Truy Tìm Dracula epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6  
Chương 20
hà thờ Thánh Mary, cha nói, là một công trình kiến trúc nhỏgiản dị mang phong cách thời Victoria, tọa lạc bên rìa khu vực có từ xưacủa khuôn viên trường. Cha đã đi ngang qua đó hàng trăm lần mà chưa bao giờ ghévào, nhưng bây giờ, đối với cha, ngôi nhà thờ Công giáo đó là nơi thích hợpnhất để đối phó với tất cả những chuyện khủng khiếp này. Chẳng phải ngày nàoCông giáo cũng phải đối phó với máu và quỷ nhập tràng sao? Chẳng phải tôn giáonày nổi tiếng với những chuyện mê tín dị đoan hay sao? Chẳng hiểu sao cha khôngmấy tin rằng những nhà nguyện giản dị và hiếu khách của đạo Tin Lành, nằm rảirác trong khuôn viên trường đại học có thể giúp được gì nhiều; dường như chúngkhông hội đủ điều kiện để đối phó với lũ quỷ nhập tràng. Cha cũng cảm thấy chắcchắn những ngôi nhà thờ Thanh giáo đồ sộ, vuông vắn trên những bãi cỏ xanh củathị trấn cũng sẽ chẳng làm gì được lũ ma cà rồng châu Âu. Thiêu sống phù thủycó lẽ thích hợp với chúng hơn - hoặc cái gì đó chỉ giới hạn gần gần như thế. Dĩnhiên, cha có mặt ở nhà thờ Thánh Mary trước vị khách bất đắc dĩ của mình rấtlâu. Cô ta có đến không? Cha cũng không dám chắc.
Đúng là may mắn, nhà thờ Thánh Mary mở cửa, và phần nội thấtđược ốp gỗ sẫm màu của nó phả ra mùi sáp và mùi bụi bặm của những thứ đồ gỗ bọcvải. Hai phụ nữ lớn tuổi đội mũ có gắn hoa giả đang đứng cắm hoa thật trên bệthờ chạm trổ phía trước. Cha bước vào, khá lúng túng, ngồi xuống một ghế dàicuối dãy, từ đó cha có thể quan sát được các cửa ra vào mà không bị người đivào phát hiện. Đó là một cuộc chờ đợi dài, nhưng giáo đường yên tĩnh và tiếngnói chuyện rì rầm của hai người phụ nữ làm cha thấy nguôi ngoai phần nào. Lầnđầu tiên cha bắt đầu cảm thấy mỏi mệt trong vòng từ đêm hôm qua đến giờ. Saucùng, cánh cửa trước cũng bật mở, xoay trên những chiếc bản lề đã chín mươi nămtuổi, và Helen Rossi đứng đó, ngập ngừng trong giây lát, nhìn về phía sau, rồibước vào.
Nắng từ cửa sổ hai bên như hắt lên y phục cô ta ánh màu lamvà tim tím. Cha thấy cô ta đảo mắt nhìn quanh lối đi vào. Không thấy ai, cô tabước tới. Cha cố tìm xem có cái gì đó giả dối, một nét nhăn mặt ác độc hoặcchút thay đổi trên màu da mặt lạnh lùng đó - bất cứ gì, cha không biết rõ làgì, có thể cho thấy sự dị ứng với nhà thờ Công giáo, kẻ thù từ xa xưa củaDracula. Nhưng đằng nào thì có lẽ cái tòa phế tích thời Victoria này cũng chẳngthể xua đuổi các thế lực hắc ám được, cha ngờ vực nghĩ. Nhưng giáo đường này rõràng có một sức mạnh nội tại nào đó tác động lên Helen Rossi, bởi chỉ sau mộtlúc, cô ta đã bước qua chùm ánh sáng rực rỡ màu sắc hắt xuống từ cánh cửa sổtiến về bức tường phía trước. Cha cảm thấy xấu hổ vì hành động như thể rình mòcủa mình khi nhìn thấy cô ta cởi bao tay, nhúng bàn tay vào chậu nước thánh rồilàm dấu thánh. Cử chỉ đó rất dịu dàng, khuôn mặt cô ta, nhìn từ chỗ cha ngồi,trông rất nghiêm nghị. Thôi thì, cha đang làm việc này vì thầy Rossi. Và bâygiờ, cha hoàn toàn biết rõ Helen Rossi không phải là một vrykhônglakas - ma càrồng, dù diện mạo cô ta có phần khó ưa và đôi khi quái gở.
Cô ta bước vào gian giữa và khựng lại, dợm lui một chút khithấy cha bước đến. "Anh có mang theo những lá thư đấy chứ?" cô ta thì thầm,nhìn cha bằng ánh mắt quan tòa. "Chừng một tiếng nữa tôi phải về khoa." Cô talại liếc quanh.
"Có gì không ổn sao?" cha hỏi ngay, sởn gai ốc vì cảm giácbồn chồn không lý giải được. Có vẻ như hai ngày nay trong cha đã phát triểnđược một loại giác quan thứ sáu bệnh hoạn nào đó. "Cô sợ cái gì à?"
"Không," cô ta trả lời, giọng vẫn thì thầm. Cô ta nắm chặtđôi bao trong một tay, chúng trông giống một đóa hoa trên nền bộ y phục màu đencủa cô. "Tôi chỉ ngạc nhiên - có ai đó vừa mới đi vào phải không?"
"Đâu có." Cha cũng liếc nhìn quanh. Giáo đường vẫn vắng vẻmột cách dễ chịu, chỉ có hai phụ nữ đang chăm chút bệ thờ.
"Có ai đó đi theo tôi," cô ta nói, vẫn với giọng thì thầm.Khuôn mặt cô ta, bao bọc giữa những lọn tóc đen dày, mang một nét biểu lộ kỳlạ, pha trộn giữa sự ngờ vực và vẻ can đảm giả tạo. Lần đầu tiên, cha băn khoăntự hỏi cô ta phải trả giá bằng cái gì mới học được cái kiểu cách can đảm củariêng mình như thế. "Tôi nghĩ hắn đang theo dõi tôi. Một gã cao, ốm, quần áolôi thôi - áo khoác vải tuýt, cà vạt màu xanh lá cây."
"Cô chắc chứ? Cô thấy hắn ở đâu?"
"Ở bộ phận danh mục thẻ," cô ta nói, giọng có phần yếu ớt."Tôi đến đó để kiểm tra chuyện anh nói về những tấm thẻ thất lạc. Đơn giản vìtôi không tin chuyện đó." Cô ta nói thẳng băng, chẳng cần quanh co rào đón."Tôi thấy hắn ở đó, sau đó tôi biết là hắn đi theo tôi, nhưng giữ khoảng cáchkhá xa, suốt phố Elm. Anh biết hắn chứ?"
"Phải," cha trả lời, vẻ rầu rĩ. "Đó là tay thủ thư."
"Một thủ thư?" Có vẻ như cô ta chờ đợi cha nói tiếp, nhưngcha chưa thể tiết lộ phát hiện của mình về vết thương trên cổ hắn cho cô tabiết. Chuyện này quá khó tin, quá kỳ quặc; nếu nói ra, chắc chắn cô ta sẽ cholà cha bị tâm thần.
"Gã có vẻ nghi ngờ hành tung của tôi. Cô phải tuyệt đốitránh xa gã," cha nói. "Tôi sẽ nói thêm về gã sau. Thôi nào, hãy ngồi xuống vàthoải mái đi. Đây là những lá thư."
Cha để cô ta ngồi trên một ghế nệm dài bọc nhung rồi mở cặpra. Mặt sáng bừng lên ngay, cô cẩn thận mở phong bì, và gần như cung kính khilấy những lá thư ra, giống như cha đã làm vào ngày hôm qua. Cha chỉ có thể bănkhoăn tự hỏi cô ta có cảm giác gì khi nhìn thấy những dòng chữ viết tay củangười cô ta cho là cha mình, người mà trước giờ cô chỉ biết đến như một nguồncơn gây giận dữ. Cha nhìn lá thư qua đôi vai cô ta. Phải, những dòng chữ viếttay mạnh mẽ, nét đẹp, ngay thẳng của thầy Rossi. Có lẽ, chúng đã khiến ôngdường như lờ mờ hiện hữu giống một người bình thường hơn trong mắt con gái ông.Sau đó, cha đứng dậy, nghĩ mình nên chấm dứt cái nhìn dò xét này. "Giờ tôi điloanh quanh đây và sẽ để cô ở một mình, bao lâu tùy cô. Nếu có điều gì tôi cóthể giải thích hoặc giúp cô thì…"
Cô ta lơ đãng gật đầu, dán mắt đọc lá thư thứ nhất, và chabước đi. Cha có thể thấy cô đang thận trọng cầm những tờ giấy quý giá của cha,và đọc rất nhanh những dòng chữ của thầy Rossi. Trong khoảng nửa giờ, cha ngắmnhìn những nét chạm khắc trên bệ thờ, những bức tranh trong nhà nguyện, nhữngtấm rèm có tua viền tại bục giảng, bức tượng cẩm thạch mô tả một người mẹ kiệtsức, trong tay bồng một đứa bé. Một trong các bức tranh đặc biệt thu hút sự chúý của cha là bức mô tả Lazarus 1 _ trong bộ dạng kinh tởm, vẽ theo trường pháiTiền Raphael, đang được các bà chị dìu đi lảo đảo ra khỏi hầm mộ, mắt cá chânmàu xanh- xám, trong bộ quần áo tẩm liệm dơ dáy. Khuôn mặt đã phai màu sau mộtthế kỷ chịu đựng khói hương, trông có vẻ cay đắng và buồn nản, như thể biết ơnlà điều cuối cùng ông cảm thấy khi bị triệu về từ nơi an nghỉ của mình. ChúaJesus, vẻ sốt ruột, đứng ở lối vào hầm mộ, cầm tay ông ta, có dáng dấp ma quái,tham lam và ghê gớm. Cha chớp mắt, quay đi. Việc thiếu ngủ rõ ràng đang đầu độcđầu óc cha.
"Tôi đọc xong rồi," Helen Rossi lên tiếng phía sau cha.Giọng yếu ớt, trông cô ta xanh xao và mỏi mệt. "Anh nói đúng," cô ta tiếp tục."Chẳng có gì đề cập đến việc dan díu giữa ông ta và mẹ tôi, thậm chí cả chuyếnđi đến Rumani của ông ta. Anh đã nói thật về chuyện đó. Tôi không hiểu. Chuyệnắt hẳn phải xảy ra trong cùng khoảng thời gian đó, chắc chắn cùng với chuyến đitới châu Âu lục địa của ông ta, bởi vì tôi ra đời chín tháng sau đó."
"Tôi rất tiếc." Gương mặt với sắc da sậm màu của cô ta khônglộ vẻ cầu xin lòng thương cảm, nhưng cha cảm nhận được điều đó. "Tôi cũng mongcó được vài manh mối để giúp cô, nhưng cô thấy sự việc ra sao rồi đấy. Tôi cũngkhông giải thích nổi."
"Ít ra chúng ta cũng tin tưởng nhau, đúng không nào?" Cô tanhìn thẳng vào cha.
Cha ngạc nhiên khi phát hiện ra mình có thể cảm nhận đượcniềm vui hiện diện giữa toàn bộ nỗi đau buồn và lòng cảm thông này. "Chúng tatin tưởng nhau ư?"
"Vâng. Tôi không biết liệu có gì đó gọi là Dracula hiện hữuthật sự hay không, cũng không biết Dracula cụ thể là cái gì, nhưng tôi tin anhkhi anh nói ông Rossi - cha tôi - cảm thấy bản thân ông đang gặp nguy hiểm. Rõràng, ông ấy đã cảm thấy điều đó từ nhiều năm trước, vậy tại sao lại không có khảnăng nỗi sợ hãi của ông ấy bùng phát trở lại khi thấy cuốn sách nhỏ của anh,một trùng hợp khó chịu và một sự khơi gợi lại quá khứ chứ?"
"Cô nghĩ sao về sự mất tích của ông ấy?"
Cô ta lắc đầu. "Dĩ nhiên, đó có thể do ông suy sụp tinhthần. Nhưng hiện giờ tôi hiểu ý anh muốn ám chỉ gì. Những lá thư của ông cóbiểu hiện của" - cô ta ngần ngại - "một trí tuệ logic và dũng cảm, giống nhưthể hiện trong những cuốn sách khác của ông. Anh luôn có thể biết được rấtnhiều điều từ những tác phẩm của một sử gia. Tôi rất hiểu các tác phẩm của ôngấy. Chúng là những nỗ lực của một đầu óc trong sáng và vững vàng."
Cha đưa cô ta về chỗ những lá thư và chiếc cặp; cha thấy lolắng khi phải rời xa chúng dù chỉ trong một vài phút. Cô ta đã xếp gọn gàng mọithứ trở lại vào phong bì - đúng thứ tự như cũ, cha tin như vậy. Cô ta và chalại cùng ngồi xuống chiếc ghế dài, giống như hai người bạn.
"Tạm cho là có một sức mạnh siêu nhiên can dự vào vụ mấttích của ông ấy," cha thử thăm dò. "Tôi không thể tin mình đang nói ra điều đó,nhưng cứ xem xét khả năng đó đi. Kế tiếp cô khuyên tôi phải làm gì đây?"
"Ừm," cô thong thả nói. Nhìn nghiêng, khuôn mặt cô ta sắcsảo và đầy suy tư, sát bên cha trong ánh sáng lờ mờ. "Tôi không thấy việc nàysẽ giúp gì được anh trong việc điều tra bằng phương pháp hiện đại, nhưng nếuchịu suy nghĩ theo những gì người ta ghi chép lại về Dracula, hẳn anh sẽ phảicho rằng ông Rossi đã bị ma cà rồng tấn công và bắt đi, hoặc có thể đã bị giếthoặc - và nhiều khả năng hơn - bị hủy hoại bằng lời nguyền của quỷ nhập tràng.Anh biết rồi đấy, ba lần tấn công khiến máu anh bị trộn lẫn máu Dracula, hoặcmột trong các đệ tử của hắn, có thể biến anh thành ma cà rồng vĩnh viễn. Nếuhắn đã cắn anh một lần, anh sẽ phải tìm ra hắn càng sớm càng tốt."
"Nhưng sao Dracula lại xuất hiện ở đây, thay vì những nơikhác? Và tại sao hắn bắt ông Rossi mang đi? Sao không chỉ tấn công và hủy hoạiông ta, không để lại dấu vết nào gây ra sự chú ý của mọi người?"
"Tôi không biết," cô ta lắc đầu trả lời. "Theo truyền thuyếtdân gian thì đó quả là một hành vi bất thường. Ông Rossi hẳn phải - ý tôi muốnnói, nếu đây quả thực là một chuyện có tính siêu nhiên - là một mối quan tâmđặc biệt của Vlad Dracula. Thậm chí có thể, theo cách nào đó, là một mối đe dọađối với hắn."
"Và cô có tin việc tôi tìm thấy và mang cuốn sách nhỏ nàyđến chỗ ông Rossi có gì đó liên quan đến việc ông ta mất tích?"
"Lý lẽ bảo với tôi đó là một ý nghĩ kỳ quặc. Nhưng…" cô tagấp đôi bao tay cẩn thận trong vạt váy màu đen. "Tôi băn khoăn không biết liệucó một nguồn thông tin nào khác mà chúng ta đã bỏ sót hay không." Miệng cô tachợt trễ xuống. Im lặng, cha thầm cám ơn cô vì hai tiếng chúng ta.
"Nguồn nào vậy?"
Cô ta thở dài rồi lại mở cặp bao tay ra. "Mẹ tôi."
"Mẹ cô? Nhưng bà ấy có thể biết gì về…" Khi cha mới chỉ bắtđầu đưa ra một loạt thắc mắc thì ánh sáng chợt thay đổi và một làn hơi lạnh từđâu phả tới làm cha phải quay lại. Từ chỗ ngồi của mình, cha và cô ta có thểnhìn thấy cửa ra vào nhà thờ mà không bị phát hiện từ vị trí đó - đây chính làvị trí lợi thế cha đã chọn để quan sát Helen đi vào. Lúc này, một bàn tay thòvào giữa hai cánh cửa, sau đó là một khuôn mặt nhọn, xương xương. Tay thủ thưbộ dạng kỳ quái đang nhô đầu vào giáo đường.
Cha không thể mô tả với con cảm giác của cha trong ngôi nhàthờ tĩnh lặng ấy khi gương mặt của tay thủ thư xuất hiện giữa hai cánh cửa.Trong óc cha chợt hiện lên hình ảnh của một con thú mũi nhọn, một con gì đóđang lén lút đánh hơi, một con chồn hoặc một con chuột cống. Bên cạnh cha,Helen như cóng người lại, nhìn sững ra cửa. Giờ thì hắn có thể đánh hơi được côta và cha bất cứ lúc nào. Nhưng vẫn còn được một hai giây, cha tính toán trongđầu, rồi yên lặng kẹp chiếc cặp và mớ giấy tờ bằng một tay, chộp lấy Helen bằngtay còn lại - không có thời gian để xin phép cô ta - rồi kéo cô ta ra cuối băngghế dài, vào một bên gian cánh gà. Ở đó có một cánh cửa để mở dẫn vào một phòngnhỏ, cô ta và cha lủi vào đó. Cha lặng lẽ khép cửa lại. Không có cách nào đểkhóa từ phía trong, cha thấy quặn trong ruột khi nhận ra điều đó, mặc dù có mộtlỗ khóa lớn bằng sắt trên cửa.
Căn phòng nhỏ này tối hơn gian giữa giáo đường. Một bìnhnước thánh dùng trong lễ rửa tội đặt ở giữa phòng, một hai ghế nệm dài kê dọctheo tường. Helen và cha nhìn nhau yên lặng. Cha không đọc được nét mặt của côta, ngoại trừ có vẻ như nó đang chứa đựng sự cảnh giác vừa thách thức vừa sợhãi. Không nói một lời hay một cử chỉ ra hiệu, bọn ta thận trọng di chuyển nấpsau bình nước thánh, Helen đặt một tay lên đó để tự trấn tĩnh. Sau một phút,không thể ở yên lâu hơn nữa, cha trao mớ giấy tờ cho cô ta và trở lui lại chỗlỗ khóa. Thận trọng nhìn qua đó, cha thấy gã thủ thư đang đi ngang qua một câycột. Giống y như một con chồn, gương mặt nhọn của gã chĩa về phía trước, liếcquanh tất cả các ghế dài. Gã quay sang hướng cha, khiến cha phải thụt lui mộtchút. Có vẻ gã đang quan sát cánh cửa chỗ bọn ta đang ẩn nấp, thậm chí đã bướcmột hoặc hai bước về phía đó, rồi lại quay đi. Đột nhiên, một chiếc áo len màuhoa oải hương xuất hiện trong tầm quan sát của cha. Một trong hai phụ nữ coi sócbệ thờ. Cha có thể nghe thấy tiếng bà ta, nghèn nghẹt. "Tôi có thể giúp gìông?" bà ta nói, vẻ tử tế.
"Vâng, tôi đang tìm một người." Giọng gã thủ thư sắc, rítlên, và xem ra quá to đối với một nơi chốn tôn nghiêm. "Tôi... Bà có thấy mộtphụ nữ trẻ vào đây, mặc đồ đen? Tóc đen?"
"Ồ, có." Người phụ nữ tốt bụng nhìn quanh. "Một lúc trướcvừa có một người như ông tả ở đây đấy. Cô ta đi với một người đàn ông trẻ, ngồiở ghế dài phía cuối kia kìa. Nhưng giờ thì ông thấy đấy, cô ta không còn ở đónữa rồi."
Gã chồn quay qua quay lại. "Cô ta không thể trốn ở một trongcác phòng kia sao?" Rõ ràng, gã không hề giữ kẽ gì cả.
"Trốn à?" Người phụ nữ mặc áo màu hoa oải hương cũng quay vềhướng cha. "Tôi chắc chắn không có ai trốn trong nhà thờ của chúng tôi đâu. Ôngmuốn tôi gọi cha xứ không? Ông cần giúp gì nữa không?"
Gã thủ thư thoái lui. "Ồ, không, không," gã thốt lên. "Chắctôi nhầm rồi."
"Ông có muốn lấy một ít kinh kệ của chúng tôi không?"
"Ồ không." Gã bước lui xuống lối đi giữa các dãy ghế."Không, cám ơn." Cha thấy gã nhòm quanh lần nữa, rồi sau đó biến khỏi tầm mắtcủa cha. Một tiếng "cách" nặng nề, rồi rầm vang lên, cửa trước đóng lại saulưng gã. Cha gật đầu với Helen, cô ta liền buông một tiếng thở dài nhẹ nhõm,không thành tiếng, nhưng bọn ta chờ ở đó thêm vài phút, liếc nhìn nhau qua bìnhnước thánh. Helen nhìn xuống trước, đôi hàng lông mày nhăn lại. Cha biết, chắchẳn cô ta đang thắc mắc không hiểu tại sao cô ta lại rơi vào một tình huống nhưthế này và nó thực sự có ý nghĩa gì. Mái tóc cô đen tuyền, bóng - hôm nay cô talại không đội mũ.
"Hắn tìm cô," cha nói thì thầm.
"Có lẽ hắn đang tìm anh." Cô ta chỉ vào chiếc phong bì trongtay cha.
"Tôi có một ý nghĩ khá kỳ lạ," cha nói, giọng từ tốn. "Cóthể hắn biết ông Rossi ở đâu."
Cô ta lại cau mày. "Đằng nào thì cũng chẳng có phần nàotrong toàn bộ chuyện này logic cả, nên rất có thể anh đúng," cô ta thì thầm.
"Tôi không thể để cô trở lại thư viện. Hoặc về phòng cô. Hắnsẽ tìm kiếm cô ở cả hai nơi đó."
"Để tôi?" cô ta lặp lại, vẻ bực bội.
"Cô Rossi, xin cô. Cô muốn là người kế tiếp biến mất haysao?"
Cô ta im lặng. "Vậy anh định lên kế hoạch bảo vệ tôi như thếnào?" Cô ta vẫn giữ giọng châm chọc, và cha lại nghĩ đến thời thơ ấu kỳ lạ củacô ta, chuyến bay đầu tiên đến Hungary khi còn nằm trong bụng mẹ, những hiểubiết về chính trị đã cho phép cô đến phía bên kia thế giới để thực hiện cuộcbáo thù học thuật ấy. Lẽ dĩ nhiên, nếu câu chuyện của cô ta hoàn toàn có thực.
"Tôi có một ý kiến," cha nói, chậm rãi. "Tôi biết điều nàynghe có vẻ… vớ vẩn, nhưng tôi cảm thấy tốt hơn hết cô nên nghe theo tôi trongchuyện này. Chúng ta có thể mang theo người một vài… thứ bùa phép của nhà thờnày…" Cô ta lại nhướng mày lên. "Chúng ta sẽ tìm một cái gì đó… nến hoặc thánhgiá hoặc cái gì đó… rồi mua một ít tỏi trên đường về nhà… ý tôi muốn nói là cănhộ của tôi…" Lông mày cô ta nhướng cao hơn nữa. "Ý tôi là nếu cô bằng lòng đicùng tôi… và cô có thể… ngày mai có thể tôi có một chuyến đi, nhưng cô có thể…"
"Ngủ trên ghế sofa chứ gì?" Cô ta lại mang bao tay vào vàkhoanh trước ngực. Cha cảm thấy mặt mình đỏ lên.
"Tôi không thể để cô trở về phòng cô - hoặc trở về thư viện,tất nhiên - khi biết cô có thể bị truy đuổi. Và tôi nghĩ chúng ta cần phải thảoluận thêm. Tôi muốn biết cô nghĩ mẹ cô…"
"Chúng ta có thể thảo luận chuyện đó ngay ở đây, ngay bâygiờ," cô ta nói… lạnh lùng, cha nghĩ vậy. "Về phần tay thủ thư, tôi nghi ngờviệc hắn có thể theo dõi tôi về đến phòng mình, trừ phi…" Có phải cô ta có lúmđồng tiền ở một bên chiếc cằm khắc khổ không nhỉ, hay đó chỉ là vẻ mỉa mai?"Trừ phi hắn biến thành một con dơi. Anh biết đấy, bà quản lý của chúng tôi đâucó cho phép ma cà rồng vào phòng chúng tôi. Cả đàn ông cũng không. Vả lại, tôihy vọng hắn sẽ theo tôi trở về thư viện."
"Hy vọng?" cha giật mình.
"Tôi biết hắn sẽ không chịu nói chuyện với chúng ta ở đây,trong nhà thờ. Chắc hẳn hắn đang chờ chúng ta ở bên ngoài. Tôi có chuyện lớncần thảo luận với hắn đây" - lại là thứ tiếng Anh đặc biệt kia - "bởi vì hắnđang cố can thiệp vào quyền được vào làm việc trong thư viện của tôi, vả lại anhcũng tin rằng hắn có thông tin về cha… à không, giáo sư Rossi. Tại sao không đểhắn theo dõi tôi? Chúng ta có thể nói chuyện về mẹ tôi trên đường đi." Chắc hẳnvẻ hoài nghi hiện rõ mồn một trên mặt cha, bởi cô ta chợt bật cười, hàm răngtrắng và đều đặn. "Hắn sẽ không nhảy bổ vào anh giữa ban ngày ban mặt đâu, anhPaul."
Chú thích
1 Nhân vật trong Kinh Thánh, được Chúa Jesus cứu sống saukhi chết và đã chôn được bốn ngày (BT).
Truy Tìm Dracula Truy Tìm Dracula - Elizabeth Kostova Truy Tìm Dracula