Truy Tìm Dracula epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6  
Chương 33
hi con tàu tốc hành đi Perpignan đã khuất dạngsau rặng cây óng ánh bạc và những mái nhà trong làng, Barley nói, "Xong, hắnđang ở trên con tàu đó, còn bọn mình thì không."
"Vâng," tôi trả lời, "nhưng hắn biết chính xác chúng ta đangở đâu."
"Không lâu lắm đâu." Barley đi về phía cửa sổ quầy bán vé - nơi một ông già dường như đang vừa đứng vừa gà gật - nhưng đã nhanh chóng quaytrở lại, có vẻ cố không tỏ ra bức xúc. "Phải đến sáng mai mới có chuyến tàu kếtiếp đến Perpignan," Barley thông báo lại. "Và cũng đến trưa mai mới có xebuýt đến một thị trấn lớn khác. Chỉ có một phòng cho thuê ở một nông trại cáchlàng này nửa cây số. Chúng ta có thể ngủ ở đó và quay trở lại đây để đón chuyếntàu sáng mai."
Tôi chỉ còn nước hoặc nổi điên hoặc òa khóc thôi. "AnhBarley, em không thể chờ đến sáng mai mới đáp tàu đến Perpignan! Chúng tađã mất quá nhiều thời gian."
"Ôi, nhưng đâu còn cách nào khác," Barley đáp lại, giọng cáukỉnh. "Anh đã hỏi thăm đủ các thứ phương tiện từ taxi, xe hơi, xe tải của nôngtrại, xe lừa, và cả đi quá giang nữa - em muốn anh làm gì nữa nào?"
Chúng tôi im lặng cuốc bộ vào làng. Đó là buổi chiều muộncủa một ngày ấm áp và yên tĩnh, và mọi người mà chúng tôi thấy nơi ngưỡng cửahay trong các khu vườn đều có vẻ lờ đờ, tựa như họ đang bị bỏ bùa. Khu nôngtrại chúng tôi đến có một biển hiệu sơn bằng tay ở bên ngoài cùng với một chiếcbàn bày bánh trứng, pho mát và rượu nho. Một người phụ nữ bước ra - chùi haitay lên tạp dề - và chẳng có vẻ gì ngạc nhiên khi trông thấy chúng tôi. KhiBarley giới thiệu tôi là em gái, bà ta chỉ cười vui vẻ, không hỏi han gì, dùchúng tôi chẳng hề có hành lý. Khi Barley hỏi có phòng cho hai người hay không,bà ta trả lời giọng lí nhí "Oui, oui," 1 tựa như chỉ nói cho chính mình nghe.Trong sân trại nền đất cứng có lác đác vài khóm hoa, những chú gà đang bươi đấttìm mồi, một dãy thùng xô nhựa dưới mái hiên, những kho thóc và căn nhà bằng đáxúm xít quanh nhau vừa lộn xộn vừa thân tình. Chúng tôi có thể dùng bữa tốitrong khu vườn sau nhà, bà chủ nông trại giải thích, và phòng chúng tôi nằm kếcận khu vườn, trong khu vực cổ xưa nhất của khu nhà.
Chúng tôi im lặng đi theo bà chủ nông trại qua căn nhà bếpthấp lè tè vào một chái nhà nhỏ, có lẽ từng là chỗ ngủ của người phụ bếp. Phòngngủ có sẵn hai giường nhỏ, kê ở hai bức tường đối diện nhau, thật nhẹ nhõm khinhìn thấy thế, một cái tủ gỗ đựng quần áo. Phòng vệ sinh ở cạnh cửa có bồn cầuvà bồn tắm. Mọi thứ trông sạch sẽ không tì vết, rèm được hồ cứng, những bứctranh thêu cũ xưa trên một bức tường đã phai màu vì ánh nắng. Tôi vào phòng tắmvà rửa mặt sơ qua bằng nước lạnh trong khi Barley trả tiền cho người phụ nữ.
Khi tôi ra khỏi phòng tắm, Barley rủ tôi đi dạo, có lẽ phảimột giờ nữa bà chủ nông trại mới chuẩn bị xong bữa tối cho chúng tôi. Thoạttiên, tôi không muốn rời khỏi sự che chở của khuôn viên nông trại, nhưng ở bênngoài, con đường râm mát dưới những tán cây, chúng tôi bước đi bên cạnh nhữnggì còn lại của thứ trước đây chắc hẳn từng là một ngôi nhà rất xinh đẹp. Barleyleo qua hàng rào, tôi cũng leo theo. Gạch đá đổ ngổn ngang, dấu tích của nhữngbức tường thành cũ, và một ngọn tháp đổ nát còn sót lại khiến chốn này có mộtvẻ huy hoàng của thời quá khứ. Vẫn có một ít cỏ khô trong nhà kho he hé cửa,dường như nó vẫn còn đang được sử dụng. Một xà nhà lớn rơi xuống giữa các ngănchuồng.
Barley ngồi giữa đống đổ nát, nhìn tôi. "Này, anh biết emđang rất điên tiết," anh châm chọc. "Em chẳng hề màng đến việc anh đã giúp emthoát khỏi mối nguy hiểm trước mắt, nhưng em chỉ nên như thế khi nó không biếnthành sự phiền phức với em sau này thôi."
Sự xấu tính của anh làm cho tôi thoáng cảm thấy như nghẹtthở. "Làm sao anh dám," rốt cuộc tôi thốt lên và bỏ đi, len lỏi giữa đám đá.Tôi nghe tiếng Barley đứng dậy, bước theo.
"Không lẽ em muốn ở lại trên con tàu đó hay sao?" anh tahỏi, giọng đã hòa hoãn hơn.
"Dĩ nhiên là không," tôi trả lời, vẫn không quay mặt lại."Nhưng cũng như em, anh biết là cha em có thể đã có mặt ở tu viện ThánhMatthieu."
"Nhưng cái gã đó, là Dracula hay là bất kỳ ai, đã đến đóđâu."
"Giờ thì hắn đã đi trước chúng ta một ngày rồi," tôi phảnpháo, nhìn sang bên kia cánh đồng. Ngôi nhà thờ làng nhô lên sau một hàng dươngở phía xa xa; tất cả như một bức tranh thôn dã yên bình, chỉ thiếu hình ảnhnhững chú bò, chú dê.
"Trước hết," Barley lên giọng (và tôi ghét anh vì cái giọngưa lên lớp này), "chúng ta không biết gã đàn ông kia là ai. Có thể hắn khôngphải là Dracula. Theo như các lá thư của cha em thì Dracula phải có đám tay saichứ, đúng không nào?"
"Thậm chí còn tồi tệ hơn kia," tôi trả lời. "Nếu gã đó chỉlà một tên tay sai của hắn, vậy thì có lẽ chính bản thân hắn đã có mặt ở tuviện Thánh Matthieu rồi."
"Hoặc," Barley tiếp lời, nhưng bỗng im bặt. Tôi biết anhđịnh nói gì, "Hoặc có lẽ hắn đang ở đây, với chúng ta."
"Chúng ta đã làm lộ địa điểm chính xác nơi chúng ta xuốngtàu," tôi nói tiếp, làm rõ ý anh luôn.
"Giờ thì ai đang xấu tính nào?" Barley đến sát phía sau vàkhá ngượng nghịu vòng một cánh tay quanh vai tôi, và tôi nhận ra, ít nhất thìanh cũng đang nói như là đã tin câu chuyện của cha tôi. Những giọt nước mắt cốnén lại trong mắt bấy giờ ứa ra và giàn giụa trên mặt tôi. "Thôi, nào," Barleyvỗ về. Tôi ngả đầu vào vai anh, áo anh âm ấm do ánh mặt trời và do cả mồ hôi.Một lúc sau, tôi ngoảnh đi, chúng tôi trở về dùng bữa tối trong im lặng, trongkhu vườn trang trại.
"Helen không nói gì thêm trên đường trở về nhà trọ, cha đànhbằng lòng với việc quan sát xem có dấu hiệu thù địch nào từ những người qualại, thỉnh thoảng nhìn xung quanh và phía sau xem có bị ai theo dõi không. Khivề đến phòng, cha rơi trở lại tâm trạng chán nản do vẫn chưa có thông tin đểbiết phải tìm kiếm thầy Rossi như thế nào. Một hàng dài những tên sách, thậmchí một vài cuốn trong số đó dường như không còn nữa, liệu sẽ giúp ích được gìkhông?
" ‘Đến phòng tôi đi,’ Helen thân mật nói khi bọn ta về đếnnhà trọ. ‘Chúng ta cần nói chuyện riêng một chút.’ Vào một lúc khác, thái độthiếu ý tứ này của cô hẳn sẽ làm cha cảm thấy thích thú, nhưng ngay lúc đó thìgương mặt cô có vẻ quyết liệt đến mức cha chỉ có thể tự hỏi cô đang nghĩ gìtrong đầu. Dù sao chăng nữa, ngay lúc đó, vẻ mặt cô chẳng có lấy một chút gìlàm cha thấy hấp dẫn. Trong phòng, giường gối thẳng thớm ngăn nắp, số vật dụngít ỏi của cô hình như được xếp cất kín đáo không để ai thấy. Cô ngồi xuốngchiếc ghế cạnh cửa sổ, khoát tay chỉ chiếc ghế dựa. ‘Nghe này,’ cô lên tiếng,tháo găng tay và cởi mũ, ‘Tôi đang suy nghĩ một chuyện. Có vẻ như chúng ta đãchạm đến một chướng ngại thực sự trong việc tìm kiếm ông Rossi.’
"Cha rầu rĩ gật đầu. ‘Đó chính là điều tôi băn khoăn từ nửagiờ qua. Nhưng có thể Turgut sẽ xoay xở kiếm được cho chúng ta vài thông tin từnhững bạn bè ông ta.’
"Cô lắc đầu. ‘Chỉ là mò que đáy biển.’
" ‘Kim,’ cha sửa lại, nhưng chẳng chút hào hứng.
" ‘Mò kim,’ cô chỉnh lại. ‘Tôi nghĩ chúng ta đã bỏ qua mộtnguồn thông tin rất quan trọng.’
"Cha nhìn cô chăm chăm. ‘Nguồn nào vậy?’
" ‘Mẹ tôi,’ cô trả lời rành rọt. ‘Khi còn ở Mỹ, anh đã có lýkhi hỏi tôi về bà ấy. Tôi đã suy nghĩ về bà suốt ngày nay. Bà biết ông Rossirất lâu trước anh, còn tôi thì chưa bao giờ thực sự hỏi han bà về ông ấy saukhi bà tiết lộ với tôi ông là cha tôi. Tôi không hiểu lý do sao lại không hỏi,chỉ biết rằng rõ ràng đối với bà đó là một chuyện đau lòng. Hơn nữa - cô thởdài - mẹ tôi chỉ là một người bình dị. Tôi không cho rằng bà có thể bổ sungthêm điều gì về công việc của ông Rossi vào những gì tôi đã biết. Năm ngoái,thậm chí khi bà tiết lộ với tôi ông ấy tin vào sự tiếp tục tồn tại của Dracula,tôi đã không thúc ép bà nhiều lắm - tôi biết bà vốn mê tín dị đoan như thế nào.Nhưng hiện tại tôi lại băn khoăn liệu bà có biết được điều gì khả dĩ giúp chúngta tìm ra ông ấy.’
"Niềm hy vọng lại bùng dậy trong cha cùng với những lờiHelen vừa nói. ‘Nhưng chúng ta nói chuyện với bà ấy bằng cách nào? Tôi nhớ côđã nói bà không có điện thoại kia mà.’
" ‘Phải, mẹ tôi không có điện thoại.’
" ‘Vậy… thì làm thế nào?’
"Helen cầm chặt hai chiếc găng tay và vỗ mạnh chúng lên đầugối. ‘Chúng ta sẽ phải đến gặp trực tiếp bà ấy. Mẹ tôi đang sống tại một thịtrấn nhỏ bên ngoài Budapest.’
" ‘Cái gì?’ bây giờ đến lượt cha nổi cáu. ‘Ồ, đơn giản quánhỉ. Chúng ta chỉ cần nhảy lên tàu, với hộ chiếu Hungary của cô, còn tôi - chà,ngon lành nhỉ - chỉ có hộ chiếu Mỹ, rồi nhảy xuống để tán gẫu với một trongnhững người thân của cô về Dracula.’
"Điều ngạc nhiên là Helen lại mỉm cười. ‘Chả có lý do gì mànổi máu lên như vậy, anh Paul ạ,’ cô nói. ‘Ở Hungary chúng tôi có câu tục ngữlà: "Nếu một việc là bất khả thi, việc đó nên được thực hiện." ’
"Cha đành bật cười. ‘Thôi được,’ cha nói. ‘Vậy kế hoạch củacô thế nào? Tôi để ý là cô bao giờ cũng có kế hoạch cả.’
" ‘Phải, tôi có một kế hoạch.’ Cô vuốt thẳng đôi bao tay.‘Thực ra, tôi hy vọng bác tôi sẽ có kế hoạch.’
" ‘Bác cô?’
"Helen liếc nhìn ra ngoài cửa sổ, về phía những căn nhà cổtrát vữa xtucô màu dịu ở bên kia đường. Trời đã xế chiều, và bên ngoài kia, ánhnắng vùng Địa Trung Hải mà cha giờ đã đem lòng yêu đang đậm dần thành một màuvàng óng ánh dát lên khắp các bề mặt của thành phố. ‘Bác tôi làm việc tại BộNội vụ Hungary từ năm 1948, và là một nhân vật khá quan trọng. Tôi có được họcbổng cũng nhờ bà ấy. Ở quê hương tôi, người ta chẳng làm được trò trống gì nếukhông có họ hàng quen biết. Bác ấy là chị của mẹ tôi, hai vợ chồng bác đã giúpmẹ tôi thoát khỏi Rumani đến Hungary, nơi bác sống, ngay trước khi tôi ra đời.Tôi và bác ấy rất thân thiết với nhau, bác sẵn sàng làm tất cả những gì tôi yêucầu. Không giống như mẹ, nhà bác có điện thoại, tôi sẽ gọi cho bác ấy.’
" ‘Ý cô muốn nói là bằng cách nào đó bác ấy sẽ đưa mẹ cô đếnbên máy điện thoại để mẹ cô nói chuyện với chúng ta?’
"Helen rên lên. ‘Ôi, lạy Chúa, anh nghĩ chúng ta có thể nóiqua điện thoại bất kỳ chuyện riêng tư hay còn đang tranh cãi nào hay sao?’
" ‘Tôi xin lỗi,’ cha nói.
" ‘Không, đích thân chúng ta sẽ đến đó. Bác tôi sẽ thu xếpchuyện này. Bằng cách như vậy chúng ta có thể trực tiếp nói chuyện với mẹ tôi.Vả lại’ - giọng cô chợt dịu hẳn đi - ‘họ sẽ rất vui khi gặp tôi. Dù nơi ấykhông cách xa đây lắm nhưng đã hai năm rồi tôi chưa gặp họ.’
" ‘Cũng được,’ cha nói, ‘tôi sẵn lòng làm tất cả vì thầyRossi, mặc dù tôi thấy khó hình dung được mình lại đang nhẹ lướt vào cái xứHungary cộng sản đó.’
" ‘À,’ Helen tiếp lời, ‘vậy thì anh sẽ còn thấy khó khăn hơnkhi hình dung cảnh, như anh nói, nhẹ lướt vào xứ sở cộng sản Rumani, nhỉ?’
" Lần này cha im lặng một lúc lâu. Sau cùng cha nói. ‘Tôibiết, tôi cũng đang nghĩ về điều đó. Nếu mộ của Dracula rốt cuộc không ởIstanbul thì còn có thể nằm ở đâu?’
"Cha và Helen ngồi yên cả phút, miên man suy nghĩ, có vẻ xacách nhau đến không thể tin nổi, rồi Helen lên tiếng. ‘Tôi sẽ xuống dưới nhà đểxem liệu bà chủ nhà có cho chúng ta mượn điện thoại để gọi đi hay không,’ cônói. ‘Bác tôi cũng sắp về nhà rồi, tôi cũng muốn nói chuyện với bác ấy ngay.’
" ‘Tôi có thể đi cùng với cô chứ?’ cha hỏi. ‘Xét cho cùng,việc này cũng liên quan đến tôi.’
" ‘Dĩ nhiên rồi,’ Helen mang găng tay vào và cùng cha đixuống phòng khách riêng của bà chủ nhà để gặng hỏi bà. Chúng ta mất tới mườiphút để giải thích ý định của mình, nhưng một ít tiền lia Thổ Nhĩ Kỳ và lời hứasẽ thanh toán đầy đủ tiền cuộc gọi mới là những thứ làm mọi việc êm xuôi. Helenngồi trên ghế dựa và bấm một loạt con số. Sau cùng, cha thấy mặt cô sáng lên.‘Chuông đang reo.’ Cô nhìn cha mỉm cười, nụ cười bộc trực và dễ thương. ‘Chắcbà bác của tôi sẽ không thích chuyện này đâu,’ cô nói. Bỗng gương mặt cô thayđổi, trở thành lanh lợi vui vẻ. ‘Bác Éva phải không?’ cô thốt lên. ‘Cháu, Elenađây!’
"Lắng nghe kỹ, cha nhận ra hẳn cô phải đang nói tiếngHungary; ít ra cha biết tiếng Rumani là một thứ tiếng thuộc dòng Rôman, nên chacòn có thể hiểu được đôi ba từ. Nhưng thứ tiếng mà Helen đang nói giống nhưtiếng vó ngựa phi nước đại, một sự pha tạp hỗn loạn âm điệu Phần Lan- Hung màcha không thể nào nhận ra, dù chỉ một âm. Cha băn khoăn không biết liệu cô cóbao giờ nói tiếng Rumani với gia đình mình, hoặc có lẽ phần đời đó của họ đãvĩnh viễn biến mất từ lâu, dưới áp lực hội nhập vào xã hội mới. Giọng cô caolên rồi trầm xuống, đôi khi ngắt quãng vì một tiếng cười hoặc một cái nhíu mày.Bà bác Éva ở bên kia đầu dây hình như cũng có khối chuyện để nói, đôi lần Helenlắng nghe rất kỹ, rồi lại bật lên trả lời bằng những âm tiết kỳ lạ như tiếng vóngựa.
"Helen dường như quên bẵng sự có mặt của cha, nhưng độtnhiên cô lại giương mắt nhìn cha, hé cười cùng một cái gật đầu đắc thắng, tựanhư kết quả cuộc nói chuyện của cô là rất triển vọng. Cô cười vào ống nghe rồigác máy. Ngay lập tức, bà chủ nhà nhào đến, dường như quá sốt ruột cho cái hóađơn điện thoại sắp đến của mình, và cha nhanh chóng thỏa thuận tổng số tiềnphải trả, cộng thêm một ít nữa, và đặt tiền vào bàn tay đang xòe rộng của bàta. Helen đang trên đường quay trở về phòng, vẫy tay ra hiệu cha đi theo; changhĩ thái độ bí mật ấy là không cần thiết, nhưng xét cho cùng, cha đã biết đượcgì nào?
" ‘Nào Helen, nói đi chứ,’ cha rền rĩ khi ngồi trở lại vàochiếc ghế bành. ‘Tôi hồi hộp muốn chết đây này.’
" ‘Tin tức tốt lành,’ cô bình thản đáp lại. ‘Tôi biết, rồicuối cùng bác tôi sẽ cố giúp thôi.’
" ‘Cô nói với bà ta chuyện quái quỷ gì vậy?’
"Cô nở một nụ cười tươi. ‘Chà, làm sao mà nói được gì nhiềutrên điện thoại, và tôi còn phải nói chuyện kiểu khách sáo nữa. Nhưng tôi đãnói với bác ấy là tôi đang ở Istanbul vì một công trình nghiên cứu, cùng vớiđồng nghiệp, và chúng ta cần đến Budapest khoảng năm ngày để tìm kết luận chocông trình nghiên cứu đó. Tôi đã nói rõ anh là một giáo sư người Mỹ và chúng tađang viết chung một bài báo chuyên ngành.’
" ‘Về chủ đề gì?’ cha hỏi, giọng e dè.
" ‘Về những mối quan hệ lao động ở châu Âu thời chiếm đóngcủa đế chế Ottoman.’
" ‘Không tệ lắm. Nhưng tôi đâu biết gì về đề tài đó.’
" ‘Sẽ ổn thôi.’ Helen phủi mấy sợi chỉ xơ ra chỗ gấu chiếcváy đen thanh nhã của cô. ‘Tôi sẽ nói sơ qua đề tài đó với anh.’
" ‘Cô giống hệt cha cô.’ Tri thức uyên bác tự nhiên của côkhiến cha chợt nhớ đến thầy Rossi, câu nhận xét trên đã vọt ra khỏi miệng trướckhi cha kịp suy nghĩ. Cha liếc vội về phía cô, e rằng mình đã nói hớ hênh làmcô khó chịu. Cha cũng chợt nhận ra đây là lần đầu tiên mình nghĩ cô là con gáicủa thầy Rossi một cách hoàn toàn tự nhiên, tựa như cha đã chấp nhận cái ýtưởng này vào một thời điểm nào đó mà thậm chí cha cũng không để ý.
"Cha ngạc nhiên khi trông thấy Helen có vẻ buồn. ‘Đó là mộtluận cứ vững chắc để chứng minh yếu tố di truyền áp đảo yếu tố môi trường,’ côchỉ nói có vậy. ‘Dù sao đi nữa, bác Éva có vẻ như bực mình, nhất là khi tôi nóianh là người Mỹ. Tôi biết bác ấy phải thế thôi, bởi bác luôn nghĩ tôi là ngườibốc đồng và liều lĩnh. Lẽ dĩ nhiên, tôi là vậy. Và cũng tất nhiên, trước tiênbác cũng phải tỏ ra khó chịu như vậy trên điện thoại cho đúng kiểu.’
" ‘Cho đúng kiểu à?’
" ‘Bác ấy phải nghĩ đến công việc và vị thế của mình nữachứ. Nhưng bác nói sẽ thu xếp cho chúng ta, tôi định sẽ gọi lại cho bác vào tốimai. Mọi việc là vậy. Bác tôi rất khéo léo, vì vậy tôi chắc chắn bà ấy sẽ tìmra cách. Khi có tin tức chắc chắn, chúng ta sẽ mua vé khứ hồi từ Istanbul đếnBudapest, có lẽ nên đi bằng máy bay.’
"Cha chỉ biết thầm thở dài, nghĩ đến khoản tiền có thể phảitrả và tự hỏi không biết món tiền của cha còn cầm cự được bao lâu nữa với cuộcsăn đuổi này, nhưng cha chỉ nói, ‘Tôi thấy có vẻ như bà ấy phải là người cóphép lạ mới đưa được tôi vào Hungary và giữ cho chúng ta tránh khỏi rắc rốitrong suốt chuyến đi đó.’
"Helen bật cười. ‘Bà ấy là một người có phép lạ. Đó là lý dovì sao tôi không phải ở nhà làm việc trong cái trung tâm văn hóa ở làng mẹtôi.’
"Cô và cha lại xuống lầu và thả bộ ra phố, như thể đã ngầmđồng ý với nhau trước. ‘Ngay bây giờ thì chả có việc gì phải làm,’ cha trầmngâm. ‘Phải chờ đến ngày mai mới có kết quả từ ông Turgut và bác cô. Tôi phảinói là luôn cảm thấy khó khăn khi chờ đợi những chuyện như thế này. Trong khichờ đợi thì chúng ta sẽ làm gì đây?’
"Helen đứng giữa ánh nắng vàng đang sậm màu dần trên phố,suy nghĩ khoảng một phút. Cô đã mang găng tay và đội mũ chỉnh tề trở lại, nhưngánh mặt trời cuối chiều vẫn làm ánh lên một thoáng màu đỏ trên mái tóc đentuyền của cô. ‘Tôi muốn nhìn ngắm thành phố thêm nữa,’ rốt cuộc cô cũng lêntiếng. ‘Xét cho cùng, có thể tôi sẽ chẳng bao giờ trở lại chốn này nữa. Liệuchúng ta có nên quay lại thánh đường Hagia Sophia không nhỉ? Chúng ta có thểdạo quanh đó một chút trước bữa tối.’
" ‘Ừ, tôi cũng thích vậy.’ Cô và cha không nói gì thêm suốttrên đường đến ngôi thánh đường tuyệt mỹ kia, nhưng khi đến gần và lại nhìnthấy những mái vòm, cùng những ngọn tháp chiếm lĩnh toàn bộ cảnh quan đườngphố, cha cảm thấy sự im lặng giữa chúng ta còn trở nên sâu sắc hơn, như thể chavà cô càng lúc càng đi sát nhau hơn. Cha băn khoăn tự hỏi liệu Helen có cảmnhận như vậy không, hoặc liệu có phải sức thu hút của ngôi thánh đường đồ sộkia đã tác động tới thân phận bé nhỏ của chúng ta. Cha vẫn cân nhắc những gìTurgut nói ngày hôm qua - niềm tin của ông ta về việc bằng cách nào đó Draculađã truyền lại cái tai họa ma cà rồng hút máu trong thành phố lớn này. ‘Helen,’cha lên tiếng, dù chẳng muốn phá vỡ sự yên tĩnh giữa chúng ta chút nào. ‘Côkhông nghĩ hắn được chôn cất tại đây chứ - ở ngay chính Istanbul này? Điều đógiải thích việc Quốc vương Mehmed vẫn lo ngại về hắn dù hắn đã chết? Đúngkhông?’
" ‘Hắn? À, vâng.’ Cô gật đầu tựa như đồng ý với việc chakhông nhắc đến cái tên đó trên đường phố. ‘Đó là một ý kiến thú vị, nhưng khônglẽ Mehmed không biết chuyện này và không lẽ Turgut cũng không tìm ra chứng cứnào về chuyện đó. Tôi không thể tin người ta có thể che giấu một chuyện như vậycả nhiều thế kỷ.’
" ‘Cũng thật khó tin là Mehmed đã cho phép an táng kẻ thùcủa mình tại Istanbul, nếu ông ta biết được chuyện này.’
"Cô có vẻ như vẫn đang nghiền ngẫm vấn đề. Chúng ta gần nhưđã đến cổng chính dẫn vào thánh đường Hagia Sophia.
" ‘Helen,’ cha gọi, giọng dịu dàng.
" ‘Vâng?’ Cha và Helen dừng lại giữa mọi người, giữa đámkhách du lịch và người hành hương chen lấn nhau qua cánh cổng đồ sộ. Cha tiếnsát gần lại cô để có thể nói nhỏ, gần như thì thầm vào tai cô.
" ‘Nếu có khả năng ngôi mộ đó ở nơi này thì có nghĩa là thầyRossi cũng ở đây.’
"Cô quay lại nhìn vào mặt cha. Đôi mắt rực sáng, vài nếpnhăn của năm tháng và âu lo giữa hai hàng lông mày. ‘Dĩ nhiên là vậy, Paul ạ.’
" ‘Tôi đọc trong sách hướng dẫn thì Istanbul cũng có nhữngphế tích ngầm như La Mã - đại loại như các hầm mộ, bể chứa… Chúng ta còn ítnhất là một ngày trước khi rời khỏi nơi đây - có lẽ chúng ta nên nói với Turgutđiều này.’
" ‘Đó không phải là một ý kiến tồi,’ Helen ôn tồn tiếp lời.‘Cung điện của các hoàng đế thuộc đế quốc Byzantine hẳn phải có những khu vựcngầm.’ Cô cơ hồ mỉm cười, nhưng lại đưa tay lên sờ vào chiếc khăn quàng cổ, tựanhư ở đó có gì đó làm cô cảm thấy khó chịu. ‘Trong bất kỳ trường hợp nào, nhữnggì còn lại của các cung điện đó chắc hẳn đầy những linh hồn tội lỗi - các hoàngđế từng chọc mù mắt thân thích của họ, đại loại như thế. Đúng là đám tay saituyệt hảo cho Dracula.’
"Bởi vì cả cha và cô, người này có thể đọc rõ ràng các suynghĩ qua nét mặt người kia, đang cùng nhau tập trung suy ngẫm về cuộc săn lùngkỳ lạ và vĩ đại mà những suy nghĩ ấy có thể dẫn đắt đến, nên thoạt tiên chakhông để ý thấy có người đang chăm chú theo dõi cha. Hơn nữa, hắn không phải làbóng ma cao lớn, đầy đe dọa, mà chỉ là một gã khá nhỏ con, gầy ốm, bình thườnggiữa chốn đông người qua lại, lảng vảng cách bức tường thánh đường chưa đếnchục mét.
"Sau đó, trong cơn choáng váng ập đến ngay tức khắc, chanhận ra đó là vị học giả nhỏ bé với bộ râu xám bờm xờm, mũ lưỡi trai trắng,quần áo một màu nâu buồn tẻ - người đã vào trung tâm lưu trữ tư liệu sáng hômđó. Vào giây kế tiếp, cha còn thấy choáng váng hơn. Gã đó đã phạm sai lầm khinhìn cha chằm chằm một cách lộ liễu, đến độ cha bất chợt nhận ra và trông thấygã lủi vào đám đông. Sau đó gã biến mất, tan biến như một bóng ma giữa đám dukhách ồn ào vui vẻ. Cha lao đến, gần như suýt va vào Helen, nhưng chỉ hoài côngvô ích. Gã đàn ông đã bốc hơi; hắn biết đã bị cha phát hiện. Gương mặt hắn,giữa hàm râu quái đản và chiếc mũ lưỡi trai mới, rõ ràng không thể chối cãi làmột khuôn mặt cha đã từng gặp tại trường đại học ở quê nhà. Lần sau cùng chanhìn thấy gương mặt đó là ngay trước khi nó được phủ lại bởi một tấm vải trắng.Đó là gương mặt của gã thủ thư đã chết."
Chú thích
1 Nguyên văn tiếng Pháp: "Vâng, có."
Truy Tìm Dracula Truy Tìm Dracula - Elizabeth Kostova Truy Tìm Dracula