Chu Trung Ngẫu Thành
舟 中 偶 成
蕭 蕭 旅 鬢 傷 春 暮
耿 耿 孤 懷 怯 瘴 氛
俗 累 不 關 清 興 足
看 山 看 水 又 看 雲
Tiêu tiêu lữ mấn thương xuân mộ
Cảnh cảnh cô hoài khiếp chướng phần
Tục luỵ bất quan thanh hứng túc
Khan sơn khan thuỷ hựu khan vân
Dịch thơ:
Trong thuyền
Nhà xa xuân cuối người thơ thẩn,
Đất khách tâm sầu bệnh ngất ngây.
Chán việc đời đành theo sở hứng,
Trông trời trông nước lại trông mây.
(Bản dịch của Hoàng Khôi)