Chương 5
Bà Germaine
"Bố cháu còn sống." Câu nói của bà vang lên trong đầu khiến Ernest không tài nào ngủ được. Ernest không dám đặt những cậu hỏi khác mà cậu vẫn còn thắc mắc: "Vậy thì bố ở đâu? Sao bố không tới thăm cháu? Sao bố không viết thư cho cháu?" Những câu hỏi này cứ bám riết lấy cậu, cả những khi cậu đánh răng, chải đầu, và khi nhìn vào trong gương với đôi mắt thách thức.
Germaine đứng yên lặng trong bếp, bà đang rửa hai cái đĩa để lại từ tối qua. Những cái bát đã được đặt trên bàn. Bà nội đang ngồi bên bàn. Ernest cất tiếng chào hai bà như thường lệ. Đúng lúc đó thì cái chuông cửa vốn chưa từng bao giờ kêu, ngân lên như thức tỉnh những người chết và khiến hai bà cụ vốn luôn có vẻ vô cảm hốt hoảng.
"Tôi ra xem!" Germaine nói, vẻ dũng cảm.
Bà vừa mở cửa thì Victoire lao vụt vào phòng ngoài và theo bản năng đi về phía nhà bếp.
"Xin chào! Cháu là Victoire de Montardent, bạn của Ernest ạ."
Germaine đành phải đi sau cô bé, bà gắng hết sức mà không thể ngăn cô bé cứ ào ào như cơn lốc này, hay chặn bước đi của cô lại.
Victoire hăng hái đặt một chiếc túi đựng nào là bánh sừng bò, bánh xốp và bánh sô-cô-la lên bàn: "Bố đã mua hết cả đồ ở cửa hàng bánh sáng nay. Nhà cháu có nhiều quá. Cháu đã thủ theo vài chiếc và quyết định mang tới đây ăn cùng với cả nhà trước khi đến trường với Ernest." Không hề ý thức về hậu quả điều cô đang làm, Victoire tiếp tục: "Hai bà khỏe chứ ạ? Hai bà ngủ ngon không ạ? Còn mình thì nằm mê thấy cậu đấy, Ernest à. Mơ thấy chúng mình là người lớn, yêu nhau và sắp cưới nhau. Mình chẳng biết rồi thế nào nữa. Jérémie tự nhiên tỉnh giấc và khóc rú lên. Mình nghĩ thằng bé cũng mê thấy cậu." Victoire chẳng cần ai khích lệ để tiếp tục nói một mình, trừ mỗi việc cô bé phải dừng lại nghỉ lấy hơi và nhân thể cầm lên một miếng bánh xốp to tướng rồi lại đặt vào trong túi ngay lập tức.
"Hai bà và bạn dùng bánh đi!" cô bé chìa cái túi ra và đề nghị. "Cháu mà cầm lên ăn đầu tiên thì không ngoan. Mẹ cháu nói là mẹ đã nuôi dạy cả bầy chúng cháu mà không có vấn đề gì. Mẹ chỉ mong có thế. Còn nuôi dạy tốt cả bầy con như vậy thì quả là đòi hỏi cao quá."
Germaine và Bà nội Ernest sững sờ và gần như ngồi đóng băng trên ghế. Còn Ernest cố tỏ ra là người được dạy dỗ tốt, cậu lấy một chiếc bánh sừng bò từ trong chiếc túi Victoire đang chìa ra, nhìn chăm chú như thể chiếc bánh do người ngoài hành tinh làm. Rồi, không nhìn hai người chăm lo về dinh dưỡng của cậu, vì lịch sự, cậu dũng cảm cho miếng bánh vàng ươm và giòn tan vào miệng, và chờ sẽ bị chết ngay tức khắc.
"Ôi, mềm thật. Ngon lắm", cậu nói và dùng một từ cho tới khi đó mới chỉ có trong lý thuyết. "Bà nếm thử mà xem!"
"Bà biết rồi", bà nói giọng khô khốc.
"Bà Germaine nếm thử đi ạ" Germaine, dù không muốn, vẫn bị một miếng bánh sô-cô-la to cám dỗ. Để an ủi lương tâm, bà chìa chiếc bánh xốp cho bà chủ và nói: "Bà ăn thử đi… một lần thôi mà…"
"Nhà mình có sô-cô-la nóng không ạ?" Victoire hỏi.
"Chúng tôi có nước rễ rau diếp xoăn", Germaine trả lời, vẻ người trên.
"Thôi, không sao, cháu xin một cốc sữa lạnh ạ."
"Không tốt cho tiêu hóa đâu", Germaine cảnh báo cô bé.
"Nhưng uống sữa mới lớn ạ."
"Cô muốn lớn nhanh hơn ư, thưa cô?"
"Dạ vâng, để cưới Ernest ạ!"
Ernest thấy trong lòng một cảm giác thú vị lạ kỳ, và ngượng chín cả người. Bà cậu và Germaine không nói gì, nhưng tỏ ra rất tò mò, như thể điều lạ kỳ, một chút lóe sáng của cuộc đời này, cuối cùng đã thâm nhập vào gian phòng gần như nghĩa trang mà họ đang sống này. Một cánh cửa đã mở ra.
Ernest nhìn đồng hồ, hốt hoảng. "Chúng ta phải đi thôi. Muộn rồi." Từ trước tới giờ cậu luôn thong dong, không bao giờ vội vàng.
"Nào! Giờ thì đi học!" Victoire thốt lên. Mà đến trưa, hai bà đừng đợi Ernest nhé. Bạn ấy được mời tới nhà cháu. Hôm nay mẹ cháu ở nhà và mẹ muốn gặp mặt người đàn ông của đời cháu. Cả nhà sẽ ăn món lẩu thịt bò nấu rượu vang. Cháu khoái lắm! Chính cháu lên thực đơn đấy. Và sau đó, khi tan trường, cháu sẽ tới đây làm bài tập, vì hôm nay cháu không phải trông em. Cháu sẽ được xả hơi! Đồng ý? Chúng ta đi thôi! Cô lăn vào Bà và Germaine, hôn lên đôi má dăn dúm của hai bà, mỗi người hai lần. Bị cuốn theo Victoire, Ernest làm y như bạn… và đây là lần đầu tiên trong đời cậu làm như vậy!
Ernest không bước đi chậm rãi đều đều như mọi ngày; cũng không phải cậu chạy. Cậu vừa đi theo Victoire vừa vung vẩy tay, một việc hoàn toàn mới mẻ.
Cậu không nhìn thấy đám con gái cùng lớp đang lườm như muốn thiêu đốt Victoire. Nhưng Victoire thì nhìn thấy bọn họ và đó không phải là một chiến công. Cô đọc những lá thư nặc danh trên bàn học: "Chúng tao quen cậu ấy trước mày! Coi chừng đấy!" "Cẩn thận đấy con ranh nhà Montardent, buông Ernest ra!" "Đồ nhãi nhép! Đồ quái ác! Ernest là của chúng tao." Cô bé kiên nhẫn trả lời từng tờ giấy với một lời giải thích duy nhất: "Tôi yêu Ernest. Thế thôi. Việc là như vậy. Chúng tôi chẳng thể làm gì được. Hơn nữa, tôi hiểu cậu ấy và tôi muốn cậu ấy hạnh phúc. Mười ba năm, tám tháng, ba ngày nữa, chúng tôi sẽ tổ chức đám cưới. Tôi mời các bạn."
Ernest tiếp tục làm việc trên cả mức cần thiết, trừ việc là cậu còn đặt nhiều tình cảm vào đó hơn, từ khi cậu phát hiện rằng mình cũng có con tim biết rung động. Trái tim bị ngủ quên đã bắt đầu được thức tỉnh, trái tim khô khan bắt đầu biết vui nhộn, trái tim câm lặng đã có những nhịp đập mới, trái tim trầm tĩnh đã đặt ra câu hỏi, trái tim từ nay được nối bằng một sợi dây gần như hữu hình với cô bạn hàng xóm đầy mạnh mẽ, và rất rất hay cười.
Cậu không phản đối khi hai đứa đi qua trước ngôi nhà của cậu và khi cô đẩy cậu tiến lên.
"Cậu thích món lẩu thịt bò nấu rượu vang không?"
"Mình không biết. Mình chưa ăn bao giờ."
"Cậu có thích món chili con carne không?" Victoire tự trả lời câu hỏi của mình và trêu cậu: "Mình không biết. Mình chưa bao giờ nếm! Đừng giận mình, Ernest, mình sẽ chịu trách nhiệm dạy cậu về nghệ thuật ẩm thực, nhưng nếu cậu quyết định thích sô-cô-la thì sẽ tốt cho mình hơn. Từ đây tới năm 2000, mình muốn có hai nghìn tờ giấy bạc của những thanh sô-cô-la."
Ernest rất muốn nói với cô bé điều cậu đang nghĩ một cách hài hước: "Đó quả là một tham vọng lớn mang đầy tính nhân đạo." Yêu không có nghĩa là phải luôn luôn đồng ý.
Jérémie cười toe toét với cậu một lúc lâu. Mẹ của Victoire cũng vậy. "Giới thiệu với cậu đây là Mẹ tớ." Cô bé muốn nói là "mẹ vợ tương lai của cậu", nhưng lần này, một thoáng bẽn lẽn đã giữ cô lại.
Ernest - chẳng biết học được phép lịch sự ở đâu - nói ngon xớt: "Xin chào bác Montardent, xin cám ơn bác đã mời cháu tới dự bữa trưa."
"Cháu cứ gọi bác là Catherine. Xin lỗi vì vẻ xoàng xĩnh. Từ mấy tuần qua bác bận dỡ đồ khỏi các thùng các-tông. Bác mệt quá, nhưng cháu đừng bận tâm, đấy là vẻ tự nhiên của bác."
Ernest quan sát người phụ nữ này, đã mất mười hai năm rưỡi cuộc đời để mang thai, trải qua mười bốn lần sinh. "Cậu nghĩ gì về món lẩu?" Victoire hỏi Ernest, thúc giục cậu trả lời bằng vẻ nhiệt tình. Ernest có lẽ nghĩ tới thái độ ghê tởm của Germaine vốn sợ tiếng nổ lốp đốp của dầu nóng (dầu ăn, kẻ thù số một), và sáu món nước sốt dùng để nhúng những miếng thịt (nước sốt, kẻ thù số hai), và cả núi thịt đỏ (thịt đỏ, kẻ thù số ba). Ernest trả lời xã giao: "Ăn lẩu vui thật. Bác làm thế nào khi cả nhà ở đây ạ?"
"Cả nhà không bao giờ ăn cùng một lúc", Catherine nói. "Nhưng nếu đông người hơn thì thêm nồi thôi."
"Vâng, hay thật", Ernest nói và dần dần những miếng thịt biến mất, "cháu cảm ơn bác."
Victoire nghiền một quả chuối đưa cho Jérémie rồi đưa cho Ernest. "Mình nhường cậu ân huệ được cho em bé ăn… nhưng với điều kiện là cậu phải nếm món sô-cô-la hình sò." Ernest vừa nếm vừa nhẩm trong đầu: "Đường, kẻ thù số bốn."
Trước khi hai đứa đi, Catherine nồng nhiệt ôm hôn cậu bé và nhắc: "Khi nào muốn cháu cứ tới nhà bác ăn cơm."
"Có lẽ nhà bác đã có quá nhiều miệng ăn phải nuôi rồi."
"Nếu đủ đồ ăn cho mười sáu người thì cũng đủ cho mười bảy người thôi!"
"Cháu cảm ơn bác, bác tốt bụng quá, nhưng Bà cháu có mỗi một mình ở nhà."
"Cháu đưa bà tới đây. Càng đông người càng vui…"
Ernest mỉm cười. Giờ thì cậu hay cười rồi. Victoire nói với mẹ là tối nay cô về muộn. Jérémie hét toáng lên.
Sau giờ học, thật ngạc nhiên đã có sẵn hai quả táo trên bàn. Ernest mời Victoire ngồi xuống. Cô ngấu nghiến quả táo phần mình: "Táo ngon quá! Phải cố gắng ăn cả sô-cô-la nữa!"
"Chúng mình sẽ ngồi đây làm bài tập."
"Cậu phải giảng lại hết cho mình đấy. Mình chẳng hiểu gì cả." Ernest bình tĩnh giải thích cho cô lần lượt các vấn đề về toán, các bài tập ngữ pháp, từ vựng, và cảm thấy hài lòng khi truyền lại những điều cậu đã hiểu.
"Mình bị chậm nhiều quá" Victoire thổ lộ.
"Cậu sẽ nắm được hết thôi mà, cậu học nhanh lắm."
"Hy vọng thế. Mấy ông anh mình chẳng bao giờ có thời gian giải thích cho mình điều gì. Các anh ấy nói rằng mình ngốc! Mà thôi! Quên nó đi. Chúng ta học xong rồi. Giờ thì đi xem ti-vi đi."
"Không có ti-vi". Cậu đưa mắt nhìn về hướng tủ có những lá thư. Cậu rất muốn cho Victoire xem, nhưng đúng lúc đó thì Bà nội bước vào chào hai đứa.
Những Lá Thư Không Gửi Những Lá Thư Không Gửi - Susie Morgenstern Những Lá Thư Không Gửi