Ám Ảnh epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6  
Chương 10
lake gọi lớn từ bên kia căn phòng:
- Còn dịp này là chót, Niki, cậu có chơi hay không?
Niki đang học bài ở bàn giấy của mình. Cô đáp ngay:
- Không
Cô tỏ vẻ bị xúc phạm - làm sao Blake có thể nghĩ rằng cô có thể ưa thích trò chơi ấy - nhưng cũng phải bật cười.
- Được rồi, các bà - Blake nói với những cô gái khác ở phòng ngủ tập thể vây quanh giường cô ta, ngồi trên bàn giấy, trên bục cửa sổ, trên sàn - Tất cả chín người. Các bà làm ơn trao cho tôi tiền để bò vào phong bì…
Các cô kia đưa cho Blake mỗi người một tờ bạc 10 đô la và cô ta bỏ cả vào phong bì. Trò cá độ này do cô ta nghĩ ra, dĩ nhiên, cô ta luôn nghĩ ra những trò nghịch ngợm như thế. Các cô gái đã so sánh các ghi chép về kỳ kinh nguyệt của họ và một cô đã kể lại là cô ta ra nhiều máu hơn thường lệ, rồi một cô khác bảo rẳng cô ta ra nhiều hơn - và thế là trong nháy mắt Blake đã nghĩ ra trò cá độ, ai hơn ăn hết tiền cá độ. Ai muốn cá theo, có thể đến gặp Blake đem theo một cuộn băng của ngày tự mình ước đoán là cao điểm và cô ta sẽ cân nó, đến tận một phần mười ngàn của một gam, với cái cân điện tử mượn của phòng thí nghiệm khoa học.
Blake liếm vào nắp phong bì và nói:
- Ba mươi ngày nữa - hay có lẽ chỉ hai mươi tám - chúng ta phải tuyên bố được ai thắng cuộc. Bây giờ nghe đây. Sáng mai tôi có bài kiểm tra về sinh học mà ông thầy chỉ chờ dịp này để cho tôi rớt.
Các cô gái tản ra về. Blake ngồi vào bàn học, bỏ phong bì vào ngăn kéo và mở quyển bài học sinh học ra.
Niki đã chịu thua không còn nói với Blake rằng cô chán những trò do cô này đặt ra, vì có nói cũng chỉ hoài hơi. Lần nào Blake cũng tỏ ra hối hận… nhưng rồi đâu lại vào đấy. Tuy nhiên những trò của cô ta không bao giờ có gì ác độc và đó là một điểm son của Blake. Cô ta có thể thú nhận hồi nhỏ cô ta đã từng lấy cắp sô cô la, nhưng Niki không hề thấy cô ta lấy cắp cái gì của ai khác trong trường. Những hành động của Blake chỉ để làm vui, hay tìm cảm giác mạnh, hay chia sẻ, hay thách đố, hoặc thậm chí đôi khi để dạy cho người khác một bài học, nhưng không bao giờ có ý làm cho ai đau khổ.
Thật ra, tuy không nói hay để lộ công khai, Niki không những chịu đựng được Blake mà còn đâm ra ưa thích cô gái ở chung phòng quá quắt này. Vì Blake được tất cả sự chú ý và ưa chuộng, nên giờ nào căn phòng cũng đầy những cô gái khác đến chơi, làm cho Niki không có cách nào khác là trở nên giao thiệp nhiều hơn. Cô không chui ra khỏi cái vỏ ốc của mình hoàn toàn, nhưng cô trút bỏ được cái vẻ về bề ngoài hợm đời và xa cách mọi người, sự ưa thích riêng tư của cô bây giờ làm cho các cô khác kính nể thay vì ngờ vực. Các cô gái ở chung nhà tập thể với Niki đã bắt đầu kéo nhau ra để bơi cùng với cô. Chẳng phải là trước đó các cô gái ở trường chưa bao giờ đến đấy. Nhưng trước kia họ chỉ im lìm quan sát Niki khi cô lập thành tích. Bây giờ những cô gái ở nhà ngủ này và về sau cả những cô gái ở các nhà ngủ khác kêu to hoan hô: "Nhảy đi, Niki… Hãy nhảy đi, Niki…".
Cô đã được mọi người chấp nhận. Và cô biết ơn Blake đã đem lại chuyện đó.
Blake cũng hào phóng nữa, vì đã giúp Niki có được ý thức về thời trang. Áo quần của cô ta đã nhiều mà còn được người cha giàu có thường xuyên gởi đến thêm. Niki muốn cái nào là Blake gởi thư cho cha cô, chủ một hệ thống cửa hàng bách hóa ở miền Trung Tây, bảo rằng cô vừa trổ giò cao thêm và mốt mới nhất là mặc áo quần rộng lùng thùng. Khi Blake nói thiệt với Niki đã dùng mẹo đó, Niki kêu lên:
- Nhưng khi ông biết, thì ông tức giận đấy.
- Ông không bao giờ nhìn tôi lâu để biết rằng tôi cao thêm hay không. Dầu sao ông chỉ ra lệnh cho ban gởi hàng cho tôi một vài món… lấy ở kho nào còn nhiều. Ba tôi thậm chí không biết họ gởi cho tôi những gì.
Niki ý thức được rằng, ngay cả những cô gái có cha thật sự, cũng có thể có nhiều đau khổ. Cô cảm thấy thương Blake.
Niki cũng hàng ngày càng cảm mến Helen. Một tối chủ nhật cuối tháng Mười, Niki phải ở lại trạm xá y tế, vì bị ho và sốt, Helen đã đến thăm sau bữa ăn tối và mang cho cô một cái khay với một bình trà và một miếng bánh có nhân là trái xê- ri, món ăn tráng miệng do bà làm được ưa chuộng nhất. Bà đã nói:
- Tôi không muốn em mất phần.
Vì Niki đang ốm và phải nằm trên giường nên được săn sóc và ưu ái đặc biệt như vậy, làm cho cô nhớ đến mẹ. Nhưng lần này Niki không còn dồn nén những ký ức ấy nữa. Cô bảo Helen là bà đã làm cho cô nhớ đến mẹ cô khi cô bị lên ban, Elle đã đem cho cô một cốc sô- cô- la… thế rồi cô khóc rấm rức trong vòng tay của Helen, than vản về những năm đã bị gởi đến ở chung với những người làm, như cô đã phạm phải một trọng tội gì. Cuối cùng Niki đã khóc như mưa vì tức giận tất cả những người không quen mặt và không biết tên, đã nhìn mẹ cô với đôi mắt khinh khỉnh, bởi vì cả hai đều là - tiếng ấy thật khó nói, nhưng Niki cũng đã dám nói ra - con hoang.
Ngồi ở mép giường của bệnh xá, Helen nói:
- Đó là một tiếng ngu xuẩn, nhưng cũng chỉ là một tiếng. Nó không định nghĩa được em là ai, Niki. Những người đã bỏ tù chồng tôi, chúng đã gọi chồng tôi là một kẻ báo thù. Đó là một tiếng ngu xuẩn khác được bày ra… để gán cho những người đấu tranh chống lại nhà cầm quyền độc tài, chống lại những bất công xã hội. Còn đối với tôi, chúng đã lấy đi một tiếng. Tôi không còn được gọi là bác sĩ.
Helen chỉ vào một chai thuốc ho ở trên kệ và nói:
- Nhưng điều đó không làm thay đổi con người của chúng ta, nếu ta gỡ cái nhãn hiệu ở chai kia đi, Niki, ta vẫn còn cái chai và thứ gì chứa đựng trong đó. Chỗ khác biệt chỉ là người ta phải tự mình nếm mới biết được là thuốc đắng… hay mật ong - Helen nắm tay cô - Em không nên quan tâm đến những kẻ chỉ đọc cái nhãn ngoài rồi bỏ đi. Họ sẽ không được biết sự thật đáng giá hơn là trong chai có gì. Và người nào sau này khám phá ta cái gì đó ở bên trong con người của em, thì Niki à, người đó sẽ không bao giờ quan tâm đến cái vỏ ngoài. Họ sẽ biết mình đã tìm được một cái gì đặc biệt, một cái gì vừa rất dễ thương, lại vừa rất mạnh mẽ…
Từ lần đến thăm ở bệnh xá đó, Niki thường đến phòng của Helen uống trà, mỗi tuần ít nhất hai lần, khi thì buổi chiều, khi thì buổi tối. Có những cô gái khác được bà săn sóc giống như vậy, vì gặp những cảnh ngộ đáng thương trong gia đình. Nhưng Niki biêt rằng giữa hai người đã có một mối quan hệ đặc biệt. Sau một buổi uống trà, Helen đã bảo cô rằng: "Nếu Georgi và tôi có một đứa con gái, thì tôi có lẽ đã muốn nó giống hệt em."
Niki không đáp lại được gì hơn là hai tiếng "cám ơn" chân thành, nhưng trong lòng cô cảm thấy vô cùng xúc động mà từ khi mẹ cô ôm cô vào lòng lần chót, cô chưa từng được cảm thấy lại lần nào.
Khi đến ngày lễ Tạ Ơn, Niki không còn thấy buồn bã mỗi khi cô nhìn một cô gái khác đi về nhà nghỉ lễ cùng với gia đình, thậm chí với một người trong gia đình ở một nơi nào khác. Cũng có một số nữ sinh trong gia đình ở lại, nhưng trong nhà ngủ của cô không có ai khác. Niki bằng lòng vì nghĩ đên thời gian được ở một mình với Helen. Blake nói:
- Rất tiếc, tôi không thể đem cậu theo tôi. Nhưng chưa chắc làm vậy là thi ân với cậu. Ai mà muốn ăn những trái dừa trong dịp lễ Tạ Ơn? Cậu may mắn lắm đó, vì được ở lại đây ăn món gà tây và bánh nhân bí ngô của bà giám thị làm.
Blake sắp đi xe lửa một mình đến Washington, ở đó có máy bay phản lực riêng của cha cô chờ, để bốc cô đến nghỉ cuối tuần ở một hòn đảo trong vùng Caribê dành riêng cho họ.
Niki đáp:
- Phải, tôi may mắn.
Thời tiết rất tốt trong dịp lễ Tạ Ơn, nắng ráo, vì mùa hè năm nay đến rất chậm. Helen dùng thì giờ rảnh để xem lại các sách về sinh học và làm bài giảng, cùng may một số màn mới để treo ở phòng đợi dưới nhà, còn Niki ra sức tập luyện thêm. Những cuộc thử sức để chọn những vận động viên phụ khuyết trong đội nhảy nước tham dự thế vận hội, sắp được tổ chức tại trường đại học của tiểu ban trong hai tuần nữa. Ngoài ra còn trống một chỗ chính thức, vì một nữ vận động viên nhảy nước giỏi nhất mới đây đã rút lui, do đã gặp một tai nạn không liên quan gì đến việc nhảy nước.
Tuy Niki tập luyện rất chăm, cô vẫn còn cơ hội để gần gũi Helen nhiều hơn. Bà bảo Niki rằng bà đã mời vài ba người bạn đến ăn tiệc chung với họ trong dịp lễ rơi vào thứ năm, nhưng trong hai bữa tối trước ngày lễ họ ăn tối cùng nhau sau khi đã cùng nhau nấu nướng. Helen dạy cho Niki làm món bánh xèo bún và trong đêm thứ hai, dạy làm món bánh ngọt nhân xê- ri. Đứng trong nhà bếp, hai tay dính đầy bột, Niki nhớ lại quá khứ một lúc, thì có tiếng gọi:
- … Niki?
- Dạ.
- Em không nghe tôi nói à? Tôi đã nói lăn bột như vậy là đủ rồi. Lăn nhiều quá nó sẽ không xốp.
Niki đổ bột qua chảo làm bánh.
- Em đang nghĩ đến má em… lúc làm bánh quy với má. Lúc đó em mới lên năm hay sáu gì đó.
Bây giờ không còn khó nói chuyện đó với Helen, ngay cả nước mắt cũng ít khi chảy ra nữa.
- Tôi cũng có mấy công thức làm bánh quy ngon. Chúng ta có thể làm thử cho bữa tiệc đêm lễ Tạ Ơn - Helen nói.
- Thích quá! - Niki đáp và mỉm cười với bà.
Việc Helen nhanh nhẩu giúp cô dựng lại những hồi ức cũ, trước đây có lẽ đã mang tính đe dọa cạnh tranh với hương hồn của mẹ cô. Nhưng bây giờ không còn như thế nữa.
Trong khi rải những trái xê- ri trên lớp bột làm bánh, Niki đột ngột nói:
- Em yêu mến bà, Helen - rồi nói thêm - giống như xưa kia em đã yêu thương má em.
Không nghe trả lời, Niki quay lại và thấy Helen đứng bất động trước tấm vải làm bánh.
- Sao vậy, Helen?
Niki đến bên bà. Cô đã khóc bao nhiêu lần rồi, nhưng đây là lần đầu tiên cô thấy Helen khóc. Niki ôm choàng lấy bà và Helen vòng tay ôm quanh lưng cô. Hai người ôm chầm lấy nhau đến năm phút. Rồi Helen gỡ tay ra, ngước nhìn Niki và nở một nụ cười.
- Em xinh đẹp quá! Trông như người lớn rồi. Tôi ước chi Georgi gặp được em…
Niki nghĩ bụng, làm như Georgi được gồm vào gia đình mới của họ, như là một người cha cho Niki, dù ông ta chỉ là một kỷ niệm.
Các bạn của Helen bắt đầu đến lúc gần trưa. Niki nghe tiếng xe hơi chạy đến và ngó qua cửa sổ. Một chiếc xe hiệu Volkswagen sơn màu xanh lá do chủ tự sơn lấy, đậu lại ở ngoài. một người đàn ông thấp và tròn quay, có mái tóc màu nâu nhạt, rậm và xù ra quanh đầu, từ sau tay lái bước ra, tay ôm một cái gói. Từ phía bên kia xe bước ra một người đàn bà tóc vàng, mặc cái áo vét tựa hồ như may bằng lông khỉ. Một cái váy mini màu hồng và đôi giày bốt màu đỏ. Hai người quàng tay nhau đi trên đường vào nhà.
Khi chuông cửa reo, Helen từ trong bếp gọi lớn ra:
- Em đón khách giùm tôi, Niki. Tôi đang bận…
Niki hít vào một hơi. Cô ngại nói chuyện với cặp ông bà này.
Cô vừa mở cửa, người đàn ông liền nhảy xổ vào, nắm lấy tay cô và dang cô ra để quan sát. Ông ta thốt lên:
- Một thiên thần! Helen nói cô trông như một thiên thần và quả vậy! Niki, phải không? Tôi là Lotchy… đây là Karin.
Ông ta khoát tay chỉ người đàn bà tóc vàng bước vào đứng bên ông. Niki nhận ra tiếng nói có giọng giống như của Helen, nhưng nặng hơn. Cô chỉ nghiêng đầu, mỉm cười.
Lotchy bỗng hếch mũi lên ngửi:
- Bà phù thủy đã phù phép. Tôi phải đi theo hơi…
Và ông ta đi vào bếp.
Karin ngượng nghịu mỉm cười. Niki đề nghị cất giùm áo vét cho cô ta. Bên dưới áo lông khỉ là một cái áo ngắn kiểu nông dân màu đỏ và trắng, có cổ hở rất thấp. Cô đưa Karin vào phòng khách, ở đó Helen đã bày ra một quầy rượu có đủ bia, vodka và rượu vang, thứ nào cũng nhiều.
Niki nghĩ bụng, bữa ăn tối dịp lễ Tạ Ơn này sẽ nhộn bằng thích, nói theo ngôn ngữ của Blake mà cô đã lây.
Và quả thật như vậy. Khi cả tám người bạn của Helen đã có mặt đầy đủ, căn nhà rung chuyển vì những tiếng cười ha hả, tiếng thảo luận oang oang, tiêng tranh cãi vui vẻ, những đoạn bài hát quê hương đầy nhớ nhung và những nỗi hoài niệm kể lại với giọng buồn rầu, đôi khi bằng tiếng Hungari. Trừ một người, tất cả là người Hungari và cũng là những người tị nạn sau cuộc nổi dậy năm 1956. "Lotchy", tên thật do Helen giới thiệu là Ladjos Palgyar, anh em họ của Georgi, làm chủ bút một tờ báo nhỏ tiếng Hungari, không phải do những người tị nạn khác viết bài, mà do những tác giả chống đối chế độ còn ở trong nước đa số bị cầm tù. Karin, người vợ nhỏ hơn ông nhiều tuổi là con gái một thi sĩ còn ở Budapest. Cô đang tham gia một ban nhạc rock của những người di dân, có tên là Savage Frotest.
Một người đàn ông khác tên là Tibor - Niki chịu thua không cố nhớ tên các dòng họ nữa - xưa kia đã từng là đồng nghiệp của Georgi và bây giờ là giáo sư chính trị học ở trường đại học Dartmouth.
Một cặp lớn tuổi là Ferene và Anne, làm nghề mua bán sách hiếm và con gái của họ nữa là Gertusz làm cho đài tiếng nói Hoa Kỳ. Một người đàn ông trung niên tên là Viktor, mặc áo vét luộm thuộm và đeo cà vạt hoen ố, được giới thiệu là điêu khắc gia, tuy ông đang phụ việc cho một tiệm hấp tẩy quần áo và người ông thoang thoảng có mùi thuốc tẩy. Viktor tỏ ra dễ tính, không hề giận khi bị những người kia chọc rằng đã tạc chưa xong môt bức tượng bằng đá cẩm thạch, thể hiện người thợ săn đang giết một con gấu từ mười hai năm nay.
Cuối cùng, có một đặc lệ, đó là một người Nga cao lớn, gầy như que củi, tên là Dimitri Ivanov. Ông ta có mái tóc đen dài lẫn mấy sợi tóc bạc, và cặp mắt hơi xếxh đen nhánh, lồi ra như chọc thủng làn da xanh lướt của ông. Dimitri là một giám đốc nhà hát thành công trong xứ của ông, đã bỏ nước ra đi cách đây tám năm. Gerti đã gặp ông ta trong khi làm việc ở đài tiếng nói Hoa Kỳ. Thỉnh thoảng Dimitri được đưa đến giúp phát thanh các vở kịch tiếng Nga. Cô ta đã đưa ông đến dự lễ Tạ Ơn này vì ông chỉ sống một mình. Ông ta lớn tuổi hơn cô nhiều và Niki thấy mối tình giữa họ chẳng có gì lãng mạn, tuy những người kia không ngớt trêu ghẹo họ về chuyện đó.
Đó chỉ là một trong nhiều đề tài để đùa cợt trong bữa tiệc truyền thống thịnh soạn do Helen đã chuẩn bị chu đáo. Niki chỉ biết ngồi nghe. Cô chưa khi nào ngồi chung với một nhóm người đặc sắc và vui như vậy.
Dần dà, do Helen thúc giục, họ cô gắng kéo Niki vào cuộc chuyện trò. Tibor gợi ý cô nên chọn trường đại học Dartmouth và kể cho cô nghe về cuôc đại hội hóa trang mùa đông nổi tiếng. Gerti mời cô lên Washington ở chơi một cuối tuần và nghĩ đến làm việc cho nhà nước, Karyn hứa sẽ cho cô biết về những chương trình biểu diễn sắp tới của ban nhạc rock, trong đó có cô ta, để Niki có thể đến xem và rủ thêm các bạn cô…
Còn người diễn viên người Nga cứ nhìn cô và mỗi lúc càng say vì uống rượu vodka nguyên chất. Sau rốt, ông ta nói:
- Cháu phải gặp đứa con trai của tôi. Cháu đẹp như thế, cháu và nó sẽ sinh những đứa bé tuyệt đẹp.
Helen vội vàng xen vào:
- Dimitri, con bé chưa hề nghĩ đến chuyện con cái.
- Tại sao không? Một người đẹp như thế này được trời sinh ra để có con cái. Các người hãy nhìn con bé kìa. Ở quê hương tôi, những phụ nữ ở tuổi Niki đã có đứa con thứ hai hay thứ ba.
Lotchy nói:
- Ở quê hương của anh, dân chúng vẫn còn là nhà quê, điều hành mọi viêc như là một nông trại đầy súc vật. Cho nên, dĩ nhiên họ đẻ con tối ngày. Họ còn làm việc gì khác được? Họ chỉ biết ăn, ngủ, và làm tình.
Helen liếc nhìn Niki và gắt lên:
- Lotchy, lối ăn nói đó không thể chấp nhận được.
Lotchy nói với Niki:
- Xin lỗi cháu, đó chỉ là lộng ngữ trong văn thơ.
Và cứ như thế. Tuy nhiên, Dimitri càng lúc càng say thêm vì rượu vodka, ông cứ nhìn đi nhìn lại Niki và nhắc đến đứa con trai của ông.
- Nó có con mắt nhìn đàn bà lắm, tôi biết cháu sẽ thích nó…
Lotchy nói:
- Lại nói về con trai của anh ta nữa! Nó ở đâu? Chúng tôi nghe anh nói đến nó mãi và lễ Tạ Ơn nào nó cũng ở đâu đâu làm anh bực tức. Vậy thì anh hãy đem nó đến đây đi.
Dimitri giải thích:
- Nó luôn luôn về nghỉ lễ tại nhà một người bạn học Mỹ nào đó. Alexi nói với tôi "Đây là một ngày lễ của người Mỹ, ba ạ, nên cần phải thấy thật rõ họ ăn mừng như thế nào."
Farena vỗ vào bụng đã no và nói:
- Ai nấu được một con gà tây ngon hơn Helen của chúng ta?
Tức thì nhóm người hoan hô ầm lên.
Dimitri đập bàn rầm rầm và nói:
- Các người nói đúng. Các người có thể là dân Hungari… nhưng thông minh cũng gần như người Nga. Alexi lẽ ra phải đi với cha nó. Năm tới nó sẽ đến đây. - Ông lại ngó chòng chọc vào Niki - Và cháu sẽ thấy, nó là ngươi đàn ông mà cháu sẽ muốn là cha của các con mình.
Lần này Helen phản đối mạnh mẽ:
- Dimitri, đừng nói nữa. Niki chả muốn nghe đâu. Hiện nay con bé đang có những mục đích khác.
Trước đó đã có những người nhắc đến chế độ ăn uống kỹ lưỡng của cô trong khi luyện tập để thi tuyển vào đội thế vận hội.
Dimitri nói:
- À, phải rồi, vậy thì cháu gái ạ, tôi hy vọng rằng cháu sẽ được nhảy xuống nươc trong thế vận hội và rồi trở về nhà sinh con đẻ cái với thằng Alexi của tôi.
Ông uống cạn ly vodka.
o O o
Chiếc xe hơi cuối cùng chạy đi vì đã gần nửa đêm. Sau bữa ăn, họ đã ngồi lại nói chuyện mấy giờ đồng hồ… Rồi những thức còn được hâm nóng lại và họ lại ngồi vào bàn để ăn nữa. Gần cuối, Karin đã rủ được Niki học vài câu của một bài dân ca Hungari và hát theo họ. Với những người này, Niki không còn dè dặt. Cô thương mến tất cả và ôm hôn từng người khi họ ra về.
Niki sẵn sàng để dọn dẹp sau khi họ đã về hết. Nhưng Helen đi thẳng đến đi- văng và nằm sải tay chân ra. Niki không ngạc nhiên. Tối đó, càng về khuya, Helen càng lộ ra khác hẳn bà giám thị khôn ngoan và điềm đạm thường ngày. Trước bữa ăn chính, bà đã uống một ly vodka và từ đó không ngớt nhấp rượu vang, nên không mấy chốc đã ngà ngà say, cuối cùng cũng ồn ào như người khác.
Khi Niki bắt đầu thu dọn các ly tách, Helen nói:
- Đừng dọn nữa, cứ để vậy, để cho mấy con chuột có việc làm.
Nói xong, bà cười khúc khích.
Niki ngừng tay. Mãi tiếp những người khác, bây giờ cô mới có dịp để ý đến Helen đang say ngà ngà và không mấy thích điều đó. Helen lẽ ra phải trông nom cô. Helen lẽ ra phải là người cô trông cậy được…
Niki nói:
- Để em đỡ bà đi ngủ - Giọng cô lộ vẻ bực bội.
Helen ngó lại cô một cách e dè, rồi đưa hai tay lên để Niki kéo bà dậy, cả hai loạng choạng đi về phòng của bà. Helen mở cửa ra và nói:
- Tôi sẽ không sao cả.
Hai người nhìn nhau, rồi Niki hôn lên má bà và nói:
- Chúc bà ngủ ngon.
Helen giữ tay cô lại.
- Hình như tối nay em vui lắm…
- Phải.
- Tôi cũng vậy. Nhưng tôi đã làm em ngạc nhiên, phải không? Có lẽ em nghĩ rằng tôi đã quá vui, phải không?
Niki chậm rãi trả lời:
- Em thấy được một mặt khác của bà.
- Một mặt mà tôi để cho em thấy, một mặt khác bên cạnh… bà giám thị tuyệt hảo. Điều đó làm em bực mình, phải không?
- Phải.
Helen xoa má Niki và nói:
- Nhãn hiệu bên ngoài, cô em ạ… hãy coi chừng những nhãn hiệu bên ngoài…
Bà vào phòng, đóng cửa lại. Niki từ từ nhoẻn một nụ cười trong khi đi ra cầu thang.
Cô chưa bao giờ tập luyện chăm chỉ và hăng say như trong mấy ngày sau lễ và sắp đến kỳ thi tuyển vào đội thế vận hội. Cả buổi sáng lẫn buổi tối ở hồ bơi với người huấn luyện viên bơi lội, trong khoảng giữa đó là các giờ học ở lớp và giờ ăn. Sáng dậy từ năm giờ. Tối chín giờ đi ngủ, chỉ ăn bánh mì, xà lách và trái cây để chỉ vừa đủ protein, chất đạm và chất béo. Thậm chí Niki cắt tóc ngắn để những người tuyển chọn vận động viên có cảm tình hơn.
Blake đã tạm thời dọn ra khỏi phòng vì những hoạt động của cô ta không phù hợp với thì giờ của Niki, nhưng cô ta cẩn thận nói:
- Tôi không đổi phòng bây giờ đâu. Cậu sắp trở thành một kiện tướng của thế vận hội… và tôi muốn được thơm lây.
Blake bắt đầu tổ chức một đội cổ vũ cho buổi thi tuyển. Tất cả các cô gái ở nhà ngủ tập thể sẽ đi xe buýt đến trường đại học của tiểu bang. Tuy không biết làm sao để nói với Blake, Niki không vui vì chuyện đó lắm. Cô không cần có thêm một cái gì khác thúc ép cô đạt thành tích. Cô đã định nhờ Helen lái xe đưa cô đi. Helen đồng ý:
- Dĩ nhiên là tôi sẽ đưa em đi. Em sẽ thoải mái hơn là đi xe buýt, nhưng em không sợ làm các em kia thất vọng sao?
- Helen, chuyện này quan trọng lắm. Chưa bao giờ có điều gì có ý nghĩa với em nhiều như vậy. Chẳng lẽ em phải để cho Blake cái gì cũng biến thành một cuộc liên hoan hay sao?
- Một cuộc liên hoan à? Niki, Blake muốn cái này cho em cũng nhiều như chính em muốn vậy. Tất cả các em khác cũng vậy. Em không hiều sao. Chúng cảm thấy có liên hệ, nếu em đạt được danh dự này, chúng sẽ tự hào biết mấy. Về một mặt, chúng cảm thấy hòa đồng với em và khích lệ em và em cũng thuộc về chúng…
Cô hiểu ra được. Dĩ nhiên Blake phải đến, tất cả các cô khác cũng vậy. Cô sẽ dễ dàng hơn, vì là tranh thủ điều ấy cho họ cũng như cho chính bản thân cô.
o O o
Xế chiều hôm trước ngày thi tuyển, Niki bỏ tất cả các bộ đồ tắm và dụng cụ khác vào va li. Cô có ý định đi ngủ lúc tám giờ để ra đi với Helen bằng xe hơi lúc bốn giờ sáng. Tuyết bắt đầu rơi nhẹ và tuy có dự báo sẽ ngừng rơi, chuyến đi có thể lâu hơn thường lệ một chút. Ngoài ra, nếu họ ra đi sớm, Niki sẽ còn thì giờ để thử tấm ván nhảy mà cô sẽ dùng.
Cô sắp sửa chuẩn bị đi ngủ thì Helen vào phòng cô, vẻ mặt lo lắng:
- Niki, ông Weatherby đang ở dưới nhà, trong thư phòng.
- Ông ta đến đây làm gì thế? - Niki lo lắng hỏi.
Thư phòng là một phòng đợi nhỏ có cửa ở một góc phía sau của nhà ngủ tập thể, chỗ đó được dùng mỗi khi có những cuộc nói chuyện có tính cách hệ trọng giữa học sinh và người đến thăm, chẳng hạn như khi có ai đến báo cho một cô gái rằng người thân của cô ta đã chết bất thình lình.
- Tôi không biết, em ạ. Ông ấy chỉ nói, cần nói riêng với em một chuyện quan trọng.
Tuy Helen chưa từng gặp ông Weatherby trước đây, nhưng ông đã viết thư cho bà nhiều lần với tư cách là người giám hộ của Niki, do tòa án chỉ định. Bà cũng đã được Niki kể chuyện về ông H.D Hyland, nên bà biết rõ quyền lực do người luật sư nắm trong tay đối với đời sống của Niki.
Niki đi xuống thư phòng. Ông Weatherby đang đứng bên cửa sổ nhìn ra cây cối bên ngoài và những con đường lấm chấm tuyết rơi. Niki để ý thấy trong lò sưởi có mấy khúc củi mới nhóm lửa đang bắt đầu cháy. Hình như Helen đã nhóm lửa để căn phòng được ấm áp hơn trong buổi họp mặt này.
- Ở đây đẹp lắm, phải không? - Ông Weatherby nói khi Niki bước vào
- Dạ, phải, - cô e dè đáp.
Ông ta quay lại. Ông mặc một bộ đồ xanh đậm, thắt nơ màu xanh nhạt, nhắc cô nhớ lại cái thế giới của người quyền quý mà cô đã bỏ lại đằng sau. Một thế giới điều khiển bởi những người đàn ông thượng lưu miền Nam, ăn nói nhỏ nhẹ nhưng có ý chí sắt thép.
Ông Weatherby tròn xoe đôi mắt khi nhìn thấy Niki đã thay đổi nhiều từ lần cuối họ gặp nhau cách đây gần một năm. Lúc đó ông đã mang đến một số giấy tờ phải ký để gởi cho sở thuế và một số tờ khai, trong đó Niki khai rằng, cô biết số tiền chi tiêu cho cô đã được đóng góp vì mục đích từ thiện, chứ không phải phía người cho cô một quyền lợi riêng tư nào, hoặc một trách nhiệm cá nhân nào để trợ cấp cho cô. Ông nói:
- Ồ, Niki, cháu đã trở thành một thiếu nữ xinh đẹp khác thường. Tuy nhiên, tôi phải nói rằng tôi thích tóc của cháu để dài hơn. Nhưng tôi chắc cháu đã cắt ngắn vì phải tập luyện…
Ông khoát tay ra hiệu để hai người ngồi xuống ghế bên cạnh lò sưởi.
- Dạ, phải, - cô đáp.
Cô còn đang cố nén sự sợ hãi đã xâm chiếm cô từ khi bà Helen thông báo rằng ông Weatherby đến. Người luật sư hiếm khi xen vào cuộc đời cô. Nhưng ngay trong những lần ít ỏi đó cũng luôn luôn được sắp đặt trước và ông cũng gọi điện thoại đến báo trước một hay hai tuần. Tại sao lần này đột ngột như vậy?
Ông ngồi xuống và cô ngồi vào cái ghế đối diện. Ông lại nhìn khắp người cô một lúc nữa, rồi nói:
- Tôi cũng nhận thấy sức khỏe của cháu đang rất tốt.
- Cháu đang được huấn luyện. Thật ra, thưa ông Weatherby, ông đến đúng lúc cháu đang sửa soạn đi ngủ. Ông biết không, ngày mai…
- Tôi biết về chuyện ngày mai. Tôi đến đây bởi vì tôi biết về chuyện ngày mai. - Ông mỉm cười.
Trong một khoảnh khắc, cô cảm thấy nhẹ nhỏm. Ắt hẳn ông đã đến để chúc cô được tốt lành, chứ còn gì nữa. Nhưng ông nói tiếp:
- Cháu biết chăng, nước ta tốn rất nhiều tiền để gởi những vận động viên giỏi nhất của chúng ta đến Thế vận hội.
Niki gật đầu. Tại sao ông ta lại nêu lên vấn đề này? Ông Weatherby nói tiếp:
- Một phần rất lớn số tiền ấy do công ty tặng. Công ty Hyland và gia đình Hyland đã đóng góp nhiều kể từ những năm 1950. Dĩ nhiên việc đó đã không được quảng cáo rùm beng, vì một số người có thể nghĩ rằng việc cho tiền ấy để những người đạt được tột đỉnh sự ưu tú về mặt thể chất, do những người bán thuốc lá, vì lợi ích riêng. Nhưng ủy ban chuẩn bị Thế vận hội biết và đánh giá cao sự đóng góp tài chính ấy, đó là điều chính yếu.
Niki càng thêm lo lắng khi nghĩ đến những khả năng bao hàm trong câu nói của ông. Có phải ông Weatherby muốn nói gia đình Hyland có ảnh hưởng đối với ủy ban và sẽ tìm cách dùng ảnh hưởng đó đối với cô? Điều đó sẽ là một tai hại lớn. Cô chắc chắn như vậy. Ông Weatherby nói tiếp:
- Lý do tôi nói với cháu chuyện đó là để cháu hiểu một người đóng góp tiền bạc như ông Hyland làm sao để biết đến những hoạt động như Thế vận hội. Nếu tỏ ra chú ý đến một giai đoạn nào trong đó, ủy ban sẵn lòng báo cáo cho ông hay. Và lâu nay ông đã chú ý muốn biết cháu có ý định được tuyển vào toán vận động viên nhảy nước hay không. Ông nhớ rằng mẹ cháu đã rất tự hào về bà ngoại của cháu đã lập thành tích ở thế vận hội… nên ông đã nghĩ rằng cháu cũng có ý muốn nổi bật như vậy. Đó là lý do tại sao ông đã canh chừng các bản báo cáo… và để ý thấy tên của cháu trong những thiếu nữ đang tranh nhau chỗ phụ khuyết trong cuộc thi tuyển ngày mai…
Niki không còn nín lặng được nữa.
- Thưa ông Weatherby, cháu chỉ có cơ may rất nhỏ được tuyển chọn. Cháu không dám chắc lắm. Nhưng dù ông Hyland có thể có ảnh hưởng nhiều đến thế nào, chắc ông cũng hiểu rằng cháu không muốn nhận sự giúp đỡ của ai cả.
Ông Weatherby liếc xéo cô, làm như ông không hiểu cô chút nào. Nhưng rồi ông bỗng hất đầu ra sau, như chợt hiểu ra.
- Giúp đỡ? Ồ, cháu khỏi lo, Niki. Nhưng sự thật là, dù có cơ may nhỏ hay không, ông Hyland muốn rằng kết quả cuối cùng phải là hoàn toàn chắc chắn, không một chút ngờ vực nào. Bởi vậy, ông đã gởi tôi đến đây hôm nay. Ông muốn chắc chắn rằng cháu sẽ không được tuyển vào đội…
- Không được tuyển? - Niki sửng sốt lặp lại.
- Ồ, đó là để cho chắc, cháu biết không? Một khi được vào đội tuyển, giả sử cháu lập được thành tích thì sao? Cháu có thể thực sự được chọn để đại diện cho nước ta tham dự một môn nào đó trong Thế vận hội. Cháu có vẻ là một thiếu nữ có cá tính và quyết tâm đặc biệt. Cháu thật sự có thể giành được một cơ hội để đại diện cho nước chúng ta. Rồi chuyện gì sẽ xảy ra? Hàng tỉ con mắt khắp cả thế giới sẽ tập trung vào cháu và báo chí khắp nước sẽ đăng về cháu. Dĩ nhiên các báo bắt buộc sẽ phải đề cao khía cạnh một thiếu nữ Mỹ cố gắng lập lại thành tích của bà ngoại người Pháp. Dẫu cháu không được huy chương, cháu sẽ gặp quá nhiều sự chú ý… một thiếu nữ xinh đẹp tuyệt vời như cháu, tôi dám nói rằng không mấy chốc cháu sẽ trở thành cục cưng của cả nước. Công chúng sẽ đâm ra thèm khát muốn biết tất cả các chi tiết và các ký giả sẽ không từ bỏ một việc gì để đào ra những chi tiết ấy từng điểm một. Gia đình cháu đã đến Mỹ bằng cách nào…? Cha mẹ cháu là ai? Đấy, cháu thấy vấn đề rồi đấy. Cháu thấy tại sao ông Hyland lại lấy những biện pháp ngăn ngừa trước. Ông không muốn người ta biết rằng cháu…
Phản ứng đầu tiên của Niki là van lơn:
- Ồ, cháu xin ông, ông Weatherby. Xin ông đừng làm như vậy với cháu. Cháu sẽ không làm hại gì đến ông Hyland. Cháu có thể làm ông ta tự hào - Ồ không, không, cháu xin lỗi, cháu không muốn nói cháu sẽ để ai biết về ông ấy… ông đã không muốn cháu thì cháu sẽ không làm vậy. Nhưng hãy để cho cháu thử sức, cái đó rất quan trọng với cháu, từ trước đến nay luôn luôn quan trọng…
- Niki, xin cháu hãy hiểu cho. Cháu phải nhìn vấn đề theo quan điểm của ông Hyland. Ông ta không thể chấp nhận dù là một rủi ro nhỏ nhất có thể xảy ra với tất cả các tờ báo trên thế giới…
- Cháu van ông…
Bây giờ cô xoay qua van lơn, cô ngồi chồm tới mé ghế, sắp sửa quỳ xuống nếu cần.
Nhưng ông Weatherby lắc đầu quyết liệt, cho thấy dù cô có hạ mình đến đâu để cầu khẩn cũng vô ích.
Suýt nữa đánh mất niềm kiêu hãnh của mình, Niki kịp lấy lại sự tự hào và quyết tâm sẽ không bao giờ lâm vào trường hợp như thế nữa. Cô đứng phắt dậy, tiến đến trước ghế của ông Weatherby.
- Ông hãy ra khỏi đây ngay! Ông là con người bẩn thỉu, vô lương tâm… lưu manh! Ông không thể bắt tôi làm chuyện đó. Tôi không cần biết tòa án nào đã chỉ định ông lo cho tôi, ông không thể tước bỏ tất cả những gì mà tôi tha thiết.
- Tôi làm được chứ sao không. Cháu thích ở đây, phải không, Niki? Cháu muốn tiếp tục đi học, rồi lên đại hoc, phải không nào? Và sau đó, được trợ cấp một ích tiền để ra đời kiếm công ăn việc làm và tự nuôi sống? Hay cháu muốn tất cả chấm dứt trong ngày mai?
Niki nổi xung lên:
- Ông Hyland cứ việc giữ đồng tiền dơ bẩn của ông ấy. Tôi sẽ làm theo ý thích của tôi, không cần ông ấy tôi cũng tự lo liệu được.
- Thật không? Bằng cách nào, Niki? Bộ cháu tưởng nhà trường này cho cháu ở lại nếu không nhận được tiền đóng học phí, chưa kể tiền ăn ở bao gồm cả ngày nghỉ lễ và nghỉ hè, nếu không cháu có nhà nào để ở?
Cô nghĩ ngay đến Helen. Helen sẽ tìm được cách để cô được ở lại đây; dầu sao, bà cũng ở trong ban giám hiệu…
Nhưng ông Weatherby đoán ta ý nghĩ của cô không mấy khó khăn và nói:
- Tôi chắc cháu sẽ được bà Czardas bênh vực… nhưng tôi chắc nhà trường sẽ không sẵn sàng ban ân huệ gì cho bà ấy đâu. Và bà ấy có thể gặp khó khăn nếu mất chỗ làm. Bất cứ người tị nạn nào trong trường hợp đó cũng gặp khó khăn…
Ông ta quay lại, tay cầm cây sắt cời than và nói tiếp:
- Thật vậy, Niki, nếu cháu chống lại ý muốn của ông Hyland, thì ngoài cháu còn có nhiều người sẽ bị lao đao trong cuộc đời lâu nay đang êm ấm…
Ông cầm cây cời sắt trong tay một lát, như muốn cho cô thấy nó như là một biểu tượng quyền lực ông có thể thi thố - qua ông Hyland để đập tan bất cứ thứ gì khi ông muốn.
Niki nhận thức được cô không phải là nạn nhân duy nhất có thể lãnh đủ, mà cả Helen… và ngay cả các người bạn của bà.
Cô ngồi phịch lại xuống ghế.
Ông Weatherby cất cây sắt cời than vào giá của nó, rồi đi đến góc phòng cầm lên cái áo choàng bên ngoài, khăn choàng và mũ. Ông nói:
- Miễn là cháu tỏ ra hợp tác, Niki. Mọi việc sẽ như cũ.
Ông mặc áo choàng vào, rồi thọc tay vào túi trong áo vét, rút ra một phong bì.
- À, tí nữa tôi quên… đây là một chi phiếu tiền tiêu vặt của cháu. Lần này nhiều hơn một chút. Cháu hãy ăn một bữa ăn ngon ở nhà hàng. Cháu không còn phải lo hạn chế sô- cô- la nữa.
Ông để phong bì trên bàn.
Cô đờ đẫn, không còn phản ứng trước những lời nói cuối cùng ác độc của người luật sư. Cô thậm chí không đáp khi ông nói lúc ra về:
- Tạm biệt cháu, Niki.
Cô nghe tiếng cửa trước đóng lại và vài giây sau Helen vào phòng. Bà thấy Niki đang nhìn đăm đăm vào lò sưởi một cách buồn thảm.
- Niki, có chuyện gì thế? Ông ấy nói gì với em?
Niki ngước lên, sững sờ. Helen lật đật chạy đến và quỳ xuống bên ghế cô ngồi.
- Chuyện gì thế, hở em bé?
- Họ không chịu để cho em…
- Không chịu để cho em làm gì?
- Em không được nhảy nước nữa.
- Không được? - Helen nhíu mày một lúc, rồi chợt hiểu ra - Ồ, không, không thể được, …họ không thể làm vậy. Không! - bà đứng phắt dậy - Đồ chó đẻ! Chúng tưởng có thể dập tan ý chí của những người cố gắng tiến xa hơn…
Bà chạy ra ngoài.
Tiếng chân của Helen trên hành lang lót ván thông chạy ra xa làm Niki sực tỉnh, rồi cô nghe tiếng cửa trước mở ra rồi đóng lại. Cô bật dậy và chạy theo bà.
Khi Niki bắt kịp, Helen đã chạy ra được nửa con đường đến bãi đậu xe, ở đó ông Weatherby đang chui vào chiếc xe nhà màu đen. Helen bắt đầu la hét tiếng Hungari lẫn vào tiếng Anh, thì Niki nắm bà giữ lại.
- Đừng, Helen, đừng… ông ta cũng sẽ hại bà.
Helen vùng vẫy dữ dội để gỡ ra.
- Ông ta không hại tôi được! Trước kia chúng nó đã nghĩ rằng có thể giày xéo lên tôi và chúng nó có cả xe tăng, Niki ạ. Nhưng giờ này tôi còn đây, Niki. Và em cũng sẽ còn đây, em sẽ không bị chúng tiêu diệt. Bỏ tôi ra! Chúng ta phải kháng cự lại chúng! Phải kháng cự! Em sẽ sống còn!
- Không! Không! Helen! - Niki thét lên - Cái này không đáng cho chúng ta kháng cự. Em muốn những cái khác nhiều hơn. Em muốn ở lại đây. Em muốn bà không mất chỗ làm…
- Chỗ làm của tôi?
- Và em muốn Lotchy, Tibor và tất cả các bạn của bà được để yên. Bà không muốn vậy hay sao?
Helen không vùng vẫy nữa, bà quay qua ngó mặt Niki dọ hỏi:
- Chúng sẽ… làm tới vậy à?
Niki gật đầu.
Helen ngó sững Niki một 1úc lâu, rồi quay đi nhìn ra xa. Qua các hàng cây hai bên đường vào trường, có thể thấy chiếc xe hơi màu đen vừa quẹo ra cổng.
Helen nói:
- Họ cũng chẳng khác gì, phải không? Cũng chỉ là những kẻ độc tài theo một lối khác. Và em cũng chỉ là một loại người tị nạn khác.
Bà ôm choàng vai Niki và hai người trở vào nhà. Trước khi vào, Helen dừng lại, ôm hôn Niki:
- Em sẽ có những giấc mơ khác, em bé ạ. Chúng đã bóp chết giấc mơ này… nhưng em sẽ có những giấc mơ khác mà chúng sẽ không bóp chết được. Ngày đó sẽ đến với tất cả chúng ta… và chúng ta phải sống cho đến ngày đó. Em tin lời nói của tôi không?
- Có.
- Vậy thì bây giờ chúng ta đi vào. Ngoài này lạnh lắm.
Hai người vào nhà. Nhưng ngay cả khi Niki đã vào giường, nằm dưới những tấm chăn ấm và cố tìm giấc ngủ, cô cũng thao thức hàng giờ và không hết run.
Ám Ảnh Ám Ảnh - Jessica March Ám Ảnh