The Great Escape epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6  
Chương 20
hi xuống tới tầng dưới, cô lôi những món đồ mình mới mua ra từ trong chiếc túi và tự nhủ rằng chỉ cần làm việc của mình thôi. Trong lúc rửa vài chiếc đĩa bẩn, cô nghe thấy giọng Temple vọng vào từ phía bên ngoài. “Thật đấy mà Panda, anh không cần làm thế đâu.” Cái giọng điệu nài nỉ trong câu nói khuấy động trí tò mò của Lucy. Cô lén đi ra xem.
Họ đứng ở cửa trước, nơi Panda đang khám túi của Temple, một chiếc túi da đen sang trọng cùng dây đeo bằng bạc. Temple túm nhẹ cổ áo của mình. “Thật mà, Panda, không cần phải làm thế đâu. Tôi biết mình tới đây là để làm gì mà.”
“Thế thì chắc hẳn là cô đã bỏ quên cái này.” Anh lôi ra một thanh sôcôla Toblerone.
Temple nghiêng đầu và nở một nụ cười với anh.
“Chúc mừng. Anh đã vượt qua bài thử thách đầu tiên của tôi. Đây chính xác là lý do tôi trả cho anh khoản tiền nhiều tới nực cười đó để anh làm việc cho tôi mùa hè này.”
Anh xé vỏ và cắn một miếng lớn sôcôla. “Đừng có giỡn với tôi, Temple.”
Temple dán chặt mắt vào thanh kẹo và nụ cười của cô biến mất. Dù đứng cách một khoảng, Lucy vẫn cảm thấy được cô ấy thèm muốn nó tới mức nào. Anh cắn một miếng nữa và nhai một cách chậm rãi, nếm từng mẩu từng mẩu một, một hành động vô cùng vô cùng ác độc đáng để anh bị nguyền rủa mãi mãi. “Bất cứ thứ gì tôi tìm được,” anh nói, “cô sẽ phải nhìn tôi ăn chúng.”
Temple nổi giận. “Tôi không thỏa thuận với anh để bị kiểm soát về vấn đề này!”
“Cô không cần nói gì hết.” Miếng sôcôla cuối cùng biến mất trong miệng anh. Anh vo vỏ kẹo rồi nhét nó vào trong túi quần. “Mở hành lý của cô ra.”
“Không có thứ gì không nên ở đó mà lại ở đó đâu,” cô khai báo.
“Hãy hy vọng đó là sự thật.”
Nó không hề. Panda tìm thấy một thanh sôcôla lớn khác.
Ngay cả đối với một người đàn ông to lớn thì như thế cũng là quá nhiều sôcôla, nhưng anh vẫn ăn hết, từng miếng một. Temple nổi điên. “Anh không cần phải cố gắng chọc tôi đến thế đâu.”
“Cô không thuê tôi vì con người ấm áp thân thiện của tôi. Cô biết rằng đây sẽ không phải là một chuyến đi chơi mà.”
“Tốt thôi.”
Cô ấy bắt đầu đánh về phía anh nhưng anh giữ tay cô lại.
“Tôi không cần phải khám cả người cô nữa chứ?”
Cô che túi quần mình và cười châm chọc, “Kẹo cao su Tic Tacs. Chúng hoàn toàn không có ảnh hưởng và tôi bị kiểm tra thế này là quá đủ rồi.”
“Nó sẽ chỉ đau một phút thôi.”
Cô rít lên vì bị xúc phạm nghiêm trọng khi anh bắt đầu lướt tay dọc theo người cô. “Anh dám chạm vào tôi!”
“Bình tĩnh nào.” Anh rút ra một gói kẹo Skittles từ trong túi quần cô và rồi thêm một gói Tic Tacs nữa.
“Lòng trắc ẩn chỉ dành cho những kẻ thất bại. Không phải cô vẫn hay nói thế trên TV sao?”
“Tôi không trả anh 75 nghìn đô để bị lên lớp!”
75 nghìn đô ư? Lucy cảm thấy không thể tin nổi.
Cô nghĩ về số tiền bố mẹ cô đã trả cho anh, và rồi nghĩ về khoản hối lộ 1000 đô cô thỏa thuận với anh, chắc anh ta phải cảm thấy cô thật nực cười.
“Không phải là lên lớp cô,” anh nói. “Chỉ là một cuộc kiểm tra nhỏ thôi mà.” Hình như dạ dày anh đạt tới giới hạn rồi vì anh nhét túi kẹo vào túi quần mình, cùng bên với túi lúc nãy anh nhét vỏ kẹo, rồi anh đóng hành lý của Temple lại. “Tôi sẽ mang chúng lên tầng giúp cô.”
“Không phiền!” Cô giật lấy vali và kéo chúng lên cầu thang.
“Nhìn đủ rồi chứ?” Panda nói, lưng anh vẫn quay về phía cánh cửa nơi Lucy nấp.
“Vẫn đang cố không khiến ai chú ý,” cô đáp lại. “Hai người thực sự rất ồn.”
Anh nhìn lướt qua dấu vết trên tường để lại khi chiếc giá để đồ đã bị chuyển đi. “Em có thể rời đi bất cứ lúc nào em muốn. Và tôi tự hỏi tại sao em lại không làm thế?”
Bởi vì đây là ngôi nhà của cô. “Bởi vì tôi vẫn đang tự trừng phạt bản thân mình vì đã ra quyết định một cách sai lầm.” Cô biến mất trở lại vào trong phòng bếp.
Bây giờ mới là bốn giờ nhưng cô vẫn chưa ăn gì kể từ bữa sáng, vì thế cô làm nóng chảo, cho thêm chút dầu ăn và bỏ một miếng sườn heo cô đã mua trong thị trấn vào. Nó sẽ ngon hơn nếu được nướng nhưng cô đã ném chiếc vỉ nướng gỉ sét đi từ tuần trước rồi.
Khi miếng sườn chỉ mới bắt đầu ngả sang màu vàng đẹp mắt thì Panda, vẫn trong bộ đồ như một thương nhân, lao vào bếp. Anh túm lấy một chiếc khăn, cuốn nó quanh chuôi chảo rồi bước ra ngoài.
“Này!” Cô đuổi theo phía sau khi anh băng qua sân. “Trả miếng sườn của tôi đây!”
Anh lật mở chiếc nắp thùng rác nằm cạnh gara, xoay nắm tay và tiễn đưa miếng sườn của cô một cách bất thình lình vào trong thùng rác. “Cũng không được nấu bất cứ thứ gì ngoại trừ những thứ Temple có thể ăn.”
“Không nấu ăn? Anh có ý gì khi nói như thế? Không nấu ăn!”
“Mùi thịt bay khắp cả căn nhà. Cô ấy đang trong giai đoạn ăn kiêng và em không định tra tấn cô ấy như vậy chứ.”
“Tôi ư! Không phải chính anh mới là người nuốt gọn cả ngàn calo trước mặt cô ấy sao!”
“Tôi làm thế là để cô ấy tự nhận ra được mình sai. Những gì em đang làm thì hoàn toàn khác.” Cô siết nắm tay. “Tôi không tin anh!” Miệng anh nhăn nhó. “Có thể em nên gọi cho mẹ mình và bảo bà ấy cử vài người trong đội đặc nhiệm SEAL tới để bảo vệ em được đấy.” Cô thực sự đã hôn người đàn ông này ư? Để anh ta – chính anh ta – làm chuyện đó? Viper đang trở nên mất kiên nhẫn và giận dữ, cô chỉ thẳng vào mặt anh bằng ngón tay có móng được sơn một lớp nhũ màu than chì. “Anh,” cô nói, “sẽ phải trả giá cho chuyện này.” Và rồi cô bỏ đi.
Anh vẫn đang phải trả giá mà. Chỉ cái việc ở gần cô thôi cũng là một sự tra tấn đối với anh. Anh vẫn còn nhớ lần đầu tiên anh thấy cô. Cái đêm diễn ra bữa tối tập dượt thử cho đám cưới. Cô đứng đó bên cạnh Ted trong bộ váy vô cùng quý phái và xinh đẹp từ màu xanh biển và xanh lá kết hợp, mái tóc cô ánh màu còn sáng hơn mái tóc nhuộm bây giờ của cô nhiều. Tất cả những gì anh có thể nghĩ là hai người đứng đó thật quá mức hợp với nhau, cặp đôi hoàn hảo nhất của nước Mỹ. Nhưng nó không còn như thế nữa khi hai tuần sau đó, cái đêm ở hồ Caddo lúc cô cuối cùng cũng đã gọi về cho gia đình. Chính khi đó anh nhận ra, cô thực sự không muốn quay về với Ted.
Thật ngu ngốc.
Em cũng không tốt đẹp như thế đâu.
Quả là một lời nói dối tệ hại. Anh mới chính là kẻ vô lý, khó coi và không thể kiểm soát được chính mình. Lucy thể hiện ra mình có nhu cầu và người phụ nữ này, với cái cách tự nhiên và không một hành động, cử chỉ nào giả vờ như mình là một ngôi sao phim người lớn, có vẻ tin rằng họ nên lên giường với nhau.
Anh tin rằng sẽ sớm thấy chuyến bay chở cô đi cất cánh sớm khi anh quay lại, nhưng thay vì nhảy lên phà vào đất liền như cái cách cô nên chọn thì cô lại quyết định rán sườn trong căn bếp của anh. Giờ thì anh có hai người phụ nữ rắc rối cần phải giải quyết, cả hai bọn họ đều coi nhà anh như là cái chỗ để trốn tránh dư luận.
Một người thì thực sự cần một đòn thật đau vào mông, nhưng anh đã xử lý được Temple hồi trước rồi nên dĩ nhiên anh có thể làm lại một lần nữa. Người còn lại cũng cần một đòn vào mông nhưng là theo kiểu khác, và cái cách anh muốn làm nhất để kiểm soát được cô đó là lột trần cô ra.
Anh gạt hình ảnh Lucy không mặc đồ ra khỏi đầu nên anh có thể tập trung vào công việc mình đang làm. Đây là nơi cuối cùng anh muốn ở, nhưng Temple đã trả anh rất nhiều tiền để trông nom và cô ấy từ chối việc thảo luận về địa điểm. Anh ước anh đã không nói với cô về ngôi nhà này, nhưng anh chưa bao giờ tưởng tượng nổi cô khăng khăng muốn tới đây, y như khi anh không thể nào tưởng tượng nổi cô tăng 14 cân và đang trong bờ vực đổ bể công việc của chính mình. Anh thích những công việc giữ mình được di chuyển hoặc là những công việc ít nhất mang lại cho anh chút hứng thú. Nhưng hiện anh đang làm công việc hết sức vớ vẩn, chỉ là nó mang lại cho anh một khoản khá lớn. Bên cạnh đó, Temple từng là khách hàng lớn đầu tiên của anh, anh nợ cô.
Họ gặp lần đầu tiên không lâu sau khi anh bắt đầu chuyển sang làm vệ sĩ, người đại diện của cô đã thuê anh làm vệ sỹ đi kèm với cô tại một cửa hàng sách ở Chicago, nơi cô sẽ tổ chức một buổi ký tặng. Một gã đàn ông trông có vẻ nguy hiểm đứng lẫn trong đám đông đã thu hút sự chú ý của anh.
Panda vẫn giữ mình theo dõi anh ta và cho tới gần chập tối, anh đã kịp ngăn anh ta nhảy qua hàng ghế để nhào tới cào vào mặt Temple. Kể từ đó, bất kể khi nào Temple cần vệ sỹ, cô ấy khăng khăng muốn anh. Nhờ có cô, anh đã có thêm nhiều khách hàng là những người nổi tiếng và rất giàu có, và sự nghiệp của anh tăng tiến nhanh chóng đến mức anh có thể thuê một căn hộ ở đường Lake Shore Drive (con đường đẹp và nổi tiếng đắt đỏ nhất ở Mỹ) nơi anh thỉnh thoảng ngủ lại, mua căn nhà ở đây và cung cấp cho mẹ anh những điều kiện tốt nhất để điều trị Alzheimer ở Illinois.
Dạ dày anh nhộn nhạo, không phải là vì đói mà là vì nó đang cố tiêu hóa sôcôla. Anh không phải là một kẻ hảo ngọt. Thật tệ là Temple không lén cất giấu chút khoai tây chiên nào.
Suy nghĩ của anh lại quay trở lại với Lucy. Anh đã hoàn toàn có ý đó khi nói cô không được thay đổi thứ gì trong nhà hết, nhưng cô đã làm những gì mình muốn và những thay đổi này không hợp với anh. Tại sao Lucy lại chấp nhận đề nghị của Temple? Anh không thể nào hiểu được, nhưng anh biết rằng anh càng làm cô rời đi sớm thì càng tốt, và cách tốt nhất cho anh để hoàn thành việc này là khiến cô không thể quên được anh là một thằng tồi như thế nào.
Giá mà việc khiến cô nhớ lại không khiến anh sầu não đến thế.
Nữ hoàng ác ma không phải là một nức quý tộc thông thường, Lucy coi là như vậy. Buổi sáng kế tiếp, cô ấy cùng Panda dỡ tung những chiếc giường tầng và mang chúng ra ngoài.
“Một bài tập đốt cháy mỡ rất tốt,” cô ấy nói với Lucy trong khi đang kéo những thanh thành giường ra ngoài cửa trước.
Temple túm tóc lại thành một túm đuôi ngựa lộn xộn và thay bộ quần áo đen tuyền hôm qua thành một chiếc quần tập xanh navy rộng rãi và một chiếc áo lưới rộng với cổ chữ V, cả hai đều không giống như phong cách thời trang của Temple trước đây. “Tự nhiên tôi nghĩ là cô và Panda từng có thời gian qua lại,” cô ấy nói.
Lucy đi ra giữ cửa mở cho Temple.
“Nhầm rồi.”
00:05 / 03:13
Temple không tỏ ra bối rối với câu đáp lạnh nhạt của Lucy. “Cho tới khi anh ta vẫn làm đúng việc được tôi yêu cầu” – cô ấy kéo đống đồ trong tay ra ngoài thềm trước cửa – “tôi không quan tâm hai người làm gì vào khoảng thời gian còn lại đâu.”
Lucy không quen với việc bị thua trong một cuộc nói chuyện nhưng trước khi cô kịp bắn trả lại thứ gì đó thì nữ hoàng ác ma kia và cái đống thành giường trên tay cô ấy đã biến mất về phía sân trước rồi.
Lucy khám phá một chiếc khóa bấm trên cánh cửa phòng để đồ ăn khi cô vào bếp để chuẩn bị cho bữa sáng và bởi vì cô không thể chiến tranh với Panda với một cái dạ dày trống rỗng nên cô quyết định chuẩn bị cà phê. Nhưng giờ thì cô rất đói.
Cô tìm thấy một hộp giấy đựng những hộp sữa chua cherry đen và một chiếc hot dog lạnh. Trước khi cô kịp ăn thêm một cái nữa, cô nghe thấy tiếng chiếc xe tải lăn bánh trên con đường tiến vào nhà và gần như chỉ một giây sau đó là tiếng cánh cửa đóng rầm lại từ trên tầng, dễ dàng đoán được là Temple đang trốn. Ngay sau đó Panda và người lái xe dỡ đồ từ trên xe xuống, những thứ xem chừng như là máy móc tập gym.
Lucy đã lên kế hoạch nướng bánh mì cho Bree và Toby nhưng sau vụ tai nạn của miếng sườn tối qua, cô không thể nhìn việc đó tiếp tục xảy ra với những ổ bánh mì được nên cô đạp xe tới quầy bán mật ong có vẻ ế ẩm của Bree.
Bree đứng trên một cái thang và đang vẽ những bông hoa nhiều màu sắc lên dải ruy băng vắt ngang phía trên khung màu vàng ảm đạm của quầy bán mật, đúng cái kiểu trang trí kỳ lạ hay có trên mấy cái vòng quay ngựa gỗ. Những màu sắc hòa hợp với tấm chăn xanh rêu đã lỗi thời được phủ lên bề mặt quầy, đặt trên đó là một hàng những chiếc kim tự tháp nhỏ xếp từ ba hũ mật ong.
Toby nhanh nhảu đứng lên từ phía sau quầy hàng khi Lucy bước xuống khỏi chiếc xe đạp. “Cháu thấy xe của Panda trở lại hôm qua. Cô có kiếm được công việc nào cho cháu không?”
Toby mang cái vẻ khó chịu khi nói như thế mà cô chẳng thể nào giải thích được.
“Vẫn chưa. Một trong những… người bạn gái của cô đang ở đó. Bọn cô định sẽ ra ngoài đi chơi lung tung, chẳng ai ở nhà nên ở bên đó sẽ chán lắm.” Cái ý tưởng về việc nữ hoàng ác ma là một người bạn của mình khiến cô rùng mình, nhưng cô cần phải nói dối một chút để trong trường hợp Toby bất chợt xuất hiện, điều mà gần như chắc chắn cậu bé sẽ làm.
“Nhưng cháu vẫn có thể qua và làm một số việc lặt vặt phải không ạ?”
“Toby, cháu đừng làm phiền cô ấy nữa.” Bree trao cho Lucy một nụ cười mệt mỏi khi cô trèo xuống chiếc thang mà vẫn để khay đựng sơn đứng một cách cân bằng phía trên. Mặc dù thời tiết buổi sáng bắt đầu ấm lên rồi nhưng Bree với thân hình gầy gò của mình vẫn chọn mặc một chiếc áo len màu xám bên ngoài chiếc áo phông của mình. Cả làn da rám nắng và những nốt tàn nhang rải rác khắp gò má cũng không thể giấu được sự mệt mỏi của cô ấy. “Tôi sẽ cố gắng để giữ thằng bé không làm phiền cô.”
Dựa vào việc nhìn chung là những lời Bree nói không có hiệu quả với Toby lắm nên Lucy cũng không quá trông chờ rồi cô vòng tay quanh vai cậu bé. “Vấn đề là, Toby à, bạn của cô không phải là người tính khí dễ chịu cho lắm nên thay vì ghé qua, cháu có thể bắt đầu dẫn cô đi loanh quanh trên đảo. Cô biết rất nhiều chỗ cháu chưa bao giờ thấy đấy.”
“Vâng, hy vọng là như thế.”
Lucy ngắm nghía tấm biển chữ Mật ong Vòng quay ngựa gỗ và đường viền vừa được sơn mới. “Tôi thích những gì cô đang làm. Tấm biển có hiệu quả chứ?”
“Tôi đã bán được 7 hũ sáng nay.” Cô ấy chà chà vết ong đốt trên khuỷu tay, đồng thời lau đi một vệt sơn màu hồng.
“Tôi đang nghĩ về việc thêm nhiều mặt hàng nữa, có thể là xà bông hoặc nến sáp ong. Bất cứ thứ gì tôi có thể tìm được cách làm.”
“Nó vẫn sẽ không thu lại đủ tiền đâu,” Toby nói, với cái vẻ hằn học trong giọng nói như thường lệ. “Cô có thể nghỉ ngơi một chút.” Lucy nhanh chóng xen vào. “Hai người đã dựng lại quầy hàng này chỉ trong có vài ngày. Hai người nên tự hào về điều đó.”
“Bà Gram mới là người nên tự hào,” Toby nói. “Đây là mật ong của bà ấy.” Cậu bé biến mất vào nhà. “Cháu sẽ gọi Big Mike!” cậu bé hét lên. “Chú ấy có thể nhận cháu lên làm việc ở trên thuyền.”
“Không!” Bree đuổi theo trên con đường dẫn vào nhà. “Toby, đừng gọi cho Mike! Cháu có nghe cô nói không? Toby!” Toby đã biến mất vào trong.
Với một tiếng thở dài của sự mệt mỏi khi phải từ bỏ, Bree túm lại lọn tóc bị tuột ra khỏi túm đuôi ngựa của cô ấy. Cô lấy ra một gói thuốc lá từ phía sau kệ. “Tôi không giỏi việc này.”
“Cậu bé bị tổn thương,” Lucy nói. “Điều đó khiến nó đối xử khó khăn với tất cả mọi người.”
“Cả hai chúng tôi điều bị tổn thương.” Cô ấy xua xua làn khói, cứ như thể giữ chúng lơ lửng trong không khí thì nguy hiểm hơn việc cô hút chúng vào trong phổi vậy. “Xin lỗi. Thật là lộn xộn mà.” Cô ấy nhìn Lucy chăm chú hơn. “Nhìn cô trông quen lắm. Tôi cảm giác là mình biết cô từ đâu đó, nhưng tôi không chắc chúng ta từng gặp bao giờ chưa. Khi lần đầu tiên nhìn thấy cô, tôi còn tưởng cô chỉ là một đứa nhóc.”
“Tôi 31 rồi.”
Cái nhìn của cô ấy kéo dài từ mái tóc của Lucy tới chiếc khuyên mới trên lông mày và hình xăm con rồng cuốn quanh cổ cô.
“Một trường hợp của việc không muốn trưởng thành,” Lucy nói như là một cách để giải thích.
“Tôi hiểu.”
Nhưng Bree không hiểu và Lucy không còn cảm thấy đúng nữa khi vẫn tiếp tục giấu diếm về danh tính của mình. Cô quyết định mạo hiểm. “Tôi đang… ngụy trang.” Cô xấu hổ. “Tôi là… Lucy Jorik.”
Đôi mắt Bree mở to và cô ấy chững lại, điếu thuốc rơi tự do xuống đất. Cô có thể hút thuốc trước mặt một cô gái kỳ quặc sống ở bên kia cánh rừng nhưng cô không thể làm điều đó trước mặt con gái Tổng thống. “Ồ… tôi…”
“Tôi cần phải lánh đi một thời gian,” Lucy nói với một cái nhún vai.
“Nơi đây có vẻ khá phù hợp.”
Bree nhận ra mình đang nhìn chằm chằm. “Xin lỗi. Chỉ là… nó có chút không thể ngờ được.” Cô ấy vuốt tóc lần nữa, cố chỉnh cho chúng thẳng. “Tại sao cô lại nói điều này với tôi? Tôi sẽ không bao giờ đoán ra được nếu cô không.”
“Nó dường như thật không phải khi cứ qua lại đây mà chẳng nói gì cả. Thật khó để tin nhưng tôi nói hoàn toàn chân thành đấy.”
“Nhưng… cô chỉ vừa mới biết tôi. Tôi có thể đi nói với mọi người.”
“Tôi hy vọng là cô sẽ không làm thế.” Cô muốn đổi chủ đề khác. “Vụ lộn xộn mà cô vừa nói. Cô có thể kể cho tôi nghe được không?”
Một chiếc xe chầm chậm đi qua nhưng nó không dừng lại. Bree nhìn theo. “Đó là một câu chuyện nhàm chán.”
“Tôi ghét phải thừa nhận chuyện này, nhưng một ngày đẹp trời, ngồi nghe về những vấn đề của người khác thực sự khiến tôi cảm thấy tốt hơn.” Bree cười phá lên và sự căng thẳng bị phá vỡ. “Tôi hiểu cảm giác đó.” Cô chùi chùi tay lên chiếc quần short của mình. “Cô thực sự muốn nghe chứ?”
“Nó có khiến tôi trở thành người xấu không?”
“Đừng nói là tôi không cảnh báo cô trước đấy nhé.” Cô ấy vô thức chà chà vệt sơn trên cánh tay. “Tháng 11 năm ngoái khi tôi trở về nhà sau một bữa tiệc ở câu lạc bộ khu tôi ở tổ chức vào bữa trưa, tôi thấy chồng mình đang thu dọn đồ đạc lên chiếc xe của anh ta. Anh ta nói anh ta đã mệt mỏi với cuộc sống như ban ơn của chúng tôi, anh ta muốn li hôn và ôi trời, sau đó thì anh ta bắt đầu qua lại với người tình, người bạn tâm giao của mình, một nhân viên thời vụ 19 tuổi nhưng trông hấp dẫn hơn tôi gấp hai lần.”
“Ôi trời.”
“Nó trở nên tồi tệ hơn.” Những đốm nắng xuyên qua tán cây đáp xuống khuôn mặt Bree, chia thành những khoảng sáng tôi và khiến cô ấy trông cùng lúc vừa già đi lại vừa trẻ hơn. “Anh ta nói anh ta nhận ra mình nợ tôi thứ gì đó cho 10 năm hôn nhân này, vì thế tôi có thể có bất cứ thứ gì còn lại sau khi chúng tôi trả hết những khoản nợ nần mà tôi hoàn toàn không biết là phải gánh.”
“Một thằng đàn ông tốt đấy.”
“Tôi biết như thế từ lần đầu tiên gặp anh ta. Tôi biết như thế nhưng anh ta đẹp trai và thông minh, và tất cả những người chị em họ hàng của tôi đều phát cuồng vì anh ta. Hai gia đình chúng tôi đã là bạn bè từ nhiều năm.” Cô ấy gẩy tàn thuốc xuống cỏ. “Scott và cô nhân viên của anh ta chuyển tới Seattle để xây dựng hạnh phúc với nhau, và những khoản nợ ngốn hết sạch những gì chúng tôi từng có. Tôi lúc đó mới chỉ học xong năm nhất ở trường đại học. Không kinh nghiệm làm việc và không có ý tưởng nào để tự nuôi sống bản thân. Một khoảng thời gian, tôi sống ở nhà của một trong những người anh của mình, nhưng sau vài tháng thường chỉ ở lì trong phòng mình, chị dâu tôi ám chỉ để tôi hiểu rằng mình không còn được chào đón nữa.”
Cô ấy quên đi sự không thoải mái khi hút thuốc trước mặt con gái Tổng thống và với lấy một điếu thuốc nữa. “Gần như là cùng lúc đó, luật sư của Myra liên hệ với tôi và nói với tôi rằng bà đã qua đời rồi, bà để lại cho tôi căn nhà của bà và trách nhiệm chăm sóc đứa cháu ngoại của bà. Tôi mới chỉ thấy Toby có vài lần khi Myra dẫn nó tới thăm tôi. Và giờ tôi ở đây. Bà chủ của khu nông trại này.” Cô ấy nhìn xung quanh và cười mỉa mai cho chính bản thân mình. “Cô đã bao giờ nghe về thứ gì lâm ly bi đát hơn chưa? Tôi được trao cho mọi thứ tốt như thế nhưng lại thiếu mất nghị lực từ chính bản thân mình.” Cô nhét điếu thuốc lại vào trong gói mà không hề châm lửa. “Tôi có thể tưởng tượng những gì cô đang nghĩ sau tất cả những gì cô làm với cuộc sống của mình.”
“Bỏ trốn khỏi đám cưới của mình ư?”
“Đặc biệt là điều đó.” Bree ngước lên với đôi mắt mơ màng của mình. “Cô lấy đâu ra dũng khí để làm chuyện đó vậy?”
“Đó không hẳn là dũng khí.”
“Đúng mà.” Chỉ khi đó một chiếc ô tô dừng lại. Bree nhét gói thuốc vào trong túi quần. “Cảm ơn vì đã tin tưởng tôi. Tôi sẽ không bán đứng cô đâu.”
Lucy hy vọng cô ấy sẽ giữ lời.
Trên đường trở về nhà, Lucy nhận ra cô quên không lấy mật ong, nhưng không có ổ bánh mì nóng hổi nào ở nhà chờ đợi cô phết chúng lên cả nên cô cũng không quay lại lấy. Một đống chất đầy mời những thanh giường tầng gãy, đệm cũ và những chiếc gối từ phòng ngủ tập thể đang nằm đầy trên con đường dẫn vào nhà, chờ đợi được chở đi. Chiếc xe tải chở dụng cụ tập đã di chuyển đi rồi và khi cô bước vào nhà, cô nghe thấy tiếng vật nặng bị kéo lê trên sàn tầng trên.
Cô thực sự hy vọng đó là xác của Panda.
Cô đi tắt qua phòng bếp để ra bên ngoài và khi đó cô nhận ra chiếc tủ lạnh cũ đã biến mất. Thay vào đó là một chiếc tủ lạnh side by side công nghệ cao bằng thép không gỉ. Bữa sáng không đầy đủ lắm khiến cô cảm thấy đói nên cô mở cánh tủ ra.
Và cô phát hiện mọi thứ mình mua đều đã không cánh mà bay. Bơ lạc và thạch của cô, giăm bông và miếng phô mai Thụy Sĩ ngon lành của cô.
Không có sữa chua cherry đen, không sốt trộn salad hay dưa chuột bao tử muối.
Không còn cả chút nào chỗ thức ăn thừa cô để lại cho bữa trưa nữa. Ngay cả hũ mứt cam của Panda cũng biến mất.
Trên ngăn lạnh còn hãi hùng hơn. Thay vì những gói Hot Pocket (đồ chỉ cần bỏ vào lò vi sóng là ăn được) và những túi bánh quế đông lạnh sẽ được dùng trong bữa tiệc vào cuối tuần của cô, cô nhìn thấy một hàng dài những gói đồ ăn kiêng. Cô mở ngăn đựng rau ra. Những củ cà rốt của cô? Những quả việt quất? Và cả một túi rau diếp tươi ngon cô vừa mới mua hôm qua nữa? Những chiếc bánh quế thì có thể chịu đựng được nhưng họ còn lấy cả rau diếp của cô ư?
Cô lao lên tầng mang theo cơn giận dữ của mình.
Mùi cao su từ những chiếc máy tập đập vào mũi cô trước cả khi cô dừng bước trước cánh cửa. Phòng ngủ tập thể cũ đã hoàn toàn thay đổi sau tối qua. Những dụng cụ tập mới sáng bóng nằm trên tấm thảm lót sàn cũ, sàn nhà trống trơn giờ đã được quét dọn sạch sẽ và ánh mặt trời đổ tràn khắp căn phòng qua cánh cửa sổ mở tung.
Panda đang vật lộn với một trong những chiếc khung cửa sổ mị méo, anh vặn người kéo theo chiếc áo sơ mi cũng bị kéo lên và để lộ ra cơ bụng săn chắc của anh. Những gì cô có thể nhìn trên chiếc áo của anh là những thông điệp tục tĩu và cái thực tế cô cảm thấy tự thất vọng khi đổ tội cho Viper về suy nghĩ này.
Temple rên rỉ trên chiếc máy chạy, mồ hôi thành giọt trên thái dương cô, những lọn tóc ướt dẫm dán vào cổ cô. Lucy hoàn toàn thấm thía thế nào gọi là bài tập áp lực cao. “Thức ăn của tôi dường như đã biến mất khỏi tủ lạnh rồi.” Temple duỗi vai và lau trán bằng ống tay áo. “Panda lo vụ đó.”
“Vô cùng sẵn lòng.” Anh gia cố chắc chắn chiếc khung cửa sổ rồi theo sau Lucy ra khỏi phòng, vì thế cô biết rằng anh đang tìm cớ để chuồn. Trước khi cô có thể lên tiếng bắt đầu cho tràng quát tháo cô dự định làm khi vứt bỏ hình ảnh Lucy bình thường đi thì anh đã tóm lấy khuỷu tay cô và kéo cô đi. “Chúng ta phải nói chuyện ở tầng dưới thôi. Ồn ào sẽ làm phiền Temple. Trừ khi chính cô ấy là người làm ồn.”
“Tôi nghe thấy đấy nhé,” Temple hét vọng ra từ phía trong.
“Tôi biết mà,” Panda hét đáp trả.
Lucy đi xuống cầu thang.
Đó nằm trong những gì Panda đã tưởng tượng nhưng anh thề là đã nhìn thấy một đám bụi bay lên sau mỗi bước chân dậm mạnh trên đôi giày combat kệch cỡm của Lucy khi cô bước đi giận dữ trên tấm thảm lót cầu thang màu be đã cũ xờn. Một tấm thảm mà anh chắc chắn rằng cô muốn quăng đi. Nhưng anh thề là không hề có chút ý định nào làm việc đó.
Cô bước xuống tới bậc cuối cùng. Một chiếc tủ nhỏ màu tía đã từng đứng ở đó, nhưng giờ nó biến đâu mất tăm mất tích, cùng với cả cái móc treo đồ sừng hươu của anh nữa và giá để đồ màu đen giờ đang được đặt ở ngoài hành lang với cả tá chậu cây đặt trên đó, những thứ không phải do anh mua và anh cũng chưa bao giờ có ý muốn mua.
Vì cái quái gì mà cô không phi thẳng lên máy bay và rời khỏi nơi này như những gì đáng lẽ ra cô phải làm? Là vì cô đã quá gắn bó với nơi đây. Là những gì mà một người được nuôi lớn chỉ với tiền bạc mong muốn. Cái cảm giác mình có quyền lực, sức mạnh khiến họ tin rằng họ có thể có bất cứ thứ gì mình muốn, kể cả khi nó không thuộc về họ.
Như căn nhà này. Nhưng khi anh càng cố làm như Lucy là một người hư hỏng thì anh càng rõ ràng rằng cô không hề như thế. Cô ấy là một người đoan trang và không có quá nhiều lựa chọn trong cuộc sống, ngay cả khi giờ đây cô làm mọi thứ rối tung lên thì cô vẫn luôn cư xử trong khuôn phép.
Khi cô lao một cách giận dữ vào bếp, bờ mông nhỏ của cô nhìn chật chội trong chiếc quần đùi màu đen kì cục và không rộng như nó cần phải rộng. Anh muốn cô mặc những bộ đồ thụng như Temple đang mặc. Quần áo giúp che đi những thứ anh không muốn nghĩ tới. Thay vì đó, cô mặc những chiếc quần đùi màu đen và những chiếc áo màu xám xấu xí với những dây nhỏ bằng da đan trên vai.
Ngay khi vừa vào tới bếp, cô quay phắt lại đối mặt với anh khiến mấy cái dây cũng xoắn lại. “Anh không có quyền vứt thức ăn của tôi đi!”
“Em cũng không có quyền quăng hết đồ đạc trong nhà tôi đi và em cũng không nên ăn mấy cái thứ vớ vẩn đấy.” Tâm trạng của anh trở nên tệ hơn khi một lần nữa anh để ý tới quầy bếp trống trơn và quan trọng nhất, hơn tất cả những thứ khác, anh không còn thấy con lợn gốm ăn mặc giống người bồi bàn Pháp đâu nữa rồi.
“Việt quất và dau diếp không phải là mấy thứ vớ vẩn,” cô nói.
“Chúng không được trồng theo công nghệ sạch.”
“Anh vứt chúng đi vì chúng không được trồng theo công nghệ sạch ư?” Cô thực sự mất bình tĩnh với anh. Tốt thôi. Cho tới khi nào anh vẫn khiến cô trở nên giận dữ, cô sẽ không có gắng kéo anh vào những cuộc nói chuyện thoải mái mà anh phải giả vờ ghét chúng. Anh dựa tay vào quầy bếp. Mái tóc cô giờ đen một màu chết chóc, những lọn dreadlock màu tím thì thật nực cười còn lớp mascara dày cộm cô chuốt trông cứ như có một con sâu bướm vừa lăn qua đó vậy. Một chiếc khuyên bạc xuyên qua một bên chân mày cô và một chiếc khác xỏ qua mũi. Anh thực sự hy vọng cả hai đều là khuyên giả thôi.
Và lớp son môi nâu xấu xí trên cánh môi mảnh và xinh đẹp của cô thật sự là tội ác chống lại nhân loại. Nhưng những hình xăm mới khiến anh khó chịu nhất. Chiếc cổ cao và thon của cô không đáng bị bóp nghẹt như thế bởi một con rồng phun lửa, và bụi gai trên cánh tay cô thật kinh khủng dù cho một vài vết hình giọt máu nhờ chúa là đã mờ bớt đi rồi.
“Em thực sự muốn đầu độc cơ thể mình bằng thuốc trừ sâu và phân bón hóa học ư?” anh nói.
“Đúng thế!” Cô giật tay chỉ về phía cánh cửa nhà kho đựng thức ăn. “Và đưa tôi chìa khóa cửa này.”
“Không đời nào. Cô ấy có thể dùng mọi cách với cô kể cả bạo lực để có được chiếc chìa khóa đó.”
“Tôi có thể xử lý được vấn đề với Temple Renshaw.”
Anh có thể trở thành một kẻ khốn tầm cỡ thế giới lúc nào anh muốn, như là bây giờ, với con lợn gốm của anh đã bị vứt đi và những chiếc dây da đang siết lấy đôi vai trần của cô. “Em thậm chí còn không thể xử lý được vấn đề với Ted Beaudine. Và anh ta là người đàn ông tử tế nhất quả đất này rồi không phải sao?”
Cô chỉ như một cô nhóc lạc trong rừng khi phải đối đầu với những kẻ tiểu nhân. Cằm cô nhiếc lên và hàm cô siết lại, nhưng bên dưới sự giận dữ và những lời quát lớn của cô, anh vẫn thấy sự tội lỗi cô chẳng thể nào rũ sạch được. “Anh có ý gì khi nói tôi không thể giải quyết với anh ta?” Đây chính xác là cái kiểu nói chuyện tới những vấn đề riêng tư mà anh không muốn dính vào với cô nhưng anh không hề có ý định rút lui. “Việc em không muốn kết hôn không phải mới chỉ xuất hiện trong ngày cưới của em. Em đã cảm thấy thế từ lâu rồi nhưng lại không đủ can đảm để lên tiếng.”
“Tôi đã không biết rằng chính mình cảm thấy không ổn!” Cô la lên phản đối.
“Bất cứ thứ gì khiến em bừng tỉnh nhận ra vào buổi sáng.”
“Không phải là trứng và thịt xông khói, cái này thì tôi chắc chắn.”
Anh ném cho cô nụ cười chế nhạo, nhưng nó không hiệu quả như thường lệ nữa vì anh không thể rời mắt khỏi những chiếc dây da nhỏ. Chỉ một cú kéo thôi…
“Tôi muốn chỗ thức ăn của mình,” cô nói.
“Chúng ở trong thùng rác hết rồi.” Anh giả vờ kiểm tra một chiếc tay kéo ngăn kéo đã bị gãy và rồi nhanh chóng giật chúng rời khỏi cái kệ. “Tôi sẽ mở cửa kho thức ăn bất cứ khi nào em muốn. Chỉ là đừng ăn mấy thứ vớ vẩn đó của em trước mặt Temple.”
“Mấy thứ vớ vẩn của tôi? Anh là người nghĩ ngũ cốc Frosted Flakes có chứa chất chống oxi hóa đấy à!”
Cô ấy đúng về điều này. Anh hất cằm về phía tủ lạnh. “Tự kiếm cái gì đó trong tủ và lo cho mình đi. Chúng ta sẽ nhận đồ được chuyển tới hai lần một tuần. Trái cây và rau sẽ được chuyển đến muộn hơn vào ngày mai.”
“Tôi không muốn thức ăn sạch đắt đỏ của cô ấy. Tôi muốn đồ của mình.” Anh hiểu cảm giác đó.
Tiếng máy tập chạy bắt đầu chuyển động vọng xuống từ phía tầng trên. Anh tự nhủ không được hỏi nhưng mà… “Em không định giấu những ổ bánh mì em nướng ở đâu đấy trong nhà phải không?”
“Một ổ bánh thơm lừng với quế và nho khô ở nơi anh không bao giờ có thể tìm thấy,” cô đáp trả. “Tự ngồi gặm nhấm cõi lòng một mình đi nhé. À mà quên. Anh đâu làm thế được. Lòng không phải đồ ăn sạch mà.”
Cô giận dữ bước ra ngoài và không quên đập sầm cánh cửa lại phía sau lưng.
Cô đã nói dối về những ổ bánh mì. Cô cũng không sập cửa như thế kể từ khi 14 tuổi rồi. Nhưng cả hai việc đó lại mang cảm giác thật là tuyệt.
Không may rằng cô đã không mang theo tập giấy ghi chú màu vàng của mình, và cô đã tự hứa sẽ viết chút gì đó bắt đầu từ hôm nay.
Cô không muốn quay lại theo đường bếp nên cô quyết định đi vòng ra đằng sau ngôi nhà, leo lên ba bậc thang để lên tới phần thêm bên ngoài phòng ngủ của cô. Cô kéo cái cửa trượt ra rồi phát hiện ra tấm chắn đã bị đóng lại. Cô tặng cho nó một cú huých bằng khuỷu tay rồi bước vào trong.
Panda đang ở đó.
00:03 / 03:13
“Tôi muốn lại phòng ngủ của mình,” anh nói khi nhô ra từ phía sau cánh tủ của cô và để vào đó một đôi giày đế mềm và cô biết nó là một đôi giày nam.
“Tôi đã thuê căn nhà này cho cả mùa hè,” cô đáp lại. “Điều này khiến anh trở thành người xâm phạm tới quyền lợi của người khác, và tôi sẽ không rời đi đâu.” Anh đi qua cái tủ quần áo. “Đây là phòng tôi. Em có thể ngủ ở tầng trên.”
Và mất luôn lối đi riêng tư của cô ư? Không đời nào. “Tôi sẽ ở chính xác ngay đây.”
Anh kéo mạnh chiếc tủ mở ra, bên trong nó từng chứa đồ lót của anh nhưng giờ thì bên trong là đồ của cô. Anh đưa tay vào và lấy ra một chiếc quần lót lọt khe màu đen.
“Đồ của anh ở trong ngăn dưới cùng,” cô nhanh chóng lên tiếng.
Ngón cái của anh trượt qua một chiếc khác bằng lụa. Khi mắt anh chạm phải mắt cô, cô bị giật mình bởi một dòng điện hấp dẫn đã được chứng minh là sẽ làm thân thể một người phụ nữ bị tê liệt dù xuất phát từ chính não của cô ấy.
“Đây là phần tôi không tài nào hiểu.” Chiếc quần lót nằm ngọn lỏn trong nắm tay lớn của anh. “Biết rằng em cảm thấy như thế nào về tôi nhưng tại sao em vẫn còn ở lại đây?”
“Sự gắn bó của tôi với ngôi nhà của anh đã giúp tôi bỏ qua việc mình hoàn toàn không có hứng thú gì với anh rồi,” cô nói với một sự kiên định rõ ràng.
“Nhà tôi, không phải nhà em,” anh đáp lại, mắt anh vẫn nhìn lên vai phải của cô – và cô chẳng thể hiểu nổi tại sao anh làm thế. “Và nếu em còn tạo ra bất kỳ thay đổi nào nữa với nó, em sẽ thực sự phải ra đi đấy, bất kể Temple có nói cái gì.”
Để anh chốt lại vấn đề này là một quyết định đúng đắn nhưng anh vẫn đang cầm quần lót của cô và cô không cảm thấy như thế ổn chút nào. “Anh đang cung cấp cả dịch vụ kèm thêm bên cạnh việc trở thành vệ sỹ nữa đấy ư?”
Một lần nữa, đôi mắt anh lại chuyển tới vai cô. “Em nghĩ sao?”
Cô không biết cô đang nghĩ gì, vì thế cô lao vào phòng và giật lại lấy chiếc quần lót của mình. “Tôi nghĩ rằng Temple là kiểu người không dễ bị lừa.”
“Vậy là em đã có câu trả lời cho mình.”
Cô hoàn toàn chẳng có câu trả lời nào cả.
“Đó là những gì tôi đã nghĩ.” Cô ném chiếc quần lót vào lại trong tủ, tìm tập ghi chú của mình và rời khỏi theo chính cái lối cô vừa đi vào.
Mẹ tôi là một người – Có quá nhiều thứ để lựa chọn.
Mẹ tôi là một người làm việc chăm chỉ có tiếng.
Hoặc có thể là…
Mẹ tôi là một người tin vào thành quả của sự chăm chỉ và nỗ lực.
Lucy bấm bút lách tách.
Mỹ là một đất nước xây dựng nên bởi sự chăm chỉ, nỗ lực.
Cô cố gắng tìm một chỗ ngồi thoải mái hơn.
Và mẹ tôi cũng vậy.
Lucy vò tờ giấy lại. Bao nỗ lực của cô để cố viết ra ngày càng trở nên tệ hơn cả việc cô gặp Panda, nhưng giờ cô đang cảm thấy rất đói nên cô đổ lỗi cho việc này. Cô từ bỏ tập ghi chú màu vàng và đạp xe vào thị trấn, nơi cô xử lý nhanh gọn hai chiếc hotdog cay và một đĩa khoai tây chiên lớn ở tiệm Dogs ‘N’ Malts, những thứ cô ăn nhiều nhất trong cả tháng nay nhưng ai biết được bao giờ cô lại có cơ hội được ăn chúng lần nữa?
Khi trở về nhà, cô tìm thấy Temple trong phòng khách trống vắng gần như chẳng có vật dụng gì, cô ấy đang ngồi xem tivi, một vài chiếc đĩa DVD về chương trình Fat Island nằm trên mặt đất gần với đôi chân trần của cô ấy. Chiếc ghế salon dành cho hai người màu nâu và vàng nơi cô ấy đang ngồi là một phần trong số nội thất còn được giữ lại, kể từ khi Lucy chuyển những chiếc tốt hơn vào phòng đón nắng để thay thế cho những cái cô đã vứt đi.
Temple tóm lấy điều khiển và dừng lại với hình ảnh của chính bản thân mình đang ở trên tivi. “Tôi chỉ muốn có 15 phút nghỉ giải lao.” Cô ấy đóng kịch cứ như là bị Lucy bắt gặp đang ngấu nghiến những thanh sôcôla vậy. “Tôi đã tập liên tục 3 giờ rồi.” Những chiếc hotdog cay nhộn nhạo trong dạ dày đầy ứ những thứ lung tung của Lucy. “Cô không cần giải thích bất cứ điều gì với tôi đâu.”
“Tôi không giải thích. Tôi chỉ đang –” Với vẻ mặt sụp đổ, cô ấy ngồi xuống chiếc ghế. “Tôi không biết nữa. Có thể là tôi đang thực sự giải thích đấy.” Cô ấy chỉ về phía hình ảnh của mình trên màn hình đang bị dừng lại.
“Nhìn thân hình đó xem,” cô ấy nói với với vẻ tự ghét bản thân khiến Lucy cảm thấy không đúng. “Tôi đã ném nó đi.” Cô ấy ấn nút tiếp tục và chộp lại hình ảnh bản thân trên màn hình với một loạt những lời công kích mãnh liệt nhằm thẳng vào một người phụ nữ trung tuổi với khuôn mặt xinh đẹp ướt đẫm mồ hôi, đang đấu tranh để kìm lại những giọt nước mắt.
“Cửa ở kia! Cô muốn đi sao? Cứ việc đi đi! Nếu chính cô còn không thèm quan tâm đến cơ thể mình thì sao tôi lại phải làm thế.” Mạnh máu nổi lên trên cần cổ mảnh của Temple và bờ môi căng mọng hoàn hảo của cô đang phát ra những tiếng cằn nhằn.
“Lên tàu và rời khỏi hòn đảo này đi. Cho mọi người biết cô là kẻ thua cuộc.”
Người phụ nữ rơi nước mắt nhưng Temple vẫn tiếp tục những lời mắng nhiếc. Thật đau xót khi xem những cảnh này. Càng đau hơn khi nghĩ đến sự tuyệt vọng tới nhường nào mới khiến một người quyết định đưa chính mình vào cảnh phải chịu những lời như thế.
Những giọt nước mắt chỉ châm thêm dầu vào ngọn lửa của Temple. “Ôi chao. Đây là những thứ cô đang làm với cuộc sống của mình đấy sao. Khóc trước những vấn đề mình gặp phải chứ không phải đương đầu với chúng. Tiếp đi. Biến khỏi hòn đảo này! Có cả ngàn người ngoài kia mong chờ được thế vào vị trí của cô đấy.”
“Không!” người phụ nữ nức nở. “Tôi có thể. Tôi có thể tiếp tục được.”
“Thế thì tập tiếp đi nào!”
Temple ấn nút dừng khi người phụ nữ bắt đầu đấm mạnh mẽ một cách điên cuồng vào bao cát treo. Lucy không tin rằng việc tự ghét bản thân là nguồn động lực lớn nhất nhưng Temple nghĩ ngược lại. “Irene tham gia cuộc thi chạy đầu tiên của cô ấy 4 tháng sau khi chúng tôi quay tập này,” cô ấy nói một cách tự hào. “Vào cái lúc chúng tôi hoàn thành đợt huấn luyện, cô ấy đã giảm được 100 pound (khoảng 45kg)”
Lucy tự hỏi bao nhiêu “100 pound” nữa Irene có thể giảm được nếu Temple không ở quanh và gào thét vào mặt cô ấy.
“Ơn trời, cô ấy không thật tuyệt.” Temple tắt tivi đi và đứng lên, hơi nhăn mặt khi dãn cơ.
“Những người chỉ trích luôn muốn dìm tôi. Họ so sánh tôi với một người huấn luyện viên khác như Jillian Michael (một huấn luyện viên nổi tiếng trên truyền hình của Mỹ) – nói rằng cô ấy có trái tim còn tôi thì không. Tôi cũng có một trái tim chứ. Rất bao dung là đằng khác. Nhưng tôi không giúp mọi người bằng cách chiều chuộng họ, và tôi sẽ chứng minh mình thành công hơn cô ấy ngày nào đó.”
The Great Escape The Great Escape - Susan Elizabeth Phillips The Great Escape