As a rule reading fiction is as hard to me as trying to hit a target by hurling feathers at it. I need resistance to celebrate!

William James

 
 
 
 
 
Tác giả: Madeline Hunter
Thể loại: Tiểu Thuyết
Số chương: 40 - chưa đầy đủ
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 666 / 7
Cập nhật: 2017-09-24 21:12:40 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 19 Phần 2
nh nhẹ nhàng vuốt những lọn tóc của cô. Đầu cô như hướng theo lời mời gọi. Rồi cô hôn anh. Cô cảm nhận được sự thôi thúc trong anh, và cảm thấy niềm khát khao đang lan tỏa trong cơ thể anh. Anh mê đắm trong môi và lưỡi của cô.
Cô hôn dần xuống dưới, tới cổ và ngực anh. Những xúc cảm xáo trộn trong cô. Một xúc cảm mới chưa từng có đang dấy lên trong cô. Trước kia cô chưa từng bao giờ là một người chủ động, nhưng lần này thì khác hẳn. Cô bắt đầu hiểu rằng cách cô vui sướng cũng chính là cách anh mong đợi.
Cô mơn trớn anh trong lúc hôn và dùng lưỡi liếm khắp người anh. Cô tận hưởng hương vị của cơ thể anh cũng như những dấu hiệu cô tạo ra trên cơ thể ấy. Sức quyến rũ của cô cũng khiến chính cô mê mẩn. Thật tự nhiên cô hôn lên khắp người anh, vào hông, vào đùi, bụng và cả vật đang cứng mà tay cô vừa xoa vòng quanh.
Anh chạm nhẹ vào đầu cô. Đó là một cử chỉ của khích lệ và yêu cầu. Cô dùng miệng cẩn thận làm mê mẩn anh, bằng cách tốt nhất mà cô có thể nghĩ ra. Anh không thể kiềm chế được nữa. Sự say đắm của anh đã đi theo cách mà anh chưa từng có bao giờ. Khi cô dạng chân của anh ra và một lần nữa đẩy anh vào sâu trong người cô, cô có thể thấy sự đầu hàng tuyệt đối của anh.
Đây không phải là lần đầu tiên cô nằm lên phía trên người anh, nhưng lần này có rất nhiều sự khác biệt. Cô cho phép anh vuốt ve cô nhưng cô lại dồn sự chú ý vào nơi giao thoa giữa hai cơ thể. Sự chăm chú ấy nằm bên trong con người cô, ở những nhu cầu của cơ thể cô, trong sự chuyển động của hông khi anh hút sâu vào bên trong cô.
Mặc dù lần gặp nhau này có nhiều điểm khác, mạnh mẽ hơn và sâu đậm hơn trong cô, cô khẳng định rằng anh cũng thừa nhận đó cũng là giây phút với những cảm xúc tương tự. Cô không bao giờ đánh mất mình, dù chỉ là trong phút chốc. Cô trải nghiệm những khoái lạc tình dục với những xúc cảm tinh tế nhất.
Cô đổ vào anh, dựa vào anh cũng nhiều như anh dựa vào cô. Vòng tay anh bao bọc cô, giữ cô chặt vào anh. Hơi thở của họ gấp gáp, hòa trộn với nhau gần như kiệt sức. Cô úp mặt vào vai anh ngay phía bên trên mũi.
Cô nhắm mắt lại nhưng anh vẫn cảm nhận được sự chú tâm của cô. Một nụ cười nhẹ thoảng qua. "Em không phải là con người của những việc nửa vời, Phaedra à."
Cô băn khoăn liệu có phải anh đang sợ cuộc "thử nghiệm" này nhanh quá giới hạn "Anh chỉ muốn chúng ta dùng ở nửa chừng thôi ư?"
"Quỷ thần ơi không bao giờ". Anh quay đầu lại và nhìn cô. "Ta ích kỷ đến nỗi vui mừng khi biết rằng em rất hiểu biết, nhưng ta cũng vui mừng khi thấy em chưa từng có bất kỳ sự từng trải nào trước đây".
Không thể nào trước đây cô lại có thể có sự từng trải trong lĩnh vực tình dục này được, cô cũng không cho phép mình làm chuyện ấy với ai ngoại trừ người đàn ông đang ở trước mặt cô. Luôn có sự khác biệt giữa người bạn và người yêu.
"Người ta nói rằng việc em vừa làm không phải là việc một người phụ nữ đoan trang thông thường vẫn"Ta nghi ngờ rằng rất nhiều người phụ nữ đứng đắn đã nói dối về điều đó."
"Anh đã từng bao giờ có quan hệ với một người đàn bà nhất mực đoan trang chưa?"
"Ý em là trước buổi hôm nay ư".
Anh làm cô giật mình. Cô có thể được coi là một người phụ nữ đoan trang, nhưng chỉ một phần...
Anh cười thầm và dùng tay gõ nhẹ vào mũi cô "Em đã bị quyến rũ bới chính sức mạnh trong con người em, và ta đã do dự khi nói ra điều đó, nhưng..."
Cô chờ đợi.
"Ta cũng như em chỉ có kiến thức mà chưa hề có trải nghiệm nào".
"Nếu như mặt trời mọc trên nó". Anh miết ngón tay xuống dưới ngực của Phaedra và đi dọc theo thung lũng mềm mượt như tơ giữa hai bầu vú. Anh tự hỏi bằng cách nào mà chúng có thể tác động đến anh nhiều như thế. Không phải là khi nào, mà là nếu niềm hứng khởi của anh sẽ bị chấm dứt.
Anh băn khoăn không hiểu điều gì sẽ xảy ra nếu ngày mai không bao giờ tới. Anh ngạc nhiên khi thấy mình thỏa mãn và không mấy bận tâm đến ý nghĩ đó. Có lẽ triết lý sống của Phaedra đã đúng, sự vắng mặt của những ràng buộc cứng nhắc của luật pháp đã giúp những ham muốn khát khao tồn tại.
Chỉ có cô là không tin rằng cơ thể cô ít ra cũng không phải thuộc về anh. Cô đề cập tới sự vĩnh hằng chỉ qua một hơi thở nhưng sự kết thúc lại nằm sát kế bên. Lẽ ra cô có thể nói từ "nếu" nhưng cô không hi vọng chút gì rằng tình bạn của họ sẽ giúp xuất bản tập bản thảo này, hay chí ít cũng là một phần của bản thảo đó.
Nó có xảy ra hay không. Anh không thể biết. Anh không nên nhìn nhận nhiệm vụ cô phải làm như một sự phản bội. Anh thậm chí không muốn cô dàn xếp điều này chỉ vì lợi ích của mình. Niềm đam mê của anh như một sự bảo đảm rằng anh không muốn che đậy ý định về những cuộc đàm phán khởi đầu như thế này.
Tuy vậy, lòng trung thành của anh với gia đình mình cũng giống như lòng trung thành của cô đối với bên gia đình cô vậy. Anh thậm chí tuân thủ theo cha anh nhiều hơn cả những gì anh muốn thừa nhận.
Christian không muốn biết và có lẽ đã phải chịu một nỗi đau thương ghê gớm khi cố tình phớt lờ như thế. Tuy nhiên việc biết sự thật có lẽ là cách duy nhất để giải quyết thế tiến thoái lưỡng nan này.
"Ta buộc phải hỏi em một vài điều" Anh nói.
"Em không từ chối. Nếu anh hỏi, em có thể sẽ phải trả lời".
Tuy nhiên đó không phải là sự thật. Cô đã giấu anh rất nhiều điều và đó là lý do tại sao anh thỉnh cầu cho dù chỉ là một nửa của sự thật. Đó cũng là lý do anh có thể cưỡi ngựa đi băng qua các thị trấn để đến một con phố nghèo mong nhận được những lời nói thật. Có lẽ trong khoảng thời gian này anh sẽ phải chịu mất đi một số quyền lợi vốn có khi cô không thể đem lại cho anh, nhưng anh thậm chí còn băn khoăn về cơ hội được thoải mái tận hưởng thêm nhiều điều hơn thế.
"Tại Naples, Merriweather đã không thể phủ nhận rằng bữa tối mà cha cô miêu tả trong thực tế đã diễn ra, và buổi nói chuyện cũng đã được tổ chức. Tuy nhiên ông ấy không biết rằng những nghi ngờ của ông đã thành sự thật. Nếu ta tìm được bằng chứng chứng tỏ rằng ông ấy đã sai, hoặc cái chết của Cape Colony không liên quan gì đến gia đình ta, liệu em có xóa bỏ tập hồi ký đó không?"
Cô tỏ ra quan tâm tới lời đề nghị của anh: "Từ khi em cho rằng vụ việc ấy có liên quan đến gia đình anh, hay chí ít cũng là từ khi cha em cho là như vậy, cha em đã tin tưởng giao cho em việc xuất bản tập bản thảo đó. Trong trường hợp em biết rằng đó không phải là sự thật, hoặc sự nghi ngờ của em chuyển sang một người nào khác thì Elliot, em sẽ hủy bỏ chúng." Cô cười buồn.
"Có lẽ ta nên đăng một tin quảng cáo trên tờ Times để tìm kiếm người chịu trách nhiệm cho việc đó. Em không đơn độc trong việc cố mua chuộc ta nhằm mục đích khiến ta quên đi cuốn hồi ký của Richard Drury. Thùng thư của ta đầy những lời đe dọa và khẩn cầu. Và có một điều rất rõ ràng rằng người bạn cũ của ta đã gắng sức kết tội cho người khác, và giờ họ đều thấm thía ai mới chính là người sở hữu cuốn hồi kí cũng như sự quan tâm của giới báo chí."
"Nếu anh cứ thiếu tôn trọng em như vậy em nghĩ anh nên tìm một ngôi nhà tốt hơn cho riêng mình anh. Anh có cả mớ của cải khổng lồ ở Easterbrook."
Anh không có ý định khơi những cuộc đàm phán và tranh luận, nhưng nếu cô thể hiện dù chỉ là chút xíu mối quan tâm về của cải của anh. Một cuộc tranh cãi không đến nỗi tồi tệ sẽ là cơ hội tốt cho để cô trở nên thực tế. Anh không đến để giải quyết các bất đồng nếu thiếu sự ủng hộ tích cực từ phía cô.
"Gia tài kếch sù? Chỉ từ Easterbrook? Ôi nữ thần của ta. Ta chưa từng biết sự hăm dọa tống tiền lại có thể sinh ra nhiều lợi nhuận đến thế". Cô bỗng trở nên đắn đo, do dự. "Món tài sản đó lớn đến cỡ nào?"
"Năm nghìn. Con số ấy được đưa đến chỗ anh sáng hôm nay. Nó được anh của anh viết ngắn gọn trên một tờ giấy đặt trong khay thức ăn dành cho bữa sáng. Không một lời, không kí hiệu, chỉ có con số 5 và những số 0 đi kèm."
Anh hiểu yêu cầu mà tờ giấy chứa đựng. Nó đồng thời là một cảnh báo về việc Christian không chấp nhận Phaedra một mình quyết định mọi điều.
"Đó là một con số nực cười. Em e ngại rằng Easterbrook quả thực là không sáng suốt cho lắm. Nhưng may mắn thay em sẽ cứu ông ta khỏi sự hủy diệt rồ dại đó bởi em sẽ không chấp nhận điều đó."
Vậy đó, Christian đã nhầm. Một món tiền khổng lồ không thể là chiếc chìa khóa vạn năng. Phaedra không cảm thấy mình bị nhục mạ nhưng cô cũng không quá kĩ tính để xem xét những thứ cô có thể mua.
"Nếu em nhận được một món tiền khổng lồ như vậy, em sẽ phải sống sao cho thật xứng." Cô trầm ngâm. "Để em xem nào. Một cái tủ quần áo mới, đương nhiên rồi, những chiếc cooc-xê, những dải băng và những chiếc móc xinh xắn. Em cũng cần người hầu để chăm nom những tiện nghi đắt tiền và để thay trang phục cho em."
Vậy là rốt cuộc cô cũng bắt đầu tính toán. Điều đó dường như lại là một minh chứng cho thấy Christian đã đúng. "Cô nên học cách để sống trong xa xỉ". Và anh cũng nên học cách quan tâm tới những điều cô mong muốn. Cô xứng đáng được sống trong một ngôi nhà tốt hơn và không phải cam chịu cảnh tằn tiện thêm nữa.
"A, nhưng những người hầu sẽ chỉ là một thứ đồ vô tích sự. Chúng ta sẽ khó có thể nằm trên giường như thế này trong suốt buổi chiều và cả buổi tối nữa. Nếu chỉ là đứng dậy và nấu một bữa tối đơn giản, em sẵn sàng cho công việc đó"
"Em định mời ta ở lại dùng bữa tối ư? Và chính tay em nấu?" Ý tưởng đó mới thú vị làm sao, hình ảnh ấm cúng của một gia đình, và thú vị như những gì phải làm khi đêm xuống sau bữa ăn đó.
Và cô lo lắng sẽ trở thành một nô lệ. Giá mà cô biết...
"Anh có đói không?"
Anh dịch chuyển đôi bàn tay thật nhẹ nhàng. Ngực cô thật vừa vặn và nằm gọn trong đôi bàn tay ấy.
"Ta luôn thấy đói mỗi khi ta bên em, Phaedra"
Anh mặc lại quần áo trong góc khuất của gian phòng. Anh ngắm nhìn cơ thể của Phaera, yếu ớt và đáng yêu giữa tấm ga trải giường nhàu nát. Cô phủ lên bụng một chiếc gối bao trùm cả nửa khuôn mặt. Chân cô vẫn dạng ra và cặp mông tròn vẫn lộ ra, giống y như tư thế khi anh đi vào trong cô lần cuối, gần một tiếng đồng hồ trước.
Anh lẽ ra đã có thể đứng đó ngắm cô hàng giờ nhưng điều đó chỉ khiến anh trở lên dại khờ hơn trước mặt cô. Vì thế anh không đánh thức cô dậy mà nhẹ nhàng đi xuống tầng dưới.
Góc bàn cạnh lò sưởi của nhà bếp vẫn còn đựng thức ăn thừa của bữa tối cô bày lên. Lúc cả hai người đã không còn mặc bất cứ thứ gì trên người sẽ thật nực cười khi bày biện đủ món đồ sứ trong phòng ăn như vậy.
Tại phòng khách, anh để ý thấy sự xuất hiện của một bộ sưu tập nhiều màu sắc gồm cả đồ đạc và nghệ thuật. Những thứ đó đã đem lại cho không gian căn phòng sự bừng sáng hơn hẳn những gian phòng khác. Anh đi qua chiếc đi văng và chiếc bàn bên cạnh nó. Ly BrAndy chưa đụng tới vẫn được đặt ở đó, ngay sát bên cạnh một chiếc hộp được bọc bằng giấy.
Anh đã để ý tới chiếc hộp đó từ hôm qua lúc anh tới đây. Chiếc hộp có kích cỡ tương tự như kích cỡ của tập giấy, và cũng trùng với kích cỡ của bản thảo cuốn sách.
Anh bóc chiếc hộp và khi nó lộ ra, anh dán mắt vào trang bản thảo đầu tiên trong hồi kí của Richard Drury.
Im lặng bao trùm căn nhà. Trên gác Phaedra đang ngủ say. Đường phố dường như không còn bất kỳ dấu hiệu nào của cuộc sống. Anh không thể lật mở từng trang một cách nhẹ nhàng. Anh lật mở các trang sách rất nhanh, để chúng xòe ra như hình rẻ qu/font>
Anh nghi ngờ rằng đây chỉ là một bản copy. Phaedra không thể nào lại bất cẩn đến nỗi để tập bản thảo ngay tại đây.
Rồi anh chợt nghĩ rằng liệu đây có phải là cái bẫy với những cám dỗ ẩn chứa bên trong, hoặc thậm chí những trang bản thảo ấy bị mất lại là một cách cô giảm bớt gánh nặng về lời hứa với Richard Drury. Cô không thể làm trái với lương tâm của mình, nhưng cũng không còn sự lựa chọn nào khác nếu điều đó xảy ra.
Nhưng nếu cô coi đó là một sự lừa đảo, một sự phản bội? Christian nghĩ rằng sự tan vỡ trong mối tình của người em mình không phải trả bằng một giá quá đắt. Christian cũng sẽ tìm cách để đền bù cho Phaedra mà không để cô nhận ra nếu Elliot yêu cầu.
Sau đó cô sẽ được bảo vệ nhiều hơn. Cô cũng sẽ không phải sống quá đạm bạc nữa. Chỉ cần cô ăn mặc hợp thời trang và sống tại miền Tây, cô sẽ là người thay thế xứng đáng cho vị trí của mẹ cô trong giới tri thức, cô sẽ không còn là một đứa con đáng yêu mà là một cô con gái kỳ quặc của người hàng xóm cư ngụ tại phía đông hôi hám của London: bà Artemis Blair.
Chỉ là một vụ ăn trộm nhỏ và cuộc đời cô sẽ trở nên tươi sáng hơn. Nhiệm vụ của anh cũng sẽ được hoàn thành. Không ai có thể rỉ tai nhau rằng Nam tước Easterbrook đã thuê một tên giết người nhằm tiêu diệt tình địch của mình. Những người con trai của ông ta sẽ quay trở lại và vờ như không biết có chuyện gì đã xảy ra.
Anh sẽ không thể nhớ được anh đã tàn nhẫn và tính toán đến cỡ nào. Một nửa tốt đẹp hơn trong con người anh thậm chí không còn ngạc nhiên hay sốc nữa, và cũng không còn những tranh cãi, giằng xé nhiều trong tâm hồn về sự thật và những điều hệ lụy. Nó sẽ chỉ là một phần nhỏ bé trong thế giới rộng lớn này. Thậm chí anh cũng không còn chắc chắn liệu thế giới ấy có còn bao gồm Phaedra hay không nữa.
Anh lại tiếp tục lật mở các trang giấy.
Phaera thức dậy muộn vào buổi sáng hôm sau và phát hiện ra rằng Elliot đã không còn trên giường cô nữa. Anh cũng đã mang hết cả quần áo đi và cô không biết liệu anh đã bỏ đi hay đang ở tầng dưới.
Cô đưa tay tới chiếc gối nơi anh đã gối đầu, cô chạm vào một thứ gì đó không phải là thứ vải mỏng và mềm của gối nữa. Cô chống khuỷu tay và
Bản thảo của cha cô nằm trong chiếc hộp, được gói bọc thô sơ trong một tờ giấy màu nâu. Dấu niêm phong trên tờ giấy bọc đã không còn nhưng sự đảm bảo của quân đội là tấm bình phong vững chắc cho chúng.
Cô gần như nghẹt thở, cô đã để nó trên mặt bàn khi cô đi vào cùng Harry và sau đó thì quên khuấy mất. Tất nhiên Elliot đã đoán ra được bên trong tờ giấy bọc có gì. Cả kích cỡ và màu sắc đều cho thấy đó chính là tập bản thảo.
Cô bật dậy và kiểm tra. Chắc chắn anh đã mở nó để biết chắc chắn bên trong nó có gì.
Chắc hẳn anh đã lấy những trang mà anh không muốn cô đem ra xuất bản.
Cô thở phào nhẹ nhỏm, đầy biết ơn. Cảm xúc đó bao phủ cô cho tới tận khi mắt cô mờ đi.
Cô ngồi xuống gắn tờ giấy bọc. Cô không thể nói cho anh biết cảm xúc thực sự của mình. Không phải bây giờ, và chưa thể được, thậm chí là không bao giờ. Anh đã không đúng khi lấy cắp tập bản thảo nhưng cô sẽ không quở trách anh hay đề cập tới nỗi đâu mà anh đã gây ra cho cô. Có lẽ là bây giờ...
Những ngón tay của cô dừng lại ở gói đồ. Cô ngẩng đầu lên, một trang mới mới được chèn thêm vào tập bản thảo, cô lấy nó từ tờ giấy bọc màu nâu.
Người yêu của ta,
Cô cần phải cẩn thận hơn với gia tài này của mình. Đó là loại tài sản có thể sẽ làm dấy lên sự tàn ác của lương tâm. Có rất nhiều người sẵn sàng lấy cắp.
Và bức thư cô đang nhìn thấy đây chính là một trong những minh chứng rõ ràng nhất.
Thật không an toàn khi cô lại để nó ở trong ngôi nhà này. Ta đã đem nó tới bảo tàng Anh. Ta sẽ thông báo với họ rằng cô đang chuẩn bị cho xuất bản cuốn sách này. Những người thủ thư sẽ giữ những trang bản thảo và cô sẽ có cơ hội chiêm ngưỡng chúng khi cô đến tham quan lại nó. Những người quan tâm đến tập bản thảo ấy sẽ nhanh chóng biết thực sự giờ nó đang nằm ở đâu và cuộc sống cũng như căn nhà của cô sẽ không còn bị quấy rầy nữa.
Ta cũng không lấy đi những trang viết mà ta cần, vì thế cô cũng không cần kiểm tra lại. Ta rất sợ sẽ mất đi tình bạn tốt đẹp của ta chỉ bởi mối bất hòa xung quanh vụ việc này.
Cảm ơn cô rất nhiều vì bữa tối, nó thật tuyệt.
Một người bạn trung thành: Elliot.
Ham Muốn Ham Muốn - Madeline Hunter