Phi Trường epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6  
Phần III. 04
ần như từ khoảnh khắc gặp gỡ ban đầu của họ, Mel Bakersfeld đã hình thành một sự ghét bỏ theo bản năng, luật sư Elliott Freemantle, người đang dẫn đầu phái đoàn của cư dân Meadowood. Bây giờ, khoảng mười phút sau khi phái đoàn vào văn phòng của Mel, sự không thích rõ ràng đã trở thành ghê tởm.
Có vẻ như luật sư đã cố tình tỏ ra đáng ghét nhất có thể. Ngay cả trước khi cuộc thảo luận mở ra, đã có một nhận xét khó chịu của Freemantle về việc không muốn có “nhiều lời úp mở”, mà Mel đã phản đối rất nhẹ nhàng, mặc dù trong bụng rất phẫn nộ. Kể từ đó, mọi lời đáp nào của Mel cũng đều được chào đón với sự thô lỗ và hoài nghi như nhau. Bản năng của Mel cảnh báo rằng Freemantle đang cố tình lừa ông, hy vọng rằng Mel sẽ mất bình tĩnh và đưa ra những tuyên bố không khoan nhượng, được báo chí ghi lại. Nếu đó là chiến lược của luật sư, Mel không có ý định khuyến khích nó. Với một số khó khăn, ông tiếp tục giữ cách cư xử hợp lý và lịch sự.
Freemantle đã phản đối cái ông ta gọi là, “Sự thờ ơ nhẫn tâm của ban quản lý sân bay này đối với sức khỏe và hạnh phúc của khách hàng của tôi, những gia đình công dân tốt của Meadowood”.
Mel lặng lẽ trả lời rằng cả sân bay lẫn các hãng hàng không sử dụng nó đều không vô cảm hay thờ ơ. “Ngược lại, chúng tôi đã nhận ra rằng có một vấn đề thực sự về tiếng ồn tồn tại và đã cố gắng hết sức để xử lý nó”.
“Vậy điều tốt nhất của ngài, thưa ngài, là một nỗ lực khốn khổ, yếu đuối! Và ngài đã làm cái gì?” Luật sư Freemantle tuyên bố, “Cho đến nay, khách hàng của tôi và tôi có thể thấy - và nghe - ngài đã thực hiện không nhiều hơn những lời hứa suông mà không có gì thực. Điều đó hoàn toàn rõ ràng - và lý do chúng tôi dự định tiến hành vụ kiện - là không có ai ở đây thực sự đưa ra một giải pháp chết tiệt nào”.
Lời buộc tội đó là sai sự thật, Mel phản bác. Đã có một chương trình được lên kế hoạch để tránh cất cánh trên đường băng 2-5 - hướng thẳng vào Meadowood - bất cứ khi nào có thể sử dụng được một đường băng khác. Do đó, đường băng 2-5 chỉ được sử dụng chủ yếu cho việc hạ cánh, tạo ra ít tiếng ồn cho Meadowood, mặc dù điều đó gây ra sự mất hiệu quả vận hành cho sân bay. Ngoài ra, phi công của tất cả các hãng hàng không đã có hướng dẫn sử dụng các biện pháp giảm tiếng ồn sau khi cất cánh, trên bất kỳ đường băng nào, bao gồm cả hướng ngược với Meadowood ngay sau khi rời khỏi mặt đất. KSKL đã hợp tác theo dõi việc chấp hành mệnh lệnh này.
Mel nói thêm, “Điều mà ông nên nhận ra, ông Freemantle, đây không phải là cuộc gặp đầu tiên của chúng tôi với cư dân địa phương. Chúng tôi đã thảo luận nhiều vấn đề chung của chúng tôi rất nhiều lần”.
Elliott Freemantle gắt gỏng, “Có lẽ vào những thời điểm khác, không có đủ tiếng nói minh bạch”.
“Cho dù đó là sự thật hay không, dường như ông đang bù đắp cho nó ngay bây giờ”.
“Chúng tôi dự định sẽ đòi bồi thường cho sự mất thời gian, lãng phí công sức và lòng tin bị lừa dối, những cái này không phải là lỗi của khách hàng của tôi”.
Mel quyết định không cãi nhau. Không có gì có thể đạt được cho cả hai bên, bởi loại hình gây rối này - có lẽ ngoại trừ việc chỉ làm cho Elliott Freemantle nồi tiếng. Mel quan sát thấy rằng bút chì của các phóng viên đang chạy trên giấy; chuyện mà luật sư này hiểu rõ là điều gì đã tạo ra bài báo sống động cho báo chí.
Ông sẽ rút ngắn phần này ngay khi có thể, Mel quyết tâm. Ông ý thức sâu sắc về Cindy, vẫn ngồi yên ở chỗ cũ, mặc dù bây giờ có vẻ buồn chán, đó là đặc điểm của Cindy mỗi khi có bất cứ điều gì liên quan đến công việc ở sân bay. Tuy nhiên, lần này, Mel đồng cảm với cô. Trước sự nghiêm túc của những gì họ đã thảo luận, ông đã tự mình nhìn thấy vụ Meadowood này là sự can thiệp vào đời tư của ông.
Trong tâm trí Mel cũng vậy, là mối quan tâm thường xuyên của ông dành cho Keith. Ông tự hỏi mọi chuyện sẽ thế nào với em trai mình, trong kiểm soát không lưu. Lẽ ra ông nên khăng khăng buộc Keith bỏ công việc tối nay, và theo đuổi cuộc thảo luận của họ - cho đến khi sự can thiệp của người chỉ huy tháp cắt đứt - dường như đã đi đến đâu đó? Ngay cả bây giờ, có lẽ, vẫn chưa quá muộn... Nhưng sau đó, vì có Cindy, người chắc chắn có quyền được ưu tiên xem xét trước Keith; và bây giờ, đến tên luật sư hắc ám này, Freemantle, vẫn đang khoa trương...
“Vì ngài đã chọn đề cập đến cái gọi là biện pháp giảm tiếng ồn”, Elliott Freemantle hỏi một cách mỉa mai, “Nên tôi có thể hỏi chuyện gì đã xảy ra với các biện pháp đó tối nay không?”
Mel thở dài. “Chúng tôi bị ảnh hưởng của một cơn bão trong ba ngày qua”. Ông nhìn thẳng vào những người khác trong đoàn. “Tôi chắc chắn rằng tất cả các ông bà đều biết về nó. Nó tạo ra những tình huống khẩn cấp”. Ông giải thích việc đóng đường băng 3-0, nhu cầu tạm thời phải cất cánh trên đường băng 2-5, với tác động không thể tránh khỏi đối với Meadowood.
“Tất cả những điều ông nói rất hay”, một trong những người đàn ông nói. Anh ta là một người đàn ông to béo, hói đầu mà Mel đã từng gặp trong các cuộc họp khác về tiếng ồn sân bay. “Chúng tôi biết về cơn bão, ông Bakersfeld. Nhưng nếu ông sống trực tiếp bên dưới, biết tại sao máy bay bay qua đầu, điều đó không khiến ai cảm thấy tốt hơn, dù bão hay không. Nhân tiện, tên tôi là Floyd Zanetta. Tôi là chủ tọa của cuộc họp...”
Elliott Freernantle cắt ngang một cách tự nhiên. “Nếu ngài cho phép, có một điểm khác trước khi chúng ta tiếp tục”. Rõ ràng luật sư không có ý định từ bỏ quyền kiểm soát phái đoàn, thậm chí một thời gian ngắn. Ông ta nói với Mel, với một cái liếc mắt về phía báo chí. “Không chỉ có tiếng ồn làm rung chuyển nhà và màng tai của Meadowood, mặc dù điều đó đã tệ rồi - nó còn làm làm tan vỡ các dây thần kinh, hủy hoại sức khỏe, tước đoạt giấc ngủ cần thiết của trẻ. Nhưng có một sự xâm phạm về mặt thân thể...”
Lần này Mel ngắt lời ông ta. “Ông có nghiêm túc đề nghị rằng thay thế cho những gì đã xảy ra tối nay, sân bay nên đóng cửa không?”
“Tôi không chỉ đề nghị mà chúng tôi còn có thể bắt buộc ngài làm điều đó. Lúc nãy tôi có nói về một sự xâm phạm về mặt thân thể. Đó là điều mà tôi sẽ chứng minh, trước tòa án, thay mặt cho khách hàng của tôi. Và chúng tôi sẽ thắng!”
Những thành viên khác trong phái đoàn, kể cả Floyd Zanetta, gật đầu tán thưởng.
Trong khi chờ đợi những lời cuối cùng của mình chìm xuống, Elliott Freemantle cân nhắc. Ông ta cho rằng mình đã đi đủ xa. Thật đáng thất vọng khi ông tổng giám đốc sân bay đã không nổi khùng, vì Freernantle đã cẩn thận dẫn dắt ông ta theo hướng đó. Kỹ thuật này là kỹ thuật mà ông ta đã từng sử dụng trước đây, thường thành công và đó là một kỹ thuật hay bởi vì những người mất bình tĩnh luôn trở nên tồi tệ hơn trong các bài báo, điều mà Freemantle chủ yếu quan tâm. Nhưng Bakersfeld, mặc dù rất khó chịu, nhưng quá thông minh để không rơi vào mưu đồ đó. Ái chà, đừng bận tâm, Elliott Freemantle nghĩ; ông ta đã thành công đấy thôi. Ông ta cũng vậy, đã thấy các phóng viên chăm chỉ viết những lời của ông ta - những từ (nếu bỏ đi giọng điệu chế nhạo và bắt nạt) sẽ đọc rất hay trong bản tin; thậm chí hay hơn, ông ta tin, bài phát biểu trước đó tại cuộc họp ở Meadowood.
Tất nhiên, Freemantle nhận ra, toàn bộ quá trình này chỉ là một bài tập về ngữ nghĩa. Sẽ không có gì xảy ra. Ngay cả khi tổng giám đốc sân bay, Bakersfeld, có thể bị thuyết phục theo quan điểm của họ - một điều rất khó xảy ra - ông ta có thể làm được rất ít hoặc không được gì. Sân bay là một thực tế của cuộc sống và không có gì có thể thay đổi thực tế của nó bất cứ ở đâu và như thế nào. Không, giá trị của việc có mặt ở đây tối nay một phần là thu hút sự chú ý của công chúng, nhưng chủ yếu (theo quan điểm của Luật sư Freemantle) để thuyết phục người dân Meadowood rằng họ có một nhà vô địch kiên định, để những hợp đồng hợp pháp (cũng như những tờ séc) sẽ tiếp tục chảy vào Văn phòng luật Freemantle và Sye.
Thật đáng tiếc, Freemantle nghĩ, rằng phần còn lại của dân chúng từ Meadowood, đang đợi ở tầng dưới, không thể nghe thấy ông ta ở đây, đã dọn ra những thứ khó tiêu cho Bakersfeld - thay mặt họ. Nhưng họ sẽ đọc về nó trong các bài báo ngày mai; Ngoài ra, Elliott Freemantle hoàn toàn không tin rằng những gì đang xảy ra ở đây và bây giờ sẽ là mục cuối cùng của dân Meadowood trong chương trình tại sân bay tối nay. Ông ta đã hứa với các phóng viên truyền hình, những người đang chờ đợi bên dưới vì họ không thể đến đây cùng với thiết bị của họ, một tuyên bố khi phiên họp hiện tại kết thúc. Ông ta hy vọng rằng bây giờ - bởi vì ông ta đã gợi ý - các máy quay TV đã được lắp đặt trong sảnh chính của nhà ga, dù cho trung úy cảnh sát da đen đã cấm bất kỳ cuộc biểu tình nào ở đó, Freemantle có ý tưởng rằng phần của TV, nếu được quản lý một cách khéo léo, cũng có thể phát triển thành một cuộc biểu tình.
Tuyên bố của Elliott Freemantle một khoảnh khắc trước đây có liên quan đến hành động pháp lý - hành động mà ông ta đã đảm bảo với cư dân của Meadowood vào tối nay, sẽ là hoạt động chính của ông ta thay mặt họ. “Công việc của tôi là luật pháp”, ông ta đã nói với họ. “Luật pháp và không có gì khác”. Điều đó không đúng, tất nhiên; nhưng sau đó, các mưu mẹo của Elliott Freemantle là ở chỗ có thể lừa bịp khi cần thiết.
“Những hành động pháp lý gì mà ông thực hiện”, Mel Bakersfeld chỉ ra, “Đó tự nhiên là chuyện của ông. Tôi xin nhắc ông rằng tất cả các tòa án đều giống nhau, sẽ ủng hộ quyền hoạt động của các sân bay, mặc dù có các cộng đồng liền kề, vì chúng làm chức năng có ích và cần thiết cho xã hội”.
Freemantle cau mày. “Tôi không nhận ra rằng ngài cũng là một luật sư”.
“Tôi không phải là luật sư. Tôi cũng khá chắc chắn rằng ông biết như vậy”.
“Vâng, tôi chỉ bắt đầu tự hỏi trong khoảnh khắc thôi”. Elliott Freemantle nhếch mép. “Ngài thấy đấy, vì tôi là luật sư, và với một số kinh nghiệm trong những vấn đề này. Hơn nữa, tôi đảm bảo với ngài rằng có những bản án pháp lý ủng hộ cho các khách hàng của tôi”. Như ông ta đã nói tại cuộc họp trước đó, ông ta đã liệt kê ra danh sách các vụ kiện nghe có vẻ ấn tượng - Hoa Kỳ kiện Causby, Griggs kiện Hạt Allegheny, Thornburg kiện cảng hàng không Portland, Martin kiện cảng hàng không Seattle.
Mel đã thấy thích thú, mặc dù ông không thể hiện ra mặt điều đó. Các vụ kiện đó quá quen thuộc với ông. Ông cũng biết về những điều khác, về những người đã đưa ra những phán quyết khác nhau, mà Elliott Freemantle không biết hoặc đã cố tình không đề cập đến. Mel nghi ngờ điều đó, nhưng không có ý định tham gia vào một cuộc tranh luận pháp lý. Nơi cho điều đó, nếu và khi nó xảy ra, là tại tòa án.
Tuy nhiên, Mel thấy không có lý do tại sao luật sư - người mà bây giờ ông ngày càng không thích thậm chí ác cảm - được tự do nói mọi thứ theo cách riêng của ông ta. Nói chuyện với phái đoàn nói chung, Mel giải thích lý do của mình để tránh các vấn đề pháp lý, nhưng nói thêm, “Vì tất cả chúng ta đều ở đây, có một số điều tôi muốn nói với các ông bà về chủ đề sân bay và tiếng ồn nói chung”.
Vừa lúc đó Cindy, ông quan sát thấy, đang ngáp một cái.
Freemantle trả lời ngay lập tức. “Tôi nghi ngờ điều đó có cần thiết không. Bước tiếp theo cho đến nay chúng tôi quan tâm...”
“Ồ!” Lần đầu tiên Mel vứt bỏ sự ngọt ngào và bắt đầu gay gắt nặng nề. “Tôi có thể hiểu ra sao đây, sau khi tôi đã kiên nhẫn lắng nghe ông, ông và nhóm của ông lại không tỏ ra lịch sự để nghe tôi nói?”
Một đại biểu, Zanetta, người đã nói trước đó, liếc nhìn những người khác. “Tôi nghĩ rằng chúng ta nên…”
Mel nói gay gắt, “Hãy để ông Freemantle trả lời”.
“Thật sự không cần thiết”, luật sư mỉm cười rạng rỡ, “Phải to tiếng, hay tỏ ra bất lịch sự”.
“Như vậy, tại sao ông lại làm cả hai việc đó kể từ khi ông bước vào phòng này?”
“Tôi không thấy thế...”
“Hay thật, còn tôi nhận thấy như vậy”.
“Ngài không mất bình tĩnh đấy chứ, thưa ngài Bakersfield?”
“Không”, Mel mỉm cười. “Tôi rất tiếc vì đã làm ông thất vọng, nhưng tôi không phải là người như vậy”. Ông nhận thấy đã nắm bắt được lợi thế, khiến luật sư bất ngờ. Bây giờ ông tiếp tục, “Ông đã có cơ hội để nói ở đây, ông Freemantle, và không phải bao giờ cũng lịch sự. Nhưng tôi cũng có một vài điều muốn đưa vào hồ sơ. Ngoài ra, tôi chắc chắn rằng báo chí sẽ quan tâm đến cả hai bên ngay cả khi không có ai khác quan tâm đến quan điềm của tôi”.
“Ồ, chúng tôi quan tâm tất cả. Chỉ vì chúng tôi đã nghe tất cả những lời nói suông như mọi khi”. Như thường lệ, Elliott Freemantle đang phục hồi nhanh chóng. Nhưng ông ta thừa nhận rằng ông ta đã mất cảnh giác bởi cách cư xử ôn hòa trước đó của Bakersfeld, để rồi phản công sắc bén khiến ông ta bất ngờ. Ông ta nhận ra rằng ông tổng giám đốc sân bay sắc sảo hơn ông ta tưởng lúc đầu.
“Tôi không nói bất cứ điều gì để bào chữa”, Mel chỉ ra. “Tôi đề nghị xem xét lại các tình huống tiếng ồn sân bay nói chung”.
Freemantle nhún vai. Điều cuối cùng ông ta muốn là tìm cách tiếp cận mới để có thể lôi cuốn sự chú ý của đại điện báo chí và do đó, chuyển hướng sự chú ý vào chính ông ta. Tuy nhiên, hiện tại, ông ta không thấy làm thế nào ông ta có thể ngăn chặn nó.
“Thưa quý bà và quý ông”, Mel bắt đầu, “Ngay khi các ông bà mới đến đây tối nay, đã có điều gì đó được nói về sự minh bạch, nói thẳng thừng từ cả hai phía. Ông Freemantle đã có lượt của mình; bây giờ đến lượt tôi cũng sẽ thẳng thắn như vậy”.
Mel có cảm giác ông đã thu hút sự chú ý hoàn toàn của hai phụ nữ và bốn đàn ông trong phái đoàn; cũng như của báo chí. Ngay cả Cindy cũng đang theo dõi ông. Ông tiếp tục nói bình tĩnh.
“Tất cả quý vị đều biết, hoặc nên biết, các biện pháp mà chúng tôi đã thực hiện tại Phi trường quốc tế Lincoln để làm cho cuộc sống dễ dàng hơn, dễ chịu hơn, từ quan điểm của tiếng ồn máy bay, cho những người sống ở khu vực lân cận sân bay. Một số trong những biện pháp này đã được đề cập, và có những biện pháp khác, chẳng hạn như sử dụng các khu vực sân bay ở xa để thử nghiệm động cơ, và thậm chí sau đó vào những giờ được quy định chặt chẽ”.
Elliott Freemantle, đã bồn chồn cắt ngang. “Nhưng ngài đã thừa nhận rằng những biện pháp mà ngài vừa nói này không hoạt động được”.
Mel phản bác, “Tôi không thừa nhận điều gì như thế. Trong phần lớn thời gian, mọi trường hợp đều bắt buộc phải áp dụng. Tôi chỉ thừa nhận rằng tối nay các biện pháp không được áp dụng vì hoàn cảnh đặc biệt, và thẳng thắn mà nói nếu tôi là một phi công, cất cánh trong thời tiết như thế này, tôi sẽ không giảm sức mạnh động cơ ngay sau khi cất cánh, và rồi mới thực hiện chuyến leo lên cao. Hơn nữa, loại hoàn cảnh này chắc chắn sẽ còn tái diễn theo thời gian”.
“Không phải thỉnh thoảng, mà là hầu hết thời gian”.
“Không, thưa ông! Và vui lòng cho tôi nói hết!” Không dừng lại, Mel tiếp tục, “Thực tế là: các sân bay - ở đây và những nơi khác - đã làm hết mức có thể để giảm tiếng ồn. Quý vị có thể không thích nghe điều này và không phải ai trong ngành này cũng thừa nhận điều đó, nhưng sự thật là: không còn gì nhiều có thể làm được trong lĩnh vực này. Quý vị không thề bắt một chiếc máy với những động cơ công suất lớn và trọng tải ba trăm nghìn pound di chuyền êm như ta đi nhón chân vào bất cứ nơi nào được. Vì vậy, khi quý vị đưa một chiếc máy bay phản lực lớn vào - hoặc ra ngoài - chắc chắn nó sẽ tạo ra địa ngục không thể tránh khỏi cho một vài người ở gần đó”. Có một người mỉm cười, mặc dù không phải là Elliott Freemantle, người đang cau có. Mel nói thêm, “Vì vậy nếu chúng ta cần sân bay - và rõ ràng là chúng ta cần - ai đó, ở đâu đó phải chịu đựng một số tiếng ồn, hoặc chuyển đi”.
Đến lượt Mel thấy những cây bút chì của các phóng viên chạy theo lời nói của ông.
“Đó là sự thật”, Mel tiếp tục, “Rằng các nhà sản xuất máy bay đang làm việc với các thiết bị giảm thanh, nhưng - một lần nữa thành thật với quý vị - rất ít người trong ngành hàng không coi trọng chúng, và chắc chắn chúng không có tác động nào cho một nỗ lực lớn như, ví dụ, phát triển một máy bay mới. Tốt nhất, chúng chỉ giảm nhẹ được phần nào. Nếu quý vị không tin tôi, hãy để tôi nhắc quý vị rằng mặc dù xe tải đã được sử dụng nhiều năm hơn máy bay, nhưng không ai phát minh ra một bộ giảm thanh xe tải thực sự hiệu quả”.
“Một điều đáng lưu ý nữa là trước thời điểm một loại động cơ phản lực có khả năng giảm tiếng ồn một chút - nếu có - sẽ có những động cơ mới, mạnh hơn được đưa vào sử dụng, khiến cho có dùng những thiết bị chống ồn nói trên, vẫn sẽ nhiều tiếng ồn hơn loại động cơ đầu. Như tôi đã nói”, Mel nói thêm, “Tôi đang hoàn toàn thẳng thắn”.
Một phụ nữ trong phái đoàn thì thầm u ám, “Chắc chắn là ngài rất thẳng thắn”.
“Điều đó đưa tôi”, Mel nói tiếp, “Đến câu hỏi của tương lai. Sắp có những dòng máy bay mới - một họ máy bay phản lực khác sau những chiếc Boeing 747, bao gồm cả những con khủng long như Lockheed 500, sẽ sớm được sử dụng; sau đó không lâu, các phương tiện vận chuyển siêu thanh - chiếc Concorde và những chiếc tiếp theo. Lockheed 500 và những chiếc cùng họ sẽ là loại cận âm - nghĩa là chúng sẽ hoạt động ở tốc độ thấp hơn tốc độ âm thanh một chút và sẽ tạo cho chúng ta loại tiếng ồn mà chúng ta hiện có bây giờ, chỉ ồn nhiều hơn thế. Các máy bay siêu âm chắc chắn cũng sẽ có tiếng ồn động cơ mạnh mẽ, cộng với tiếng nổ siêu thanh khi máy bay vượt tốc độ âm thanh, điều này sẽ gây ra nhiều vấn đề hơn bất kỳ tiếng ồn nào khác mà chúng ta có từ trước đến nay”.
“Quý vị có thể đã nghe hoặc đọc - như tôi - các báo cáo lạc quan rằng tiếng nổ siêu thanh sẽ xảy ra ở rất cao, xa các thành phố và sân bay, và tác động trên mặt đất sẽ không đáng kể. Đừng tin điều đó! Tất cả chúng ta đều gặp rắc rối, tất cả chúng ta - những người trong nhà, giống như quý vị; những người như tôi, những người điều hành sân bay; các hãng hàng không, những người sẽ đầu tư hàng tỷ dollar vào thiết bị mà họ phải sử dụng liên tục hoặc phá sản. Tin tôi đi, sẽ đến lúc chúng ta ước gì quay trở lại vấn để tiếng ồn như hiện nay, loại tiếng ồn mà chúng ta đang nói tối nay”.
“Vậy ngài khuyên khách hàng của tôi điều gì?” Elliott Freemantle hỏi một cách mỉa mai. “Bây giờ nên nhảy vào bệnh viện tâm thần hay đợi cho đến khi ngài và những con khủng long của ngài đuổi họ đến đó?”
“Không”, Mel nói chắc chắn, “Tôi không nói với họ điều đó. Tôi chỉ đơn thuần nói thẳng thắn - theo cách ông hỏi tôi - rằng tôi không có câu trả lời đơn giản nào; tôi cũng sẽ không cho quý vị lời hứa nào mà sân bay không thể giữ lời. Cũng vậy, tôi đang trao cho quý vị những quan điểm của tôi, rằng tiếng ồn sân bay sẽ ngày càng lớn hơn chứ không phải ít đi. Tuy nhiên, tôi muốn nhắc nhở tất cả quý vị rằng vấn đề này không phải là mới. Nó tồn tại từ khi xe lửa bắt đầu chạy, và kể từ khi xe tải, xe buýt và ô tô cùng tham gia; có vấn đề tương tự khi đường cao tốc được xây dựng qua các khu dân cư; và khi các sân bay được thành lập, và phát triển. Tất cả những điều này là vì lợi ích cộng đồng - hoặc chúng ta tin tưởng như vậy - nhưng tất cả chúng đều tạo ra tiếng ồn và, bất chấp mọi nỗ lực, chúng vẫn tồn tại. Vấn đề là: xe tải, xe lửa, đường cao tốc, máy bay và những thứ khác nữa, chúng là một phần trong cách sống của chúng ta, và trừ khi chúng ta thay đổi cách sống, thì tiếng ồn của chúng là thứ chúng ta phải cùng sống chung”.
“Nói cách khác, khách hàng của tôi nên từ bỏ bất kỳ ý tưởng nào về sự thanh thản, giấc ngủ không bị gián đoạn, sự riêng tư và yên tĩnh trong phần còn lại của cuộc sống tự nhiên của họ hay sao?”
“Không”, Mel nói. “Tôi nghĩ, cuối cùng, họ sẽ phải chuyển nhà đi. Tôi không nói chính thức, tất nhiên, nhưng tôi tin rằng cuối cùng sân bay này và những sân bay khác có nghĩa vụ phải mua các khu dân cư xung quanh chúng bằng hàng tỷ dollar. Rất nhiều khu vực có thể trở thành khu công nghiệp, nơi tiếng ồn sẽ không còn quan trọng. Và tất nhiên, sẽ có một khoản bồi thường hợp lý cho những người sở hữu nhà bị buộc phải rời đi”.
Elliott Freemantle đứng dậy và ra hiệu cho mọi người trong phái đoàn làm theo ông ta.
“Đó là nhận xét cuối cùng”, ông ta thông báo với Mel, “Là điều khôn ngoan duy nhất mà tôi đã nghe tối nay. Tuy nhiên, khoản bồi thường có thể bắt đầu sớm hơn ngài nghĩ và cũng lớn hơn nhiều”. Freemantle gật đầu cộc lốc. “Chúng tôi sẽ báo cho Ngài. Chúng tôi sẽ gặp ngài tại tòa án”.
Ông ta đi ra, những người khác đi theo.
Qua cánh cửa phòng, Mel nghe một phụ nữ trong phái đoàn kêu lên, “Ông thật tuyệt vời, ông Freemantle. Tôi sẽ nói với mọi người điều đó”.
“Vậy, cám ơn bà. Cảm ơn bà rất...” Các giọng nói nhỏ dần.
Mel đi ra định đóng cửa lại.
“Tôi rất tiếc về những chuyện đã xảy ra”, ông nói với Cindy. Bây giờ hai người họ lại một mình lần nữa, ông không chắc họ còn phải nói gì với nhau, nếu có chuyện gì.
Cindy nói lạnh lùng, “Lẽ ra tôi phải biết trước như vậy. Lẽ ra anh nên cưới sân bay thì hơn”.
Ở ngưỡng cửa, Mel thấy một trong những phóng viên nam đã quay trở lại phòng chờ. Đó là Tomlinson của tờ Tribune.
“Ngài Bakersfeld, tôi có thể làm phiền ngài một phút không?”
Mel mệt mỏi nói, “Có chuyện gì vậy?”
“Tôi có ấn tượng rằng ngài không hài lòng với ông Freemantle”.
“Câu trả lời có bị trích dẫn trên báo không?”
“Không đâu, thưa ngài”.
“Nếu vậy ấn tượng của anh đúng đấy”.
“Tôi nghĩ rằng ngài sẽ quan tâm đến chuyện này”, người phóng viên nói.
“Đây là một trong mẫu hợp đồng pháp lý mà Elliott Freemantle đã phân phát tại cuộc họp của cộng đồng Meadowood”.
Sau khi Mel đọc xong mẫu hợp đồng, ông hỏi, “Anh đã lấy nó ở đâu?”
Người phóng viên giải thích.
“Có bao nhiêu người tham dự cuộc họp?”
“Tôi đã đếm, phỏng chừng sáu trăm”.
“Và có bao nhiêu hợp đồng như thế này đã được ký?”
“Tôi không thể chắc về điều đó, ngài Bakersfeld. Tôi đoán là một trăm năm mươi đã được ký và chuyển cho ông ta. Rồi có những người khác nói rằng họ sẽ gửi bằng thư”.
Mel nghĩ ngay: Giờ mới có thể hiểu được vở kịch của Elliott Freemantle; cũng như vị luật sư đã cố gắng gây ấn tượng cho ai và vì mục đích gì.
“Tôi đoán ngài đang làm một phép tính số học, giống như tôi”, Tomlinson nói.
Mel gật đầu. “Cộng lại thành một khoản tiền khá gọn nhỉ”.
“Chắc thế. Tôi không nhớ mình đã bao giờ có một phần của số tiền đó chưa”.
“Có lẽ cả hai chúng ta đều chọn nhầm nghề. Anh cũng đã đưa tin về cuộc họp của Meadowood rồi phải không?”
“Vâng”.
“Chẳng lẽ không có ai ở đó chỉ ra rằng tổng chi phí pháp lý có thể ít nhất lên đến mười lăm nghìn dollar hay sao?”
Tomlinson lắc đầu. “Không ai nghĩ về điều đó, hoặc họ không quan tâm. Bên cạnh đó, Freemantle khá có cá tính; thôi miên, tôi đoán ngài sẽ gọi như vậy. Ông ta đã mê hoặc mọi người, giống như ông ta là Billy Graham”. [29]
Mel trả lại mẫu hợp đồng. “Anh có đưa cái này vào bài báo của mình không?”
“Tôi sẽ đưa nó vào, nhưng đừng ngạc nhiên nếu tòa soạn giết chết nó. Họ luôn cảnh giác với những thứ hợp pháp chuyên nghiệp. Ngoài ra, tôi đoán rằng nếu đi thẳng vào nó, xét về mặt pháp luật, thực sự không có gì sai”.
“Không sai”, Mel nói, “Nó chỉ có thể là phi đạo đức, và tôi hình dung hiệp hội luật sư sẽ không thích điều đó. Nhưng nó không bất hợp pháp. Tất nhiên, những gì mà người dân Meadowood nên làm, tập hợp lại và thuê một luật sư như một nhóm. Nhưng nếu mọi người đều tin tưởng và muốn làm cho luật sư trở nên giàu có, tôi nghĩ đó là chuyện riêng của họ”.
Tomlinson cười. “Tôi có thể trích dẫn câu nói của ngài được không?”
“Anh vừa nói với tôi rằng tờ báo của anh sẽ không đăng những chuyện như vậy mà. Bên cạnh đó, điều này là ngoài thỏa thuận của chúng ta. Nhớ chưa?”
“Được thôi”.
Nếu bài báo làm được điều gì tốt, Mel nghĩ, ông sẽ nghe thấy, và có cơ hội được trích dẫn hay không. Nhưng ông biết nó sẽ chẳng ích gì. Ông cũng biết rằng trên khắp cả nước, các luật sư săn đuổi các vụ kiện như Elliott Freemantle đang bận rộn tổ chức mọi người, sau đó quấy rối sân bay, hãng hàng không và - trong một số trường hợp - cả phi công nữa.
Đó không phải là sự quấy rối mà Mel phản đối; điều đó, và sự đòi hỏi công bằng pháp lý, là quyền hợp pháp của mọi người. Ông phản đối, đơn giản là trong nhiều trường hợp, các khách hàng của luật sư đã bị lừa dối, hứa hẹn những hy vọng sai lầm và trích dẫn các bản án pháp lý nghe có vẻ ấn tượng, nhưng một chiều như Elliott Freemantle đã sử dụng tối nay. Kết quả là, một loạt các vụ kiện - tốn kém và mất thời gian - đã được đưa ra, hầu hết trong số đó được dự đoán là thất bại, và từ đó chỉ có các luật sư tham gia là thành công như những người thụ hưởng.
Mel ước gì ông biết trước những điều Tomlinson vừa nói với ông. Trong trường hợp đó, ông sẽ đưa ra những nhận xét của mình cho phái đoàn, để truyền đạt một cảnh báo về Elliott Freemantle, và những gì cư dân của Meadowood sẽ nhận được. Bây giờ thì đã quá muộn.
“Thưa ngài Bakersfeld”, phóng viên tờ Tribune nói, “Có một số việc khác tôi muốn hỏi ngài - về sân bay nói chung. Nếu ngài có thể dành cho vài phút...”
“Bất cứ lúc nào khác tôi cũng sẵn sàng”. Mel giơ tay lên tỏ ý bất lực. “Nhưng ngay bây giờ có mười lăm chuyện đang xảy ra cùng một lúc”.
Người phóng viên gật đầu. “Tôi hiểu. Dù sao, tôi còn ở đây một thời gian. Tôi nghe thấy đám đông của Freemantle đang sửa soạn món gì đó bên dưới. Vì vậy, sau này nếu có cơ hội...”
“Tôi sẽ làm hết sức mình”, Mel nói, mặc dù ông không có ý định tiếp phóng viên nữa đêm nay. Ông tôn trọng mong muốn của Tomlinson để đào sâu dưới bề mặt của bất kỳ câu chuyện nào mà ông đề cập. Cũng giống như vậy, Mel đã thấy đủ các phái đoàn và phóng viên cho một buổi tối rồi.
Đối với bất cứ điều gì khác, như chuyện Freemantle và người dân Meadowood đang sửa soạn ở tầng dưới, ông sẽ trút bất kỳ lo lắng nào về điều đó, Mel quyết định, cho Trung úy Ordway và cảnh sát của anh ta.
 Phi Trường  Phi Trường - Arthur Hailey  Phi Trường