Chương 24
.
Lucy bước theo anh xuống những bậc thang rồi vào tới nhà thuyền. Tiếng cót két của con thuyền di chuyển quanh neo đã từng là âm thanh khi họ làm tình, nhưng không như cô, Panda không có vẻ gì là bị làm phiền bởi những kí ức đó. Anh chiếu đèn pin về phía cánh cửa trên tàu. Cô hầu như chắc chắn đã chốt nó lại sau khi kiểm tra ở đây lúc trước, nhưng giờ đó đang khép hờ. Anh nhẹ nhàng mở cửa ra và chiếu đèn pin vào bên trong. Cô nhìn qua lưng anh.
Toby cuộn tròn nằm trên giường, có vẻ như đang ngủ.
Sự thanh thản khiến cô mất tập trung giây lát. Panda trả lại điện thoại cho cô. Cô bước ra ngoài và đi về phía đuôi tàu để gọi cho Bree. “Chúng tôi tìm thấy nó ở nhà thuyền rồi,” cô nói khẽ. “Nó đang ngủ.”
“Ngủ ư?” Tiếng Bree có vẻ giận dữ hơn là nhẹ lòng.
“Đừng để nó trốn đi đâu hết! Tôi tới ngay.”
Lucy không thích những gì cô đang nghe, nhưng Bree ngắt máy trước khi Lucy kịp khuyên cô ấy nên bình tĩnh trước đã.
Panda xuất hiện với Toby đang lảo đảo đứng không vững và nhem nhuốc. Quần áo cậu bé bẩn thỉu. Máu khô đông lại ở cánh tay và một vệt dính trên gò má. Đôi chân cậu phủ bởi một lớp mật ong trộn bụi đất, và tóc bết dính vào đầu. “Cháu không làm hỏng gì trên tàu đâu ạ,” cậu bé thì thầm, vẻ mặt đầy hoảng sợ.
“Chú biết cháu không,” Panda nói nhã nhặn.
Toby bước từng bậc thang về phía ngôi nhà và đã có thể ngã nếu Panda không đỡ phía sau. Ngay khi họ lên trên, Mike chạy ra từ phía hông ngôi nhà. Khi Toby thấy anh, cậu bé đổ nhào về phía anh.
“Toby!” Mike la lên. “Cháu nghĩ cái gì vậy hả? Cháu không bao giờ nên ––”
Cuộc hội ngộ của họ bị gián đoạn khi tiếng hét từ nữ thần báo tử của Bree vọng ra từ rừng cây. “Toby!” Mike đông cứng. Toby vô thức bước lùi lại, tránh xa tất cả bọn họ, cho tới khi đụng vào chiếc bàn ăn ngoài trời.
Cô ấy nhìn như một người phụ nữ hoang dại, quần áo lẫn với bụi đất, mái tóc đỏ tung bay. “Làm sao cháu có thể làm ra chuyện tệ hại tới vậy?” cô rít lên khi băng qua sân về phía cậu bé. “Cháu còn dám làm những chuyện như thế nữa xem!” Trước khi bất kỳ ai trong bọn họ có thể dừng cô lại, cô ấy tóm lấy vai cậu bé và bắt đầu lắc. “Cháu có hiểu được rằng chuyện gì có thể xảy ra với cháu không? Có nghĩ tới đó không?” Ngón tay cô bấm vào người cậu; đầu cậu lắc liên tục.
Tất cả lao đến ngăn cô, nhưng trước khi họ kịp chạm tới, cô ấy lại tóm chặt Toby. “Bất kỳ chuyện xấu nào cũng có thể xảy ra với cháu. Bất kỳ chuyện gì!” Cô ấy bắt đầu khóc. “Cháu khiến cô sợ hãi kinh khủng. Cháu không nên bỏ đi như thế. Cô biết cô quát cháu. Cô đã quá tức giận. Cô xin lỗi. Nhưng cháu không nên bỏ đi như thế.”
Cô đẩy cậu lùi lại một vài phân, khum tay quanh má và nâng mặt cậu lên. Giọng cô nghèn nghẹn. “Hứa với cô là cháu sẽ không bỏ trốn khỏi cô như thế nữa. Nếu chúng ta có vấn đề, chúng ta sẽ nói thẳng với nhau về nó, được chứ? Hứa với cô.”
Toby nhìn cô mà không lên tiếng, mắt cậu mở lớn.
Cô lau lau gò má lấm bẩm của cậu bằng ngón cái.
“Cháu nghe không?”
“Cháu hứa.” Một giọt nước mắt lớn tràn ra. “Nhưng chúng ta mất hết mọi thứ rồi,” cậu bé thầm thì. “Là tại cháu.”
“Chúng ta không mất nhau, và đó mới là điều quan trọng nhất.” Cô ấn môi mình vào trán cậu bé. “Chúng ta sẽ tìm ra cách giải quyết những chuyện khác.”
Mọi sự chống cự tuột khỏi người cậu bé. Cậu đổ người vào vòng tay cô. Tay cậu vòng quanh ôm eo cô ấy. Cô ôm cậu chặt hơn và chôn nụ hôn của mình trên đầu cậu. Cậu bé cuối cùng cũng tìm thấy bến an toàn của mình, rồi thân thể nhỏ bé của cậu bắt đầu run lên khi cậu cố kìm nén tiếng thổn thức của mình. Bree ngâm nga khe khẽ thứ gì đó chỉ cậu nghe được.
Mike đứng tách ra, một lần nữa lại là người ngoài cuộc. Toby không nhìn anh tới một lần từ khi Bree tới.
“Về nhà thôi,” Lucy nghe Bree thì thầm với Toby. “Cô sẽ làm cho chúng ta một ít bánh rán. Chúng ta sẽ ngủ thật kỹ, sáng mai dậy thật muộn. Vậy nhé?”
Từ ngữ của cậu thoát ra kèm với một tiếng nấc. “Cô không giỏi làm bánh rán mà.”
“Cô biết.”
“Cháu cũng không quan tâm đâu,” cậu nói. “Chúng đủ ngon với cháu.” Cô hôn lên đỉnh đầu cậu. Tay họ vòng qua ôm lấy nhau, họ tiến từng bước về phía khu rừng. Chỉ khi sắp bước vào rừng cây, Bree dừng lại. Cô quay lại nhìn Mike. Lucy thấy cô ấy muốn nhấc tay lên nhưng rồi lại thôi. Một vài giây dài sau đó, và rồi cô ấy và Toby biến mất.
Mike đứng đó nơi anh vẫn bất động nãy giờ, cô đơn trong ánh sáng vàng mờ ảo của bóng đèn. Lucy chưa từng thấy ai trông sụp đổ tới vậy. “Tôi muốn nhận nuôi nó,” cuối cùng, anh nói với giọng nhẹ nhàng và lúng túng. “Tôi đã định nói với cô ấy ngày mai.” Anh nhìn về phía rừng cây. “Cô ấy có thể bán quầy nông sản và bắt đầu một khởi đầu mới ở nơi nào đó khác. Tôi tưởng cô ấy muốn vậy.”
Lucy hiểu. Sau những gì họ vừa chứng kiến, Mike biết Bree yêu Toby cũng nhiều như anh vậy và cô sẽ không bỏ rơi cậu bé.
Lucy nghe bản thân mình đang lên tiếng, với cái giọng rất giống bác sỹ Kristi, “Làm cô ấy hạnh phúc quan trọng với anh lắm đúng không?” Anh ấy gật đầu. “Luôn luôn là như thế. Kể từ giây phút tôi nhìn hình bóng cô ấy. Cô ấy chỉ nhớ tới tôi như một kẻ ngớ ngẩn và vô lý. Cô ấy đã quên những lúc không có đứa trẻ nào khác xung quanh, cô ấy vẽ cho tôi hay chúng tôi cùng nói chuyện về âm nhạc. Cả tá những chủ đề ngớ ngẩn.”
“Cô ấy quan tâm tới anh,” Lucy nói. “Tôi biết cô ấy có.”
“Là giả vờ thôi. Cô ấy thể hiện như thế bởi cô ấy cần tôi.”
“Tôi không nghĩ đó là sự thật. Cô ấy đã thay đổi rất nhiều cũng như anh vậy.”
Anh ấy không để tâm chuyện đó lắm. “Đã muộn rồi. Tôi nên về nhà thôi.” Anh lục túi quần để tìm chìa khóa xe.
Chuyện này không đúng. Lucy biết điều đó. Nhưng khi anh ấy quay người rời đi, cô chẳng thể nghĩ ra điều gì để giải thích cả.
Panda đã yên lặng suốt cuộc trò chuyện của hai người, nhưng giờ giọng anh vang lên cắt ngang không gian yên tĩnh. “Có thể tôi sai, Moody à, nhưng theo tôi thấy, có vẻ như chuỗi những ngày tháng là một đứa ngốc của anh vẫn chưa qua đâu.”
Cô quay sang nhìn anh chằm chằm. Cô mới nên là người mẫn cảm trong chuyện này, không phải Panda.
Có thể vì lời khuyên là từ một người đàn ông nên Mike dừng lại. Anh nhìn Panda, người đang nhún vai.
Mike nhìn về phía con đường. Và rồi anh bắt đầu di chuyển.
Bree vừa mới bước lên bậc đầu tiên vào nhà khi cô nghe thấy tiếng động lớn từ trong rừng. Toby dựa vào người cô, ấm áp và vững chắc. Cảm giác được yêu thương. Cô quay lại và nhìn thấy Mike chạy vào sân. Ngực cô thắt lại.
Anh dừng ở ngay bìa rừng và đứng đó. Nếu anh đợi cô lao vào vòng tay anh, anh sẽ phải đợi rất rất lâu. Cô ôm Toby chặt hơn và nhìn Mike. “Tôi đã mất hầu hết mọi thứ,” cô nói khẽ. “Anh có thể tin rằng tôi sử dụng anh như phiếu ăn của mình. Hoặc anh cũng có thể tin sự thật. Nhưng rồi đâu có gì thay đổi đâu?” Toby im lặng một cách khác thường, cứ như cậu nhóc còn muốn cả ngừng thở.
Mike chìm tay vào trong túi quần và sự tự tin của một người bán hàng trong anh như bị rút cạn. “Tôi biết mình muốn tin điều gì.”
“Hãy quyết định đi,” cô nói. “Hoặc anh là một phần của gia đình này, hoặc anh không.”
Nhưng anh vẫn không di chuyển. Thay vì nhìn cô, anh nhìn Toby. Rồi anh bắt đầu bước thật chậm. Nhưng anh không bước hẳn về phía hai người. Thay vào đó anh dừng lại ở nửa đường.
“Toby, chú yêu Bree.” Cổ họng anh di chuyển như anh đang nuốt xuống. “Chú cần sự cho phép của cháu để kết hôn với cô ấy.”
Bree há hốc miệng kinh ngạc. “Chờ đã! Tôi – Em rất vui vì anh yêu em, nhưng như vậy là quá sớm ––”
“Thật ạ?” Toby hét lên. “Thật ạ? Cháu đồng ý!” Cô không thể tin được cú nhảy vọt về lòng tin mà Mike vừa làm, sự can đảm anh thể hiện ra khi trao trái tim mình cho một người anh không có quyền tin tưởng. Nhưng bây giờ là ba giờ sáng, và họ đều kiệt sức. Còn quá sớm để có thể nói về tương lai. Cô cần khiến anh chắc chắn với quyết định của mình. Ngoại trừ việc để làm điều đó, cô trước hết phải ngừng cười đã, và cô không thể nào ngừng hạnh phúc bây giờ được.
Khi Mike nhìn vào mắt cô, cô ấn má mình lên đỉnh đầu mềm mại của Toby. “Em cũng yêu anh. Với cả trái tim mình. Nhưng bây giờ, em chỉ thích bánh rán thôi.” Mike hắng giọng, điều không làm giảm bớt sự xúc động trong giọng anh. “Để anh làm bánh nhé? Anh thực sự làm rất ngon đấy.”
Cô nhìn xuống Toby. Toby nhìn lên cô. “Cháu nói có,” cậu bé thì thầm.
Cô có Toby trong vòng tay mình, nhưng mắt cô tìm thấy mắt Mike. “Em đoán mình cũng sẽ nói có, nhưng là sau đó.”
Nụ cười sáng lạn của anh xuyên qua màn đêm tối sâu thẳm trong cô. Cô vươn tay ra. Anh nắm lấy nó. Và ba người cùng đi vào nhà.
Lucy không thể trở lại nhà Bree tối nay. Bất kể sự việc gì đang diễn ra ở đó thì nó cũng cần được giải quyết mà không có một người ngoài đứng nhìn. Cô thẳng vai. “Tôi sẽ ngủ trên thuyền.” Panda đứng cạnh bàn ăn ngoài trời, một chân dẫm lên ghế.
“Em có thể ngủ trong nhà.”
“Thuyền cũng ổn mà.” Nhưng trước khi cô có thể ngủ ở bất kể chỗ nào, cô cần tắm trước đã. Không chỉ là tắm trôi hết đất và mật ong trên người mà còn cả những mảnh thủy tinh li ti đang cắt vào cô nữa. Mặc dù nhà tắm ngoài trời chỉ có nước lạnh và cô chẳng có quần áo để thay nhưng cô không muốn vào nhà. Cô sẽ quấn tạm người bằng khăn tắm rồi sẽ thay quần áo ở nhà Bree sáng mai.
Cô bước qua anh về phía nhà tắm, ghét cái cảm giác lúng túng giữa bọn họ, ghét anh vì chính anh là người tạo ra nó và ghét chính bản thân cô vì đã bị tổn thương bởi nó. “Vòi tắm trong đó hỏng rồi,” anh nói từ phía sau cô. “Ống nước bị vỡ tuần trước. Dùng phòng tắm cũ của em đi. Tôi vẫn chưa động chạm gì phòng ở tầng dưới đâu.”
Điều đó thật lạ, kể từ khi cô đi đã là gần 2 tuần rồi, nhưng cô không hỏi, cũng không nói thêm bất cứ điều gì với anh hơn cần thiết.
Cũng nhiều như nỗi sợ hãi không muốn vào trong nhà, cô cũng không thể ngủ trong khi cơ thể dính nhớp, nên không nói một từ nào, cô quay người bước vào trong nhà.
2.
Cánh cửa nhà bếp phát ra những tiếng cọt kẹt quen thuộc, và căn nhà cũ như ôm gì lấy cô, vẫn là mùi hương thoang thoảng của ẩm thấp, cà phê và của chiếc bếp ga cũ. Anh bật chiếc đèn treo tường lên.
Cô đã thề sẽ không nhìn anh, nhưng cô không thể kiềm chế mình. Mắt anh hơi đỏ và râu anh mọc lởm chởm xấu xí. Nhưng cái cô không nhìn thấy phía sau lưng anh mới khiến cô ngạc nhiên. “Chuyện gì xảy ra với cái bàn của anh rồi?” Anh làm cử chỉ cứ như anh cần phải lục lại câu trả lời trong trí nhớ của mình. “Ờ… À… Chỗ đống gỗ.”
“Anh vứt cái bàn quý giá của mình đi ư?”
Hàm anh siết lại, và tiếng anh vang lên với vẻ phòng thủ không cần thiết. “Tôi giữ lại các mảnh gỗ từ nó đấy chứ.” Anh khiến cô không hiểu, và cô càng mất bình tĩnh hơn khi để ý còn thứ khác đã biến mất. “Con lợn của anh đâu rồi?”
“Lợn?” Anh nói cứ như chưa bao giờ nghe thấy từ đó.
“Con lợn béo,” cô nói nhanh. “Nói tiếng Pháp.” Anh nhún vai. “Tôi bỏ đi vài thứ linh tinh.”
“Con lợn của anh ư?”
“Em quan tâm cái gì chứ? Em ghét con lợn đấy cơ mà.”
“Tôi biết,” cô khịt mũi. “Ghét nó cũng là một phần cuộc sống của tôi và giờ nó đi mất rồi.”
Thay vì châm chọc cô vì tuyên bố đó, anh cười và ngắm nhìn cô. “Chúa ơi, em trông như một mớ lộn xộn.”
Sự dịu dàng của anh khiến tim cô thắt lại, và cô kéo rào phòng thủ của mình lên. “Để dành điều đó cho ai mà anh quan tâm ấy.”
Cô đi chậm về phía hành lang.
Anh di chuyển phía sau cô. “Tôi muốn em biết… Tôi… quan tâm em. Thật khó khăn khi không thấy em. Không được nói chuyện với em.”
Sự thú nhận sống sượng và miễn cưỡng của anh như sát muối vào vết thương của cô, cô quay ngoắt người lại. “Không được làm tình với tôi?”
“Đừng nói như vậy.”
Cô cong môi lên với sự tức giận của anh. “Sao nào? Tôi lại không dùng đúng từ à?”
“Nhìn xem, tôi biết tôi khiến em tức giận lúc ở bãi biển, nhưng… Tôi nên nói gì đây? Rằng nếu tôi là một người nào đó khác…”
“Dừng lại đi.” Cô hất cằm lên. “Tôi đã vứt bỏ anh rồi. Điều này là không cần thiết.”
“Em ở trong trạng thái dễ bị tổn thương cả mùa hè này, và tôi là người được hưởng lợi từ chuyện đó.”
“Đó là những gì anh nghĩ sao?” Cô sẽ không để anh đập vỡ lòng tự trọng của mình. “Tin tôi đi, Patrick, mắt tôi mở to và tôi luôn tỉnh táo trong suốt mối quan hệ lòe loẹt và vô giá trị của chúng ta đấy.” Nhưng anh không dừng lại. “Tôi là một gã lưu manh ở Detroit, Lucy. Em là người thuộc tầng lớp cao của xã hội Mỹ. Tôi đã trải qua quá nhiều thứ. Tôi không đủ tốt để dành cho em.”
“Hiểu rồi,” cô khịt mũi. “Anh từng sống cuộc sống tệ hại khi còn là một đứa trẻ, cả khi là cảnh sát cũng trải qua những chuyện như thế, nên giờ anh từ chối liên hệ với những thứ có hơi hướng rắc rối và lộn xộn phải không.”
“Không phải thế.”
“Là thế mà, được rồi.” Cô cần ngậm miệng lại, nhưng cô quá đau đớn để dừng lại. “Cuộc sống quá khó khăn với anh đúng không Panda? Vì thế anh chọn sống như kẻ hèn nhát tránh xa mọi thứ.”
“Còn hơn thế rất nhiều, chết tiệt!” Anh nghiến chặt răng và khó khăn thốt lên từng từ. “Tôi không… tâm lý tôi không ổn định.”
“Nói với tôi đi!”
Anh có quá đủ cô rồi, và anh hướng lên tầng.
Cô đáng lẽ nên để anh đi, nhưng cô quá mệt mỏi, và tức giận, và không thể kiểm soát. “Bỏ chạy!” cô gọi lớn phía sau anh, quá mất kiểm soát để nhận ra thật khôi hài làm sao khi cô buộc tội anh với điều mà chính cô cũng đã làm. “Bỏ chạy ư! Anh đúng là giỏi nhất khoản đó.”
“Chết tiệt, Lucy…” Anh quay lại, sự tối tăm trong mắt anh đáng lẽ phải khiến cô cảm thấy có lỗi nhưng nó chỉ đơn thuần làm dấy lên ngọn lửa giận dữ trong cô, bởi vì tất cả những đau đớn đó báo hiệu cho sự chết chóc của thứ gì đó đáng lẽ phải bị cuộc sống xô đi từ lâu rồi.
“Tôi ước mình chưa bao giờ gặp anh!” cô hét lên.
Vai anh rũ xuống. Anh chống người bằng một tay vịn trên thành cầu thang, còn tay kia bị thả rơi. “Đừng ước như thế. Gặp được em là… Đó là chuyện đã xảy ra rồi.”
“Chuyện gì chứ? Nói ra những bí mật quý giá của anh hoặc cứ ôm theo nó mà xuống địa ngục đi!”
“Tôi đang ở đó rồi đấy chứ.” Ngón tay anh trắng bệch khi anh siết chặt tay vịn. “Afghanistan… Iraq… Hai cuộc chiến. Niềm vui nhân đôi.”
“Anh nói với tôi anh phục vụ quân ngũ ở Đức.”
Anh bước xuống, đi qua cô, di chuyển chỉ để giữ mình di chuyển, rồi dừng lại ở phòng khách. “Nói thế dễ hơn là kể lại sự thật. Chẳng ai muốn nghe về nắng nóng và cát bụi. Súng cối nã đạn, tên lửa, lựu đạn, bom nổ mà không có cảnh báo nào để lại chân, tay đứt lìa và một lỗ hổng lớn nơi đáng lẽ trái tim ở đó. Những hình ảnh như thế rút cạn tôi từ bên trong và chúng sẽ không bao giờ đi đâu cả.” Anh rùng mình.
“Những thi thể không lành lặn. Xác chết của những đứa trẻ. Luôn luôn là những đứa trẻ…” Giọng anh dần nhỏ đi.
Cô bấm móng tay vào lòng bàn tay. Đáng lẽ cô phải đoán ra.
Anh dừng lại bên cạnh lò sưởi. “Khi tôi giải ngũ, tôi vào làm ở sở cảnh sát, nghĩ rằng sẽ chẳng còn điều gì tệ hại hơn những gì tôi từng thấy. Nhưng còn nhiều máu phải đổ hơn nữa, hàng tá những đứa trẻ như Curtis – tất cả đều chết khi còn quá nhỏ. Chứng đau đầu của tôi trở nên tệ hơn, và những cơn ác mộng. Tôi không ngủ nữa, bắt đầu uống quá nhiều, lao vào đánh lộn, làm tổn thương mọi người, làm tổn thương chính bản thân tôi. Một đêm khi uống quá say, tôi cầu xin một gã đánh cho tôi quên hết luôn đi.”
Mọi mảnh ghép vào đúng chỗ của nó, cô tựa người vào thành cửa. “Hội chứng rối loạn căng thẳng sau chấn thương tâm lý (PTSD).”
“Như một ví dụ điển hình lấy từ trong sách.”
Đó là điều anh đang che giấu – như một số mệnh đã định với rất nhiều người trở lại từ cuộc chiến. Cô vật lộn để tìm cách rời chủ đề khác. “Anh có đi gặp bác sỹ tâm lý chứ?”
“Chắc rồi. Hỏi tôi xem nó giúp ích được bao nhiêu đi.”
Cô phải tách riêng cảm xúc của mình ra. Bởi nếu không, cô sẽ vỡ tan thành từng mảnh mất. “Có lẽ anh cần tìm một người nào đó khác,” cô nói.
Anh cười nụ cười đắng ngắt. “Tìm một bác sỹ tâm lý nhìn thấy những gì tôi từng thấy – làm những gì tôi từng làm – và giờ tôi ở đây.”
“Bác sỹ tâm lý luôn phải đối mặt với những vấn đề họ chưa từng trải qua.”
“Ừ, tốt thôi, những người như thế không làm việc hiệu quả với người như tôi.” Cô đã đọc về những khó khăn khi chữa PTSD cho những người cựu chiến binh. Họ được huấn luyện để tự bảo vệ mình, và kể cả khi cần giúp đỡ, họ cũng rất khó khăn để trải lòng, đặc biệt là trải lòng với một người bình thường. Cái tâm lý chiến binh chính là vấn đề trong quá trình điều trị.
“Có một người tôi quen trong quân đội… Cậu ta can đảm kể câu chuyện của mình, phải không?
Và điều tiếp theo cậu ta biết là bác sỹ đó tái xanh mặt và xin ra ngoài nôn.” Anh nhìn về phía cửa sổ. “Vị bác sỹ tôi gặp lại khác. Cô ấy đã gặp nhiều ca PTSD, và cô ấy đã nghe quá nhiều câu chuyện nên cô ấy học được cách không tưởng tượng ra chúng. Cô ấy làm thế quá tốt tới mức nó có cảm giác như cô ấy không thèm nghe.” Sự giận dữ nguôi ngoai đi trong anh. “Thuốc và vài lời chia sẻ nhảm nhí không đủ để chữa khỏi loại tâm thần này.” Cô bắt đầu nói với anh rằng đó là trong quá khứ thôi, nhưng đó hiển nhiên là không đúng và anh bắt đầu nói nhiều hơn.
“Nhìn ngôi nhà này xem. Tôi mua nó trong lúc mình đang không bình tĩnh. Phiên bản trưởng thành của tôi muốn trả thù cho Curtis. Đó cũng là một cách để trả thù có phải không?
Ông Remington đã chết lâu rồi. Lúc đó tôi đang nghĩ cái quái gì chứ?”
Cô hiểu. Tất cả những chuyến đi với Grosse Point để rình mò gia đình mà anh căm ghét… và chính gia đình đó là nơi anh rất muốn được trở thành một phần.
Anh nhìn lơ đãng ra ngoài cửa sổ. “Cái gã mà tôi vừa kể ấy… Vợ cậu ta chạm vào người cậu ta lúc đang ngủ và cậu ta tỉnh dậy với tay đang siết cổ họng vợ mình. Còn một người phụ nữ khác tôi quen… Cô ấy đón con ở trường mẫu giáo và thuyết phục nó rằng có một mối đe dọa nào đó nguy hiểm đến tính mạng đang tới, rồi đưa nó đi hơn 800km mà không nói với bất kỳ ai, kể cả chồng mình. Suýt nữa thì bị vào tù vì tội bắt cóc. Một gã khác… Cậu ta và bạn gái có một cuộc cãi vã. Không có chuyện gì to tát. Nhưng rồi chẳng vì lí do gì, cậu ta tát cô ấy đập vào tường. Làm gãy xương đòn cô ấy. Em đâu có muốn những chuyện như thế xảy ra với mình?” Miệng anh đắng ngắt. “May mắn là thời gian đã mang những điều tồi tệ nhất trong tôi đi. Giờ tôi ổn. Và đó là cách mà nó phải thế. Giờ em hiểu rồi chứ?”
Cô giữ vững đầu gối, đứng thẳng người. “Chính xác thì điều mà tôi nên hiểu là gì đây?”
Cuối cùng, anh nhìn cô, biểu tình trên mặt anh lạnh lùng. “Hiểu tại sao tôi không thể cho em nhiều hơn những gì tôi có. Hiểu tại sao tôi không thể cho em một tương lai.”
Làm cách nào anh biết được những điều cô muốn ngay cả khi chính bản thân cô cũng không nhận ra.
“Em nhìn tôi với đôi mắt long lanh ngập tràn mà tôi có thể chìm đắm trong đó,” anh nói. “Em hỏi mọi thứ. Nhưng tôi sẽ không bao giờ để bản thân quay trở lại vùng đất tăm tối đó.” Anh rời khỏi cừa sổ, bước vài bước gần hơn về phía cô. “Tôi không thể kiểm soát cảm xúc. Tôi không thể. Giờ em hiểu chứ?” Cô không nói gì. Chờ đợi.
Ngực anh căng lên. “Tôi không yêu em, Lucy. Em có nghe tôi nói không? Tôi không yêu em.”
Cô muốn lấy tay bịt tai lại, muốn ôm lấy bụng và đổ ập vào tường. Cô ghét sự thành thực tới tàn bạo của anh, nhưng cô không thể đổ lỗi cho anh về điều đó được, không thể bằng những điều anh vừa nói với cô. Cô gom đủ sự mạnh mẽ mà cô không hề biết mình có từ đâu để tiếp tục nói. “Thực tế nào, Panda. Tôi đã bỏ rơi Ted Beaudine đấy. Anh có thực sự nghĩ tôi sẽ mất ngủ vì anh và cuộc tình dạo nóng bỏng của chúng ta đấy chứ?” Anh không nao núng. Cũng không nói gì cả. Chỉ nhìn cô, đôi mắt xanh sẫm phủ một màn đen mờ.
Cô không thể chịu đựng chuyện này thêm một giây nào nữa. Cô quay người, không để mình bước quá nhanh. Ra bên ngoài… Qua cửa trước… Cô bước vô định vào màn đêm, cái suy nghĩ tồi tệ cô cố gắng hết sức để dìm đi giờ hiện hữu rành rành trước mắt.
Cô đã để bản thân yêu anh. Bỏ qua mọi lý do, mọi cảm xúc thông thường, cô đã yêu quá nhiều, quá sâu đậm người đàn ông nghèo nàn cảm xúc và không thể đáp lại tình yêu của cô.
Cô đi tới thuyền, không cuộn mình ngủ trên giường nơi Toby vừa dùng làm chỗ trốn, mà ngồi đó, tỉnh táo hơn bao giờ hết – tất cả cô là mớ hỗn độn của tức giận, kiệt sức và trái tim đã vỡ ra từng mảnh.
Cuộc Đào Thoát Vĩ Đại Cuộc Đào Thoát Vĩ Đại - Susan Elizabeth Phillips  Cuộc Đào Thoát Vĩ Đại