Thiên Đường epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6  
Chương 35
uyết vẫn còn đang rơi vào buổi sáng khi Meredith đi qua phòng của Matt để xem anh như thế nào. Anh còn hơi bị sốt, nhưng trán của anh hình như mát hơn.
Trong ánh sáng lờ mờ của ngày, sau một giấc ngủ ngon và tắm nước nóng, sự tiếp đón bất ngờ ở trang trại đêm qua của anh có vẻ hài hước hơn là đáng lo.
Mặc một cái quần xếp li màu xanh đậm và một cái áo ấm vàng rực rỡ và màu xanh đậm với cổ áo hình chữ V, cô đi đến tấm gương để chải tóc - và cô bắt đầu cười toe toét. Cô không biết sao nữa. Khi cô càng nghĩ về chuyện đêm qua, thì nó càng có vẻ buồn cười hơn. Sau sự lo sợ và quyết tâm của cô, sau sự sợ hãi của cô khi lái xe xuyên qua trận bão tuyết, họ đã nói chuyện với nhau chưa tới sáu câu trước khi Matt trên thực tế đổ nhào ở dưới chân cô, và cả hai đều đi ngủ! Rõ ràng, cô quyết định với cái cười khúc khích, có một sức mạnh vô hình đang tác động mỗi khi cô đến gần Matt.
Thật ra, việc anh bị bệnh đến nỗi khó có thể từ chối cô là một chuyện vui. Mặc dù cô đã không thể thông báo cho anh tất cả những tin tức của cô khi anh bị bệnh quá nặng, đến chiều nay anh sẽ cảm thấy đỡ hơn để thảo luận tất cả mọi thứ trong chừng mực, và không quá yếu để không chịu nghe. Nếu anh vẫn cố làm cho cô rời khỏi, cô sẽ kéo dài thời gian bằng cách nói với anh phân nửa sự thật - đó là cô đã đánh mất chìa khóa xe trong tuyết và không thể đi.
Hài lòng với kế hoạch của cô, cô chải tóc và làm phồng nó bằng những ngón tay của cô cho đến khi nó dợn sóng và những lọn tóc quăn trên vai cô. Hài lòng, cô chải mascara và tô son môi, sau đó thụt lùi lại và kiểm tra vẻ ngoài của cô trong gương. Tóc của cô ấy đang trở nên quá dài, cô nghĩ, nhưng ngoài chuyện đó ra, cô trông rất đẹp.
Ý định vào phòng bệnh với những thứ như aspirin và nhiệt kế, cô đi xuống hành lang và đi vào phòng tắm. Cái tủ đằng sau gương dùng trong phòng tắm có chứa một cái nhiệt kế và nhiều chai lọ, hầu hết nhãn chai đã nhuốm vàng theo năm tháng. Meredith xem xét chúng, trán của cô nhăn lại với vẻ không chắc chắn. Sự ốm đau, ngoài chuyện thỉnh thoảng bị đau trong các kỳ kinh nguyệt hoặc chứng nhức đầu hiếm khi có, trên thực tế không xảy ra đối với cô, cô đã bị cảm hai lần trong suốt cuộc đời, và lần cuối cùng cô bị cảm cúm là khi cô mười hai tuổi!
Cô tự hỏi những gì cần phải làm cho một người bị cảm cúm và viêm phế quản. Bệnh cảm cúm đang lây lan trong nhân viên tại cửa hàng, và Meredith cố nhớ những gì Phyllis đã nói với cô về những triệu chứng của cô ta. Cô ta sẽ bị đau đầu như búa bổ, Meredith nhớ lại, và buồn nôn và đau cơ bắp. Viêm phế quản là một chuyện khác - nó gây chứng khó thở và ho.
Nhón tay lên, Meredith lấy ra chai aspirin và nhiệt kế, là những thứ duy nhất mà cô thấy thật sự quen thuộc, sau đó cô lấy cái chai với cái nhãn màu cam dính dầu: merthiolate. Cái nhãn ghi là dùng khi bị đứt tay chân, vì thế cô bỏ nó xuống và nhặt lên một ống có đề là dùng cho đau nhức cơ bắp.Cô mở nó ta, nhỏ một ít lên ngón tay của cô, và mùi của nó làm cho cô cay mắt.
Trong trạng thái hết sức kinh ngạc cô quét mắt nhìn khắp các kệ. Vấn đề là, cô nhận biết, những chai thuốc trong tủ đã quá lâu và quá đát đến nỗi những nhãn hiệu không có nghĩa gì đối với cô.
Một cái chai lớn màu nâu đề DẦU HẢI LY CỦA SMITH, và hai vai cô bắt đầu rung lên vì cười. Nó sẽ thích hợp cho anh ấy, cô quyết định, nó thực sự thích hợp. Cô không biết dầu hải ly dùng để chữa bệnh gì, nhưng cô biết nó có mùi vị hoàn toàn kinh khủng. Vậy là cô bổ sung nó vào những thứ trên cánh tay đang cong lại của cô, dự định đặt nó trên khay của anh như một trò đùa. Cô phát hiện ra rằng cô có một tâm trạng phấn khởi khác thường với một người bị bỏ mặc ở một trang trại với một người đàn ông bệnh hoạn căm ghét cô, nhưng cô cho nó đã xảy ra bởi vì cô sắp có thể chấm dứt được hận thù. Chuyện đó, và việc cô rất muốn giúp cho anh cảm thấy khá hơn. Cô nợ anh chuyện đó sau mọi chuyện cô đã không cố tình làm mà anh phải chịu đựng trong quá khứ. Hơn nữa, ký ức về tuổi trẻ đã từng ở tại đây làm cho cô cảm giác mình lại như 18 tuổi.
Cô nhìn thấy một cái hũ xanh thấp và nhận ra nhãn hiệu của nó; nó dùng để xoa dịu chứng khó thở, và mùi của nó cũng không khá hơn của cái ống kia, nhưng nó có thể làm cho anh thoải mái hơn. Cô thêm nó vào những thứ cô có và nhìn lại tất cả mọi thứ. Aspirin sẽ giúp cho chứng nhức đầu của anh, cô biết, nhưng nó cũng có thể làm cho dạ dày của anh thấy khó chịu. Cô cần một giải pháp thay thế. "Đá, " cô nói to. Một túi đá sẽ chắc chắn giúp cho chứng nhức đầu của anh.
Cô đi vào nhà bếp với đống thuốc men, mở ngăn đá, và nhẹ nhõm khi nhìn thấy có rất nhiều đá. Thật không may, sau khi lục soát tất cả các ngăn kéo và ngăn tủ, cô không thể tìm được bất cứ thứ gì thích hợp để sử dụng như túi băng. Và sau đó cô nhớ lại cái túi cao su đỏ mà cô đã thấy trong cái tủ ở dưới bồn rửa mặt trong phòng tắm khi cô tìm cái khăn tắm sau khi tắm xong. Trên lầu, cô cúi xuống và kéo túi cao su ra khỏi tủ, nhưng nó không có cái nắp ở trên. Quì xuống, cô dò tìm cái nắp đậy, sau đó cô bò vào bên trong cái tủ để tìm nó. Cô nhìn thấy nó ở phía sau, đằng sau cái chai nước tẩy rửa, và cô kéo nó ra, chỉ nhận ra là cái nắp được gắn vào một cái ống cao su đỏ thon dài khoảng ba đến bốn feet gắn dính vào một ống kim loại một cách kỳ lạ.
Đứng thẳng lên, Meredith nhìn cái nắp đặc biệt khác thường và sự bố trí của cái ống, sau đó cô cố lôi cái nắp ra khỏi ống, nhưng nhà sản xuất đã, vì vài lý do không rõ, làm tất cả mọi thứ dính liền với nhau. Không có giải pháp thay thế ngoài cái này, Meredith kiểm tra cái kẹp, sau đó cô thắt chặt một cái nút trên cái ống cao su cho chắc ăn, và mang cái dụng cụ kỳ cục xuống dưới lầu bỏ đá và nước vào trong đó.
Với công việc đã hoàn thành, vấn đề còn lại là cô phải đương đầu với bữa điểm tâm, và cô có rất ít để lựa chọn. Nó phải là cái gì đó đơn giản và dễ làm, chuyện đó loại trừ hầu như mọi thứ trong ngăn tủ ngoài bánh mì tươi trên kệ bếp. Trong tủ lạnh cô tìm thấy một gói thịt ăn trưa còn tươi, một bịch thịt muối xông khói, một pao bơ, và một hộp trứng; trong tủ đá chứa hai miếng thịt bò. Chất béo rõ ràng không phải là vấn đề hàng đầu của Matt. Cô lấy bơ ra và đặt hai lát bánh mì vào lò nướng bánh, sau đó cô xem qua ngăn tủ để tìm thấy những gì anh có thể ăn vào buổi trưa. Ngoài một vài hộp xúp, tất cả những thứ khác đều cay hoặc nhiều dầu mỡ: thịt hầm, mì ống, cá ngừ - và một hộp sữa đặc có đường. Sữa!
Hăm hở, cô tìm thấy cái đồ khui, và đổ một ít vào ly. Trông nó rất đặc, và khi cô đọc hướng dẫn họ nói có thể là sử dụng trực tiếp từ hộp hay có thể pha loãng với nước. Không chắc Matt thích cách nào, cô nếm nó và rùng mình. Pha loãng sẽ không giúp ích nhiều với thứ này, và cô không thể tưởng tượng tại sao anh thích nó, nhưng anh rõ ràng là thích. Khi bánh mì nướng đã sẵn sàng, cô đi vào phòng khách, gỡ miếng lót bàn ăn nhẹ trước TV, và sử dụng nó như một cái khay để cô có thể mang thuốc, túi đá, và điểm tâm trên lầu trong một chuyến đi.
Cái đầu đau rần rật của Matt đánh thức anh từ giấc ngủ mê man vì thuốc để nhận thức một cách đau đớn là trời chắc là đã sáng. Xoay mặt lên gối, anh buộc mắt mình mở ra, và trong giây lát bối rối bởi nhìn thấy cái đồng hồ báo thức cổ xưa trắng nhựa với các cây kim màu đen cho biết là đã 8:30, thay vì là một cái đồng hồ radio kỹ thuật số trong phòng ngủ của anh. Trí nhớ của anh quay về lúc này; anh đang ở Indiana, và anh đã bị bệnh. Nhận ra là anh vẫn còn bị bệnh từ nỗ lực hết sực để lăn qua và chống khủyu tay của anh lên để có thể với lấy chai thuốc bên cạnh đồng hồ. Cố gắng làm cho đầu óc tỉnh táo, anh lắc mạnh nó, sau đó cau mày vì cơn đau bắt đầu đập vào thái dương anh. Dù vậy cơn sốt của anh đã dịu xuống, vì áo sơ mi của anh đã bị ướt sũng mồ hôi. Khi anh nhặt lên ly nước trên bàn và nuốt những viên thuốc, anh cân nhắc đến chuyện cố thức dậy để anh có thể đi tắm và mặc đồ, nhưng anh cảm thấy quá kiệt sức, anh quyết định ngủ thêm một giờ nữa rồi thử lại. Nhãn hiệu trên một trong những cái chai cảnh báo, ĐỀ PHÒNG, GÂY CHOÁNG VÁNG và anh yếu ớt tự hỏi liệu đó là lý do mà anh không thể thoát khỏi trạng thái mê mụ này. Anh nằm xuống trên gối và nhắm mắt lại, nhưng một vài ký ức mờ nhạt đang quanh quẩn trong đầu anh. Meredith. Anh có một giấc mơ điên rồ là cô đã đến trong cơn bão tuyết và giúp anh lên giường. Anh tự hỏi làm thế nào mà tiềm thức của anh lại gợi lên một hình ảnh tồi tệ như chuyện đó. Meredith có thể giúp đẩy anh ra khỏi cầu hay xuống bờ vực của một ngọn núi hay phá sản nếu cô nghĩ cô có thể làm, nhưng bất cứ thứ gì ít phá hoại đều là lố bịch cả.
Anh chỉ vừa bắt đầu chìm vào giấc ngủ khi anh nghe tiếng bước chân rón rén di chuyển trên những nấc thang kẽo kẹt. Giật mình nhận thức được chuyện đó, anh lảo đảo bật ngồi dậy, đầu óc quay cuồng từ cử động đột ngột, nhưng khi anh bắt đầu hất tấm chăn ra, kẻ đột nhập gõ cửa. "Matt?" một giọng nói dịu dàng gọi, giọng nói có một không hai, du dương, có văn hóa.
Giọng của Meredith.
Tay anh cứng đơ khi anh nhìn chằm chằm vào bức tường đối diện, và trong giây phút điên cuồng, anh hoàn toàn mất phương hướng.
"Matt, tôi vào đấy..." nắm cửa xoay, và sự thật đập vào anh... không phải là một giấc mơ điên cuồng. Meredith đang ở đây.
Sử dụng vai cô đẩy cánh cửa mở ra, Meredith đi thụt lùi từ từ vào phòng, cố tình cho anh thời gian để chui xuống chăn trong trường hợp anh đã thức dậy nhưng còn chưa mặc đồ. Tạm lắng xuống với cảm giác sai lầm về sự an toàn vì anh đã nói lý lẽ tối qua, cô gần như thả cái khay ra khi giọng nói tức điên lên từ sau lưng cô phun ra như hơi nước nóng từ núi lửa "Em đang làm gì ở đây!"
"Em mang vào cho anh một cái khay, " cô giải thích, quay về phía anh và đi vòng qua giường, bất ngờ bởi giọng nói giận dữ của anh. Nhưng cách giọng nói đó không là gì so với sự đe doạ trên khuôn mặt của anh ngay khi tia nhìn của anh chiếu vào cái túi cao su đỏ.
"Cái chết tiệt gì thế này, " anh bùng nổ, "em nghĩ là em đang làm gì vậy?"
Quyết định không để cho anh mất bình tĩnh hoặc doạ nạt cô, Meredith hất cằm lên và bình tĩnh trả lời, "nó dùng cho đầu của anh. "
"Đó là ý tưởng cho một trò đùa của em à?" anh thắc mắc, nhìn như muốn giết người.
Hoàn toàn bối rối, Meredith đặt cái khay xuống giường cạnh hông anh và nói một cách xoa dịu, " em bỏ nước đá vào trong đó cho anh "
"Em sẽ làm vậy, " anh thốt ra, và sau đó anh nói với giọng điệu thật dễ sợ "tôi cho em đúng năm giây để ra khỏi phòng và một phút nữa để ra khỏi nhà này, trước khi tôi ném em ra ngoài "Anh ngã người tới phía trước, và Meredith nhận biết anh có ý định lật tấm chăn ra và hất ngược cái khaỵ
"Không, " cô khóc, nhưng sự nài xin cũng nhiều như sự phản đối trong giọng nói của cô. "Thật là vô ích khi đe doạ em, bởi vì em không thể rời khỏi. Em làm mất chìa khoá xe ở trước nhà khi em bước ra khỏi xe. Và dù là em đã không đánh mất nó, em vẫn không thể rời khỏi cho đến em nói cho anh biết những chuyện mà em đến đây để nói "
"Tôi không có hứng thú " Matt nói một cách gay gắt, vươn ra phía trước với phản xạ giật mạnh tấm chăn ra, giận dữ vì anh phải chờ cơn chóng mặt qua đi.
"Anh đã không cư xử như thế này vào đêm qua, " cô tranh cãi một cách tuyệt vọng, và nhấc cái khay lên khỏi mền trước anh hất đổ nó lên sàn. "Em đã không nghĩ là anh thấy khó chịu chỉ vì em đã làm một cái túi nước đá cho đầu của anh!"
Anh dừng lại, tay của anh dừng lại trên tấm mền, vẻ mặt hoàn toàn không thể diễn tả được, hài hước trên nét mặt như tạc của anh. "Em đã làm cái gì?" anh thốt ra với giọng thì thầm như bị nghẹn lại.
"Em vừa nói cho anh biết. Em đã làm một cái túi nước đá cho đầu của anh - "
Meredith sững lại hoảng hốt khi anh đột ngột che khuôn mặt anh bằng hai bàn tay và té ngửa ra gối, vai của anh rung rung. Cơ thể của anh lắc từ đầu để chân, và chèn ép âm thanh đến từ phía sau tay anh. Anh lắc mạnh quá dữ dội, đầu của anh rời khỏi gối và lò xo giường kêu cót két. Anh lắc quá mạnh làm cho Meredith nghĩ anh đang bị co giật hay là ngạt thở đến chết.
"Có chuyện gì vậy" cô thốt ra. Câu hỏi của cô dường như là cái giường lắc mạnh hơn và âm thanh bóp nghẹt của anh tăng thêm. " Em sẽ gọi xe cứu thương!" cô khóc, đặt cái khay xuống và chạy ra khỏi cửa "Có cái điện thoại trong xe của em - " cô đã ra khỏi phòng và bắt đầu đi xuống bậc thang khi tiếng cười của Matt bùng nổ sau lưng cô: lớn, to, một tràng cười như hét, kéo dài đột nhiên đến vì không kềm chế được.
Meredith dừng lại chết sững, xoay lại, và lắng nghe, nhận biết là cơn co giật mà cô đã chứng kiến thực ra là một tràng cười vui vẻ điên cuồng. Dừng lại trên nấc thang, tay của cô vịn vào lan can, cô ngẫm nghĩ về sự bùng nổ những tràng cười của anh và phỏng đoán nguyên nhân của nó. Ông cao su dài đó đã làm cho cô thấy hơi phiền phức ngay từ đầu, nhưng cái đống đồ phức tạp đó không giống chút gì với một sản phẩm vệ sinh dùng một lần thường thấy ở các hiệu thuốc. Hơn nữa, cô nghĩ với sự biện hộ mạnh mẽ hơn khi cô bắt đầu từ từ đi ngược lại lên cầu thang, cái túi cao su đỏ đó đã được treo phía sau cánh cửa phòng tắm lần cuối cùng cô ở đó! Chắc chắn là, nếu đó là một sản phẩm vệ sinh, nó lẽ ra không nên được để trong tầm nhìn. Bên ngoài cửa của anh, cô ngừng lại, cảm giác khổ sở, e dè. Đối với cô dường như sự khó chịu mà cô đang cảm thấy có lẽ là rất đáng. Suy cho cùng thì sự vui vẻ của anh được chuyển hướng từ sự giận dữ cố gắng từ chối cô. Thậm chí khi anh ngả vật ra, Matthew Farrell là đối thủ đáng gờm nhất mà cô từng đương đầu. Và khi anh giận dữ, anh thật sự rất khủng khiếp. Nhưng bất kể điều gì anh đã nói hoặc làm, cho dù là có tức giận hoặc vô lý đến mức nào mà anh có thể làm, đã đến lúc cô cố gắng làm lành với anh.
Đầu óc của cô quyết định xong, Meredith bỏ tay vào túi, làm ra vẻ trông giống như một người có học bị nhầm lẫn, và bước trở lại vào trong phòng ngủ.
Ngay khoảnh khắc anh nhìn thấy cô, Matt phải cố gắng hết sức để kềm trận cười chợt tấn công anh dữ dội. Mặc dù vẻ mặt đỏ giận dữ của cô, cô đang đi về phía anh với hai tay cô trong túi, cố nhìn như thể cô không nhận thức được chút gì về lý do anh đã cười. Tất cả cô cần làm thêm để hoàn chỉnh hình ảnh hài hước ngây thơ mà cô đang cố thể hiện là nhìn chằm chằm lên trần nhà và bắt đầu huýt sáo.
Giữa suy nghĩ đó, đột ngột đánh vào đầu anh lý do tại sao cô lại ở đây, và nụ cười bị giấu sau khóe miệng anh đột ngột biến mất. Rõ ràng, Meredith đã khám phá ra là anh đã mua miếng đất mà cô muốn ở Houston và miếng đất đó nó bây giờ sẽ lấy mất của cô thêm 10 triệu đô la nữa. Cô chạy đến đây để phỉnh phờ, vòi vĩnh và làm bất cứ chuyện gì khác để làm cho anh thay đổi suy nghĩ của anh - thậm chí có nghĩa là chuẩn bị cho anh một cái khay mang đến tận giường và quanh quẩn một cách rất quan tâm bên giường anh. Kinh tởm bởi sự vụng về của cô, rõ ràng là cố gắng điều khiển anh, anh chờ cô nói chuyện, và khi cô không nói gì anh dứt khoát yêu cầu, "Em làm cách nào mà tìm được tôi?"
Meredith lập tức nhận thức được sư thay đổi một cách báo động trong tâm trạng của anh. "Tối qua em đi đến căn hộ của anh," cô thú thật."Về chuyện cái khay..."
"Quên chuyện đó đi," anh hét lên một cách không nhẫn nại. "Tôi đã hỏi em cách em tìm được tôi "
"Cha anh ở tại căn hộ của anh, và chúng tôi đã nói chuyện. Ông ấy nói cho em biết anh ở đây "
"Em chắc là có một màn trình diễn ngoạn mục mới thuyết phục được ông ấy giúp em, " anh nói với vẻ coi thường không che dấu "Bố tôi sẽ không đon đả chào mời em. "
Meredith quá tuyệt vọng để làm cho anh lắng nghe và tin, cô ngồi xuống giường bên cạnh anh mà không suy nghĩ khi cô bắt đầu, "Bố anh và em đã nói chuyện, và em đã giải thích những chuyện xảy ra cho ông ấy nghe. Và ông ấy tin em. Sau khi chúng tôi - hiểu nhau - ông ấy nói cho em biết nơi anh đang ở để em có thể đến và giải thích với anh. "
"Vậy thì bắt đầu giải thích đi, " anh nói một cách ngắn gọn, dựa lưng vào gối "Nhưng nói ngắn thôi, " anh nói thêm, quá ngạc nhiên là cô có thể phỉnh nịnh qua mặt bố anh theo cách của cô làm cho anh đột ngột muốn chứng kiến bất cứ phần nào của màn kịch mà cô đã trình diễn tối qua.
Meredith nhìn khuôn mặt lạnh lùng của anh và hít một hơi thở đều đều, buộc mình nhìn vào mắt anh. Những khoảnh khắc trước đây đôi mắt đó đã từng ấm áp với tiếng cười, bây giờ chúng giống như tảng băng. "Em sẽ nói chuyện, " anh độp, "hay ngồi ở đó nghiên cứu khuôn mặt của tôi?"
Cô chùn bước bởi giọng nói của anh, nhưng không di chuyển cặp mắt của cô. "Em sẽ nói, " cô nói "Lời giải thích hơi phức tạp..."
"Nhưng hy vọng là có sức thuyết phục, " anh chế giễu.
Thay vì vặn lại với sự giận dữ kiêu căng mà cô đã sử dụng với anh trước đây, cô gật đầu và mỉm cười gượng gạọ "Hy vọng là vậy. "
"Vậy thì hãy tiếp tục đi! Nhưng chỉ bám vào những điểm chính thôi - những gì em muốn tôi tin đấy, những gì em đang đưa ra, và những gì em muốn nhận lại từ tôi. Thực ra, em có thể bỏ qua phần cuối cùng, tôi biết những gì em muốn, tôi chỉ quan tâm là em định dùng cách nào để đoạt được nó. "
Những lời nói của anh xé nát tâm can của cô như những ngọn roi, nhưng mắt cô không rời mắt anh và bắt đầu nói một cách chân thành. "Những gì em muốn anh tin là sự thật, cũng chính là những điều em sắp sửa nói cho anh biết. Những gì em đang đưa ra là lời đề nghị hoà bình - những đề nghị mà em đã có ý định nói với anh tối qua khi em đến căn hộ của anh. Và những gì em muốn nhận lại từ anh, " cô tiếp tục, lờ đi mệnh lệnh của anh là bỏ qua câu đó, " là thoả thuận ngừng bắn. Một sự thông cảm giữa chúng ta. Em rất muốn điều đó "
Anh cong môi lên với sự thích thú mỉa mai khi cô nói phần cuối cùng. " và đó là tất cả những gì em muốn - thoả thuận ngừng bắn và một sự cảm thông thôi sao?" Sự mỉa mai cay đắng trong giọng nói của anh làm cho cô cảm thấy không yên là anh đang nói về miếng đất Houston. "Tôi đang nghe," anh đột ngột thêm vào khi cô do dự. "Bây giờ khi tôi đã hiểu những động cơ vị tha đơn thuần của em, chúng ta hãy nghe những gì em muốn đưa ra "
Anh làm nó nghe có vẻ không chỉ như thể anh nghi ngờ động cơ của cô, mà còn như thể anh nghi ngờ cô có thể đưa ra bất cứ thứ gì đó có giá trị và quan trọng, vì vậy Meredith chơi quân bài chủ của cô, đưa cho anh sự nhượng bộ quan trọng nhất mà cô phải đưa ra – và là một chuyện mà cô biết là vô cùng quan trọng đối với anh. "Em đang đưa cho anh sự phê chuẩn đối với yêu cầu qui hoạch của anh bởi hội đồng ủy ban qui hoạch Southville, " cô nói, và thấy sự ngạc nhiên trong giây lát của anh khi cô thẳng thắn thú thật là cô biết về chuyện đó. "Em biết bố em đã cản trở, và em cũng muốn anh hiểu rằng em đã không bao giờ đồng ý với chuyện đó. Em đã cãi vã với ông ấy về nó từ lâu trước cả khi em và anh ăn trưa cùng nhau. "
"Em đột ngột trở nên công bằng quá. "
Môi của cô nở ra một nụ cười khôi hài "Em đã nghĩ anh sẽ phản ứng như thế. Ở vào địa vị của anh em cũng nghĩ thế thôi. Tuy nhiên, anh có thể tin chuyện này, vì em có thể chứng minh nó: hội đồng ủy ban qui hoạch Southville sẽ chấp thuận yêu cầu của anh ngay khi anh nộp lại đơn. Cha em đã hứa với em là ông không chỉ không cản trở nó, ông cũng sẽ sử dụng địa vị của ông và dùng ảnh hưởng của ông để nó được chấp thuận. Quay trở lại, em hứa với anh là chắn chắn ông ấy sẽ giữ lời của ông ấỵ "
Anh cười một nụ cười ngắn, khó chịụ "Chuyện gì đã làm cho em nghĩ là tôi sẽ tin em, hoặc ông ấy, với bất cứ thứ gì? Bây giờ tôi sẽ bàn với em một vụ làm ăn, " anh bổ sung bằng giọng điệu dọa nạt. "Nếu yêu cầu của tôi được chấp thuận trước năm giờ chiều thứ ba, mà không phải nộp lại, tôi sẽ hủy hỏ vụ kiện cáo mà luật sư của tôi đang chuẩn bị để nộp vào ngày thứ tư - một vụ kiện chống lại Thượng nghị sĩ Davies và cha em với chuyện đã cố gắng tác động tới các công chức một cách bất hợp pháp, và một vụ kiện khác chống lại hội đồng ủy ban qui hoạch Southville vì đã cố ý không hành động vì lợi ích tốt nhất cho cộng đồng của họ. "
Dạ dày của Meredith thắt lại khi khám phá anh dự định làm chuyện đó - và với một tốc độ không thể tin nổi mà anh đã huy động lực lượng cho sự trả thù. Những gì tạp chí Business Week đã viết về anh - một người đi ngược về thời đại mà sự ăn miếng trả miếng đã được xem như là sự trả thù của công lý, không hề được xem là tàn bạo và vô nhân đạo. Cố nén sự giật mình sợ hãi, Meredith nhắc nhở mình là mặc dù tất cả những chuyện đó đã được viết về anh, mặc dù sự thật Matt có mọi lý do để coi thường cô, anh vẫn còn cố đối xử với cô một cách thân ái tại buổi diễn opera, và đã sẵn sàng thử lại tại bữa ăn trưa ngày hôm đó. Không cho đến khi anh bị đẩy vượt qua tất cả giới hạn của sự chịu đựng thì anh mới dùng quyền lực của anh chống lại bố cô và cô. Ý nghĩ đó khôi phục lại sự can đảm của cô và còn hơn thế nữa - nó làm cho cô cảm thấy trìu mến đối với một người đàn ông tức giận, khó đoán đã thể hiện sự tự chủ quá nhiều.
"Chuyện gì nữa?" Matt cáu kỉnh một cách sốt ruột và đã bị choáng váng bởi cái nhìn dịu dàng trong mắt cô khi cô nhướn mắt lên nhìn vào anh và nói, "Sẽ không có bất cứ hành động trả thù nào từ cha tôi – dù ít hay nhiều. "
"Câu nói này chắc có nghĩa là, " anh hỏi với vẻ thích thú nhạo báng, "tôi có thể làm thành viên của câu lạc bộ quốc gia độc quyền đó của em à?"
Hấp tấp, cô gật đầu.
"Tôi không có hứng thú. Tôi chưa bao giờ có. Còn chuyện gì khác mà em đưa ra?" Khi cô do dự, và uốn cong ngón tay trên đùi cô, anh hết kiên nhẫn. "Đừng có nói với tôi chừng đó là hết nhé? Đó là toàn bộ đề nghị của em à? Và bây giờ tôi lẽ ra là phải tha thứ, quên đi và đưa cho em những gì em thật sự muốn hả?"
"Anh nói vậy nghĩa là gì, thật sự muốn là sao?"
" Houston!" anh giải thích một cách lạnh lùng. "Giữa những động cơ không ích kỷ của em với chuyến viếng thăm này, em đã bỏ qua động cơ ba mươi triệu đô la đã khiến cho em làm cho căn hộ của tôi nhốn nháo đêm qua. Hay là tôi đánh giá sai hành động trong sạch của em, Meredith?"
Cô lại làm cho anh bị bất ngờ một lần nữa khi cô lắc đầu và lặng lẽ thừa nhận, "Em đã biết được vào ngày hôm qua là anh đã mua miếng đất Houston, và anh nói phải - đó là chất xúc tác khiến em đến căn hộ của anh. "
"Và rồi đưa em chạy đến đây, " anh bổ sung một cách chế nhạo " và bây giờ em ở đây, em đã chuẩn bị nói hoặc làm những gì cần làm để làm cho tôi thay đổi lập trường của tôi và bán lại cho em miếng đất mà tôi đã mua. Chỉ bởi vì em đã sẵn lòng đi bao xa thôi?"
"Anh nói vậy nghĩa là gì?"
"Ý tôi là, chỉ vậy thôi sao? Chắc chắn những sự nhượng bộ ít ỏi đó không phải là thứ tốt nhất mà em có thể làm phải không?"
Cô mở miệng để trả lời, nhưng Matt chán ngấy trò chơi đố chữ gớm ghiếc nàỵ "Để tôi cứu em khỏi rắc rối cho câu trả lời đó, " anh nói một cách bực mình. "Không gì em có thể làm hoặc nói, bây giờ hay trong tương lai, sẽ làm khác đi mọi chuyện đối với tôi. Em có thể quanh quẩn một cách rất quan tâm bên giường của tôi, em có thể đề nghị leo lên giường với tôi, và miếng đất Houston vẫn sẽ bắt em phải trả cái giá ba mươi triệu nếu em muốn nó. Rõ ràng rồi chứ?"
Phản ứng của cô làm cho anh choáng váng hoàn toàn. Anh đã công kích cô với mỗi câu anh nói, doạ nạt cô với vụ kiện cáo và vụ tai tiếng dữ dội sẽ xảy ra sau đó, sỉ nhục cô với mỗi sắc thái trong giọng nói của anh; tóm lại, anh đã đưa ra với cô sự hăm dọa có thể làm cho các đối thủ kinh doanh kiên cường cũng phải tỏ ra hoặc là tức giận hoặc đổ mồ hôi, nhưng anh đã không thể phá vỡ sự kềm chế của cô. Thực ra, cô đang nhìn anh với một vẻ mặt, nếu Matt không biết là nó không thể làm được, trông gần giống như là dịu dàng và hối hận.
"Chuyện đó rất là rõ ràng, " cô trả lời khẽ, và từ từ đứng lên.
"Tôi cho là em đang rời khỏi đây?"
Cô lắc đầu và chợt mỉm cười. "Em sắp mở cái nấp đậy đĩa điểm tâm của anh ra và một cách rất quan tâm đến bên giường của anh. "
"Vì Chúa!" Matt bùng nổ, sự kềm chế cứng rắn của riêng anh đối với tình huống này trược đi một nấc. "Em không hiểu những gì tôi vừa nói sao? Những gì em sắp làm cũng không làm cho tôi thay đổi lập trường của tôi về miếng đất ở Houston!"
Vẻ mặt của cô nghiêm trang lại, nhưng đôi mắt cô vẫn tiếp tục dịu dàng, nhìn vào mắt anh. "Em tin anh. "
"Và?" anh yêu cầu, sự tức giận của anh nhường chỗ cho sự bối rối khó hiểu mà anh cho là các viên thuốc đó làm cho anh khó tập trung.
"Và em chấp nhận quyết định của anh như - như là, ờ thì, cho việc làm sai trái trước đây. Anh không thể tìm được chuyện gì tốt hơn đó đâu, Matt, " cô thừa nhận mà không chút hiềm thù. "Tôi muốn miếng đất đó cho Bancroft & Company, và sẽ rất đau nếu nó rơi vào tay một người nào khác. Chúng tôi không thể chịu nổi cái giá 30 triệu "
Anh nhìn chằm chằm vào cô trong cảm giác không thể tin nỗi đến sững sờ khi cô tiếp tục với nụ cười ủ rũ. "Anh đã lấy một thứ mà tôi muốn đến tuyệt vọng. Bây giờ khi anh có nó, anh sẽ đồng ý là chúng ta không ai nợ ai và đồng ý thoả thuận ngừng bắn chứ?"
Bản năng đầu tiên của anh là kêu cô đi chết đi, nhưng đó chỉ là một phản ứng xúc động đơn thuần, và khi bắt đầu một sự thoả thuận, Matt đã học từ lâu là không bao giờ để cho cảm xúc của anh lấn át phán quyết của anh hoặc cản trở logic của anh. Và logic nhắc nhở anh một mối quan hệ bình thường với cô chính là những gì anh muốn đạt được trong hai cuộc đụng độ cuối cùng của họ. Bây giờ cô đang đưa nó cho anh - và cùng một lúc cô đang nhường phần thắng cho anh với một sự khoan dung đáng kinh ngạc. Và gần như không cưỡng lại được. Đứng ở đó, chờ đợi quyết định của anh, với mái tóc dợn sóng và quăn trên vai cô, và bàn tay cô thọc vào túi quần, Meredith Bancroft nhìn giống như một cô gái trường trung học đang chứng tỏ sự ân hận, người đã được gọi đến phòng hiệu trưởng hơn là một người điều hành một công ty. Và cùng một lúc, cô vẫn cố trông giống như một cô gái trẻ kiêu hãnh - một vẻ đẹp rất quí phái, trầm lặng không thể chạm vào, đầy cám dỗ.
Nhìn cô như bây giờ, Matt cuối cùng và hoàn toàn hiểu được sự ám ảnh của cô đối với anh cách đây đã lâu. Meredigh Bancroft là người phụ nữ thuần khiết - hay thay đổi và không thể đoán được, kiêu căng và ngọt ngào, trang trọng và dí dỏm, thanh bình và không ổn định, cực kỳ thích hợp... khêu gợi một cách vô thức.
Cứ tiếp tục mang trên mình trận chiến lố bịch này với cô thì có ý nghĩa gì, anh tự hỏi mình. Nếu anh đừng tiếp tục nữa, họ có thể đi theo lối riêng của họ mà không có thêm sự hối hận. Quá khứ nên được chôn chặt vào mấy năm trước, nó đã qua quá lâu để có thể làm gì đó bây giờ. Anh đã có được sự trả thù của anh - đáng giá 10 triệu đô la, vì anh không tin dù chỉ trong một phút là cô sẽ không tìm được cách kiếm thêm tiền. Anh đã thật sự bị lung lay khi anh đột ngột nhớ lại là cô đã mang vào một cái khay cho anh, và anh phải đè nén sự thôi thúc chặc lưỡi. Khoảnh khắc vẻ mặt của anh thay đổi, cô dường như cảm giác được là anh đang ở trên bờ vực của sự đầu hàng; hai vai cô hơi thả lỏng và mắt cô sáng lên nhẹ nhõm. Sự thật là cô có thể hiểu anh làm anh quyết định kéo dài sự hồi hộp của cô. Khoanh tay trước ngực, Matt nói, "tôi không làm một vụ làm ăn khi tôi nằm dài ở trên giường. "
Cô không phải là ngốc. "Anh có nghĩ một bữa điểm tâm có thể làm dịu bớt tính khí của anh không?" cô hỏi với nụ cười trêu chọc.
"Tôi không chắc, " anh trả lời, nhưng nụ cười dễ lây đó của cô làm cho anh bắt đầu cười bất chấp bản thân anh.
"Em cũng vậy, " cô nói đùa, sau đó cô đưa tay ra cho anh. "Thoả thuận ngừng bắn nhé?"
Matt phản ứng một cách tự động với cử chỉ đó, bắt đầu đưa tay của anh ra, nhưng cô đột ngột kéo tay cô ra ngoài tầm với, và với một nụ cười quyến rũ cô nói, " trước khi anh đồng ý, có một thứ em phải cảnh báo anh. "
"Và đó là?"
Giọng nói của cô phần nào tỏ ra nghiêm trọng. "Em đang suy nghĩ đến chuyện kiện anh về miếng đất Houston. Em không muốn nhận xét vừa rồi của em sẽ làm cho anh nghĩ sai là em tự nguyện chấp nhận mất nó như một sự hối lỗi. Khi em nói chuyện đó, em chỉ có ý là nếu toà án sẽ không buộc anh phải bán nó theo giá trị thị trường hiện thời, em sẽ chấp nhận chuyện đó mà không có cảm giác nặng nề đối với anh. Em hy vọng anh sẽ hiểu rằng dù có chuyện gì xảy ra đi nữa về vấn đề đó, nó chỉ là chuyện kinh doanh không phải chuyện cá nhân. "
Mắt của Matt toả sáng bằng tiếng cười cố nén. "Tôi ngưỡng mộ tính trung thực và kiên trì của em, " anh nói với cô một cách trung thực. Tuy nhiên, tôi đề nghị em nên xem xét lại chuyện mang tôi đến toà án. Nó sẽ tốn của em một gia tài để kiện tôi về tội gian lận hoặc bất cứ chuyện nào khác mà em đang cân nhắc, và em sẽ vẫn thua. "
Meredith biết có thể anh nói đúng, và mất miếng đất Houston không phải vấn đề quan trọng nhất ngay lúc này; cô quá vui mừng vì cô đã thắng một chuyện cũng quan trọng như chuyện kiện cáo: Dù sao, bằng cách nào đó, cô đã thực sự thay đổi người đàn ông kiêu hãnh, khó đoán từ giận như điên sang cười, cô đã làm anh chấp nhận thoả thuận ngừng bắn. Quyết tâm củng cố thoả thuận ngừng bắn và làm cho không khí nhẹ nhõm hơn nếu có thể, cô tự thú một cách trêu chọc, " thực ra, em đang suy nghĩ đến chuyện kiện anh vì tội cản trở kinh doanh, hay những thứ như thế. Vậy thì anh nghĩ gì về cơ hội của em?"
Anh giả vờ suy nghĩ chuyện đó, sau đó anh lắc đầu. "Chuyện đó cũng sẽ không thắng được tại tòa án. Tuy nhiên, nếu em nhất quyết kiện tụng thì tôi nghĩ là tôi sẽ kiện tôi về tội thông đồng và âm mưu."
"Em có thể thắng vụ đó à?" cô hỏi với nụ cười toe toét.
"Không, nhưng nó sẽ là một vụ xét xử thú vị hơn. "
"Em sẽ suy nghĩ thêm về chuyện đó, " cô hứa hẹn.
"Em nên làm. "
Anh cười toe toét với cô. Meredith cười đáp lại anh. Và kéo dài khoảnh khắc ấm áp và sự cảm thông đó, mười một - năm rào chắn của cơn giận và nỗi buồn giữa họ bắt đầu tan vỡ, rồi đổ sập. Từ từ, ngập ngừng, Meredith đưa bàn tay cô ra cho anh với một cử chỉ bằng hữu và thoả thuận ngừng bắn. Sự cảm động lấn át mọi cảm xúc tại khoảnh khắc này, cô nhìn thấy Matt đưa tay anh ra cho cô, cảm thấy những ngón tay dài của anh đẩy trượt qua tay cô, lòng bàn tay của anh trượt qua lòng bàn tay cô, rồi ngón tay của anh, mạnh mẽ và ấm áp, cuộn chặt bàn tay cô. "Cảm ơn anh, " cô thì thầm, đưa mắt cô lên nhìn anh.
"Không có gì, " anh thản nhiên trả lời, giữ bàn tay cô thêm chốc lát nữa, rồi thả nó ra. Để cho quá khứ qua đi.
Giống như hai người lạ đã vô tình chia sẻ cái gì đó sâu xa hơn họ dự định hoặc mong chờ, cả hai người ngay lập tức rút quân về khu vực an toàn. Matt khom người thụt lùi xuống gối và Meredith nhanh chóng xoay hướng chú ý đến cái khay bị bỏ quên với thức ăn và thuốc men của cô. Từ khoé mắt của Matt anh nhìn cô khi cô nhặt lên món đồ cao su đỏ bằng ngón trỏ và ngón tay cái, và ra vẻ quá bình thường, cô đặt nó trên sàn khuất khỏi tầm nhìn. Khi cô quay trở lại với anh và đặt cái khay trên bàn bên cạnh giường, cô đã lấy lại được sự bình tĩnh vui vẻ của cô "Em không biết sáng nay anh cảm thấy như thế nào, và em không nghĩ anh rất đói bụng, nhưng em mang đến cho anh vài món điểm tâm. "
"Tất cả trông rất ngon, " Matt nói dối, nhìn các món trên khaỵ "Dầu hải ly là món ưa thích nhất của tôi - như là đồ khai vị, dĩ nhiên. Và tôi cho là cái mùi hôi hám trong cái hũ xanh là món chính?"
Meredith cười khanh khách và nhặt lên cái đĩa với cái tô úp lên trên đó. "Dầu hải ly chỉ là trò đùa thôi, " cô hứa.
Bây giờ khi trận chiến cảm xúc giữa họ đã kết thúc, Matt cảm thấy mình bắt đầu thua trận chiến để tỉnh táo. Cơn buồn ngủ đang quét qua người anh, kéo anh xuống, làm mí mắt của anh cảm thấy như nặng như đá. Anh không còn cảm thấy ốm; anh cảm thấy kiệt sức. Rõ ràng, những viên thuốc chết tiệt đó là một phần nguyên nhân. "Tôi rất cảm kích cử chỉ đó, nhưng tôi không đói, " anh nói với cô.
"Em không nghĩ là anh sẽ đói, " cô nói, quan sát khuôn mặt của anh cũng với sự dịu dàng đã làm cho đôi mắt xanh xám của cô sáng rực suốt buổi sáng. "Nhưng anh thế nào cũng phải ăn. "
"Tại sao?" anh thách thức, rồi một cách muộn màng anh bắt đầu nhận ra là Meredith đã thực sự làm một cái khay cho anh - Meredith, người đã không biết cách bật lò cách đây mười một năm, và đã không muốn thử. Cảm động với sự quan tâm của cô, anh buộc mình ngồi trở lại vị trí cũ, nhất quyết ăn bất cứ thứ gì mà cô đã chuẩn bị.
Cô gồi xuống cạnh anh trên giường. "Anh phải ăn để giữ sức khoẻ của anh, " cô giải thích, sau đó cô vươn ra phía trước và cầm lên một cái ly chứa chất lỏng trắng từ cái khay, đưa nó ra cho anh.
Anh lấy nó, xoay trong tay của anh, quan sát nó một cách cảnh giác. "Đây là gì?"
"Em tìm được nó trong tủ. Nó là sữa ấm. "
Anh nhăn nhó, nhưng ngoan ngoãn đưa nó lên môi của anh và nuốt.
"Với bơ trong đó, " Meredith bổ sung khi anh mắc nghẹn.
Matt đẩy cái ly vào tay cô, dựa đầu vào gối, và nhắm mắt của anh lạị "Tại sao?" anh thì thầm bằng giọng khàn khàn.
"Em không biết - vì đó là những gì nữ gia sư của em đã đưa cho em khi em bị bệnh. "
Mắt anh mở ra, và sự hài hước chập chờn trong đôi mắt xám của anh. "Nghĩ đến chuyện tôi từng có sự ghen tị với mấy đứa trẻ con nhà giàu - "
Meredith gửi cho anh một cái nhìn vui vẻ và bắt đầu từ từ dỡ cái đĩa bánh mì nướng.
"Trong đó có gì?" anh thắc mắc một cách thận trọng.
Cô lấy cái nắp ra, để lộ hai lát bánh mì nướng, và Matt nói với một tiếng thở dài pha trộn sự nhẹ nhõm và mệt mỏi; anh không nghĩ là anh có thể thức đủ lâu để ăn nó. "Tôi sẽ ăn sau, tôi hứa, " anh nói, làm một nổ lực phi thường để cản trở mí mắt của anh không đóng lại. "Ngay bây giờ tôi chỉ muốn ngủ. "
Anh trông rất mệt mỏi và kiệt quệ làm Meredith miễn cưỡng đồng ý. "Được rồi, nhưng ít nhất là uống aspirin. Nếu uống chúng với sữa, chúng ít có khả năng làm phiền dạ dày của anh. " Cô trao chúng cho anh cùng với ly sữa pha bơ. Matt nhăn nhó với chất lỏng trắng ấm, nhưng anh ngoan ngoãn lấy aspirin và nuốt chúng xuống với sữa.
Hài lòng, Meredith đứng lên. "Em có thể lấy cho anh thứ gì khác không?"
Anh run rẩy vì lạnh "Một thầy tu, " anh nói hổn hển.
Cô cười. Và âm thanh du dương đó vang vọng trong phòng sau khi cô rời khỏi, đi vào giấc ngủ của anh - tâm trí mụ mị vì thuốc như một giai điệu nhẹ nhàng.
Thiên Đường Thiên Đường - Judith Mcnaught Thiên Đường