Chương 14
hương 33:
Cô ba mươi tư tuổi, và cô chưa bao giờ tắm với một người đàn ông. Khi Johnny thoa xà phòng lên lưng cô, sau đó nhẹ nhàng lướt tay dưới nách để ôm và kỳ cọ bầu ngực, Rachel nhận ra mình đã để lỡ điều gì. Có cả một thế giới ngoài kia, một thế giới tuyệt vời của những cảm giác giữa đàn ông và đàn bà mà cô chưa bao giờ để ý. Những chuyện tình thoáng qua mà cô đã có trong quá khứ không giống thế này một tí nào. Khi đôi bàn tay đầy bọt xà phòng của hắn trượt xuống bụng cô, qua mông và đùi, vòng ra phía sau, cô hiểu tại sao. Bởi vì lần này, chữ tình trong từ “làm tình” là thành tố quan trọng nhất. Cô yêu hắn nhiều đến mức choáng váng trước điều đó. Cô, Rachel Grant, yêu Johnny Harris. Ý tưởng đó lạ lùng đến mức cô bật cười khúc khích. “Có gì mà buồn cười thế?” Hắn càu nhàu hỏi – phản ứng của cô trước những ngón tay đang tìm kiếm của hắn không phải là điều hắn mong muốn. Hắn xoay cô lại trong vòng tay, nhìn xuống gương mặt cô với vẻ nghiêm nghị trong lúc những tia nước nóng chảy xuống làm ướt cả hai. “Anh. Em. Chúng ta. Ai mà nghĩ ra được chuyện này nhỉ?” Hắn luồn tay vào mái tóc ướt nhẹp của cô, vuốt những lọn tóc để nước cuốn đi đám bọt dầu gội còn vương lại. Tay hắn trượt xuống và đặt trên vòng eo mảnh mai của cô. “Anh đã nghĩ về điều đó suốt bao nhiêu năm. Thực ra là gần nửa cuộc đời anh rồi.” Rachel ngẩng lên nhìn hắn chằm chằm, đột nhiên nghiêm nghị. Cô đang thích thú thoa xòa phòng lên ngực hắn, nhưng những ngón tay cô ngừng lại vì chủ nhân của chúng đã lãng quên nhiệm vụ. Với mái tóc ướt như tóc cô và được vuốt ngược về đằng sau, trông hắn rất khác so với một Johnny mà cô từng biết. Hắn vẫn đẹp trai, vẫn quyến rũ như thế, nhưng già hơn, trưởng thành hơn. Trong giây phút đó, không còn dấu vết dù là nhỏ nhất nào của một thanh niên mới lớn còn vương lại nữa. Sự khác biệt về tuổi tác giữa họ không còn là vật cản, nó chỉ giống như sự khác biệt về màu tóc thôi. “Giờ đây, khi anh đã có điều anh muốn ở em, thì thời kỳ trăng mật sẽ kéo dài bao lâu nhỉ?” Rachel hài hước hỏi, vì cô không muốn hắn biết cô cần câu trả lời thành thực của hắn đến thế nào. Johnny vẫn chưa nói gì về chuyện yêu đương, chỉ có ham muốn và khao khát. Nếu tất cả những gì hắn muốn là để thỏa mãn trí tưởng tượng về tình dục của một thanh niên mới lớn, thì hắn đã đạt được rồi. Những ngón tay của cô lại bắt đầu chuyển động, nhưng hơi nhát gừng, thoa xà phòng theo vòng tròn trên ngực hắn. “Cô giáo, anh thậm chí còn chưa chạm đến bề mặt của những gì anh muốn ở em.” Hắn đang mỉm cười, nhưng có điều gì đó thẳm sâu trong đôi mắt hắn làm tim Rachel đập mạnh. Tay hắn giơ lên nắm lấy tay cô, dừng những chuyển động thiếu nhiệt tình của chúng lại và tự thoa xà phòng lên ngực. “Sẽ phải mất nhiều năm anh mới có được hết những điều anh muốn ở em. Có thể là suốt phần đời còn lại của anh. Hay có khi còn dài hơn thế.” “Ồ thế à?” Cô mỉm cười mơ hồ với hắn qua làn hơi nước. “Phải.” Hắn cúi xuống để hôn cô, và cục xà phòng trượt xuống bồn nước dưới chân mà không ai biết. Họ ở trong bồn tắm cho đến khi nước lạnh chảy xuống và bụng Johnny lại bắt đầu gào réo lên lần nữa. “Hay là chúng ta không ra ngoài nữa, để anh nấu ăn cho?” Johnny hỏi sau khi hai người loạng choạng bước ra khỏi bồn tắm và đứng run rẩy lau người trên sàn nhà lát đá hoa. Câu hỏi gần như không thể nghe được vì hắn đang lau tóc rất mạnh. “Anh á?” Rachel, lúc này đã quấn một chiếc khăn quanh người, dừng lại giữa lúc đang chải tóc bằng một chiếc lược thưa và nhìn hắn chằm chằm đầy vẻ hoài nghi qua tấm gương. “Ừ, anh ấy. Sao lại không? Anh biết nấu ăn mà.” Hắn đã lau tóc xong và đang quấn chiếc khăn quanh eo. “Anh biết nấu ăn ư?” Sự hoài nghi của cô rõ ràng đến mức hắn cười toét miệng. “Rachel, tình yêu ơi, anh không thích phải nói với em điều này, nhưng em lại bắt đầu định kiến rồi đấy. Lạy Chúa lòng lành, ở tôi có điều gì mà khiến người ta nghĩ xấu về tôi đến thế cơ chứ? Tất nhiên là anh có thể nấu ăn rồi. Lớn lên trong một gia đình như gia đình anh, nếu không biết nấu ăn thì em sẽ chết đói.” “Anh biết nấu ăn.” Vẫn còn chưa gạt bỏ được nghi ngờ, cô nhìn cái cơ thể cao, khỏe mạnh và cực kỳ đàn ông đó. Trong gia đình cô, mẹ cô luôn nấu nướng, hai đứa con gái học nấu ăn từ bà. Nếu Stan đã từng khuấy một nồi xúp thì Rachel cũng chưa bao giờ thấy điều đó. Nhưng tất nhiên là Johnny nói đúng. Nếu hắn quá đàn ông thì cũng không có nghĩa là hắn không thể chuẩn bị được một bữa ăn. Cô đã có định kiến với hắn, cũng giống y như những người khác. “Sao nào?” Mắt hắn gặp mắt cô qua gương. “Vâng, nấu thì nấu. Em không đợi được nữa.” Hắn cười toét miệng và đi ra khỏi nhà tắm. Rachel nghe thấy tiếng hắn lục lọi quanh phòng ngủ và nghĩ rằng hắn đang mặc quần áo. Cô vào phòng khách để lấy ví, rón rén bước qua cậu chàng Wolf đang nằm ườn trên hành lang và nhìn Johnny trong phòng ngủ với sự tận tâm của một nô lệ. Con vật to lớn ấy nhướng một mắt nhìn Rachel khi cô gần như nhảy qua cơ thể nằm sấp của nó, nhưng Wolf chẳng thèm làm gì ngoài việc khẽ gầm gừ đôi chút. Thoa một chút đồ trang điểm mà mình thường mang theo trong ví - son, phấn, nước dưỡng tay để giữ ẩm, cô tung mái tóc gần khô của mình ra rồi đi vào phòng ngủ để mặc đồ. Trong bếp, cô có thể nghe thấy tiếng Johnny loảng xoảng xoong chảo. Chuyện hắn đang nấu ăn cho cô thú vị đến mức cô phải mỉm cười một mình trong lúc mặc quần áo. Chẳng bao lâu sau, khi đã mặc gần hết chỗ quần áo mà cô đã mặc đến đây - chiếc váy mỏng manh của bộ vest màu hồng, áo choàng ngắn tay bằng lụa trắng, một bên hoa tai ngọc trai và giày đế mềm màu be - nhưng để lại chiếc áo khoác ngoài, cô đi vào bếp xem mình có giúp gì được cho bếp trưởng không. Wolf đang nằm ở cửa dẫn vào bếp, nhìn cô với ánh mắt đe dọa khiến Rachel hơi hồi hộp. Cô lo lắng nhìn nó, rồi bước vào bếp. Căn bếp trống không. Xoong sủi bọt trên bếp và một mùi thơm hấp dẫn có pha lẫn mùi tỏi tỏa ra từ lò nướng, nhưng không thấy bóng dáng Johnny đâu. “Johnny?” Cô gọi và quay lại tìm hắn. Chắc là hắn đã vào phòng tắm mà cô không để ý. Căn hộ này không còn nơi nào khác để hắn vào nữa. Wolf đứng ở ngưỡng cửa, nhìn cô chằm chằm. Rachel chằm chằm nhìn lại, không biết phải làm gì nữa. Con chó che mất lối vào duy nhất rồi. “Johnny!” Trong giọng cô có chút hoảng hốt. Con vật rất to, cao và chắc nịch, người nó có đầy sẹo do đánh nhau nữa. Rachel không biết nó có thuộc giống chó gì đặc biệt không. Nhưng lúc đó, cô gần như không biết gì về loài chó cả. Dì Lorraine của cô từng có một con chó xù đồ chơi, và đó là tất cả những gì cô biết về chó. Mẹ cô không bao giờ cho chó vào ngôi nhà được gìn giữ sạch sẽ của mình. Johnny không biết đang ở đâu mà không lên tiếng trả lời. Mắt con Wolf bắt đầu sắc lạnh dần, và ánh mắt nó hướng vào Rachel gần như là thèm khát. Chúa ơi, con vật này định ăn thịt cô sao? Nó có tấn công thật không? Rachel lùi lại một bước. Con Wolf, trước sự hoảng loạn của cô, tiến lên một bước. “Johnny!” Cô hét lên thất thanh. Tai con Wolf vểnh lên trước tiếng hét, và nó bước thêm một bước về phía trước. Rachel thận trọng lùi lại, thấy lưng mình chạm vào cái bàn. Cố gắng di chuyển một cách bình thường nhất có thể để không kích động con chó, cô bám cả hai tay vào mặt bàn đằng sau và tìm cách ngồi lên trên đó. Wolf tiến thêm một bước nữa về phía trước. Lúc này nó đã vào trong bếp, cách đôi chân đang run rẩy của cô chưa đầy một mét. “Johnny!” Lần này là một tiếng kêu tuyệt vọng. Đầu con Wolf ngẩng lên, mắt nó lóe sáng, và Rachel vội vã co chân lại, sau đó nhảy lên trên. Bò trên chiếc bàn, cô túm được một cái thìa bằng gỗ cán dài để gần bồn rửa bát và giơ nó lên trước mặt như một tấm khiên không tương xứng. “Cái quái…” Nghe thấy giọng Johnny ở cửa ra vào, Rachel gần như nhẹ nhõm hết cả người, cô vui mừng khi nhìn thấy hắn đến mức không để ý thấy sự thích thú hiển hiện trên mặt hắn. “Cứu em với,” cô yếu ớt nói. Johnny cười toét miệng. “Anh đi đâu thế?” Hắn bước vào bếp, mở cửa tủ lạnh và cứ cười mãi. Wolf đã dựng tai lên và quẫy đuôi mừng chủ, thậm chí còn cọ người vào hắn nữa. “Xuống cửa hàng. Anh cần ít muối cho nước xốt spaghetti, và anh nhớ là Zeigler để mấy gói nhỏ của Burger King trong bàn của ông ta.” Hắn lấy thứ gì đó từ trong tủ lạnh ra, rồi ném cho Wolf, nó hăng hái nuốt gọn và vẫy đuôi đòi nữa. “Ra chỗ khác nằm đi,” Johnny xua con vật ra. Trước sự nhẹ nhõm và ngạc nhiên của Rachel, Wolf quay người và đi ra ngoài. “Nó muốn ăn xúc xích.” Johnny đến nhấc Rachel từ trên mặt bàn xuống và cầm lấy cái thìa trong tay cô. “Xúc xích ư? Anh có chắc không đấy?” Vẫn còn run rẩy, Rachel dựa trán vào ngực Johnny. “Chắc mà. Em nghĩ là nó muốn gì?” “Muốn ăn thịt em,” Rachel nói đầy quả quyết. Johnny phá lên cười. Hắn cười cho đến khi Rachel bực mình vì bị hắn phớt lờ đã định quay về phòng ngủ. Wolf đang nằm ườn bụng ngay bên ngoài cửa bếp khiến cô dừng lại ngay lập tức. Cô nhìn nó vẻ không ưa, Johnny quay lại nhìn cô với ánh mắt mà cô tin chắc là chế nhạo. “Đây. Cho nó một cái.” Johnny đến đằng sau cô – đã khôn ngoan hơn mà nhịn cười – cố gắng đặt một cái xúc xích có vẻ nhơn nhớt vào tay cô. “Không! Em thà cho cá nhồng [1] ăn còn hơn!” Rachel khoanh tay trước ngực để không bị thuyết phục. [1] Một họ cá vây tía được biết đến vì kích thước lớn (một số loài có chiều dài tới 1,85m và chiều rộng tới 30 cm) và có bề ngoài hung dữ. “Anh muốn cả hai là bạn bè. Nào. Ngoan nào.” Johnny mà dỗ dành ngon ngọt thì có thể khuất phục được cả đầu gối của cô - nhưng nỗi sợ hãi thì không. Rachel lắc đầu. Hắn thở dài. “Anh sẽ thỏa thuận với em thế này. Em cố làm bạn với Wolf, và anh sẽ cố làm bạn với mẹ em.” Rachel nhìn hắn chằm chằm không tin. “Có thật là anh đang so sánh mẹ em với một con chó không thuần, dữ tợn, to lớn như một con quỷ không thế?” Johnny nhún vai. “Bà ấy khiến anh sợ chết khiếp mà.” Rachel ngẩng lên nhìn hắn một lúc, nghĩ ngợi. “Được rồi,” cô miễn cưỡng nói, và giơ tay ra lấy cái xúc xích. Cho đến khi bữa tối với món spaghetti của Johnny đã sẵn sàng, Rachel cảm thấy nếu cô và con Wolf không hoàn toàn là bạn bè thì chí ít giữa họ cũng đã có thỏa thuận ngừng bắn. Chi phí cho nền hòa bình là một gói rưỡi xúc xích. Thời gian còn lại trong ngày, họ không làm gì nhiều. Họ ăn, đi dạo với con Wolf ở mảnh đất trống bên kia đường, lái xe đi lang thang rồi quay về nằm dài trên ghế, đầu Johnny gối lên lòng Rachel, xem tivi và nói chuyện linh tinh. Cả hai đều tránh tuyệt đối chủ đề về Glenda. May mắn thay, niềm vui trước tình yêu mới chớm đúng là một liều thuốc gây tê hiệu quả với nỗi đau buồn của họ. Vào lúc sáu giờ, Rachel miễn cưỡng nghĩ đến việc về nhà. Khi cô nói điều đó với Johnny sau bữa ăn nhanh với thịt muối và trứng mà cô chuẩn bị vội để hắn không phải ăn một mình, mắt hắn tối sầm lại, nhưng hắn gật đầu. “Ừ, cũng sắp muộn rồi.” “Em sẽ ở đây qua đêm, nếu anh không muốn ở một mình.” Họ đang ở trong bếp và lấy đồ trong máy rửa bát ra. Cảm giác thoải mái khi họ làm những công việc trong nhà đơn giản như nấu nướng và dọn dẹp cùng nhau làm Rachel ngạc nhiên. Cứ như thể là cô đã biết hắn trong suốt cuộc đời mình vậy. Cô chưa bao giờ tưởng tượng ra điều đó. Rachel bất giác nở một nụ cười. “Em không cần phải làm thế.” Cô đặt cái chảo vừa mới lấy trong máy rửa bát ra đặt lên giá rồi quay lại đối diện với hắn. Hắn đang dựa vào bàn, nhìn cô. Mặt hắn hoàn toàn vô cảm, nhưng cô biết, mà không hiểu tại sao mình lại biết, rằng hắn ghét việc cô phải đi đến thế nào. “Em biết em không cần phải ở lại. Vấn đề là, anh có muốn em ở lại không?” Cô nói thẳng, xuyên thẳng vào bức màn chắn là cái tính tự phụ đàn ông của hắn. Cô chờ đợi. Hắn đã không có ai để dựa vào quá lâu rồi đến nỗi việc thừa nhận là cần cô, hay bất kỳ ai, là quá khó khăn. Johnny nhăn nhó. “Có lẽ mẹ em sẽ vác súng đuổi theo anh nếu em ở lại mất. Nếu ai đó khác tìm em, em sẽ bị cả thị trấn gán cho là đồ con gái lẳng lơ đấy. Hội đồng trường có thể gọi em lên – chuyện đó là thế nào nhỉ? – sa đọa về mặt đạo đức, và em sẽ bị đuổi việc. Anh có muốn đặt em vào tình cảnh đó không ư? Tất nhiên là không rồi.” “Những chuyện đó không quan trọng, nếu anh cần em.” “Anh muốn em ở lại, nhưng anh không cần em làm thế, không thể đặt em vào vị trí đó được. Không, tối nay em về nhà và ngủ trên giường của em, tối mai qua đây với anh là được.” “Anh sẽ nấu ăn nhé?” Rachel mỉm cười hỏi. “Anh đã làm hư em rồi, đúng không?” Hắn cười toét miệng và giơ tay ra ôm cô. Rachel bước vào vòng tay đó, và chúng khép lại quanh cô như thể hắn không bao giờ định cho cô đi, dù hắn có nói thế nào. Đến khi cô đi ra khỏi căn hộ của hắn thì đã gần tám giờ. Hắn nhìn cô vào xe, sau đó đứng trên vỉa hè, nhìn cô lái đi. Để hắn một mình đối diện với những bóng ma của hắn là điều khó khăn nhất mà Rachel từng làm trong đời.
Chương 34:
Mấy ngày tiếp theo vừa là những ngày tốt đẹp nhất lại vừa là những ngày tồi tệ nhất trong đời Rachel. Về mặt tốt, cô dành những buổi tối của mình bên Johnny, lén lút trèo lên căn hộ của hắn sau khi cửa hàng đóng cửa để không ai nhìn thấy và ở lại đến mười một giờ hoặc mười một rưỡi mỗi đêm. Họ dắt chó đi dạo, loanh quanh phòng khách để ngắm bộ sưu tập những đồ lỗi thời mà Johnny từng cất giữ hồi còn học cấp ba và mới lấy từ nhà bố về, lau dọn căn hộ, nấu ăn, làm tình. Họ luôn luôn nói chuyện, về bất cứ chủ đề gì, và Rachel lại tìm thấy bộ óc nhạy cảm, thông minh, ham hiểu biết trước đây từng hấp dẫn cô. Chỉ khác là bộ óc đó lúc này đang nằm trong cơ thể một người đàn ông, không phải một cậu con trai, người đàn ông mà cô đang yêu điên cuồng và say đắm. Điều đó dường như là một món quà của Thượng đế. Có thể thảo luận về những chủ đề gây tranh cãi như kiếp sau và sự phức tạp của nước xốt spaghetti với một người đàn ông vừa có thể trích dẫn những câu thơ của Henry Wadsworth Longfellow vừa có thể làm cô phát cuồng lên vì ham muốn là điều Rachel chưa bao giờ dám đòi hỏi trong đời. Về mặt xấu Tylerville đã xôn xao lên vì kẻ giết Glenda Watkins – và hầu hết mọi người đều tin chắc rằng kẻ đó là Johnny Harris. Những cuộc buôn chuyện đã chuyển sang chiều hướng xấu, và những tin đồn rộ lên. Những câu chuyện hoang đường chuyển từ một hội những kẻ sùng bái quỷ dữ (trong đó Johnny là con quỷ cầm đầu) đến Johnny là một kẻ sát nhân điên cuồng vì tình dục. Những câu chuyện nực cười hơn chắc chắn sẽ làm cô cười phá lên, nếu chúng không liên quan đến người đàn ông cô yêu. Thậm chí đến cả mẹ cô, dù Rachel có khăng khăng đảm bảo rằng Johnny không thể làm chuyện đó, vẫn ngấm ngầm coi hắn là một kẻ bị bệnh tâm thần. Như bà nói với con gái, bà mong hắn không chuyển đổi nhân cách khi Rachel ở bên. Chỉ mỗi Becky là có chút đồng cảm với tình yêu của Rachel, vì cô cũng đang phải trải qua giai đoạn rối ren của mình. Michael đã quay trở lại Louisville mà không có chữ ký của Becky trên tờ giấy đồng ý cho phép anh ta bán ngôi nhà, nhưng anh ta đã đe dọa sẽ trở lại vào cuối tuần tới. Becky đặt nỗi đau của mình sang một bên để bảo vệ chị gái. Đổi lại, Rachel lắng nghe những lời tâm sự của em gái bất cứ khi nào con bé cảm thấy muốn nói chuyện. Thực ra họ vẫn yêu thương nhau như hồi còn nhỏ, quãng thời gian xa lạ trước kia chỉ là do những biến động của tuổi trưởng thành và cuộc hôn nhân của Becky. Bây giờ hai chị em lại trở nên thân thiết như xưa. Rachel nhận ra rằng có em gái bầu bạn và làm đồng minh là nguồn động viên vô tận, và Becky dường như cũng cảm thấy như vậy. Đám tang của Glenda được ấn định vào sáng thứ Bảy, một tuần sau ngày cô ấy mất. Thời gian kéo dài hơn bình thường vì nhà chức trách cần kiểm tra thi thể nạn nhân. Vào ngày thứ Năm, phòng thí nghiệm tội phạm của bang đã đưa ra thông báo đầu tiên rằng kẻ giết Glenda và Marybeth Edwards rất có khă năng là cùng một người. Dưới con mắt của luật pháp, Johnny bắt đầu có vẻ là một kẻ vô tội. Nhưng những lời đồn đại đã gắn tội cho hắn, và cả thị trấn sôi sục vì bất bình khi kẻ tình nghi vẫn nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật. Cánh sát trưởng Wheatley đã cảnh báo hắn không nên đến, và Johnny cũng đã hứa với Rachel là sẽ lưu ý đến lời cảnh báo đó, nhưng hắn vẫn có mặt tại lễ tang của Glenda. Rachel gần như ngã ra khỏi ghế khi thấy hắn đi vào cửa nhà tang lễ Long’s – nơi từng tổ chức lễ tang cho Willie Harris. Rất nhiều người dân trong thị trấn đã đến dự lễ tang này, mặc dù đa số là những kẻ tò mò đến vì cái chết bí ẩn của Glenda hơn là người thân và bạn bè. Có cả một phóng viên của tờ Thời báo Tylerville và một thợ chụp ảnh đến. Khi anh ta bắt đầu chụp, Sam Munson lao đến bắt dừng lại. Một vụ tranh cãi ầm ĩ nổ ra, kết quả là cả tên phóng viên và gã chụp ảnh bị tống cổ ra khỏi buổi lễ ngay lập tức. Sau đó mọi việc trở nên yên lặng hơn. Nhiều hoa đến hơn. Những bản nhạc phát trong đám tang đột nhiên vang lên rất to trên loa phóng thanh, làm cho những người yếu bóng vía nhảy dựng lên trước khi âm lượng được điều chỉnh lại cho phù hợp. Những con mắt của đám đông dán vào cái quan tài đóng kín sau khi có ai đó nói to rằng không biết tử thi trông biến dạng đến mức nào. Căn phòng sôi lên suy đoán về những chi tiết chính xác của vụ án mạng. Mọi người, dường như là vậy, đều nhất trí về một điểm duy nhất: kẻ tình nghi là khả dĩ. Cái tên Johnny Harris bị đem ra bàn tán công khai, mặc dù nó chỉ được nói qua những lời thì thầm. Nhiều hoa được mang vào hơn, chúng được đặt cạnh những dải hoa cúc, loa kèn và cẩm chướng vây quanh quan tài. Không có hoa hồng. Nếu có ai đó gửi chúng đến, Sam Munson cũng đã kín đáo giấu đi. Đến khi cha xứ đến để hành lễ, đám tang đã chuyển sang không khí rùng rợn ma quái hơn là là một nghi lễ tôn giáo thông thường. Ngồi giữa Kay Nelson bên trái và Becky bên phải, nhìn cha xứ dọc lối đi, đột nhiên Rachel nhận ra những tiếng rì rầm đã tăng lên và thay đổi, chuyển sang giọng thù địch. Nhìn quanh để tìm nguyên nhân – có phải gia đình Watkins đã đến? – cô thấy Johnny, vẫn mặc chiếc quần bò và áo phông mà hắn thường hay mặc, dựa một bên vai vào bức tường ở cuối căn phòng. Cô không biết hắn vào từ lúc nào, mặc dù từ âm lượng của các cuộc nói chuyện, có lẽ chỉ mới cách đây vài giây. Mặt Rachel tái nhợt, nhưng trước khi cô kịp đứng lên để lại chỗ hắn, lại có một tràng rì rầm nữa vang lên. Bốn đứa trẻ nhà Watkins, đi cùng một người đàn ông hốc hác tầm bốn mươi tuổi mà Rachel đoán là bố chúng, một người phụ nữ (“con điếm” mà Jeremy đã từng nói đến đây ư?) và một cặp vợ chồng già, đi dọc lối đi và đến ngồi ở hàng ghế đầu. Sau đó vị cha xứ, người mặc áo choàng đen nãy giờ đang sốt ruột chờ họ, tiến lên bục và bắt đầu. “Thưa các bạn, hôm nay chúng ta quần tụ tại đây để khóc thương cho sự ra đi của người mà chúng ta yêu mến, Glenda Denice Wright Watkins…” Bây giờ thì Rachel không có cách nào để đến chỗ Johnny được vì cô đang ngồi giữa hàng ghế và không muốn thu hút thêm sự chú ý đến cô và hắn. Becky và Kay để ý thấy sự bồn chồn của Rachel, liền liếc nhìn quanh và cũng thấy hắn. Cảnh sát trưởng cũng thế, ông ta đến đây cùng mấy người cấp dưới của mình. Mặc dù ông ta không tỏ ra vui vẻ gì nhưng vẫn kín đáo đứng lên từ ghế ngồi ở cuối và lại đứng cạnh Johnny. Hai người trao đổi những ánh mắt phán xét, nhưng Rachel không thấy gì hơn ngoài điều đó. Cô bắt buộc phải quay mặt lên phía trước khi cha xứ yêu cầu tất cả mọi người cầu nguyện. Buổi lễ diễn ra ngắn gọn, và ít ra là với Rachel, nó cực kỳ cảm động. Nước mắt lã chã rơi trên má khi cô nghe thấy những bài thánh ca, tụng ca, rồi tới những lời cầu nguyện và suy nghĩ của Jeremy cùng các em trai, em gái của cậu bé. Việc mất đi người mẹ có lẽ là điều tồi tệ nhất có thể xảy ra với một đứa bé, và Rachel đau lòng cho cả lũ trẻ và Glenda. Sau đó, mọi người đứng lên và chuẩn bị ra ngoài. Rachel bị kẹt ở giữa một biển người nên chỉ biết đứng nhìn Johnny đi men theo bờ tường của căn phòng. Hắn đi về phía trước, đến chỗ chiếc quan tài nằm giữa một rừng hoa. Cảnh sát trưởng Wheatley quả quyết ngăn hắn lại, cả Kerry Yates và Greg Skaggs cũng thế. Biểu hiện của hai viên cảnh sát trẻ rất cứng nhắc, như thể họ đang làm nhiệm vụ của mình nhưng không thực sự thích nó vậy. “Em nhớ chị đã nói là hắn ta sẽ không đến mà,” Becky thì thầm với Rachel khi thấy Johnny và nhóm cảnh sát vây quanh. Becky chỉ học trên Johnny hai khóa ở trường, vậy nên cô biết hắn – hay đúng hơn là nghe nói về hắn – khá rõ. Rachel nhìn em gái chăm chú săm soi người đàn ông mình yêu nhưng không đọc được gì trên khuôn mặt của Becky. “Nhìn kìa, Johnny Harris kìa,” Kay kêu toáng lên từ phía sau Rachel. “Không tin nổi sao anh ta có gan đến tận đây! Ồ, nhìn kìa, anh ta đang chuẩn bị nói chuyện với gia đình họ kìa!” Rachel đã quên bẵng ý định nói cho rõ ràng rằng Johnny đến vì hắn vô tội, vì hắn quan tâm đến Glenda và đau buồn vì cô ấy. Cô nhìn theo khi hắn đến gần Jeremy, cậu bé đang quay lưng lại, và hắn nhẹ nhàng đặt một bàn tay lên vai cậu bé. Jeremy liếc nhìn quanh, kêu lên đầy sung sướng, rồi đột nhiên cả bốn đứa trẻ nhao đến, vây lấy xung quanh Johnny. Tay chúng ôm chặt lấy đùi hắn, hông hắn và bất cứ chỗ nào chúng với được. Johnny, rõ ràng là xúc động, quỳ một đầu gối xuống để ôm lấy tất cả lũ trẻ. “Mọi người có tin nổi không?” Kay hỏi như thể không tin nổi, trong khi xung quanh đó những cảm xúc tương tự dâng lên. Cuối cùng Rachel cũng đã đến được cuối lối đi và tiến nhanh về phía Johnny. Mặc dù hắn đang mải mê chú ý đến lũ trẻ và cảnh sát trưởng Wheatley cùng các nhân viên của ông ta đã dàn đội hình bảo vệ sau lưng hắn nhưng không ai bảo vệ được hắn khỏi những lời đồn đại và ánh mắt chằm chằm chất đầy thù hận đột nhiên đốt nóng không khí. Mùi hoa nồng phát khiếp, Rachel nghĩ khi đến được chỗ nhóm người đứng gần bình đựng tro hỏa táng. Rồi cô để ý thấy có điều gì đó, hình như là một luồng gió từ điều hòa nhiệt độ, làm cho góc này của căn phòng lạnh cóng. Gật đầu với cảnh sát trưởng Wheatley, Rachel quỳ xuống bên cạnh Johnny. Cô không nói gì với hắn, nhưng ánh mắt cô bảo với hắn về sự xuất hiện của mình. Tuy vậy, trước vẻ mặt se lại của hắn và sự yêu mến của lũ trẻ vây quanh đang dành cho hắn – Jeremy thì thầm vào tai hắn, thằng bé hơn ôm lấy đầu gối của hắn, còn hai bé gái, một đứa khoảng sáu tuổi và đứa còn lại tầm tuổi Katie, gục đầu lên ngực hắn – cô liền tha thứ cho việc hắn dám mạo hiểm xuất hiện. Lũ trẻ rõ ràng cảm thấy được an ủi trước sự có mặt của Johnny, và cô hiểu rằng đó là lý do hắn đến. Chỉ có cô bé lớn hơn, một thiên thần xinh xắn tóc vàng mặc một bộ váy trắng có diềm xếp nếp chắc chắn là mới được mua cho lễ tang của mẹ, là đang khóc. Những đứa còn lại tuy nhợt nhạt nhưng mắt đều khô. “Các cháu,” Johnny nói bằng giọng bình thường nhất mà Rachel từng nghe, “đây là cô Grant. Cô ấy và mẹ các cháu là những người bạn khá thân. Rachel, đây là Jake, đây là Lindsay, đây là Ashley, còn Jeremy thì em biết rồi.” “Mẹ cháu mất rồi,” bé Lindsay ba tuổi nói, nhét ngón tay cái vào miệng và nhìn Rachel bằng đôi mắt to màu xanh dương. Rachel cảm thấy cổ họng như tắc nghẹn. Điều duy nhất mà cô có thể làm là vỗ nhẹ vào hai má mềm mại của cô bé. “Cô ấy biết rồi, ngốc ạ. Đó là lý do vì sao cô ấy ở đây.” Jake, cậu bé cứng cáp đang ôm lấy chân Johnny, mắng em gái. “Các em thôi đi có được không?” Ashley khóc nấc lên lao ra khỏi Johnny rồi chạy dọc căn phòng. Cô bé lao đến chỗ một người phụ nữ già – người đi vào phòng cùng với chúng và giờ đang nói chuyện với một đám đông những người hảo tâm. Người phụ nữ đó – Rachel nghĩ là bà lũ trẻ - vòng tay ôm lấy cô bé đang nức nở và ngẩng lên tìm những đứa khác, lũ trẻ vẫn đang vây quanh Johnny. Bà quay đầu đi và nói điều gì đó với bố chúng đang đứng bên cạnh. Watkins nhìn quanh, mặt đỏ lên như gấc.
Mùa Hè Định Mệnh Mùa Hè Định Mệnh - - Karen Robards Mùa Hè Định Mệnh