We have to walk in a way that we only print peace and serenity on the Earth. Walk as if you are kissing the Earth with your feet.

Thich Nhat Hanh

 
 
 
 
 
Tác giả: Madeline Hunter
Thể loại: Tiểu Thuyết
Số chương: 40 - chưa đầy đủ
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 666 / 7
Cập nhật: 2017-09-24 21:12:40 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 09 Phần 2
lliot cúi xuống và nâng sợi dây thừng dài và móc vào. "Lùi lại, cô Blair. Quay vào thị trấn cẩn thận. Nếu cô có thể vớ được cái móc này, hãy buộc càng chặt càng tốt."
"Huân tước Elliot, tôi không nghĩ là anh làm được."
Ánh mắt của anh làm cô im lặng. Cô đi đến phía bên kia của tòa tháp.
Cô nghe tiếng đá chan chát đập vào sắt ba lần, sau đó vệt sáng chói của cái móc rẹt qua nước. Kế hoạch của họ có vẻ không thành công.
Bất thình lình, cái móc bằng sắt to xuất hiện ở cửa sổ. Nó to lơ lửng trong không gian một lúc lâu, sau đó bắt đầu rơi. Một trong ba cái móc bắt vào ngưỡng cửa sổ và nằm ở đó.
Cô chạy lại, mở móc cửa chốt ra và chuyển nó qua cửa sổ rồi giật mạnh cho đến khi nó cắm sâu vào tường.
Cô nhìn ra ngoài. Được rồi, ba người đàn ông đang kéo cái dây thừng để kiểm tra sự an toàn. Elliot nhảy ra khỏi thuyền và lên bờ biển. Whitmarsh đưa cho anh hai giỏ lớn.
"Đưa thức ăn lên trước," cô yêu cầu. "Hôm nay tôi vẫn chưa có gì vào bụng."
Elliot kiểm tra quai giỏ. "Khi tôi là một cậu bé không nghe lời, tôi bị bắt về phòng ngủ mà không được ăn tối. Có lẽ hôm nay việc nhịn đói một chút cũng cần cho cô đấy."
Cô kéo mạnh sợi dây. "Chúng ta không cần vội vàng đâu, hãy cứ hài hước như thế."
Anh bực mình một lúc vì cái giỏ không chịu lên, sau đó anh thả nó ra. Cô kéo sợi dây hết tay này đến tay khác cho đến khi cô có thể nắm được quai giỏ.
Cô kiểm tra giỏ, sau đó quăng sợi dây xuống. "Như là một bữa tiệc vậy: có rượu, có thịt giăm bông, có bánh mì và cả súng nữa."
"Tôi hi vọng cô sẽ thích. Nếu những người đàn ông trong thành phố tìm được cách, cô sẽ chỉ ăn mì ống với mỡ lợn trong mười năm tới, nếu họ không to cổ cô luôn bây giờ." Anh túm lấy đầu cuối của sợi dây và bắt đầu móc giỏ khác vào. "Chân và những vật dụng cần thiết ở trong đây."
Một tiếng gầm rú vang lên ở phía bên kia của tòa tháp. Anh nhìn lên, "cái gì đang diễn ra vậy?"
Cô chạy vội tới bên cửa sổ, sau đó quay lại thông báo. "Nếu tôi có ý định thưởng thức bữa tiệc của mình, tôi e sẽ phải thật nhanh. Tarpetta đang yêu cầu linh mục đứng về một bên."
"Kéo nó nhanh lên, sau đó quăng sợi dây xuống."
Mọi thức trở nên rất ồn ào ở cửa sổ bên kia làm cô kéo các giỏ nhanh hết sức có thể. Ngay khi lấy được cái giỏ rồi, cô quăng sợi dây xuống và lại chạy tới cái cửa sổ ở phía đông
Linh mục đã đi mất. Những người đàn ông đứng thành hàng sát cạnh nhau, và cả những người đàn bà nữa. Nhưng đám đông phụ nữ đã ẩu đả gay gắt. Đúng là nổi loạn rồi.
Cô quay trở lại bên cửa sổ hướng ra biển. Genwood chỉ tay về phía bờ. "Chúng ta sẽ để các thứ ở đây và đến chỗ đó ngay bây giờ." Anh nói với Elliot.
"Trên doi đất đã xảy ra vấn đề rồi," cô la với xuống.
"Hãy bình tĩnh, cô gái," Whitmarsh gọi lại. "Genwood có ảnh hưởng rất lớn trong thị trấn, Rothwell có vũ khí. Cô sẽ được an toàn."
Nếu họ định tiến vào đây bằng cách dẹp tan cuộc ẩu đả, cô sẽ không thể để như vậy. Cô không nghĩ là những kẻ cướp biển người Anh này sẽ bắn, hay chém họ để cứu cô, vì những người kia sẽ đông hơn.
Elliot kiểm tra tường của tòa tháp. Anh nhìn những đống cát dưới đôi ủng của mình như thể chúng được bố trí cùng những hòn đá tảng lớn kia để cản trở những chiếc thuyền. "Khoảng cách của cảng khá xa. Tôi không thể để cô mạo hiểm trèo xuống, cô rất có thể sẽ bị ngã, và nếu nước sâu hơn..." Vẩm lẩn bẩm tính toán, anh giơ tay lên, chộp lấy sợi dây, và bắt đầu trèo lên.
"Cái gì, Rothwell. Hãy đảm bảo anh không phải là người bị ngã đấy nhé," Genwood nói.
Tiếng la hét từ doi đất lại vang lên làm cô ớn lạnh. Cô không đi kiểm tra xem cái gì đã xảy ra nữa. Cô không thể rời mắt khỏi Elliot đang to lơ lửng ở trên biển, hình ảnh của anh dần to lên khi anh nhích sợi dây từng chút một, cả người và khuôn mặt anh trở nên căng thẳng khi anh cố gắng.
Cô không thể cho rằng trận đánh ở trên doi đất sẽ không có lợi cho những người phụ nữ vì điều đó cũng có nghĩa rằng nó không có lợi cho cô. Cô chui đầu ra khỏi cửa sổ và nói cho Elliot biết cái gì đang diễn ra.
Anh chửi rủa và tìm kiếm sức mạnh mới. Một tiếng lạ phát ra từ phía trên cầu thang. Như tiếng chảo đập vào cái gì đó mềm mềm. Tiếng Carmelita cầu Chúa cứu giúp cô và âm thanh đó lặp lại lần nữa. Một người đàn ông đang gầm rú.
"Họ đã phá vỡ tòa tháp, Huân tước Elliot." Phaedra scái giỏ. "Tôi không nghĩ rằng anh bỏ cả vũ khí vào thức ăn hay chân để tôi có thể cố hết sức lần cuối cùng đâu?"
"Cô có biết sử dụng vũ khí không?" Một giọng nói rất lạ nhưng gần vừa hỏi. Cô nhìn anh ở cửa sổ. Cánh tay anh to qua ngưỡng cửa sổ dày, những ngón tay thì bấu vào lề bên trong của cửa sổ.
Cô cố túm lấy anh. "Tôi có thể sử dụng vũ khí nếu tôi bắt buộc phải làm thế." Cô vớ lấy khẩu súng và chạm vào khóa nòng. Anh túm lấy cơ thể cô nơi mà có vẻ an toàn.
Cuối cùng anh đã rơi vào tòa tháp. Anh nhảy uyển chuyển như chú mèo nhào lộn. Bên ngoài Genwood ra lệnh cho người hầu chèo thuyền thật mạnh quanh mũi doi đất.
Elliot rút khẩu súng ngắn từ bên dưới áo choàng nhăn nhúm của mình. "Whitmarsh đã làm cho tôi thấy vui trên đường tới đây bằng những câu chuyện về công bằng tối thiểu trong thị trấn có nhiều đồi ở vùng này. Sẽ thật là ngốc nghếch nếu làm cho cô bị nguy hiểm hơn nữa. Hãy ở lại đây. Đừng theo tôi. Nếu nó trở nên tồi tệ hãy thử sức với cái dây và biển nhé.
Elliot không đi xuống cầu thang một cách lặng lẽ. Anh để sự bực tức của mình phát ra thành tiếng với những bước chân nặng nề. Anh lại gần làm cho người đàn ông ở bên dưới im lặng.
Anh đi xung quanh góc cuối cùng để tìm Carmelita Messina ở bước cuối cùng, một chiếc chảo sắt đang ở trong tư thế sẵn sàng. Bốn người đàn ông uy hiếp cô nhưng bây giờ họ lại dồn sự tập trung đó vào anh, không phải cô ta.
Carmelia nhìn xung quanh vai anh và thấy khẩu súng ngắn. Anh không thể biết được cô thấy bớt căng thẳng hay cô đang bực tức. Tiếng bước chân nặng nề nhưng không đều từ bên ngoài cổng. Tarpetta xuất hiện bên dưới vòm cổng. Hắn ta cũng nhìn thấy khẩu súng ngắn. Anh đứng nghiêm lại như trong quân đội.
"Mày định xía vào chuyện này sao," hắn nói.
"Cô Blair dưới sự quản thúc và bảo vệ của tôi."
Hắn nhìn anh với vẻ khinh bỉ. "Mày chưa quản thúc người phụ nữ của mày tốt đâu."
Elliot không thể tranh cãi điều đó, dù cho cấu trúc ngữ pháp của lời phê bình thật vụng v. "Tôi thực hiện nhiệm vụ bảo vệ tốt hơn nhiều." Anh chĩa khẩu súng vào mặt Tarpetta. "Hãy bảo mọi người trở về nhà."
"Cô ta đã vi phạm luật lệ của chúng tôi."
"Cô ấy không vi phạm gì cả." Carmelita nói. "Cô ấy chỉ thấy cái luật lệ riêng của những kẻ tự ình là ông hoàng nhỏ thật chướng tai gai mắt."
"Hãy xem những rắc rối mà cô ta đã gây ra! Cô ta bỏ bùa những người phụ nữ và thực hiện những nghi lễ không thuộc một tôn giáo nào cả. Chúng tôi không để những tội như thế xảy ra trong Positano."
"Hãy nghe hắn nói kìa!" Carmelita nói cùng với điệu cười thô ráp. "Thậm chí hắn ta còn nói như một ông hoàng vậy. Chúng tôi ở đây chỉ có riêng mình hắn mà thôi."
Elliot không có tâm trạng để tranh cãi. Anh lắc lắc khẩu súng. "Tất cả mọi người hãy ra khỏi tòa tháp. Cô Messina, làm ơn hãy dịch lại những lời tôi vừa nói."
Tarpetta đi giật lùi ra khỏi tòa tháp. Những người đàn ông và Carmellia theo sau hắn. Elliot đi hậu thuẫn cuối cùng. Khi anh vừa bước ra ngoài, một âm thanh phát ra từ trên cầu thang làm anh ngoái lại nhìn. Một nhúm tóc màu đỏ to dọc lối rẽ của tường cầu thang gác.
Những người phụ nữ đã đi khỏi. Anh nhìn những thứ còn lại sau trận ẩu đả, hai mươi người đàn ông đã không còn đủ mặt.
Khẩu súng ngắn của anh gây sức ép với họ. Khi anh nói. Carmetila dịch, thuyền của Genwood đã đến được phía sau của doi đất và anh trèo lên bờ.
"Tôi là Huân tước Elliot Rothwell, là anh trai của Hầu tước họ nhà Easterbrook," anh nói. "Chính quyền đã trao cho tôi trách nhiệm bảo vệ cô Blair trước tòa án của Hoàng đế các người. Nếu bất kì ai làm hại cô ấy, người đó sẽ phải giải thích với tôi về hành động đó. Cô ấy không phải phù thủy, dị giáo hay gái điếm. Không có bằng chứng nào cho những lời buộc tội này, và các người sẽ phải nghe lời tôi nói với tư cách là một quân tử rằng sự nghi ngờ của các người là sai."
Carmelita dịch liến thoắng một đoạn dài. Từ ý chính được rút ra từ lời anh nói và từ sự biểu hiện trên nét mặt của những người đàn ông, anh nghi ngờ cô nhấn mạnh những phần như Hầu tước, Hầu tước, và t
Matthias đến khi cô phiên dịch xong. Tarpetta nhận ra rằng quyền lực của hắn ta đã làm họ mất quyết tâm, hắn khập khiễng bước tới gần anh. Hai người đàn ông đang nói chuyện riêng với nhau.
Tarpetta rời khỏi. Những người đàn ông khác cho rằng rút lui cùng với người cầm đầu sẽ là một ý tưởng tuyệt vời.
Genwood đến tòa tháp.
"Genwood, cảm ơn anh vì tất cả những gì anh đã nói với hắn."
"Anh hiểu nhầm rồi. Chúng ta chưa chiến thắng đâu," Genwood nói. "Họ sẽ gửi thêm vài người đàn ông nữa đến Naples để hỏi ý kiến và cũng sẽ yêu cầu thêm viện trợ từ quân đội."
Carmelita bực tức vung tay lên. "Thật điên khùng."
Tarpetta đang trở về thị trấn, nhưng mười người trong số những người đàn ông thì dừng lại phía cuối của doi đất.
"Họ đang làm gì vậy?" Elliot hỏi.
"Đang bố trí quân canh gác," Genwood nói "Vì anh đang có súng nên chúng sẽ không cố để vào tòa tháp đâu nhưng chúng cũng không để cô ấy đi cho đến khi họ nhận được lệnh từ Naples. Tôi nghĩ tối nay ngoài biển cũng sẽ có một hoặc hai cái thuyền theo dõi tòa tháp đấy."
Elliot lại lẩm bẩm chửi rủa. Chốn linh thiêng của Phaedra đã trở thành nhà tù.
"Chúng ta sẽ theo dõi bọn họ khi bọn họ theo dõi cô ấy để chắc chắn rằng không có vi phạm trong thời gian tạm ngừng này," Carmelita nói.
"Đừng vì nóng lòng đánh bại tên kia mà hi sinh những người phụ nữ," Elliot nói với Carmetila. "Cảm ơn cô đã giúp nhưng tôi e rằng cái giá phải trả cho những người bạn của cô đã quá cao rồi. Bây giờ hãy để lại cho tôi."
Carmelita Messina chú ý tới anh nhiều như Phaedra. "Chúng tôi sẽ theo dõi bọn họ. Một số trong chúng tôi, góa bụa và cũng có thể như thế, sẽ không sống dưới sự đàn áp của bọn chúng. Chúng tôi tin tưởng vào ngọn súng bảo vệ hòa bình, và tin tưởng vào ngài Genwood sẽ sử dụng sự ảnh hưởngmình với hắn để dập tắt những điều vô lí này trước khi trời sáng."
Cô vừa bước đi vừa túm mớ tóc cột lại phía sau.
"Cô ấy nói như anh có thể giải quyết được việc này nếu anh muốn vậy."
Elliot nói với Matthias.
"Cô ấy đã hiểu nhầm sự ảnh hưởng của tôi ở đây. Tuy nhiên, tôi sẽ cố gắng để thuyết phục Tarpetta một khi chính hắn ta có thể làm êm chuyện, mặc dù tôi hầu như không biết gì về hắn."
"Thử nghĩ có khi nào hắn đã nhận hối lộ."
Matthias gầm gừ. "Cô ấy quan trọng với anh như thế nào?"
Elliot cất kĩ khẩu súng và bước tới chỗ cổng. "Ngay lúc này tôi muốn trả tiền cho hắn để hắn đưa cô ấy xa khỏi tôi."
Ham Muốn Ham Muốn - Madeline Hunter