The Great Escape epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6  
Chương 5
HOẢNG CÁCH GIỮA HAI chiếc giường không rộng hơn cây đèn ngủ đứng ngăn giữa. Lucy chọn chiếc giường cạnh cửa phòng trường hợp cô cần chạy thoát bất cứ lúc nào trong đêm.
Căn phòng bao phủ bởi mùi thuốc lá và loại xịt phòng hương dứa rẻ tiền. Panda ném 6 chai bia phịch xuống một chiếc bàn. Anh có một thói quen xấu đó là nhìn cô chăm chú cứ như thể anh có khả năng xuyên thấu qua quần áo của cô vậy, và giờ anh đang làm y như thế. Chưa có bất kỳ một ai từng nhìn cô như thế. Họ thường tỏ ra tôn trọng cô nhiều hơn. Nhưng anh thì cứ như là một kẻ sống thời nguyên thủy. Anh gãi ngứa, ợ hơi và suốt ngày càu nhàu, lẩm bẩm. Tập trung vào thức ăn khi anh đói, bia khi anh khát. Và khi tỏ ra muốn sex, anh tập trung vào cô.
Cô cố gắng theo dõi anh mà không để bị phát hiện. Anh giật lấy một chai bia. Cô chờ đợi anh bật tung chiếc nắp chai bằng răng của mình nhưng không, anh bắt đầu lục lọi tìm kiếm cái mở. So với cô thì chiếc quần jean hoàn toàn vừa khít với anh. Nếu anh không phải là một kẻ tục tĩu, ngu ngốc và đáng sợ thì anh sẽ cực kỳ hấp dẫn. Sẽ ra sao nếu làm tình với một ai đó như anh? Không chút tinh tế. Không nhã nhặn, không quan tâm. Cũng sẽ là cảm giác bấp bênh xem liệu mình có kỹ thuật bằng với cô nàng nóng bỏng Texas trước đó không nữa.
Cô gần như quên mất cảm giác khi làm tình thì như thế nào. Ba tháng trước, cô nói với Ted rằng cô không muốn họ ngủ với nhau cho tới đám cưới để đêm tân hôn của họ trở nên đặc biệt và có ý nghĩa hơn.
Ted nói anh đồng ý với cô về việc họ không ngủ cùng nhau nữa – chỉ khi chuyện này không ảnh hưởng tới việc họ vẫn tiếp tục làm tình. Nhưng cuối cùng, anh chấp nhận khi cô nài nỉ anh bằng tông giọng nhỏ nhẹ, ngọt ngào nhất. Giờ cô đang phân vân rằng liệu cô làm thế là vì để cả hai có cảm xúc thăng hoa nhất cho đêm tân hôn hay linh cảm mách bảo cô hãy làm như vậy.
Cô lấy đồ của mình ra khỏi túi. Panda đá đôi ủng ra, leo lên giường với bia và túm lấy chiếc điều khiển tivi. “Hy vọng họ có phim sex.”
Đầu cô căng lên. “Kể cho tôi xem anh đã ở trong tù như thế nào.”
“Sao phải kể?”
“Vì… tôi có hứng thú tìm hiểu,” cô vội vàng. “Tôi từng là một nhà hoạt động xã hội.”
“Tôi từng ngồi tù,” anh nói. “Không một chút hối hận.” Rõ là như thế, anh đang nằm ườn ra đấy. “Mấy cái thu thập về tù nhân này quan trọng đối với công việc của cô sao?”
“Cũng không quan trọng lắm, anh thấy đấy.” Anh chuyển liên tiếp qua nhiều kênh. May là nhà nghỉ này hình như không cung cấp phim sex– có lẽ cây thánh giá treo trên tường giải thích điều này – và anh dừng lại ở kênh NASCAR (1 kênh về đua xe).
Cả ngày nay cô đã mong chờ một nhà tắm biết bao nhưng cái ý tưởng cởi quần áo trần truồng chỉ với một cánh cửa nhà tắm mỏng manh ngăn cô với anh không hề hấp dẫn chút nào. Cô gạt suy nghĩ của mình sang một bên, mang quần áo vào phòng tắm và chốt cửa lại.
Cô chưa bao giờ nghĩ được tắm rửa lại hạnh phúc đến thế, mặc cho trạng thái bứt rứt không yên khi phải chia sẻ phòng với anh. Cô gội đầu, đánh răng và tận hưởng sự sung sướng khi được trở lại sạch sẽ. Vì cô đã không mua bộ đồ ngủ nào nên cô mặc chiếc áo phông mới mua và quần đùi, chúng vừa vặn với cô hơn là mấy món đồ anh mua cho lúc trước. Cô bước ra và trông thấy Panda nhét gì đó vào túi. “TV ở đây đúng là điên.” Anh chuyển qua một show về xe bán tải khổng lồ.
Rõ ràng là cuộc sống không phim sex là một thử thách cực kỳ khó nhằn với một kẻ có đầu óc bao la, rộng lớn như anh ta. “Tôi rất tiếc về điều đó,” cô nói.
Anh gãi ngực và gật đầu.
Anh chính xác là kiểu người mà mẹ đẻ của cô sẽ nhảy bổ vào. Sandy đã từng uống rất nhiều rượu, ngủ với vô số đàn ông và qua đời khi bà chỉ hơn vài tuổi so với Lucy bây giờ. Họ giống nhau ở đôi mắt nâu ánh xanh lá, vài đặc điểm thanh nhã và giờ là cả sự thiếu trách nhiệm nữa.
Cô cần phải chứng tỏ rằng cô hoàn toàn không phải một người giống mẹ đẻ của mình.
“Tôi mượn điện thoại của anh được không?”
Mắt anh vẫn dính chặt vào màn hình tivi với chiếc xe bán tải khổng lồ trong khi anh nghiêng người sang một bên và rút chiếc điện thoại ra từ chính bên túi cô thấy anh nhét vào ngay trước đó. Cô đón nó từ tay anh. “Anh vừa nói chuyện với ai vậy?” Ánh mắt vẫn không có ý định di chuyển. “Cô quan tâm làm gì?”
“Chỉ hỏi thôi.”
“Ted.”
“Anh nói chuyện với Ted?”
Anh đá cho cô một cái liếc mắt. “Tên đó xứng đáng được biết là cô vẫn còn sống nhăn.” Sự chú ý của anh quay trở lại với mấy chiếc xe. “Rất tiếc vì phải thông báo cho cô tin buồn, anh ta không hé một ý nghĩ nào về việc muốn cô quay lại đâu.”
Dạ dày cô nhói đau khi nghĩ đến Ted, nhưng nếu cô bắt đầu nghĩ rằng anh đang vượt qua mọi chuyện còn cô thì không bao giờ có thể. Và cả những ý nghĩ khác đang đè bẹp cô. Điều gì nếu Panda nói dối? Nếu anh ta vừa mới gọi cho mấy tờ báo lá cải thay vì Ted? Việc bán câu chuyện của cô đem lại nhiều hơn số tiền anh ta có thể kiếm được trong cả năm. Thậm chí là vài năm trời.
Cô tò mò muốn kiểm tra lịch sử cuộc gọi nhưng lại không thể làm thế khi anh ta đang ngồi ngay đó. Khi nào anh ta đi tắm cô sẽ xem. Cho tới lúc đó, cô cần thông báo cho Meg về việc mình vẫn ổn nhưng khi cô mang điện thoại ra ngoài thì Panda gầm gừ với cô.
“Ở yên đây. Nếu cô không quan tâm tới việc làm quen, bắt chuyện với mấy thành phần lang thang tôi thấy ở gần chỗ đỗ xe thì cứ ra ngoài đó mà thăm thú.”
“Một vấn đề mà nhưng nhà nghỉ tươm tất chẳng bao giờ có,” cô không thể không chỉ ra.
“Tôi không hề biết đấy.”
Cô ấn số Meg và để lại lời nhắn.
00:03 / 03:13
“Tớ ổn”. “Không chắc là tớ đang định làm gì nữa.” “Tốt hơn hết là không nói về chuyện đó.”
“Chuyển lời tới gia đình tớ.” Và cuối cùng, “Tớ phải đi đây.” Bao năm qua, cô và Meg đã chia sẻ với nhau rất nhiều thứ, nhưng cô không thể làm thế ngay giờ phút này đây. May mắn thay, Meg có vẻ như đang bận rộn và không thúc giục cô lắm.
Còn chưa tới 9h tối khi cô gác máy. Cô không có thứ gì để đọc. Không thứ gì để làm. Cô đã dự định sau tuần trăng mật sẽ bắt đầu một dự án viết lách về ông ngoại – bố của Nealy – người từng là chỉ huy một chiến dịch tấn công trong chiến tranh, nhưng bây giờ cô không thể tập trung vào bất cứ thứ gì như thế, và chắc chắn cô cũng không thể nghĩ bất cứ thứ gì về công việc hoạt động hành lang trong nghị viện mà cô định nộp hồ sơ vào mùa thu tới nữa.
Cô di chuyển tới rìa ngoài của chiếc giường còn trống và đẩy gối chống cho phần đầu giường lung lay như sắp rơi xuống mặt cô vậy. Chương trình về mấy chiếc xe tải cuối cùng cũng kết thúc. Cô giật mình như cái tấm đệm lò xo cọt kẹt bên cạnh. Panda túm lấy vài thứ đồ rồi biến mất vào phòng tắm. Cô ngồi dậy tìm chiếc điện thoại của anh nhưng không thấy. Nó chắc hẳn vẫn nằm trong túi quần anh.
Tiếng vòi nước xả đều đều. Cô không chú ý xem anh lúc trước có mang theo đồ ngủ vào trong hay không. Viper, cô nàng ngổ ngáo đi xe gắn máy mà cô ao ước mình có thể trở thành chắc hẳn sẽ coi những chuyện như thế là lẽ đương nhiên nhưng việc nhìn thấy Panda khỏa thân khiến Lucy lo lắng, bồn chồn.
Ngủ sẽ giúp cô thoát khỏi cái tình trạng mắc kẹt bí bách của mình. Cô xếp lại chăn và vùi đầu vào đống gối. Khi đang cố gắng bắt mình ngủ đi thì cô nghe thấy tiếng cửa phòng tắm bật mở. Một lần nữa, cô nghĩ về việc Sandy sẽ có thể thích Panda tới nhường nào.
Anh ngăm đen, gắt gỏng và có phần thô kệch. Những gã đàn ông như Panda giải thích tại sao mẹ cô lại đi đến cái kết với 2 đứa con gái khác cha.
Kí ức mơ hồ của Sandy về người hiến tinh trùng tạo Lucy bao gồm những từ như kiểu “gã trai ăn chơi chác táng chưa tốt nghiệp phổ thông.” Bố của Tracy cũng mất trong một vụ tai nạn ô tô như cái cách Sandy qua đời.
Một cánh tay vòng quanh vai cô. Cô giật bắn mình và cái gối rơi khỏi đầu cô. “Chuyện gì?” Anh đứng đó, phủ trên mình không thứ gì ngoài mấy vệt nước loang loáng trên người và chiếc quần jean. Tim cô đập mạnh.
Bộ ngực trần của anh cơ bắp – cực kì cơ bắp. Anh cũng chẳng buồn kéo khóa quần và giờ nó đang vừa đủ neo trên xương hông anh. Cô thấy vùng bụng phẳng lì, một dải lông đen và phần lồi lên cực khủng.
Anh cọ cọ ngón tay cái trên vai cô. “Vậy… cô muốn tiếp tục hay là thế nào?”
Cô giật nảy. “Không.”
“Cô đang cư xử như thể mình cực kỳ ham muốn.”
“Tôi không hề!”
Anh trượt lòng bàn tay qua một bên ngực và liếc về tivi. “Cũng chẳng mất gì mà.” Phần khác trong cô muốn biết tại sao nó là “cũng không mất gì.” Cô nghiến răng.
Anh mang sự chú ý quay lại phía cô. “Tôi thích kiểu mạnh mẽ, dữ dội và có vẻ cô không phải loại đó.” Anh véo nhẹ đùi cô. “Cô chắc rằng mình không muốn thay đổi quyết định chứ?”
Cô xoay chân tránh khỏi bàn tay anh và xoa xoa chỗ anh vừa chạm vào. “Tuyệt đối không.”
“Làm sao cô biết được rằng mình sẽ không thích chứ?”
Anh vẫn thì thầm ngay sát cô và trái tim nhỏ bé của cô lại nhói lên vài phát nữa. 9 năm dưới sự bảo vệ của Secret Service khiến cô không bận tâm chút nào về sự an toàn của mình, nhưng giờ không hề có bất cứ một đặc vụ nào phía ngoài cánh cửa kia hết.
Cô phải tự lo cho mình. “Tôi chỉ biết như vậy thôi.” Đôi môi mỏng của anh khẽ nhếch. “Cô làm rối tung kì nghỉ của tôi. Biết không hả?”
“Tôi có trả cho anh.”
“Yeah, tôi đã nói rằng như thế là không đủ. Vẫn như lúc đầu, tôi luôn thẳng thắn với cô. Tôi đã nói rằng mình muốn làm tình.” Anh chạm vào tấm chăn cô đang quấn quanh mình.
Cô giật lấy nó. “Dừng lại được rồi đấy! Lùi lại đi.” Thứ gì đó thoáng qua lóe lên trong mắt anh. “Cô sẽ thấy thích chuyện này. Tôi sẽ làm cô cảm thấy thế.”
Nó nghe như câu thoại từ một bộ phim ngớ ngẩn nào đó nhưng anh trông cứ như thể mình sáng tác ra câu đó vậy. Cô chẳng thể nào tưởng tượng nổi chuyện này đang diễn ra. Cô xoay người ngồi dậy dựa vào đầu giường, hoảng sợ và tỏ ra hung dữ. “Anh sẽ không chạm một ngón tay vào tôi đâu và anh biết tại sao không? Vì nếu chỉ cần anh làm thế, hệ thống tòa án Hoa Kỳ với đầy đủ quyền lực sẽ không để anh yên lành đâu.”
“Họ sẽ tin lời cô hơn là của tôi.” Anh bĩu môi.
“Chính là như thế. Một người có tiền án và con gái của Tổng thống. Anh nắm được vấn đề rồi đấy.”
Cô cuối cùng cũng đã khiến có cái đầu cứng nhắc của anh có chút thay đổi. Với vài câu càu nhàu không rõ, anh ném lại cho cô một nụ cười khinh bỉ rồi quay về chỗ của mình.
Cô vẫn giữ nguyên tư thế, lưng dán vào đầu giường, máu trong người sôi sục. Cô kéo chăn lên ngực như thể rằng việc đó có thể bảo vệ cô nếu anh lại muốn làm gì đó.
Kết thúc ở đó. Anh không làm gì khác nữa. Còn cô thì không thể nào ở cạnh anh thêm một ngày nào nữa, không sau chuyện vừa rồi. Việc đầu tiên cô làm khi tỉnh dậy ngày mai chính là gọi về cho gia đình, tìm một sân bay và bắt một chuyến bay về nhà. Chuyến phiêu lưu của cô như một cô nàng Viper ngổ ngáo phóng xe máy hoàn toàn nên chấm dứt tại đây.
hứ gì chờ đón cô ở nhà? Sự thất vọng của các thành viên trong gia đình ư?
Công việc cô bắt đầu thấy không phù hợp với mình ư?
Cô quấn chăn kín quanh người, mơ hồ như một tấm giáp sắt.
Tại sao anh không phải là một người lang thang tốt bụng, cho cô đi nhờ xe và không đòi hỏi bất cứ thứ gì quá đáng? Cô vùi đầu vào đống gối lần nữa, vừa bối rối vừa bực bội không yên. Với vài tia sáng le lói, cô thấy anh lăn qua cái khoảng nhỏ xíu ngăn cách giữa 2 chiếc giường.
Tường ở đây khá mỏng. Cô mở mắt thao láo theo dõi. Chỉ cần anh nhích thêm một chút nữa thôi cô sẽ hét lên. Chắc chắc là kể cả ở cái nhà nghỉ ọp ẹp tồi tàn này cũng sẽ có người nghe thấy tiếng cô.
Anh đang nằm ngửa với hai chân vắt chéo với nhau tại mắt cá, chiếc điều khiển tivi trên ngực và mái tóc anh xõa tung trên chiếc gối dựng sau gáy. Anh chuyển từ kênh về những chiếc xe sang kênh câu cá vược và lúc này anh trông hoàn toàn thư giãn, không giống một người với suy nghĩ về việc cưỡng bức cô trong đầu.
Hoàn toàn, cực kỳ thư giãn…
Hay có lẽ đó là do mấy thứ ánh sáng nhá nhem từ màn hình tivi, nhưng cô thề rằng mình nhìn thấy nụ cười nhàn nhạt thoải mái ẩn hiện ở khóe môi mỏng ấy.
Cô liếc nhìn anh kỹ hơn. Lướt nhẹ chiếc gối trong yên lặng. Không như những gì cô tưởng tượng. Anh trông có vẻ đang tự mãn hơn là đang suy tính gì đó nham hiểm. Anh nhìn như một gã đã lên kế hoạch loại bỏ kẻ gây phiền toái không mong muốn và đồng thời trở thành một người giàu có với cả nghìn đô.
Cô thay đồ trong phòng tắm sáng hôm sau và không nói với anh một câu nào cho tới khi họ ăn pancake ở một quán nhỏ nằm giữa một cửa hàng sửa chữa bảo dưỡng và một tiệm đồ giá rẻ.
Một vài trong số những khách hàng ở đây là phụ nữ còn lại họ toàn là những người đàn ông đội mũ lưỡi trai lụp xụp từ lái xe trở hàng tới dân chơi thể thao, đủ cả. Họ nhìn Panda ái ngại, nhưng không ai chú ý tới cô hay là cả cái bụng bầu giả của cô cũng không.
Anh tạo ra những tiếng xì xụp khi uống cà phê, sau đó ngấu nghiến đĩa pancake của mình, nhai chúng và không có ý định ngậm miệng lại giữ ý. Anh nhận ra cô đang nhìn mình đăm đăm nên cau mày. Những đánh giá của cô về hành động hôm qua của anh lung lay có hướng thay đổi. Cô gần như chắc chắn rằng hôm qua anh đã cố ý thử dọa cô sợ hãi, nhưng những ngày này mấy thứ bản năng cô mách bảo thường không chính xác lắm.
Cô nghiên cứu anh bằng cách nhìn thật kỹ, chú ý đặc biệt vào đôi mắt anh và cô lên tiếng. “Chắc là anh đã cưỡng bức rất nhiều cô gái?”
Cô đã thấy nó. Cái sự khinh khỉnh anh giấu đi ngay lập tức chỉ chưa tới một cái chớp mắt và anh lại húp cốc cà phê xùm xụp. “Còn phục thuộc vào cách cô hiểu từ cưỡng bức ở đây.”
“Anh đã dự tính hết khi làm điều đó.” Cô đánh liều. “Tôi phải công nhận là tối qua rất thú vị.” Anh nhíu chặt lông mày. “Thú vị! Cô nghĩ chuyện đó thú vị ư?”
Lúc đó thì hiển nhiên là không. Nhưng bây giờ? Hoàn toàn có. “Có lẽ nếu anh là một diễn viên tài năng hơn, anh đã có thể lừa được tôi.” Anh trở nên thận trọng. “Tôi không hiểu cô đang nói về cái gì.” Cô lơ đi cái quắc mắt của anh. “Dường như là anh muốn tống cổ tôi, nhưng đó có thực sự là thứ tốt nhất anh có thể diễn sao?” Đôi môi dữ dằn của anh mím chặt và biểu cảm của anh trở nên vô cùng nguy hiểm, cô phải gom góp tất cả dũng cảm để giữ cho khuỷu tay mình vẫn chống trên bàn và nhìn thẳng vào đôi mắt anh. “Tôi sẽ không đi đâu hết Panda. Anh kẹt với tôi rồi.” Cô chỉ lên khóe miệng mình. “Anh dính thức ăn ở đây này.”
“Tôi không quan tâm.”
“Anh ư? Một người kỹ tính trong ăn uống như anh ư?”
00:02 / 03:13
“Nếu cô không thích thì biết mình có thể làm gì rồi đấy.”
“Đúng thế. Bay về nhà và gửi cho anh hóa đơn 1000 đô và thanh toán các chi phí khác.”
“Chuẩn rồi đấy, thanh toán các chi phí khác nữa.” Anh lau miệng bằng chiếc khăn ăn, một hành động mang tính phản xạ nhiều hơn là tính toán.
Cô cuộn tay quanh cốc cà phê của mình. Anh có thể tống cổ cô xuống xe bất cứ lúc nào và biến mất, nhưng anh thích tiền nên anh sẽ không làm như thế đâu. Giờ thì anh đang lên kế hoạch dọa cô bỏ đi còn mình thì vẫn có tiền. Quá tệ cho anh rồi.
Cô đặt cốc cà phê xuống. Cô đã giả vờ rằng anh là người có quyền ở đây nhưng thực tế là ngược lại. “Anh to xác và gàn dở, Panda. Tôi biết điều đó. Và giờ tôi đã biết được anh rồi thì hãy bớt những thứ đó đi.”
“Tôi chẳng hiểu cô đang nói cái gì.”
“Cái cách anh liếc mắt khinh khỉnh. Và cả việc luôn ám chỉ về “tình dục”.” Anh đẩy chiếc đĩa, bỏ dở cả nửa chiếc bánh pancake còn chưa ăn rồi nhìn cô với sự chán ghét. “Đây là cái tôi thấy. Một cô nàng giàu có muốn thêm chút kích thích vào cuộc sống của mình bằng cách đi tìm hiểu cuộc sống lang thang của mấy gã như tôi. Không sai chứ?” Cô tự nhắc nhở rằng mình mới là người cầm trịch ở đây. “Theo như kinh nghiệm thì rõ ràng tôi nên cân nhắc lại về tầm quan trọng của lối văn hóa đứng đắn khi ăn rồi.” (Theo nhiều nước phương Tây, cách giáo dục trẻ em có những thói quen ăn lịch sự, tao nhã sẽ khiến chúng trưởng thành với đạo đức tốt.) Cô nhìn anh nghiêm nghị như cái cách cô nhìn lũ em của mình khi chúng mắc lỗi. “Nói cho tôi biết chúng ta đang đi đâu.”
“Tôi đang dự định tới hồ Caddo. Và trong trường hợp biết điều gì là tốt dành cho mình, cô nên đang trên đường tới sân bay.”
“Xin thứ lỗi.” Một phụ nữ khoảng 60 tuổi trong một bộ vest nữ màu hồng tiến đến gần bàn của họ. Bà ta nhìn về phía chiếc bàn gần đó nơi một người đàn ông với bộ râu quặp trên cái nằm nọng mỡ đang giả vờ nhìn đi hướng khác. “Chồng tôi, Conrad, ông ấy nói rằng tôi không nên quan tâm tới chuyện của người khác nhưng tôi không thể không chú ý…” Bà nhìn chằm chằm Lucy. “Đã có ai từng nói với cô rằng cô trông rất giống con gái của tổng thống không? Cô Lucy ý.”
“Cô ấy nghe như vậy thường xuyên ý chứ.” Panda nói. Anh nhìn về phía cô và nói bằng thứ tiếng Tây Ba Nha vô cùng trôi chảy. “Lại một người nữa nghĩ em giống Lucy Jorik.” Và sau đó là với người phụ nữ, “Tiếng anh của cô ấy không được tốt cho lắm.”
“Đúng là ngạc nhiên,” người phụ nữ nói. “Đúng là khi tôi nhìn gần hơn như thế này thì cô trông trẻ hơn cô ta rất nhiều. Mong rằng cô không trở thành một người như cô ta.”
Panda gật đầu. “Cô ta hành động như một đứa trẻ hư hỏng và coi rằng cả thế giới như đang nợ mình vậy.”
Lucy thấy chẳng thoải mái chút nào, nhưng người phụ nữ trong bộ vest hồng đó thì hành động như đang gặt hái được thành công gì vậy. “Tôi từng vô cùng ngưỡng mộ cái cách Tổng thống Jorik nuôi dạy những đứa trẻ của mình nhưng theo như mọi người thấy thì dường như bà ấy quên mất vài thứ với cô Lucy đó. Bỏ trốn khỏi đám cưới với cậu nhà Beaudine. Tôi xem chương trình tivi của mẹ cậu ta mọi lúc. Và Conrad chồng tôi là một tay golf cừ. Ông ấy chưa bao giờ bỏ bất cứ một giải đấu nào có Dallas Beaudine tham gia.”
“Tôi đoán rằng một vài phụ nữ không biết thứ gì là tốt cho mình,” Panda hùa vào.
“Thú thực là Conrad nhà tôi cũng thế đây.” Bà mỉm cười với Lucy. “Một ngày tốt lành với cả hai người nhé. Xin lỗi vì đã làm phiền các bạn.”
“Không phiền chút nào đâu,” anh nói, lịch sự và nhã nhặn cứ như một nhà thuyết giáo tại một thị trấn nhỏ vậy. Nhưng ngay cái giây người phụ nữ kia đi khuất, anh vò nhàu cái khăn ăn của mình. “Mau chóng ra khỏi đây ngay trước khi nhiều người hơn trong cái đám hâm mộ kia xuất hiện. Tôi không cần thêm bất cứ một phiền phức nào nữa.”
“Cứ càu nhàu bất cứ khi nào anh muốn,” cô nói với anh. “Chính anh là người đã đề nghị đưa tôi đi cùng còn tôi chỉ không từ chối nó thôi.” Anh quẳng tiền lên bàn nhiều hơn nhiều so với số cần trả. “Cô sớm thấy hậu quả thôi.”
The Great Escape The Great Escape - Susan Elizabeth Phillips The Great Escape