Thu Dạ (Ii)
秋夜
籌劃更深漸得閒
秋風秋雨報秋寒
忽聞秋笛山前響
遊擊歸來酒未殘
Thu dạ (II)
Trù hoạch canh thâm tiệm đắc nhàn
Thu phong thu vũ báo thu hàn
Hốt văn thu địch sơn tiền hưởng
Du kích quy lai tửu vị tàn.
Đêm thu (II)
Bàn việc canh chầy mới tạm ngơi
Gió mưa thu báo lạnh thu rồi
Còi thu bỗng rúc vang rừng núi
Du kích về thôi, rượu chửa vơi.
1948