Chương 27
gày 2 tháng 9 năm 1893.
Buổi uống trà hàng tuần của Victoria với công tước chỉ xảy ra hai lần. Sau đó, nó trở thành hai lần mô.t tuần. Trong mô.t tuần rưỡi. Gần cuối của tuần đă.c biê.t đó, vì lý do nào đó ho. có mô.t cuô.c nói chuyê.n sôi nổi ở hàng rào vườn khi ông đi qua nhà bà. Sau đó ông mời bà đi cùng với ông, bà chấp nhâ.n, và ho. cùng nhau đi bô. những ngày sau đó.
Có những thuâ.n lơ.i khi trở thành mô.t mu. già táo tơ.n, Victoria ngẫm nghĩ.
Khi còn trẻ bà đã rất để tâm đến viê.c phải để mo.i người nhâ.n thấy sư. hoàn hảo của mình. Bà chỉ thốt ra những lời nói vô vi. dễ chi.u nhất.
Nga.c nhiên bởi những thay đổi mà hơn ba mươi năm cuô.c đời mang đến cho mô.t người đàn bà. Ta.i sao ư? Vừa ngày hôm trước, khi ho. đi da.o quanh khu vườn riêng của bà, bà tuyên bố rằng Công tước đã mù quáng không nhâ.n ra tình ba.n giữa Achilles và Patrocles còn hơn cả mô.t tình ba.n - điều gì khiến mô.t người đàn ông quá đau buồn bởi sư. qua đời của mô.t người ba.n đến mức từ chối đă.t xác chết của ba.n mình lên giàn thiêu.
Ông thì ngươ.c la.i, bảo vê. chân lý của tình ba.n. Nền văn minh phương Tây hiê.n nay cho rằng tình yêu lãng ma.n không xuất hiê.n cho đến Thời kỳ Trung cổ.
Trong mô.t kỷ nguyên trước khi con người nhâ.n ra mái nhà và trái tim là mô.t cái neo cho sư. tồn ta.i của mình, người ta có thể thấy rằng tình ba.n giữa nam giới không thể sâu đâ.m và nhiều cảm xúc hơn đươ.c?
Hôm nay, trong mô.t chuyến đi da.o ngắn quanh vườn nhà ông, ho. đã bất đồng trong hàng loa.t chủ đề, từ giá tri. của hê. thống đo lường theo mét đến giá tri. của George Bernard Shaw. Công tước không hề khách sáo khi go.i mô.t số ý kiến của bà là xuẩn ngốc. Bà, trước sư. nga.c nhiên vui vẻ của mình, không hề nhường bước và gán cho vài ý tưởng của ông là hết sức ngu đần, bằng chính xác những từ đó, ngay trước mă.t ông.
"Tôi chưa bao giờ nghe quá nhiều ý kiến bất đồng như thế trong cả cuô.c đời mình", ông nhâ.n xét khi ho. đến gần nhà.
"Ôi trời", bà trêu ông, "Ngài đã sống mô.t cuô.c đời đươ.c bao bo.c làm sao!".
Ông có vẻ giâ.t mình trong mô.t phút. "Mô.t cuô.c đời đươ.c bao bo.c? Tôi cho rằng bà không hoàn toàn sai. Nhưng mà, chẳng phải mô.t người đàn bà đươ.c nuôi nấng cẩn thâ.n như bà ít nhất cũng nên cố gắng đồng ý với tôi sao?".
"Chỉ khi tôi đi.nh gài bẫy ngài, thưa Đức ngài".
"Bà không làm thế à?". Ông hướng ánh mắt gian xảo nhìn bà.
Bà chớp mắt, "Ta.i sao tôi la.i muốn chi.u đư.ng mô.t người khó chi.u như ngài khi tôi đã có tất cả những thuâ.n lơ.i của sư. giàu có và mô.t câ.u con rể là công tước tương lai chứ?".
"Lúc này thôi".
"Ồ, vâ.y là ông không nghe thấy gì nhỉ? Con gái tôi đã giải thoát cho ngài Frederick khỏi lời đính ước. Hơn nữa, sáng nay con bé đã đáp tàu Lucania để đến New York, nơi ở của chồng nó".
"Và chuyê.n đó đã thỏa mãn cơn khát mô.t công tước của chính bà?".
"Ta.m thời", bà khiêm tốn nói.
Ông đằng hắng. Công tước có mô.t cách biểu hiê.n sư. mềm mỏng trước tất cả những điều lố bi.ch. Giữa hai người ho., chuyê.n bà không còn săn đuổi ông đã trở thành mô.t trò đùa liên tu.c.
Bà mỉm cười. Bất chấp quá khứ phóng đãng, vẻ nga.o ma.n luôn hiê.n hữu, và sở thích lớn là đe do.a những con người thấp kém hơn, ông có thể hóa thành mô.t gã khá đứng đắn. Sư. chú ý của ông khiến bà thấy đươ.c tâng bốc, nhưng sư. hài lòng còn đi xa hơn cả cái lòng tư. tôn đươ.c vuốt ve. Bà thư.c sư. vui vẻ khi ở bên ông, mô.t người đàn ông đáng tro.ng, biết suy nghĩ.
Trong nhà, trà đã đươ.c bày ra ở phòng khách phía nam. Người đầy tớ đang đun ấm trà mô.t cách tri.nh tro.ng. Ngo.n lửa lách tách trong lò sưởi, hắt ánh sáng vàng lên những bức tường.
"Tôi mới thiếu sót làm sao, thưa Đức ngài", bà nói khi người đầy tớ lui ra, "Tôi đã quá bâ.n rô.n thông báo với ngài về sư. thiếu sót trí tuê. của ngài khiến tôi quên chúc ngài mô.t sinh nhâ.t vui vẻ".
"Bà và hai trăm người ba.n thân nhất của tôi", ông nhăn nhó nói, "Tôi thường tư. tổ chức mô.t bữa chè chén cho riêng mình hàng năm, ngay ở Ludlow Court này".
"Ngài có nhớ những bữa tiê.c cuồng nhiê.t đấy không?" Ai la.i có thể không chứ, bà nghĩ? Bà chưa bao giờ có mô.t bữa tiê.c nào như thế mà thỉnh thoảng bà vẫn nhớ nó.
"Thỉnh thoảng. Nhưng tôi không nhớ những hâ.u quả sau đó. Giấy dán tường trong căn phòng này đã phải thay sáu lần trong mười mô.t năm".
Bà liếc nhìn những bức tường. Những tấm lu.a Đa- mát đang bao phủ chúng là mô.t kiểu khác - ho.a tiết là cây ô rô chứ không phải hoa irít - nhưng nền màu xanh ngo.c bích đâ.m cũng đã đươ.c để ý cho.n để gần giống với tông màu như bà vẫn nhớ, vì thế căn phòng vẫn giống như trước đây ba mươi năm, khi bà đến để uống trà và vì những giấc mơ hoang đường của mình. "Thâ.t đáng nể vì giấy dán tường cũng không thay đổi nhiều, sau tất cả những điều đó".
"Tin tôi đi, nó không hề giống như thế này chút nào trong những ngày phóng khoáng của tôi. Giấy dán tường miêu tả những... chủ đề khác".
Ông mỉm cười. Trái tim bà như rơi khỏi lồng ngư.c. Cho dù gần như đã là mô.t bà già, bà không thể không trở nên vô cùng hiếu kỳ về cái gã phóng đãng trong con người ông. Sư. ám chỉ nhỏ nhất về cuô.c sống trác táng trước đây của ông đã đẩy bà vào tra.ng thái kích đô.ng. Đi kèm với mô.t trong những nu. cười cám dỗ đó... Ồ, bà có thể thấy trước là sẽ không ngủ nghê đươ.c nhiều trong tối nay.
"Tôi đã dùng la.i giấy dán tường chính xác như cũ sau khi tôi rút lui khỏi xã hô.i. Tôi lă.p la.i mo.i thứ, từ những ký ức đến những bức ảnh. Nhưng tôi thấy mình không thể thư.c sư. chi.u đư.ng đươ.c chuyê.n đó". Ông uống cà phê, ông đã từ bỏ viê.c giả vờ uống trà nhiều tuần trước, thừa nhâ.n rằng ông không thể nuốt trôi cái thứ đó, "Vì thế tôi đã thay đổi vài điều cho phù hơ.p với mình".
"Quá khứ thư.c sư. đã gây ra mô.t hồi chuông cảnh báo tồi tê., đúng không?", bà lă.ng lẽ nói.
Ông xoay lên xoay xuống mô.t cái thìa uống trà không dùng. Im lă.ng là câu trả lời của ông. Trong cuô.c đầy ải tư. áp đă.t của ông, có mô.t yếu tố trừng pha.t ma.nh mẽ. Nhưng nó không cần phải như thế. Không cần nữa.
"Con gái tôi thường xuyên thuê mô.t thám tử riêng". Gigi có những cách thức tiến bô., hiê.n đa.i của nó. Bà hy vo.ng công tước không hỏi han cái gì gần giống như là lý do ta.i sao, "Tôi đã đươ.c cung cấp mô.t vài thông tin liên quan đến ngài".
Lông mày ông nhướng lên, "Nếu bà muốn biết làm thế nào giường của quý bà Wimpey bắt lửa, bà chỉ cần hỏi tôi thôi".
Nếu là mô.t tháng trước bà đã đỏ mă.t. Còn hôm nay thâ.m chí bà không cả nháy mắt, "Thư.c ra, tôi hứng thú với những vâ.t tô.i lỗi đươ.c sản xuất ở nước ngoài mà quý bà Fancot rõ ràng là thích thú hơn".
"Chúng chỉ là những cái còng tay có viền nhung thôi - có lẽ đươ.c sản xuất ở nước ngoài, nhưng khó có thể nói là tô.i lỗi", ông nói.
"Trời ơi, có chuyê.n gì với người đàn bà đó thế", bà Rowland phẫn nô. nói, "Mô.t cái khăn lu.a đe.p không đủ cho bà ấy hay sao?".
Ông suýt nữa phun cà phê lên khắp tấm khăn trải bàn. Ôi trời. Người đàn bà này liên tu.c buô.c ông phải đánh giá la.i những đòi hỏi để trở thành mô.t phu. nữ đoan chính. Rõ ràng, sáng ta.o phòng the trong những cuô.c hôn nhân chân thành, đúng đắn của Anh không phải đã chết gần hết như ông vẫn tin.
"Nhưng tôi la.c đề mất rồi", bà nói, quay la.i vẻ nghiêm trang hoàn hảo che đâ.y những trải nghiê.m và thiên hướng khác chỉ có Chúa mới biết, mô.t sư. đối lâ.p đâ.m chất gơ.i tình. Cái tôi hồi trẻ của ông sẽ dùng ca.n số tiền đủ để trang trải cho ba cuô.c chiến tranh để sở hữu bà. Cái tôi hiê.n nay của ông cũng làm chính xác như thế, nhưng chỉ trong tâm trí.
"Bây giờ, tôi đang ở đâu nhỉ? Ồ, đúng rồi. Tôi đã thuê thám tử tìm hiểu về tình tra.ng hôn nhân của ông Elliot".
Ông không thể so sánh lời tuyên bố của bà với viê.c bi. bắn vào ngư.c, dù ông đã từng bi. bắn - nhưng cũng gần chính xác như thế. Ông la.i có cảm giác y như lúc đó:
ông đứng sững sờ ta.i chỗ, nhìn xuống bàn tay đang áp chă.t vào ngư.c, máu rỉ ra từ kẽ ngón tay.
Làm sao mà bà la.i không hiểu rằng ông không thể chi.u đư.ng đươ.c viê.c biết sư. thâ.t về những gì xảy ra với cuô.c hôn nhân của Elliot? Và những gì là yên tĩnh và thanh bình ông có thể hưởng thu. từ cuô.c đời ẩn dâ.t của mình phu. thuô.c vào viê.c ông không biết, với hy vo.ng rằng mình đã không mang đến đau đớn cho cả gia đình của ho.?
Dường như bà cảm thấy sư. sửng sốt của ông. Mă.t bà trở nên nghiêm trang, "Tôi không nên thế, tôi biết".
Ông liếc nhìn bà, "Quý bà, điểm đă.c biê.t của bà đang đảm bảo rằng đó là điều bà không nên làm. Phần còn la.i đảm bảo bà sẽ đối mă.t với những lời chửi rủa bà chưa bao giờ tưởng tươ.ng ra". Ông có thể đã đi xa hơn, cho bà biết những lời công kích thâ.m tê. của ông và vẽ lên những chi tiết sống đô.ng về tâm hồn teo tóp nhiều se.o của bà sau khi ông đã xong với bà. Ông không làm thế.
Trì hoãn viê.c không thể tránh đươ.c không có ích lơ.i gì, mă.c dù Chúa biết là ông muốn thế, "Giờ bà nói cho tôi biết thám tử của bà đã tìm hiểu đươ.c chuyê.n gì đi".
"Ho. sống tốt cả", bà vừa nói vừa mỉm cười di.u dàng.
Trí tưởng tươ.ng của ông đang chơi xỏ ông, "Bà sẽ nói sư. thâ.t chứ", ông nói.
"Thám tử của tôi làm viê.c trong nhà Elliot nhiều tuần và báo cáo rằng ông bà Elliot sống với nhau rất tốt, không chỉ với vẻ xã giao mà là với tình cảm thư.c sư.".
"Bà đang dư.ng ra chuyê.n này, đúng không?", ông lẩm bẩm. Làm sao chuyê.n đó có thể xảy ra? Làm thế nào mô.t mối quan hê. giữa con người đã trở nên quá sai lầm la.i có thể biến thành đúng đươ.c? Có phải ông đã sai lầm về mo.i chuyê.n và con người không quá nhỏ nhen như ông từ lâu vẫn nghĩ.
"Ngài không phải dư.a hoàn toàn vào những gì tôi nói. Thám tử đó tên là Samuel Ripley. Ông ta làm viê.c như mô.t người hầu cho gia đình Elliot trong ba tuần vào tháng trước, dưới cái tên là Samuel Trimble. Những gì tôi nói với ngài chỉ là tóm tắt của bản báo cáo bằng văn bản của ông ta vừa đươ.c bưu điê.n chuyển đến ngày hôm qua. Đó là mô.t văn bản chi tiết phong phú, với tất cả những lời nói đươ.c nghe trô.m và những mô tả tâ.n mắt đươ.c ghi la.i mô.t cách cẩn thâ.n.
Con gái tôi luôn là người có khả năng tìm thuê những người rất tâ.n tâm với công viê.c. Tôi thấy rõ là ông Ripley đã mất quá nhiều thời gian ở bên những lỗ khóa và cửa sổ tầng trên. Ta.i sao ư? Có những phần trong bản báo cáo tôi phải vô.i vã lướt qua, để gìn giữ sư. tao nhã của phu. nữ".
Trái tim ông bi. bóp chă.t. Cổ ho.ng ông nghe.n la.i. Đám mây đen tối của tô.i ác đã treo lơ lửng trên đầu ông quá lâu đến mức ông đã quên mất ánh sáng trong lành, ha.nh phúc của mô.t lương tâm trong sáng.
"Tôi mang bản báo cáo đi cùng, nếu ngài muốn tôi sẽ cho người lấy nó từ cỗ xe của tôi".
Ông đứng dâ.y, tư. mình lấy mô.t tâ.p văn bản dày gần nửa inch. Và ông đứng ca.nh cỗ xe của bà Rowland, đo.c từng từ về cuô.c sống gia đình của ông bà Elliot đươ.c ghi chép mô.t cách tỉ mỉ, không bỏ sót phần nào. Ông đă.c biê.t thích thú những danh xưng khủng khiếp nhưng ngo.t ngào ho. go.i nhau. Em yêu bé nhỏ béo tròn của anh. Con cừu ma.nh mẽ của em.
Langford Fitzwilliam, Đức ngài Công tước của Perrin, bước trên không khí trở la.i phòng khách phía nam, mắt mờ đi bởi vẻ đe.p không thể hiểu đươ.c của thế giới.
Bà Rowland đã đơ.i ông với mô.t ly cognac, "Đây, thưa ngài", bà nói. "Ngài đã không phá hủy cuô.c đời của mô.t người đàn ông. Ngài có thể la.i hít thở mô.t cách nhe. nhõm rồi".
Ông uống ca.n ly cognac. Nhưng ngo.n lửa vui sướng cháy trong ông không hề suy giảm, "Tôi cảm thấy tôi có thể cười cho dù phải trải qua hàng trăm bữa tối nhỏ ở đồng quê nữa".
"Đó là mô.t tin tức cư.c kỳ phấn khởi. Ít nhất sẽ có rất nhiều người ấn tươ.ng bởi tôi có đươ.c mô.t công tước ở bàn ăn của mình".
"Chỉ ở bàn ăn thôi sao?" Ông cười nhăn nhở, "Tất cả những tham vo.ng của bà đi đâu hết rồi?".
"Không đi đâu cả, chỉ khôn ngoan hơn thôi, thưa Đức ngài. Hôm nay tôi sẽ rất thỏa mãn để mo.i người thấy tình ba.n thân thiết của chúng ta".
Ông chán nản, "Tôi đã mong đơ.i nhiều hơn từ bà, bà Rowland. Bà biết sư. phát hiê.n của bà có ý nghĩa gì, đúng không?".
Ý nghĩ này đã đến trong đầu ông vài ngày nay. Như mô.t người tình kiên đi.nh, nó đã trươ.t qua tất cả những cánh cổng và chướng nga.i để đến với những tấm rèm dâ.p dờn của căn phòng hoang sơ. Và ông nghĩ rằng, ông sẽ rất ha.nh phúc để kết hôn với bà, nếu bà đồng ý lấy ông.
Nhưng quá khứ đã đè nă.ng lên khát vo.ng của ông. Mô.t gio.ng nói đô.c ác rít lên:
Ông đâu có quyền để có đươ.c tình yêu của mô.t phu. nữ, bất kỳ mô.t phu. nữ nào, chứ đừng nói đến mô.t người xinh đe.p, hoàn hảo và khôn ngoan như bà Rowland? Ông đâu có quyền có ha.nh phúc cho chính mình, khi ông đã quá tàn nhẫn phá hủy ha.nh phúc của người khác.
Nhưng bây giờ không phải như thế nữa. Ông là mô.t người đươ.c giải phóng, đươ.c giải thoát khỏi cảnh giam cầm của trách nhiê.m và sư. tư. hành ha., để thoải mái hưởng thu. những năm tháng còn la.i của mình, với bà Rowland bên ca.nh, trên giường của ông, nếu ông may mắn.
Ánh sáng lấp lánh trong mắt ông khiến trái tim Victoria lỡ mô.t nhi.p, "Nghĩa là vẫn còn thời gian để lên kế hoa.ch cho mô.t bữa tiê.c?".
"Không, thế nghĩa là tôi đươ.c tư. do để cầu hôn bà".
Bà sửng sốt giống như khi bà phát hiê.n ra bà đã yêu John Rowland, "Ngài muốn kết hôn với tôi?".
"Vâ.y bà nghĩ tôi đang cố gắng làm điều gì, thưa bà? Tôi đã không tuân theo quy tắc tán tỉnh mô.t cách cần mẫn nhất hay sao? Uống trà, la.y Chúa. Bà phải đươ.c tâng bốc. Tôi thà uống nước trong cái máng ngư.a của tôi còn hơn".
"Tôi nghĩ ông muốn nói về những năm đã qua. Hay là, cùng lắm là, du. dỗ tôi đồng ý mô.t quan hê. bất chính".
"Tôi thư.c muốn hồi tưởng la.i. Và tôi cũng có dư. đi.nh đưa bà lên giường, thưa bà. Tuy nhiên, không ngoài khuôn phép của hôn nhân".
"Nhưng mười lăm tháng nữa tôi sẽ năm mươi tuổi!", bà thốt lên - và không thể tin là mình đã tiết lô. bí mâ.t đã đươ.c che giấu cẩn thâ.n đó.
"Mô.t tin tuyê.t vời. Vâ.y là bà trẻ hơn vài tuổi so với tôi nghĩ".
Mắt bà tròn xoe, "Ngài nghĩ tôi bao nhiêu tuổi?".
Ông cười phá lên, "Tôi không nghĩ. Tôi nghĩ sư. khác biê.t tuổi tác của chúng ta không có vấn đề gì. Vì bà đã tìm thấy ha.nh phúc với mô.t người đàn ông hơn bà mười chín tuổi, không có lý do gì bà không làm đươ.c như thế với mô.t người đàn ông ít hơn mình vài tuổi".
"Tôi... tôi không thể sinh cho ngài mô.t người thừa kế".
"Điều mà con trai của em ho. tôi sẽ biết ơn sâu sắc". Ông nắm tay bà, khiến bà thêm bối rối, "Cho phép tôi đảm bảo với bà rằng ý nghĩ về những đứa trẻ sơ sinh ở tuổi tôi là thư.c sư. đáng sơ.. Người em ho. kế tu.c đã từng bi. ga.t bỏ của tôi là mô.t gã đủ đứng đắn. Tôi không có gì nuối tiếc về viê.c chuyển giao Ludlow Court cho câ.u ấy".
Bà bi. cám dỗ nói lời đồng ý với ông ngay lâ.p tức. Ôi, bà bi. cám dỗ làm sao!
Chưa có thứ gì kể từ phát minh sôcôla gâteau cám dỗ bà hơn những gì công tước đang đu đưa trước mũi bà lúc này. Đức bà Nữ công tước của Perrin.
Những từ ngữ kỳ diê.u này nổ ra những luồng sung sướng run rẩy lan khắp cơ thể bà. Ở giai đoa.n này của cuô.c đời, với tuổi già đổ xuống cổ bà như mô.t người tán tỉnh quá hăm hở, bà vẫn có thể giành la.i thanh thế và vi. trí xã hô.i bà từng khao khát, với người đàn ông từng đươ.c xem là người đô.c thân khó với nhất đất nước. Vâ.y thì sao, đồ ngốc nào có thể từ chối?
Bà bâ.t dâ.y khỏi ghế, giâ.t tay mình ra khỏi ông, "Không". Bà lắc đầu, gio.ng bà run lên, "Viê.c kết hôn với tôi có khác biê.t nho nhỏ với nỗ lư.c phu.c hồi Ludlow Court trở thành mô.t bản sao của nó như thời cha me. ngài còn sống".
Ông cau mày, "Tôi không nhìn thấy có gì giống nhau giữa hai viê.c đó".
"Ngài không hiểu sao? Giống như giấy dán tường, tôi là sư. lư.a cho.n của me. ngài!".
"Bà đang hiểu rằng bằng cách tuân theo sư. mách bảo của trái tim - không nói đến ham muốn của mình, tôi chỉ là đang đền tô.i với me. mình vì cuô.c đời phóng túng lúc trẻ, bằng cách hoàn thành những mong ước trước khi chết của bà".
Bà ước là nó khác đi, nhưng bà không mù quáng. Ông thích bà. Ông đang bi. quyến rũ về thể xác đối với bà. Nhưng điều làm bà khác biê.t với những người khác chính là bà mang đến mô.t đường nối đến thời tuổi trẻ đã mất của ông.
"Phải".
"Bà phản đối mô.t ý nghĩ cao quý như thế sao?".
Ôi, đồ chết tiê.t. Làm sao lúc này ông ta còn có thể cơ.t nhả đươ.c chứ, khi bà đang cảm thấy mình như su.p xuống. Bà đứng thẳng đươ.c là nhờ cái ni.t ngư.c cứng đờ, "Bởi vì nó là mô.t niềm hối tiếc hơn là mô.t ý nghĩ cao quý. Me. của ngài sẽ tư. hào về con người của ngài ngày hôm nay. Không cần những an ủi nào thêm nữa".
Ông gâ.t đầu, rốt cu.c cũng phần nào ra vẻ trầm tư hơn, "Tôi hiểu rằng đó là sư. phản đối chủ yếu và ma.nh mẽ nhất của bà".
"Phải".
"Có gì khác tôi nên biết không? Ví du., tính cách lâ.p di. của tôi? Sư. chán ghét trà của tôi?".
"Không, không hề". Bà đã ước là những điều khác. Chúng sẽ khiến viê.c từ chối lời đề nghi. của ông ít đau đớn hơn.
Ông mỉm cười, nu. cười mà hai mươi năm trước đã làm mô.t hàng váy lâ.t ngươ.c, "Nếu đó là thư.c chất của vấn đề, thì cho phép tôi đo.c cho bà vài điều, bà Rowland thân mến của tôi".
Ông đứng lên và đi đến chiếc bàn viết gỗ sơn tiêu của me. ông trước đây.
Hơn mô.t lần nữ công tước đã đi đến chiếc bàn đó để lấy thứ gì đó cho Victoria xem, trong những lần đến chơi trước đây của bà.
Công tước lấy ra mô.t cuốn sách bo.c da dê lớn từ mô.t ngăn kéo thấp hơn, "Nhâ.t ký của me. tôi". Ông nhanh chóng lâ.t qua ba phần tư cuốn sách và sau đó chầm châ.m lâ.t vài trang nữa để tìm mô.t đoa.n trích, "Đây là những gì bà viết vào ngày 18 tháng 11 năm 1862".
Ông cầm cuốn nhâ.t ký lên, quay mă.t về phía bà, và đo.c, "Đã uống trà với cô Pierce hôm nay. Lần cuối cùng, mình cho là thế. Cô bé cám ơn về tình ba.n của mình và thông báo với mình về lễ đính hôn với ông Rowland, mô.t người đàn ông giàu có nhưng không có mô.t gia thế đáng tro.ng. Đáng tiếc. Đã đi.nh giới thiê.u cô bé với Hubert. Chúng sẽ ta.o thành mô.t că.p đôi đe.p".
"Hubert?", Hubert là tên go.i của công tước sao? Bà nghĩ tên đầy đủ của ông là Langford Alexander Humphrey Fitzwilliam, "Ai là Hubert?".
"Mô.t người anh ho. của tôi. Nghi. sĩ Hubert Lancaster, con trai thứ ba của Nam tước Wesport. Quý bà Wesport là chi. gái cả của me. tôi. Hubert khoảng hai sáu tuổi vào lúc đó".
"Cháu trai của bà?", Victoria quay cuồng. Bà đưa tay che miê.ng. Chúa nhân từ. Tất cả những năm này, tất cả những năm này...
"Mô.t anh chàng tử tế, với mô.t cái tên đáng tro.ng và rất ít tài sản", công tước nói. "Bà đừng quên rằng, lúc đó tôi mới mười lăm, mười sáu tuổi? Trong đầu me. tôi, viê.c hôn nhân của tôi còn quá xa vời. Và bất chấp lòng tốt của bà, bà không phải không để ý đến vi. thế của chúng ta. Chính bà cũng là con gái của mô.t bá tước. Có thể bà mong đơ.i mô.t vi. thế ít nhất như thế từ người con dâu của mình".
Victoria rên rỉ. Điều này còn nhu.c nhã hơn khi bi. con gái và con rể mình nghĩ rằng bà đã tham gia vào những hành vi thiếu đứng đắn để du. dỗ công tước đến bàn ăn tối của mình. "Ngài sẽ tốt bu.ng bảo người hầu của mình lấy cho tôi mô.t cái cuốc chứ, tôi muốn đào mô.t cái hố sâu mười feet ở bên ngoài cho chính mình".
"Và phá hủy hoàn toàn khu vườn xinh đe.p của tôi sao? Tôi không nghĩ thế, bà thân mến". Bà thấy ông đóng cuốn nhâ.t ký và trả nó la.i ngăn kéo, "Để trí tưởng tươ.ng hồi trẻ của bà lan man mô.t chút không có gì xấu hổ. Những người đàn bà thức thời hơn bà cũng đã đánh mất trí khôn vì tôi".
Ôi, người đàn ông đó và tính tình nga.o ma.n của ông ta. Da bà phải đã dày lên đáng kể với tuổi tác, vì bà đã đáp la.i sắc lẻm, "Nếu ngài muốn tôi làm cô dâu của ngài, ngài không nên cố gắng làm tôi chết vì xấu hổ".
Ông đến thâ.t gần đến mức bà có thể ngửi thấy mùi thơm của xà phòng ca.o râu còn lưu la.i trên người ông. Trái tim trung tuổi của bà bắt đầu đâ.p dồn dâ.p.
Điều này la.i thư.c sư. xảy ra. Người đàn ông thú vi., tuyê.t vời và đáng ao ước này quý tro.ng bà và muốn có bà trong cuô.c sống của mình.
"Tôi có thể cho rằng sư. im lă.ng của bà là dấu hiê.u bà đã chấp nhâ.n lời thỉnh cầu của tôi không?".
"Tôi không hề nói như thế", bà ngoan cố cãi la.i.
"Bà nên thế. Mô.t cách thuyết phu.c, tôi đã chứng minh rằng không phải tôi đang làm theo yêu cầu của người me. nằm dưới mô. của mình. Và bởi chính lời nói của bà hai phút trước, bà không còn gì phản đối viê.c kết hôn với tôi, không có gì". Ông dừng la.i, khá chủ tâm, đôi mắt ông ánh lên vẻ tinh quái vui vẻ, "Tôi hiểu. Bà muốn tôi nỗ lư.c hơn nữa. Vâ.y thì, quyến rũ mô.t người đàn bà đúng là nghề của tôi. Bây giờ, tôi sẽ hôn bà trước khi ăn nằm với bà hay chỉ sau đó?".
Bà triê.u tâ.p đươ.c mô.t cú đánh với vẻ giâ.n dữ chế nha.o, "Như tôi đã nói trước đây, ngài có mô.t cuô.c sống đươ.c bao bo.c làm sao, thưa Đức ngài. Phải cả hai. Tôi sốc đấy - sốc khi thấy rằng ngài đã không biết nhiều hơn. Tôi nói thâ.t đấy".
Ông cười toe toét, "Tôi không biết ta.i sao tôi không quyến rũ những phu. nữ tiết ha.nh trước đây. Tôi vui mừng đươ.c đền bù cho thời gian đã mất".
Nói rồi, ông hôn bà.
Đó không phải là nu. hôn nhe. nhàng, cao quý như bà tưởng tươ.ng khi là mô.t cô gái câ.p kê, hay cái hôn đầy tô.i lỗi gần đây chiếm lĩnh trí tưởng tươ.ng của bà.
Ông hôn bà với sư. thưởng thức và hài lòng, mô.t người đàn ông cuối cùng đã đa.t đươ.c khao khát của trái tim mình.
Bà tan chảy theo ông, hoàn toàn thỏa mãn.
Lát sau, ông lùi la.i, "Giờ nói đồng ý đi", ông du. dỗ, cha.m vào khóe miê.ng bà.
"Khó có thể", bà gắt lên. "Tôi không từ bỏ sư. đô.c lâ.p của mình vì mô.t nu. hôn, dù nó rất tuyê.t vời. Hãy nhớ rằng, thưa Đức ngài, tôi là mô.t người đã kết hôn. Mô.t người ha.nh phúc trong hôn nhân. Ngài, ngài sẽ phải thể hiê.n khả năng hơn là hôn hít để thuyết phu.c tôi đến bê. thờ".
Ông cười phá lên, âm thanh của niềm vui rô.n ràng. Liếc quanh phòng khách, ánh mắt ông dừng la.i trên mô.t chiếc sô- pha tay cuốn bo.c vải thêu kim tuyến.
"Đươ.c rồi". Ông hôn bà lần nữa, "Cẩn thâ.n với những gì bà mong muốn, bà Rowland yêu quý. Bà sẽ có đươ.c nó đấy".
Giao Ước Định Mệnh Giao Ước Định Mệnh - Sherry Thomas Giao Ước Định Mệnh