bạn ơi hãy đến đây nào,
Hier findst du deine Ruh’.”
Ở đây bạn được bình an.”
Die kalten Winde bliesen
Gió lạnh thổi dồn từng cơn
Mir grad’ ins Angesicht
Thốc vào mặt tôi buốt giá
Der Hut flog mir vom Kopfe
Cuốn phăng chiếc mũ trên đầu
Ich wendete mich nicht.
Tôi không ngoảnh lại nấn ná.
Nun bin ich manche Stunde
Một vài giờ đã trôi qua
Entfernt von jenem Ort
Tôi đã xa rời chốn nọ
Und immer hör’ ich‘s rauschen:
Tai còn vẳng tiếng rì rào:
“Du fändest Ruhe dort!”
“Bạn sẽ bình an nơi đó!”
Núi Thần Núi Thần - Thomas Mann Núi Thần