Đăng Nhập
Đăng nhập iSach
Đăng nhập = Facebook
Đăng nhập = Google
Quên Mật Khẩu
Đăng ký
Trang chủ
Đăng nhập
Đăng nhập iSach
Đăng nhập = Facebook
Đăng nhập = Google
Đăng ký
Tùy chỉnh (beta)
Nhật kỳ....
Ai đang online
Ai đang download gì?
Top đọc nhiều
Top download nhiều
Top mới cập nhật
Top truyện chưa có ảnh bìa
Truyện chưa đầy đủ
Danh sách phú ông
Danh sách phú ông trẻ
Trợ giúp
Download ebook mẫu
Đăng ký / Đăng nhập
Các vấn đề về gạo
Hướng dẫn download ebook
Hướng dẫn tải ebook về iPhone
Hướng dẫn tải ebook về Kindle
Hướng dẫn upload ảnh bìa
Quy định ảnh bìa chuẩn
Hướng dẫn sửa nội dung sai
Quy định quyền đọc & download
Cách sử dụng QR Code
Truyện
Truyện Ngẫu Nhiên
Giới Thiệu Truyện Tiêu Biểu
Truyện Đọc Nhiều
Danh Mục Truyện
Kiếm Hiệp
Tiên Hiệp
Tuổi Học Trò
Cổ Tích
Truyện Ngắn
Truyện Cười
Kinh Dị
Tiểu Thuyết
Ngôn Tình
Trinh Thám
Trung Hoa
Nghệ Thuật Sống
Phong Tục Việt Nam
Việc Làm
Kỹ Năng Sống
Khoa Học
Tùy Bút
English Stories
Danh Mục Tác Giả
Kim Dung
Nguyễn Nhật Ánh
Hoàng Thu Dung
Nguyễn Ngọc Tư
Quỳnh Dao
Hồ Biểu Chánh
Cổ Long
Ngọa Long Sinh
Ngã Cật Tây Hồng Thị
Aziz Nesin
Trần Thanh Vân
Sidney Sheldon
Arthur Conan Doyle
Truyện Tranh
Sách Nói
Danh Mục Sách Nói
Đọc truyện đêm khuya
Tiểu Thuyết
Lịch Sử
Tuổi Học Trò
Đắc Nhân Tâm
Giáo Dục
Hồi Ký
Kiếm Hiệp
Lịch Sử
Tùy Bút
Tập Truyện Ngắn
Giáo Dục
Trung Nghị
Thu Hiền
Bá Trung
Mạnh Linh
Bạch Lý
Hướng Dương
Dương Liễu
Ngô Hồng
Ngọc Hân
Phương Minh
Shep O’Neal
Thơ
Thơ Ngẫu Nhiên
Danh Mục Thơ
Danh Mục Tác Giả
Nguyễn Bính
Hồ Xuân Hương
TTKH
Trần Đăng Khoa
Phùng Quán
Xuân Diệu
Lưu Trọng Lư
Tố Hữu
Xuân Quỳnh
Nguyễn Khoa Điềm
Vũ Hoàng Chương
Hàn Mặc Tử
Huy Cận
Bùi Giáng
Hồ Dzếnh
Trần Quốc Hoàn
Bùi Chí Vinh
Lưu Quang Vũ
Bảo Cường
Nguyên Sa
Tế Hanh
Hữu Thỉnh
Thế Lữ
Hoàng Cầm
Đỗ Trung Quân
Chế Lan Viên
Lời Nhạc
Trịnh Công Sơn
Quốc Bảo
Phạm Duy
Anh Bằng
Võ Tá Hân
Hoàng Trọng
Trầm Tử Thiêng
Lương Bằng Quang
Song Ngọc
Hoàng Thi Thơ
Trần Thiện Thanh
Thái Thịnh
Phương Uyên
Danh Mục Ca Sĩ
Khánh Ly
Cẩm Ly
Hương Lan
Như Quỳnh
Đan Trường
Lam Trường
Đàm Vĩnh Hưng
Minh Tuyết
Tuấn Ngọc
Trường Vũ
Quang Dũng
Mỹ Tâm
Bảo Yến
Nirvana
Michael Learns to Rock
Michael Jackson
M2M
Madonna
Shakira
Spice Girls
The Beatles
Elvis Presley
Elton John
Led Zeppelin
Pink Floyd
Queen
Sưu Tầm
Toán Học
Tiếng Anh
Tin Học
Âm Nhạc
Lịch Sử
Non-Fiction
Download ebook?
Chat
Phi Trường
ePub
A4
A5
A6
Chương trước
Mục lục
Chương sau
Phần III. 12
T
rong cuộc hỗn chiến đẫm máu ở phía sau cabin du lịch của Chuyến Hai, bác sĩ Milton Compagno, bác sĩ đa khoa, đã phát huy hết khả năng chuyên môn của mình trong nỗ lực cứu sống Gwen Meighen. Ông không chắc mình sẽ thành công.
Khi vụ nổ ban đầu từ quả bom của D.O. Guerrero xảy ra, Gwen - bên cạnh chính Guerrero - là người gần trung tâm vụ nổ nhất.
Trong những tình huống khác, cô đã bị giết ngay lập tức, cũng như D.O. Guerrero. Có hai điều - ngay lúc đó - đã cứu cô.
Chặn giữa Gwen và vụ nổ là cơ thể của Guerrero và cánh cửa phòng vệ sinh máy bay. Không phải là một lá chắn hiệu quả, nhưng cả hai cùng nhau vừa đủ để giảm được sức công phá của vụ nổ chỉ trong một phần của một giây.
Trong thời gian một phần của một giây đó, lớp vỏ thân máy bay bị rách, nên tiếng nồ thứ hai - sự giảm áp do nồ - đã xảy ra
Vụ nổ bom tấn công Gwen, đẩy cô về phía sau, bị thương nặng và chảy máu, nhưng áp lực của nó bây giờ gặp một áp lực đối lập - luồng không khí hướng ra ngoài qua lỗ thủng trên thân ở phía sau máy bay. Hiệu ứng giống như hai cơn bão xoáy gặp nhau. Ngay lập tức sau đó, sự giảm áp chiến thắng, quét sạch vụ nổ ban đầu cùng với nó qua lỗ thủng vào màn đêm tối tăm ở độ cao lớn.
Bất chấp sự mạnh mẽ của vụ nổ, những người bị thương chỉ hạn chế trong phạm vi không rộng lắm.
Gwen Meighen, người bị thương nặng nhất, nằm bất tỉnh trên lối đi. Bên cạnh cô, chàng trai trẻ đeo cặp mắt kính cú từ nhà vệ sinh bước ra làm Guerrero giật mình, cũng bị thương, chảy máu nặng, và choáng váng, nhưng vẫn còn đứng được và tỉnh táo. Một nửa tá hành khách gần đó bị các vết cắt và vết giập từ các mảnh vụn và mảnh bom. Những người khác bị tấn công, và choáng váng hoặc bầm tím bởi những vật thể đáng sợ bị hút về phía sau máy bay bởi sự giảm áp do hở, nhưng sau cùng không ai bị thương tích nặng là chính.
Lúc đầu, sau khi giảm áp, tất cả những người không cài dây an toàn trên ghế đều bị hút về phía lỗ hổng ở phía sau máy bay. Từ mối nguy hiểm này, Gwen Meighen cũng rơi vào tình trạng nguy hiểm. Nhưng khi cô ngã xuống, một cánh tay cô - theo bản năng hoặc vô tình - ôm quanh một chân ghế. Nó ngăn cô khỏi bị kéo đi xa hơn, và nhờ đó cơ thể cô chặn những người khác lại.
Sau khi luồng không khí ban đầu thoát ra, sức hút giảm đi.
Bây giờ, nguy cơ tức thời lớn nhất đối với tất cả mọi người - dù bị thương hay không - là tình trạng thiếu oxy.
Mặc dù các mặt nạ oxy rơi xuống ngay lập tức từ chiếc hộp trên đầu, nhưng chỉ một số ít hành khách biết sử dụng và đeo chúng vào ngay.
Tuy nhiên, trước khi quá muộn, một vài người đã hành động. Các tiếp viên, nhờ sự huấn luyện của họ, dù đang có mặt ở bất cứ chỗ nào, đã chụp mặt nạ lên mặt và ra hiệu cho những người khác làm tương tự. Ba bác sĩ, đi cùng vợ là thành viên của một chuyến du lịch trái mùa, nhận ra sự cần thiết phải nhanh chóng, tự đeo mặt nạ và đưa ra những chỉ dẫn vội vàng cho những người xung quanh. Judy, người nhanh nhẹn, cháu gái mười tám tuổi của Thanh tra Hải quan Standish, đặt một chiếc mặt nạ trên mặt em bé ở ghế bên cạnh cô, cũng như cho chính mình. Sau đó, cô ngay lập tức ra hiệu cho cha mẹ của em bé và những người khác trên lối đi để sử dụng mặt nạ oxy. Bà Quonsett, bà già lậu vé, đã từng quan sát các cuộc trình diễn sử dụng mặt nạ oxy nhiều lần trong các chuyến bay lậu trước đây của mình, biết phải làm gì. Bà tự lấy mặt nạ và đưa một cái cho bạn mình, nhạc sĩ oboe, người mà bà kéo trở lại chỗ ngồi của mình bên cạnh. Bà Quonsett không biết mình sẽ sống hay chết, nhưng thấy mình không lo lắng nhiều; bà dự định phải biết chuyện gì đang xảy ra cho đến giây phút cuối cùng, bất cứ điều gì.
Ai đó đẩy một chiếc mặt nạ vào người thanh niên đeo kính đã bị thương, gần Gwen. Mặc dù lắc lư, và hầu như không nhận thức được chuyện gì đang xảy ra, anh ta vẫn cố giữ nó trên mặt.
Mặc dù vậy, chỉ gần một nửa hành khách được thở oxy vào cuối mười lăm giây sau khi máy bay bị hở - thời điểm quan trọng. Đến lúc đó, những người không được thở oxy sẽ rơi vào trạng thái nửa thức nửa ngủ; trong mười lăm giây nữa, hầu hết đều bất tỉnh.
Gwen Meighen không nhận được oxy, cũng không được cấp cứu ngay lập tức. Sự bất tỉnh, gây ra bởi vết thương của cô, ngày càng sâu sắc.
Sau đó, trong buồng lái, Anson Harris, chấp nhận nguy cơ hư hỏng cấu trúc hơn nữa và có thể phá hủy hoàn toàn máy bay, đã đưa ra quyết định lao xuống thật nhanh, để cứu Gwen và những người khác khỏi bị ngạt.
Việc lao xuống bắt đầu ở độ cao hai mươi tám nghìn feet; kết thúc hai phút rưỡi sau, ở độ cao mười nghìn feet.
Con người có thể sống sót mà không cần oxy trong ba đến bốn phút mà không làm tổn thương não.
Trong nửa đầu của chuyến lao xuống - trong một phút và mười lăm giây, máy bay xuống đến mười chín nghìn feet - không khí vẫn còn loãng, và không đủ để hỗ trợ cuộc sống. Qua thời điểm đó, mật độ oxy tăng dần lên đến mức có thể thở được.
Ở mười hai nghìn feet có thể thở được bình thường rồi. Đến mười nghìn - thời gian tuy ngắn, nhưng đủ để ý thức trở lại với tất cả mọi người trên Chuyến Hai bị bất tỉnh, ngoại trừ Gwen. Nhiều người còn không biết mình đã bất tỉnh.
Dần dần, khi cú sốc ban đầu qua đi, hành khách và các tiếp viên còn lại đã hiểu ra được tình hình của họ. Nữ tiếp viên đứng thứ hai về thâm niên sau Gwen - một cô gái tóc vàng hoe từ Oak Lawn, Illinois - vội vã tiến về phía những người bị thương ở phía sau. Mặc dù khuôn mặt tái nhợt, cô ấy vẫn gọi khẩn cấp, “Có ai là bác sĩ không, xin làm ơn?”
“Có, thưa cô”. Bác sĩ Compagno đã rời khỏi chỗ ngồi của mình không chờ được gọi. Một người đàn ông nhỏ bé, sắc sảo, di chuyển gấp gáp và nói chuyện nhanh chóng với giọng Brooklyn, ông vội vàng khảo sát khung cảnh, ý thức được cái lạnh buốt giá, gió thổi ào ào qua lỗ hổng trên thân máy bay. Nơi là các phòng vệ sinh và nhà bếp phía sau giờ là một mớ hỗn độn của gỗ và kim loại dính máu. Mặt sau thân máy bay với phần bên trong của đuôi mở ra, với các dây cáp điều khiển và các cụm cấu trúc được phơi bày.
Bác sĩ nói cao giọng để át tiếng ồn của gió và động cơ, liên tục và vây xung quanh, điều đó cho thấy bây giờ cabin không còn được đóng kín nữa.
“Tôi đề nghị cô nên di chuyển lên phía trên càng nhiều người càng tốt. Giữ cho mọi người ấm áp nhất có thể. Chúng tôi sẽ cần chăn cho những người bị thương”.
Cô tiếp viên nói không chắc chắn lắm, “Tôi sẽ cố gắng tìm một số”. Nhiều chiếc chăn thường được cất giữ trong giá đỡ trên cao đã bị cuốn đi, cùng với quần áo ngoài của hành khách và các vật thể khác, trong cơn lốc giảm áp.
Hai bác sĩ khác trong đoàn du lịch của bác sĩ Compagno đến tham gia cùng ông. Một người chỉ dẫn cho một tiếp viên khác, “Hãy mang cho chúng tôi tất cả các dụng cụ sơ cứu mà cô có”. Compagno - đã quỳ xuống bên cạnh Gwen - là người duy nhất trong ba người có túi y tế.
Mang theo một chiếc túi với các vật dụng cấp cứu bất cứ nơi nào ông đi là đặc trưng của Milton Compagno. Vì vậy, bây giờ ông đã nhận trách nhiệm cấp cứu, mặc dù chỉ là bác sĩ đa khoa, không bằng chuyên môn của hai bác sĩ kia là bác sĩ nội khoa.
Milton Compagno không bao giờ tự cho mình nghỉ việc. Ba mươi lăm năm trước, khi còn là một chàng trai trẻ đã chiến đấu để vươn lên từ một khu ổ chuột ở New York, ông đã hành nghề y ở khu Little Italy của Chicago, gần Milwaukee và Grand Avenues. Kể từ đó - như vợ ông nói - thời gian duy nhất ông ngừng hành nghề y là trong lúc ngủ. Ông tận hưởng sự có ích cho mọi người. Ông làm việc như thể nghề nghiệp của ông là một giải thưởng ông đã giành được, mà nếu không được bảo vệ, sẽ trôi tuột đi. Ông chưa bao giờ biết từ chối gặp bệnh nhân bất cứ lúc nào, hoặc từ chối đến nhà bệnh nhân nếu được gọi đến. Ông không bao giờ lái xe qua một hiện trường tai nạn như một số đồng nghiệp y tế của mình, do biết chắc kết quả của tai nạn nên không muốn dính vào vì sợ bị liên lụy; ông luôn dừng lại, ra khỏi xe và làm những gì có thể. Ông luôn tận tâm cập nhật kiến thức. Tuy nhiên, càng làm việc, ông dường như càng phát triển mạnh. Ông cho thấy ấn tượng như thể ông dự định sẽ làm dịu những căn bệnh của thế giới trong một ngày, mà số ngày còn lại của ông quá ít.
Chuyến đi Rome - nhiều năm bị hoãn đi hoãn lại - là về thăm quê cha đất mẹ của ông. Cùng với vợ, bác sĩ Compagno phải đi một tháng và vì ông đang già đi, ông đã đồng ý rằng trong thời gian đó sẽ nên nghỉ ngơi hoàn toàn. Tuy nhiên, ông hoàn toàn dự đoán rằng một nơi nào đó trên đường, hoặc có lẽ ở Ý (ông không bao giờ bận tâm đến các quy định về việc không có giấy phép) sẽ cần đến sự giúp đỡ của ông. Nếu vậy, ông đã sẵn sàng. Bây giờ, khi người ta cần đến ông, ông hoàn toàn khòng bất ngờ.
Ông di chuyển đến Gwen trước tiên, người rõ ràng nguy kịch nhất trong số những người bị thương. Ông ngoái lại nói với các đồng nghiệp của ông, “Các anh săn sóc cho những người khác đi”.
Trên lối đi hẹp, bác sĩ Compagno xoay Gwen một phần, nghiêng về phía trước để phát hiện xem cô còn thở hay không. Cô còn thở, nhưng hơi thở của cô nhẹ và ngắn. Ông gọi cô tiếp viên mà ông đã nói chuyện, “Tôi cần oxy ở đây”. Trong khi cô gái mang một bình oxy và mặt nạ cầm tay, ông kiểm tra miệng của Gwen xem đường thở có bị cản trở hay không; có những chiếc răng bị vỡ mà ông đã lấy ra, và chảy máu nặng; ông đã làm để chắc chắn rằng chảy máu không ngăn cản đường hô hấp. Ông nói với cô tiếp viên, “Đặt mặt nạ vào chỗ”. Tiếng oxy rít lên. Trong một hai phút, làn da tái nhợt đáng ngại của Gwen đã hồng lên một chút.
Trong khi đó, ông bắt đầu kiểm tra những chỗ bị chảy máu, lan rộng khắp mặt và ngực. Làm việc nhanh chóng, ông sử dụng kẹp để kẹp một động mạch nhỏ trên mặt - nơi xuất huyết tồi tệ nhất bên ngoài - và băng ép ở nơi khác. Ông đã phát hiện ra một vết gãy có thể xảy ra ở xương đòn và cánh tay trái, cần phải nẹp lại sau đó. Ông đau buồn khi thấy thứ dường như là mảnh vụn từ vụ nổ xuất hiện trong mắt trái của bệnh nhân; ông không chắc lắm về mắt phải.
Phi công thứ hai Jordan, di chuyển cẩn thận xung quanh bác sĩ Compagno và Gwen, phụ trách các tiếp viên còn lại và đang giám sát sự di chuyển của hành khách về phía trước trong máy bay. Nhiều hành khách khoang du lịch được chuyển vào khoang hạng nhất, một số người chen lấn, hai người ngồi xuống, những người khác hướng đến phòng khách hạng nhất nhỏ, hình bán nguyệt, nơi có ghế dự phòng. Quần áo trong hành lý được phân phát cho những người dường như cần nó nhất, bất kể của ai. Như mọi khi, trong những tình huống như vậy, mọi người tỏ ra sẵn sàng giúp đỡ lẫn nhau, không ích kỷ và thậm chí còn tỏ ra hài hước.
Hai bác sĩ khác đang băng bó vết thương cho các hành khách khác, không ai quá nghiêm trọng. Người đàn ông trẻ đeo kính, người đứng sau Gwen tại thời điểm vụ nổ, bị một vết thương sâu ở một cánh tay, nhưng nó có thể được chữa khỏi và sẽ lành. Anh ta có những vết cắt nhỏ khác trên mặt và vai. Hiện tại, băng ép được áp dụng cho cánh tay bị thương của anh ta, và anh ta đã được tiêm morphine, trong khi được nằm thoải mái và ấm nhất có thể.
Cả sự chăm sóc y tế và di chuyển của hành khách đã trở nên khó khăn hơn bởi sự chao đảo mạnh do máy bay đang đi trong cơn bão, ở độ cao thấp hiện tại. Có sự nhiễu loạn liên tục, cứ vài phút lại bị quăng lên, rơi tụt xuống dưới hoặc lắc ngang dữ dội. Một số hành khách còn bị say sóng thêm vào những rắc rối khác của họ.
Sau khi báo cáo cho buồng lái lần thứ hai, Cy Jordan trở lại với bác sĩ Compagno.
“Thưa Bác sĩ, cơ trưởng Demerest yêu cầu tôi nói rằng anh ấy rất biết ơn tất cả những gì bác sĩ và các bác sĩ khác đang làm. Khi nào bác sĩ có thể dành một chút thời gian, anh ấy sẽ đánh giá cao nếu bác sĩ đến buồng lái để báo cho anh ấy những gì cần báo cáo qua radio về tình trạng của mọi người”.
“Giữ dải băng này”, Bác sĩ Compagno ra lệnh. “Đè mạnh xuống, ngay đó. Bây giờ tôi muốn anh giúp tìm một thanh nẹp. Chúng ta sẽ sử dụng một tờ bìa tạp chí bằng da, lót vào một chiếc khăn. Kiếm một cuốn tạp chí lớn nhất mà anh có thể tìm thấy và xé tờ bìa ra”.
Một phút sau: “Tôi sẽ đến khi nào có thể. Anh có thể nói với cơ trưởng rằng tôi nghĩ, càng sớm càng tốt, cơ trưởng nên đưa ra thông báo cho hành khách. Mọi người đang bị sốc. Họ có thể cần sự trấn an”.
“Vâng, thưa bác sĩ”. Cy Jordan nhìn xuống gương mặt Gwen vẫn đang bất tỉnh, khuôn mặt buồn bã, má hóp thường thấy của anh ta nổi lên sự quan tâm. “Cô ấy có hy vọng gì không, bác sĩ?”
“Có hy vọng, con trai, mặc dù tôi không nói là tốt nhất. Rất nhiều cái phụ thuộc vào sức sống của cô ấy”.
“Tôi luôn luôn nghĩ rằng cô ấy có thừa điều đó”.
“Một cô gái xinh đẹp, phải không?” Giữa da thịt rách nát, máu và mái tóc đầy bụi rối bù, thật khó có thể chắc chắn.
“Rất xinh”.
Compagno vẫn im lặng. Dù chuyện gì xảy ra, cô gái trên sàn sẽ không còn xinh đẹp nữa - nếu không phẫu thuật thẩm mỹ.
“Tôi sẽ báo cho cơ trưởng tin nhắn của ông, thưa bác sĩ”. Trông hơi ốm hơn trước, Cy Jordan đi về phía trước, đến buồng lái.
Một vài phút sau, giọng nói bình tĩnh của Vernon Demerest vang lên trên hệ thống phát thanh trong cabin.
“Thưa các quý ông và quý bà, tôi là cơ trưởng Demerest...” Để át tiếng gầm của gió và động cơ, Cy Jordan đã điều chỉnh âm lượng tối đa. Từng lời vang lên rõ ràng.
“Như quý vị đã biết chúng ta đã gặp tai nạn - tai nạn tồi tệ. Tôi sẽ không cố gắng giảm nhẹ nó. Tôi cũng sẽ không đùa, bởi vì ở đây trong buồng lái, chúng tôi không thấy bất cứ điều gì buồn cười, và tôi nghĩ quý vị cũng cảm thấy như vậy. Tất cả chúng ta đều trải qua một trải nghiệm mà không ai trong chúng ta, trong phi hành đoàn đã từng gặp phải trước đây, và tôi hy vọng sẽ không bao giờ gặp nữa. Nhưng chúng ta đã vượt qua. Bây giờ, chúng ta có máy bay hoàn toàn điều khiển được, chúng ta đang quay lại và dự kiến hạ cánh tại Phi Trường quốc tế Lincoln trong khoảng bốn mươi lăm phút nữa”.
Trong hai khoang hành khách, nơi các hành khách hạng nhất và hạng du lịch ngồi hòa lẫn với nhau mà không có sự phân biệt, mọi di chuyển và trò chuyện dừng lại. Mắt nhìn vào chiếc loa trên cao theo bản năng khi mọi người chăm chú lắng nghe để không bỏ sót điều gì.
“Tất nhiên, quý vị đã biết rằng máy bay bị hư hỏng. Nhưng đúng là thiệt hại cũng có thể còn tồi tệ hơn rất nhiều”.
Trong buồng lái, cầm micro trong tay, Vernon Demerest tự hỏi anh nên cụ thể đến mức độ nào - và trung thực đến mức độ nào. Trên các chuyến bay thường xuyên của riêng mình, anh luôn giữ cho thông báo từ cơ trưởng đến hành khách ở mức tối thiểu. Anh không tán thành những “cơ trưởng dân chơi lâu năm”, những người đã thả bom vào hành khách của họ bằng những lời bình luận đủ loại từ đầu đến cuối chuyến bay. Tuy nhiên, anh cảm thấy rằng lần này anh nên nói nhiều hơn và hành khách có quyền được biết tình hình thực sự.
“Tôi sẽ không giấu diếm quý vị”, Demerest nói vào micro, “Rằng chúng ta vẫn còn một vài vấn đề trước mắt. Việc hạ cánh của chúng ta sẽ rất nặng nề và chúng ta không chắc chắn hư hỏng mà chúng ta phải chịu sẽ ảnh hưởng đến việc hạ cánh như thế nào. Tôi nói với quý vị điều này bởi vì ngay sau thông báo này, phi hành đoàn sẽ bắt đầu hướng dẫn cách ngồi như thế nào, và cách tự kết nối cho vững chắc như thế nào, ngay trước khi chúng ta hạ cánh. Một điều khác quý vị sẽ được nói là làm thế nào để ra khỏi máy bay thật nhanh, nếu cần thiết, ngay sau khi hạ cánh. Nếu điều đó xảy ra, xin vui lòng hành động bình tĩnh nhưng nhanh chóng và tuân theo hướng dẫn của bất kỳ thành viên nào trong phi hành đoàn”.
“Tôi xin đảm bảo với quý vị rằng trên mặt đất mọi thứ cần thiết đang được thực hiện để giúp chúng ta”. Nhớ lại yêu cầu của họ về đường băng 3-0, Demerest hy vọng đó là sự thật. Anh cũng quyết định không đi sâu vào chi tiết về vấn đề của bộ cánh ổn định bị kẹt; hầu hết hành khách sẽ không hiểu điều đó. Với giọng nói nhẹ nhàng, anh nói thêm, “Một cách nào đó tối nay, quý vị đã may mắn vì tình cờ có hai cơ trưởng có kinh nghiệm trong buồng lái, thay vì có một - Cơ trưởng Harris và tôi. Chúng tôi là hai con bồ nông già với số giờ bay nhiều hơn so với con số mà chúng tôi muốn nghĩ đến. Ngay bây giờ tất cả những kinh nghiệm của chúng tôi kết hợp lại sẽ có ích rất lớn. Chúng tôi sẽ giúp đỡ lẫn nhau, cùng với phi công thứ hai Jordan, người đã dành một phần thời gian của anh ấy cho quý vị. Xin hãy giúp chúng tôi. Nếu quý vị làm thế, tôi hứa với quý vị sẽ cùng nhau vượt qua khó khăn này - một cách an toàn”.
Demerest tắt micro.
Không rời mắt khỏi các khí cụ bay, Anson Harris nhận xét, “Anh nói hay lắm. Anh nên tham gia làm chính trị”.
Demisan nói chua chát, “Không có ai bầu cho tôi đâu. Nhiều lần, mọi người không thích câu chuyện thẳng thắn và sự thật”. Anh ấy nhớ lại một cách cay đắng cuộc họp của Hội đồng quản trị tại Phi trường quốc tế Lincoln, nơi anh yêu cầu bãi bỏ việc bán bảo hiểm tại sân bay. Nói thẳng thắn đã có một thảm họa được chứng minh. Anh ta tự hỏi các thành viên của Hội đồng quản trị, bao gồm cả ông anh rể bình thản, tự phụ, sẽ đứng như thế nào khi biết về việc mua bảo hiểm của D.O. Guerrero và ý định điên rồ của y là phá hủy Chuyến Hai. Có lẽ, Demerest nghĩ, họ sẽ tự mãn hơn bao giờ hết, ngoại trừ việc bây giờ thay vì nói Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra, họ sẽ nói, Đây chỉ là một trường hợp hết sức hãn hữu, và điều đó sẽ không bao giờ lặp lại. Hay lắm, giả sử Chuyến Hai quay trở lại an toàn, và bất cứ điều gì được nói hay không, chắc chắn rằng anh ta sẽ tạo ra một cuộc chiến lớn khác về việc bán bảo hiểm tại sân bay. Sự khác nhau là: lần này sẽ có nhiều người lắng nghe hơn. Tuy nhiên, với thảm họa xảy ra gần đây, chắc chắn sẽ thu hút nhiều sự chú ý của báo chí; anh ta sẽ tận dụng tối đa. Anh ta sẽ nói chuyện thẳng thắn với các phóng viên về bảo hiểm chuyến bay, về các ủy viên Hội đồng quản trị sân bay Lincoln, và nhất là về người anh rể quý giá của anh ta, Mel Bakersfeld. Tất nhiên, các nhân viên quan hệ công chúng của Trans America sẽ làm hết sức chết tiệt của mình, để giữ cho anh ta không liên hệ được với truyền thông “vì lợi ích chính trị của công ty”. Họ hãy thử xem!
Chiếc radio kêu lạo xạo. “Trans America Chuyến Hai, đây là Trung tâm Cleveland. Lincoln báo đường băng 3-0 vẫn tạm thời không sử dụng. Họ đang cố gắng để giải tỏa chướng ngại vật trước khi các bạn đến. Nếu không kịp, các bạn sẽ hạ cánh đường 2-5”.
Harris nhăn mặt khi Demerest xác nhận. Đường băng 2-5 ngắn hơn hai ngàn feet, cũng như hẹp hơn, và tại thời điểm này còn bị gió ngang. Họ phải đối mặt với nhiều mối nguy hiểm kết hợp lại nếu sử dụng nó.
Biểu hiện của Demerest phản ánh rõ ràng phản ứng của anh ấy với tin nhắn.
Họ vẫn đang bị bão quật dữ dội. Phần lớn thời gian của Harris đều dùng để giữ cho máy bay bay ổn định hợp lý.
Demerest quay sang phía phi công thứ hai. “Cy, trở lại với hành khách lần nữa và phụ trách ở đó. Xem các cô gái trình bày và tập dượt hạ cánh, và mọi người có hiểu nó không. Sau đó chọn một số người khỏe mạnh trông đáng tin cậy. Hãy chắc chắn rằng họ biết cửa thoát hiểm khẩn cấp và cách sử dụng chúng. Nếu chúng ta lao ra khỏi đường băng, điều chắc chắn là chúng ta sử dụng đường 2-5, mọi thứ có thể sẽ tan tành một cách nhanh chóng. Nếu chuyện đó xảy ra, tất cả chúng ta sẽ cố gắng trở lại đó và cứu mọi người, nhưng có thể không kịp”.
“Vâng, thưa cơ trưởng”. Một lần nữa, Jordan rời khỏi chỗ ngồi của kỹ sư phi hành.
Demerest, vẫn lo lắng về tin tức của Gwen, thích tự đi hơn, nhưng ở giai đoạn này, cả anh và Harris đều không thể rời khỏi buồng lái.
Khi Cy Jordan rời đi, bác sĩ Compagno đến. Bây giờ việc di chuyển vào và ra khỏi buồng lái trở nên dễ dàng hơn, vì Jordan đã dời cánh cửa bị đập vỡ sang một bên.
Milton Compagno tự giới thiệu vắn tắt với Vernon Demerest. “Thưa cơ trưởng, tôi có báo cáo về những người bị thương mà ông đã yêu cầu”.
“Chúng tôi rất biết ơn bác sĩ. Nếu không có bác sĩ ở đây...”
Compagno xua tay gạt đi. “Hãy để tất cả chuyện đó sau”. Ông mở một cuốn sổ tay bọc da, nơi đặt cây bút chì vàng mỏng đánh dấu trang. Đó là đặc điểm của ông, ghi lại tên bệnh nhân, bệnh trạng và việc điều trị. “Nữ tiếp viên của ông, cô Meighen, là người bị thương nặng nhất. Cô có nhiều vết rách ở mặt và ngực, chảy máu đáng kể. Có một vết gãy phức tạp trên cánh tay trái và dĩ nhiên là bị sốc. Ngoài ra, xin vui lòng thông báo cho bất cứ ai đang chuẩn bị dưới đất rằng cần có một bác sĩ phẫu thuật nhãn khoa ngay lập tức”.
Vernon Demerest, khuôn mặt tái nhợt hơn bình thường, đã cổ trấn tĩnh để ghi lại thông tin của bác sĩ vào sổ nhật ký chuyến bay. Bây giờ, với cú sốc bất ngờ, anh dừng lại.
“Một bác sĩ phẫu thuật nhãn khoa! Bác sĩ muốn nói... đôi mắt của cô ấy?”
“Tôi sợ như vậy”, bác sĩ Compagno nghiêm trọng nói. Ông sửa lại. “Ít nhất, mắt trái của cô ấy có mảnh vụn, là gỗ hay kim loại tôi không có cách gì biết được. Nó sẽ cần một chuyên gia để xác định là võng mạc có bị ảnh hưởng hay không. Mắt phải, theo như tôi có thể nói, là không hề hấn gì”.
“Ôi trời ơi!” Cảm thấy như muốn bệnh, Demerest đưa tay ôm lấy mặt.
Bác sĩ Compagno lắc đầu. “Còn quá sớm để đưa ra kết luận. Phẫu thuật nhãn khoa hiện đại có thể làm được những điều phi thường. Nhưng thời gian sẽ rất quan trọng”.
“Chúng tôi sẽ gửi tất cả những gì bác sĩ đã nói qua radio”, Anson Harris cam đoan với ông. “Họ sẽ có thời gian để chuẩn bị”.
“Vậy tốt hơn là tôi đọc cho các ông phần còn lại”.
Một cách máy móc, Demerest ghi phần còn lại của báo cáo của bác sĩ. So với thương tích của Gwen, thương tích của những hành khách khác là nhẹ.
“Bây giờ tốt hơn là tôi nên trở ra đó”, bác sĩ Compagno nói. “Để xem có chuyển biến gì không”.
Demerest đột ngột nói, “Đừng đi”.
Bác sĩ dừng lại, vẻ mặt tò mò.
“Gwen... nghĩa là, cô Meighen...” Giọng của Demerest nghe có vẻ căng thẳng và khó xử, ngay cả với chính mình. “Cô ấy đã... đang... có thai. Liệu nó có bất kỳ sự khác biệt gì không?”
Anh ta thấy Anson Harris liếc sang bên cạnh, vẻ ngạc nhiên bất ngờ.
Bác sĩ trả lời, có vẻ thủ thế, “Tôi không có cách gì biết được. Cái thai chưa thể phát triển lớn lắm”.
“Không”, Demerest tránh ánh mắt của người đàn ông khác. “Mới đây thôi”. Một vài phút trước đó anh ta đã quyết không đặt câu hỏi này. Nhưng sau đó, anh ta quyết định rằng cần phải biết.
Milton Compagno cân nhắc. “Dĩ nhiên, nó sẽ không làm thay đổi khả năng phục hồi của cô ấy. Đối với đứa bé, người mẹ không bị thiếu oxy đủ lâu để gây hại... không việc gì. Cô ấy không bị thương ở bụng”. Ông dừng lại, sau đó tiếp tục sôi nổi, “Vì vậy không bị ảnh hưởng gì. Lo liệu cho cô Meighen sống sót - được điều trị tại bệnh viện kịp thời, cơ hội của cô rất tốt - đứa bé sẽ sinh ra bình thường”.
Demerest gật đầu không nói. Bác sĩ Compagno, sau một lúc do dự, đã rời đi.
Tóm lại, giữa hai cơ trưởng, có một sự im lặng. Anson Harris phá vỡ nó. “Vernon, tôi muốn nghỉ một chút trước khi tôi hạ cánh. Anh bay một lúc được chứ?”
Demerest gật đầu, tay và chân tự động di chuyển đến cần điều khiển. Anh thầm biết ơn vì không có câu hỏi hay bình luận gì về Gwen. Dù Harris đang suy nghĩ hay tự hỏi điều gì, anh ta vẫn quyết định giữ nó cho riêng mình.
Harris với lấy sổ trực ghi thông tin của bác sĩ Compagno. “Tôi sẽ gửi nó đi”. Ông chuyển radio để gọi nhân viên điều vận Trans America.
Đối với Vernon Demerest, điều khiển máy bay là một sự giải thoát về thể xác sau cú sốc và cảm xúc về những gì anh ta vừa nghe. Có thể Harris đã cân nhắc điều đó, có thể không. Dù cách nào đi nữa, nó có nghĩa rằng nghỉ ngơi một chút để giữ sức trước khi chỉ huy hạ cánh là một quyết định đúng.
Còn việc hạ cánh, khỏ khăn nguy hiểm như sắp xảy ra, Anson Harris rõ ràng cho thấy ông ấy sẽ đảm nhiệm. Demerest - trên cơ sở thực thi nhiệm vụ của Harris cho đến giờ - không thấy lý do tại sao ông ấy không thực hiện được.
Harris đã hoàn tất cuộc gọi radio, sau đó ngã ghế về phía sau và cho phép cơ thể mình được nghỉ ngơi.
Bên cạnh ông, Vernon Demerest cố gắng tập trung duy nhất vào việc bay. Anh ta đã không thành công. Đối với một phi công kinh nghiệm và đầy kỹ năng, tập trung cao độ trong suốt chuyến bay - ngay cả trong hoàn cảnh khó khăn như bây giờ - là không bình thường cũng như không cần thiết. Mặc dù anh cố gắng gạt bỏ hoặc trì hoãn chúng, những suy nghĩ về Gwen vẫn còn đó.
Gwen... người có cơ hội sống sót là “công bằng với người tốt”, người đêm nay rất sáng sủa, xinh đẹp và đầy hứa hẹn, bây giờ không còn đến Naples nữa, như họ đã lên kế hoạch... Gwen, người cách đây một hai giờ đã nói với anh bằng giọng nói Anh trong trẻo, ngọt ngào của cô, em yêu anh mất rồi... Gwen, người anh ta vừa yêu trở lại, bất chấp chính anh, và tại sao không đối mặt với nó?...
Với sự đau buồn và khổ sở, anh hình dung ra cô - bị thương, bất tỉnh và mang theo đứa con của anh; đứa bé mà anh giục cô vứt bỏ như một thứ không mong muốn... Cô đã trả lời, đại ý như, em đã tự hỏi khi nào sẽ cho anh biết về nó... Sau đó, cô đã gặp rắc rối. Đó là một món quà... thật tuyệt vời và kỳ diệu. Rồi đột nhiên, trong tình huống của chúng ta, anh phải đối mặt với việc kết thúc tất cả, phung phí những gì đã được trao.
Nhưng cuối cùng, sau khi anh thuyết phục, cô thừa nhận, Thôi được, em cho rằng cuối cùng em sẽ làm những gì hợp lý. Em sẽ phá thai.
Bây giờ sẽ không có phá thai được nữa. Trong bệnh viện mà Gwen sẽ đến, chuyện đó không được phép trừ khi là lựa chọn trực tiếp giữa cứu người mẹ hoặc cứu đứa bé chưa sinh. Từ những gì bác sĩ Compagno đã nói, dường như không có khả năng đó; và sau đó sẽ là quá muộn.
Vì vậy, nếu Gwen sống sót sau biến cố này, đứa bé sẽ được sinh ra. Anh thấy nhẹ nhõm hay đáng tiếc? Vernon Demerest không chắc nữa.
Mặc dù vậy, anh nhớ một chuyện khác, rằng Gwen đã nói. Sự khác biệt giữa anh và em là anh đã có một đứa con... bất cứ điều gì xảy ra luôn có ai đó, ở đâu đó, có một phần bản thân anh.
Cô đã nói về đứa bé mà anh chưa bao giờ biết, thậm chí còn không biết tên nó; đứa bé gái, được sinh ra trong sự lãng quên của các quy định 3-PPP của Trans America, đã biến mất khỏi tầm mắt ngay lập tức và mãi mãi. Tối nay, dưới sự truy vấn, anh thừa nhận rằng đôi khi anh tự hỏi về bé gái đó. Điều anh không thừa nhận là anh đã tự hỏi, và nhớ, thường xuyên hơn nhiều lắm.
Con gái chưa biết của anh nay đã mười một tuổi; Demerest biết ngày sinh nhật của nó, mặc dù anh cố gắng không nhớ, nhưng vẫn luôn như vậy, mong muốn điều tương tự mỗi năm: rằng có một việc anh có thể làm - ngay cả một việc đơn giản như gửi lời chào... Anh cho rằng đó là vì anh và Sarah chưa bao giờ có con (mặc dù cả hai đều muốn có con) mà sinh nhật anh có thể chia sẻ... Vào những lúc khác, anh tự hỏi mình những câu hỏi mà anh biết không thể có câu trả lời: Con gái anh đang ở đâu? Cô bé trông như thế nào? Cô bé có hạnh phúc không? Thỉnh thoảng anh nhìn những đứa trẻ trên phố; nếu tuổi của chúng có vẻ phù hợp, anh ta suy đoán xem có phải con gái anh không, có cơ hội nhỏ nhất nào... rồi sau đó tự mắng mình vì sự ngu ngốc. Thỉnh thoảng, một ý nghĩ ám ảnh anh rằng con gái anh có thể bị đối xử tàn tệ, hoặc cần sự giúp đỡ mà anh không hay biết hay có cách gì cho con... Bây giờ, với sự nhắc nhở theo bản năng, hai bàn tay của Vernon Demerest siết chặt cần điều khiển.
Lần đầu tiên anh nhận ra: anh không bao giờ có thể chịu đựng thêm một sự không chắc chắn giống như thế nữa. Bản chất tự nhiên của anh đòi hỏi sự tích cực. Anh có thể, và sẽ trải qua chuyện phá thai vì đó là cách cuối cùng, rõ ràng chắc chắn. Hơn nữa, không có gì mà Anson Harris đã nói trước đó về chủ đề đó thay đổi suy nghĩ của anh. Đúng, anh ta có thể có nghi ngờ, hoặc thậm chí là đau khổ sau đó. Nhưng anh biết rõ.
Chiếc loa trên cao cắt ngang đột ngột dòng suy nghĩ của anh. “Trans America Chuyến Hai, đây là Trung tâm Cleveland. Rẽ trái hướng hai không năm. Khi nào sẵn sàng bắt đầu giảm độ cao xuống sáu nghìn. Báo cáo khi rời khỏi mười nghìn”.
Tay Demerest kéo cả bốn cần tiết lưu xuống để bắt đầu hạ độ cao. Anh ta cài đặt lại màn hình hiển thị đường bay và rẽ theo hướng mới.
“Trans America Chuyến Hai đang rẽ hai không năm”, Anson Harris đang báo cho Cleveland. “Bây giờ chúng tôi đang rời khỏi mười nghìn”.
Sự chao đảo càng tăng lên khi họ hạ xuống, nhưng mỗi phút qua đi họ lại càng đến gần sân bay và hy vọng an toàn. Họ cũng đang ở gần điểm phân chia đường hàng không, bất cứ lúc nào, Cleveland sẽ chuyển giao họ cho Trung tâm Chicago. Sau đó, sẽ có ba mươi phút bay trước khi được chuyển giao cho KSKL tiếp cận của phi trường quốc tế Lincoln.
Harris lặng lẽ nói, “Vernon, tôi nghĩ anh biết tôi cảm thấy tồi tệ như thế nào về Gwen”. Ông ngập ngừng. “Bất cứ chuyện gì giữa hai người không phải là việc của tôi, nhưng nếu có bất cứ điều gì tôi có thể làm với tư cách là một người bạn...”
“Không có gì cả”, Demerest nói. Anh ta không có ý định trút bỏ gánh nặng của mình cho Anson Harris, một phi công tài giỏi, nhưng trong mắt của Demerest, chỉ là một người giúp việc già.
Demerest bây giờ thấy hối hận vì anh ta đã cởi mở tiết lộ nhiều cách đây vài phút, nhưng sự xúc động đã tốt hơn - điều hiếm khi xảy ra. Bây giờ, anh ta để khuôn mặt của mình tiếp tục cau có, đó là cái mặt nạ của anh ta để chống lại việc tiết lộ cảm xúc cá nhân.
“Đang qua tám ngàn feet”, Anson Harris nói với KSKL đường dài.
Demerest tiếp tục giữ cho máy bay hạ thấp đều đều, bay theo hướng cũ. Đôi mắt anh quét qua các đồng hồ khí cụ bay theo một trình tự nhất quán.
Anh nhớ một vài điều về đứa bé - đứa con của anh - đã được sinh ra mười một năm trước. Trong nhiều tuần trước khi sinh, anh ta đã tranh luận với chính mình rằng liệu anh ta có nên thú nhận sự không chung thủy của mình với Sarah hay không, với lời đề nghị họ nhận nuôi đứa bé như con của họ. Cuối cùng, sự can đảm của anh đã làm anh thất bại. Anh sợ hãi phản ứng sốc của vợ; anh sợ rằng Sarah sẽ không bao giờ chấp nhận đứa bé, mà sự hiện diện của đứa bé sẽ coi là một lời trách móc vĩnh viễn của cô.
Rất lâu sau, và quá muộn, anh nhận ra mình đã nghĩ sai về Sarah. Đúng vậy, cô ấy sẽ bị sốc và tổn thương, giống như cô ấy sẽ bị sốc và đau bây giờ, nếu cô ấy biết về Gwen. Nhưng sau đó, trong một thời gian ngắn, với thói quen đối phó, Sarah sẽ quen dần với hoàn cảnh. Đối với tất cả sự dịu dàng của Sarah và những gì Demerest nghĩ về sự buồn tẻ của cô, bất chấp các hoạt động tư sản ngoại ô của cô - câu lạc bộ uốn tóc và tranh sơn dầu nghiệp dư - vợ anh có cốt lõi vững chắc. Anh cho rằng đó là lý do họ lại lấy nhau; tại sao ngay cả bây giờ, anh vẫn không hề có ý định ly hôn.
Sarah sẽ làm việc đâu ra đó. Cô sẽ vặn vẹo anh và khiến anh đau khổ trong một thời gian, có lẽ trong một thời gian dài. Nhưng cô ấy đã đồng ý nhận con nuôi, và người không phải chịu đựng tất cả sẽ là đứa bé. Sarah sẽ cho thấy điều đó; cô ấy là kiểu người như vậy Anh nghĩ: phải chi...
Demerest nói to, “Cuộc sống sao lại đầy ắp cái ‘phải chi’ chết tiệt!”
Máy bay xuống đến sáu ngàn feet, anh ta đẩy các cần tiết lưu lên một chút để duy trì tốc độ. Những tiếng rền rỉ của động cơ tăng cao hơn.
Harris đang bận rộn chuyển đổi tần số radio và - bây giờ họ đã vượt qua điểm chuyển giao - báo cáo cho Trung tâm Chicago. Ông hỏi, “Có phải anh vừa nói gì không?” Demerest lắc đầu.
Sự hỗn loạn của cơn bão tồi tệ hơn bao giờ hết, máy bay cứ như bị ném từ bên này sang bên kia.
“Trans America Chuyến Hai, chúng tôi đã thấy các bạn trên radar”, một giọng nói mới từ Trung tâm Chicago vang lên.
Harris vẫn tiếp tục tiếp nhận thông báo.
Vernon Demerest suy nghĩ: không cần đợi đến khi Gwen hồi phục, anh ta cũng có thể đưa ra quyết định ngay bây giờ.
Được rồi, anh quyết định; anh sẽ đối mặt với những giọt nước mắt và lời oán trách của Sarah, và có lẽ là sự tức giận của cô, nhưng anh sẽ kể với cô chuyện về Gwen.
Anh ta sẽ thừa nhận trách nhiệm của mình đối với việc mang thai của Gwen.
Ở nhà, kết quả là sự hiềm khích có thể kéo dài vài ngày và hậu quả trong nhiều tuần hoặc thậm chí vài tháng, trong thời gian đó anh ta sẽ phải chịu đựng rất nhiều. Nhưng khi điều tồi tệ nhất kết thúc, họ sẽ làm việc gì đó. Kỳ lạ thay - và anh cho rằng điều đó cho thấy sự tin tưởng của anh vào Sarah - anh không hề nghi ngờ một chút nào về họ.
Anh không biết họ có thể làm gì, và một thỏa thuận tốt sẽ phụ thuộc vào Gwen. Bất chấp những gì bác sĩ vừa nói về mức độ nghiêm trọng của vết thương của Gwen, Demerest có một niềm tin cô sẽ vượt qua. Gwen dũng cảm và can đảm; thậm chí trong vô thức cô sẽ chiến đấu để sống, và cuối cùng, bất kỳ thương tổn nào phải chịu, cô sẽ điều chỉnh và sống chung với nó. Cô cũng sẽ có những ý kiến riêng của mình về đứa bé. Cô ấy có thể không đầu hàng dễ dàng hay từ bỏ tất cả. Gwen không phải là người dễ dàng nghe lời người khác, hay bị ra lệnh. Cô có bản lĩnh riêng của mình.
Kết quả có thể là anh ta sẽ có hai người phụ nữ trong tay - cộng với đứa con - thay vì một. Điều đó sẽ gây ra một số chuyện đau đầu, nát óc!
Nó cũng sẽ đặt ra câu hỏi: Sarah sẽ đi phản ứng đến mức nào?
Trời ơi! Thật là rắc rối!
Nhưng bây giờ khi quyết định đầu tiên của anh ta được đưa ra, anh ta đã có niềm tin rằng kết quả có thể là điều gì đó tốt đẹp. Anh ta suy nghĩ một cách dứt khoát: Dù cho tất cả những gì anh ta sẽ phải trả giá, bằng sự đau khổ và tiền bạc, vẫn tốt hơn.
Cao độ kế cho thấy họ đang đi qua năm ngàn feet.
Sẽ có đứa bé, dĩ nhiên. Anh đã bắt đầu nghĩ về chuyện đó theo một cách mới và khác biệt. Tự nhiên, anh sẽ không để bản thân trở nên đa cảm, theo cách mà một số người - chẳng hạn như Anson Harris - nói về trẻ con; nhưng rốt cuộc nó sẽ là con anh. Kinh nghiệm chắc chắn sẽ là mới.
Gwen đã nói gì trong xe trên đường đến sân bay tối nay nhỉ?... một Vernon Demerest bé trong em. Nếu chúng ta có một cậu bé, chúng ta có thể gọi nó là Vernon Demerest Junior, theo kiểu người Mỹ.
Có lẽ đó không phải là một ý tưởng tồi. Anh cười khẩy.
Harris liếc ngang. “Anh đang cười cái gì?”
Demerest bùng nổ. “Tôi có cười đâu! Tại sao tôi lại cười? Có gì để chúng ta cười không?”
Harris nhún vai, “Tôi nghĩ là tôi đã nghe anh cười”.
“Đây là lần thứ hai ông nghe thấy những điều không xảy ra. Sau chuyến bay kiểm tra này, tôi đề nghị ông nên đi khám tai”.
“Anh không cần phải thô lỗ như vậy”
“Phải vậy không? Phải vậy không?” Demerest cảnh báo giận dữ. “Có lẽ những gì mà toàn bộ tình huống này cần là làm cho một người nào đó bị khó chịu”.
“Nếu thật sự như vậy”, Harris nói, “Thì không ai có trình độ tốt hơn anh”.
“Vậy khi gặp phải những câu hỏi chết tiệt, hãy bắt đầu lái đi, để tôi nói chuyện với những thằng ngu dưới mặt đất”.
Anson Harris nâng ghế dậy. “Nếu anh muốn, tại sao không?” Ông gật đầu. “Tôi lái được rồi”.
Buông cần điều khiển, Demerest với tới micro radio. Anh ta cảm thấy tốt hơn, mạnh mẽ hơn, cho một quyết định được đưa ra. Bây giờ anh ta sẽ tranh luận với những điều cần thiết trước mắt hơn. Anh ta để giọng mình gay gắt. “Trung tâm Chicago, đây là cơ trưởng Demerest của Trans America Chuyến Hai. Các ông vẫn đang nghe ở đó, hay đã uống thuốc ngủ và đi hết rồi?”
“Trung tâm Chicago đây, cơ trưởng. Chúng tôi đang nghe, và không ai bỏ đi cả”. Giọng nói của kiểm soát viên có vẻ trách móc; Demerest bỏ qua nó.
“Vậy tại sao trong địa ngục này chúng tôi thấy không có hành động gì cả? Chuyến bay này đang gặp rắc rối nghiêm trọng. Chúng tôi cần giúp đỡ”.
“Vui lòng chờ chút”. Có một khoảng lặng, rồi một giọng nói mới. “Đây là giám sát viên của Trung tâm Chicago. Cơ trưởng, Trans America Chuyến Hai, tôi đã nghe tin truyền tải cuối cùng của các bạn. Hãy hiểu rằng chúng tôi đang làm mọi việc có thể. Trước khi các bạn được chuyển giao cho trung tâm của chúng tôi, chúng tôi đã có một tá người hành động, giải tỏa các chuyến bay khác. Họ vẫn đang làm điều đó. Chúng tôi đang ưu tiên cho các bạn, tần số radio thông thoáng và một hướng bay thẳng tới Lincoln”.
Demerest sủa, “Chưa đủ”. Anh ta dừng lại, giữ nút micro, rồi tiếp tục. “Giám sát viên Chicago, hãy nghe cẩn thận. Một hướng bay thẳng đến Lincoln là không tốt nếu hạ cánh trên đường băng 2-5, hoặc bất kỳ đường băng nào ngoại trừ 3-0. Đừng nói với tôi 3-0 không sử dụng được; tôi đã nghe rồi, và tôi biết tại sao. Bây giờ, ghi lại đi, và thấy rằng Lincoln cũng hiểu nó: Máy bay này tải trọng rất nặng; chúng tôi sẽ hạ cánh tốc độ cao. Cũng vậy, chúng tôi đã bị phá hủy cấu trúc bao gồm cánh ổn định không thể quan sát được và điều khiển bánh lái bị kẹt. Nếu chúng tôi hạ cánh ở 2-5, sẽ có một chiếc máy bay nát vụn và một đống xác chết trong vòng một giờ nữa. Vì vậy, hãy gọi Lincoln, thưa ông, và xiết chặt vào đầu họ điều đó. Nói với họ rằng tôi không quan tâm đến cách họ làm điều đó thế nào - họ có thể phá tan chướng ngại vật trên 3-0 nếu họ phải phá - nhưng chúng tôi cần đường băng đó. Ông hiểu không?”
“Có, Trans America Chuyến Hai, chúng tôi hiểu rất rõ”. Giọng nói của người giám sát không có vẻ mất bình tĩnh, nhưng có một sắc thái con người hơn trước. “Thông điệp của các bạn đang được chuyển đến Lincoln ngay bây giờ”.
“Tốt”. Demerest bấm nút gọi đi một lần nữa. “Tôi có một thông điệp khác. Cái này cho Mel Bakersfeld, tổng giám đốc sân bay Lincoln. Đưa cho anh ta thông điệp trước đó, sau đó thêm cái này - thông điệp cá nhân từ em rể của ông ta: ‘Ông đã giúp gây ra rắc rối này, đồ khốn, vì đã không nghe lời tôi về bảo hiểm chuyến bay tại sân bay. Bây giờ ông nợ tôi và tất cả những người khác trên chuyến bay này. Hãy trèo khỏi mông con chim cánh cụt của ông và dọn sạch đường băng đó cho tôi’”.
Lần này giọng nói của người giám sát nghi ngại. “Trans America Chuyến Hai, chúng tôi đã ghi lại thông điệp của bạn. Cơ trưởng, bạn có chắc bạn muốn chúng tôi sử dụng những từ đó không?”
“Trung tâm Chicago”, giọng nói của Demerest vang lại ngay, “Ông phải sử dụng đúng những từ chết tiệt đó! Tôi đang yêu cầu ông gửi thông điệp đó đi - nhanh, to và chính xác”.
Chương trước
Mục lục
Chương sau
Phi Trường
Arthur Hailey
Phi Trường - Arthur Hailey
https://isach.info/story.php?story=phi_truong__arthur_hailey