A man may as well expect to grow stronger by always eating as wiser by always reading.

Jeremy Collier

 
 
 
 
 
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Lan Thảo
Upload bìa: Lan Thảo
Số chương: 50 - chưa đầy đủ
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1137 / 8
Cập nhật: 2018-04-05 07:28:05 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 22
ột ngày đầu tháng tư, Andrew phát hiện thấy anh có một chiếc răng hàm sâu, nên một buổi chiều tuần sau, anh tìm đến người nha sĩ của Hội. Anh chưa gặp Boland bao giờ nên không biết giờ giấc khám bệnh của anh ta. Đến dãy phố có phòng nha khoa nhỏ bé của Boland, Andrew thấy cửa đóng im ỉm, bên ngoài treo một tấm bảng viết bằng mực đỏ: “Bận đi nhổ răng. Trường hợp khẩn cấp, đến tìm tại nhà”.
Suy nghĩ giây lát, Andrew quyết định là đã đến đây rồi thì ít ra anh cũng có thể đến nhà anh ta để hẹn chữa, vì vậy anh hỏi thăm đường một đứa trong đám trẻ con lảng vảng ngoài cửa hiệu kem của thung lũng rồi tìm đến nhà Boland.
Nhà Boland là một ngôi nhà nhỏ, đứng hơi tách biệt, ở phía trên rìa khu đông của thị trấn. Andrew bước vào lối đi bẩn thỉu dẫn đến cửa ngoài đã nghe thấy tiếng búa nện chan chát. Nhìn qua chiếc cửa mở rộng toang của một túp nhà gỗ xiên vẹo nằm về một mé khu nhà, Andrew thấy một người cao lớn khỏe mạnh, tóc hung, tay áo xắn cao, đang dùng búa nện vào thân hình một chiếc xe hơi tơi tả. Cùng lúc ấy, người kia nhìn thấy Andrew và nói:
- Chào ông!
- Chào ông. – Andrew đáp lại, hơi dè dặt.
- Ông cần gì?
- Tôi muốn gặp ông nha sĩ. Tôi là bác sĩ Manson.
- Mời vào. – Người kia vung vẩy chiếc búa mời.
Người ấy là Con Boland.
Andrew bước vào gian nhà gỗ, dưới đất ngổn ngang những mảnh tháo rời của một xe hơi cổ lỗ không thể tưởng tượng được. Ở giữa, đặt trên mấy thùng gỗ đựng trứng là khung xe rõ ràng đã bị cưa làm đôi.
- Thế này là nhổ răng à?
- Đúng. – Boland gật đầu – Khi tôi chán ở phòng nha khoa thì tôi nhảy về nhà xe của tôi làm việc tí chút cho chiếc xe hơi của tôi.
Ngoài giọng địa phương nặng chình chịch, Boland dùng từ “nhà xe” để chỉ túp nhà xiêu vẹo và “xe hơi” để chỉ chiếc xe đã nát vụn này với giọng kiêu hãnh rõ rệt. Boland nói tiếp:
- Đố ông tưởng tượng nổi tôi hiện đang làm gì trừ phi ông có khiếu về cơ khí như tôi. Tôi kiếm được chiếc xe xinh xinh này cách đây năm năm, và khi tôi mang nó về, nó đã sống được ba năm rồi. Nhìn nó trần trụi thế này, ông không tin đâu, nhưng đúng là nó chạy nhanh như thỏ. Chỉ phải chiếc xe bé quá, ông Manson ạ, nó bé quá so với gia đình tôi hiện nay. Vì vậy, tôi đang kéo dài nó ra. Ông thấy đấy, tôi cưa nó làm hai, đúng ở giữa, rồi tôi nối vào chỗ đó một đoạn dài trên hai bệ. Ông Manson ạ, khi nào xong xuôi ông sẽ thấy – Boland với tay lấy chiếc áo. – Nó sẽ đủ dài để có thể chở cả một trung đoàn. Thôi bây giờ, ông lại phòng khám với tôi, tôi sẽ gắn lại cho ông.
Phòng nha khoa bừa bãi gần như nhà xe, và phải thú nhận là bẩn cũng không kém. Cân Boland thì vừa bịt chỗ sâu ở răng Andrew, vừa nói chuyện luôn miệng. Boland nói nhiều và nói hăng đến nỗi đám râu xồm xoàm hung hung của anh ta luôn lấm tấm nước bọt. Mớ tóc màu hạt dẻ của Boland đáng phải cắt từ lâu rồi, lòa xòa cả vào mắt Andrew khi Boland cúi xuống nhét vào răng anh cái hợp chất keo mà Boland chẳng thèm đi rửa tay: đối với anh ta, đó không phải là điều quan trọng.
Con Boland là một người vô tâm vô tính, bừa bãi, sôi nổi, tốt bụng và hào hiệp. Càng hiểu Boland Andrew càng bị tính tình hài hước, hóm hỉnh, mộc mạc chân thành, sôi nổi và hoang tàn của Boland lôi cuốn. Boland đến Aberalaw đã được sáu năm, nhưng anh chưa để dành được một đồng xu nào. Thế nhưng Boland được hưởng nhiều cái khoái của cuộc đời. Anh say mê máy móc, lúc nào cũng loay hoay chế tạo cái này cái khác và sùng bái chiếc xe hơi của mình. Riêng cái việc Boland có một chiếc xe hơi cũng đã là một trò cười rồi. Nhưng Boland lại thích các trò cười, ngay cả những khi trò cười ấy lấy chính anh ra mà giễu. Boland kể với Andrew là một hôm, anh được mời đến nhổ một cái răng hàm sâu của một nhân vật quan trọng trong Hội đồng, Boland đến nhà bệnh nhân tưởng đã đem theo trong túi chiếc kìm nhổ răng. Đến khi vào việc anh mới nhận ra mình đang nhổ răng bằng một cái mỏ lết sáu in-sơ.
Răng hàn xong, Boland vứt dụng cụ vào một lọ mứt đựng thuốc sát trùng Lysol – Boland quan niệm một cách nhẹ nhàng sát trùng là như vậy – rồi mới Andrew về nhà uống trà với mình. Boland niềm nở lôi kéo:
- Mời anh đến chỗ tôi. Anh phải làm quen với gia đình tôi, làm quen vào giờ này là đúng lúc đấy. Năm giờ…
Hai người về đến nơi thì quả đúng vào lúc gia đình Boland đang dùng trà, nhưng có lẽ là cả nhà đã quá quen với những thói kỳ quặc của Boland rồi nên không ai lấy làm ngạc nhiên khi thấy anh dẫn về một người khách lạ. Trong gian phòng ấm áp và bừa bãi, vợ Boland ngồi ở đầu bàn đang cho con bú. Bên cạnh là cô con gái lớn Mary, mười lăm tuổi, trầm lặng và rụt rè. Boland giới thiệu cô là người độc nhất trong nhà có mái tóc đen và là đứa con cưng của bố. Làm công cho Joe Larkins, người viết sách dưới phố, cô đã kiếm được một đồng lương kha khá. Bên cạnh Mary là Terence, mười hai tuổi, rồi đến ba đứa trẻ nữa, ngồi bò ngổn ngang và kêu gào ầm ĩ để bố chúng để mắt đến.
Có lẽ chỉ trừ có cô Mary là rụt rè, nghiêm nghị, còn thì trong gia đình là cả một bầu không khí vui nhộn làm Andrew rất thích. Bản thân gian phòng cũng mang một màu sắc rực rỡ. Phía trên lò sưởi, dưới bức ảnh màu giáo hoàng Pius X có vẽ một cành cọ, là những mảnh tã lót đang phơi. Lồng chim bạch yến không được cọ rửa nhưng ríu rít tiếng chim hót, được đặt trên chạn bát, cạnh cái nịt ngực của chị Boland và một túi bánh quy cho trẻ con bóc dở. Trên mặt tủ ngăn kéo là sáu chai bia nâu vừa mua về và cả chiếc áo của Terence nữa. Ở góc nhà chất đống những đồ chơi gãy hỏng, giày cũ, một chiếc giày trượt han rỉ, một cái dù Nhật Bản, hai quyển kinh rách bươm và một số tạp chí ảnh cho trẻ em.
Nhưng khi ngồi uống trà, người thu hút sự chú ý của Andrew nhiều nhất lại là vợ Boland. Xanh xao, vẻ mơ màng, thản nhiên như không, chỉ ngồi lặng lẽ, uống hết chén này đến chén khác một thứ trà nóng rất đặc trong khi mấy đứa con nhơ nhỡ cãi cọ nhau ầm ĩ ở xung quanh còn đứa bé nhất thì đang đàng hoàng bòn rút chất dinh dưỡng từ một nguồn cung cấp dồi dào. Chị cười tủm tỉm và gật gật đầu, cắt bánh mì cho bọn trẻ, tự rót trà rồi uống và cho con bú, hoàn toàn với một vẻ lơ đãng, bình thản như thể bao nhiêu năm trời trong cảnh ồn ào, bụi bậm và tồi tàn cuối cùng đã đưa chị vào một cõi sống tưởng tượng cao siêu làm một chỗ cách biệt cho chị ẩn náu.
Andrew suýt nữa thì đánh đổ chén trà khi chị gọi tên anh mà mắt vẫn nhìn đi đâu đâu qua đầu Andrew, giọng dịu dàng xin lỗi:
- Anh Manson, tôi đã định mấy lần đến thăm chị nhà, nhưng bận quá.
Con Boland cười ré:
- Lạy Chúa! Bận gì đâu! Vì không có quần áo mới đấy thôi. Ý nhà tôi định nói thế. Tôi đã để dành được đủ tiền rồi, nhưng quái quỷ làm sao, không con Terence thì một thằng nhóc nào đó lại cần có giày. Thôi được, mẹ nó ạ, đợi tôi kéo dài xong chiếc xe đã, tôi sẽ đưa nó đi chơi đàng hoàng. Anh Manson ạ, tiền nong của chúng tôi chỉ vừa xoẳn chi tiêu. Nhờ Trời, chúng tôi có khá đủ thứ nhồi nhét vào bụng, nhưng về khoản ăn mặc đôi khi cũng phải tiết kiệm. Những tay ở Hội đồng không hào phóng gì cho lắm, với lại đương nhiên ông chánh còn lấy phần của ông ấy nữa.
- Ai cơ? – Andrew kinh ngạc hỏi.
- Llewellyn chứ còn ai nữa. Lão ta lấy của tôi một phần năm lương, cũng như anh thôi.
- Ông ấy lấy vì cớ gì mới được chứ?
- Úi dào! Thỉnh thoảng lão ta khám cho tôi một, hai người bệnh. Trong sáu năm qua lão ta cắt bỏ hộ tôi được hai cái nang chân răng. Rồi lão ta lại làm chuyên viên X quang khi cần chiếu điện. Thật là chó má. – Bọn trẻ đã chạy cả xuống bếp chơi rồi nên Boland có thể nói năng thoải mái – cả lão ta lẫn cái phòng khách lớn hào nhoáng của lão. Tôi xin kể cho anh nghe chuyện này, anh Manson ạ: một hôm, tôi đang leo dốc Mardy trên chiếc xe nhỏ xíu của tôi theo sau chiếc xe của lão, tôi bỗng nảy ra ý nghĩ dận thêm ga. Cha chả! Giá mà anh được thấy bộ mặt của lão khi tôi cho lão ăn bụi!
- Này, anh Boland – Andrew nổi cơn bực – cái chuyện Llewellyn khấu tiền là một thứ thuế chướng lắm. Tại sao ta không chống lại?
- Hả?
- Tại sao ta không chống lại? – Andrew nhắc lại, giọng to hơn. Anh đã thấy máu bừng lên mặt – Thật là hết sức bất công. Chúng ta ở đây phải vất vả, nhọc nhằn kiếm sống… Này, anh Boland, anh chính là người tôi đang muốn tìm. Anh có ủng hộ tôi trong việc này không? Chúng ta sẽ bắt liên lạc với các bác sĩ phụ tá khác. Hợp sức lại với nhau thành một hành động thống nhất mạnh mẽ…
Mắt Boland dần dần sáng lên.
- Anh muốn nói là anh định chống lại Llewellyn hả?
- Đúng.
Con Boland xúc động chìa tay ra với Andrew, trịnh trọng:
- Manson, bạn ơi. Hai ta nhất trí với nhau ngay từ đầu.
Andrew chạy bổ về nhà gặp Christine, lòng háo hức và khao khát đấu tranh.
- Chris, em. Anh gặp được một người bạn rất quý. Một nha sĩ, tóc đỏ quạch, điên rồ hết chỗ nói… ừ, đúng thế, giống hệt anh, anh biết trước là em sẽ bảo vậy. Nhưng hãy nghe này, em của anh, các anh sẽ bắt đầu một cuộc cách mạng. Mẹ kiếp, giá mà lão già Llewellyn biết được chuyện gì sẽ đến với lão!
Andrew không đợi Christine nhắc nhở mới hành động thận trọng. Anh quyết định việc gì cũng phải cân nhắc tính toán trước sau. Vì vậy, hôm sau, anh bắt đầu bằng cách gọi dây nói đến Owen.
Ông thư ký Hội tỏ ra quan tâm đến vấn đề này và có ý kiến dứt khoát. Ông bảo với Andrew đây là một sự thỏa thuận tự nguyện giữa bác sĩ trưởng với các bác sĩ phụ tá. Vì vậy, vấn đề này hoàn toàn nằm ngoài thẩm quyền quyết định của Hội đồng.
- Bác sĩ Manson, anh hiểu chứ? Bác sĩ Llewellyn là một người rất tài giỏi. Chúng tôi mừng có được ông ấy. Nhưng ông ta đã được Hội trả lương rất khá để làm bác sĩ trưởng cho Hội chúng tôi rồi. Nếu các bác sĩ phụ tá cho rằng ông ta cần được hưởng thêm thì…
- Có cho khối đi ấy. – Andrew nghĩ.
Hài lòng, Andrew gọi dây nói cho Oxborrow và Medley. Cả hai người này cùng nhận lời đến nhà anh ngay tối hôm nay. Urquhart và Boland cũng hứa sẽ đến. Qua những lần nói chuyện trước, Andrew biết trong tất cả bảy người ấy người nào cũng tức khi bị mất đi một phần năm tiền lương. Tập hợp được họ lại cả với nhau thì việc này coi như nắm chắc trong tay.
Bước kế tiếp là đến nói với Llewellyn. Andrew tính rằng không báo trước cho ông ta biết thì có vẻ là mình làm lén lút. Chiều hôm ấy, Andrew có mặt tại bệnh viện để gây mê. Nhìn Llewellyn hoàn thành một ca mổ ruột thừa dài và phức tạp, Andrew không khỏi khâm phục. Nhận xét của Owen hoàn toàn đúng. Llewellyn khéo tay vô cùng. Không những khéo tay mà còn tài giỏi nhiều mặt. Trường hợp ngoại lệ này, trường hợp có một không hai này, càng chứng tỏ nhận định chung là đúng – Denny sẽ nói như vậy. không có gì làm ông ta lúng túng, không có gì làm ông ta bất ngờ. Từ mọi vấn đề hành chính về y tế, mọi điều lệ mà ông thuộc lòng đến những kỹ thuật quang mới mẻ nhất, và tất cả các loại nhiệm vụ nhiều mặt nhiều vẻ của ông, Llewellyn bao giờ cũng thành thạo, sẵn sàng và bình tĩnh.
Ca mổ xong, trong lúc Llewellyn rửa tay, Andrew tiến lại gần ông, nhẹ nhàng cởi áo bỏ áo choàng của mình.
- Bác sĩ Llewellyn, xin ông miễn thứ, tôi không khỏi có nhận xét về cách ông cắt bỏ chỗ viêm vừa rồi, thật tuyệt đẹp.
Nước da xỉn của Llewellyn ửng đỏ hài lòng. Mặt nở nang, ông niềm nở:
- Rất sung sướng được anh cho nhận xét như vậy, anh Manson ạ. Nhân đây cũng phải nói là anh tiến bộ rất nhiều trong việc gây mê.
- Đâu có, đâu có, tôi sẽ không bao giờ giỏi việc ấy đâu.
Hai người cùng lặng thinh một lúc, Llewellyn tiếp tục lặng lẽ sát xà phòng vào tay. Andrew đứng cạnh lúng túng hắng giọng. Bây giờ đến lúc nói ra thì anh hầu như nghẹn lời. Mãi sau, anh mới cố nói được.
- Bác sĩ Llewellyn. Tôi thấy nên nói trước để ông hay. Tất cả các bác sĩ phụ tá chúng tôi đều cho rằng nộp một phần tiền lương của chúng tôi cho ông là không phải. Đây là một vấn đề khó nói, nhưng tôi… tôi xin đề nghị bãi bỏ việc ấy. Chúng tôi sẽ họp với nhau ở nhà tôi tối nay. Tôi muốn báo để ông biết trước ngay từ bây giờ hơn là để sau này mới nói… Tôi… tôi muốn ông nghĩ rằng ít ra tôi cũng đã xử sự chính trực trong vấn đề này.
Không để cho Llewellyn kịp trả lời, và cũng không nhìn vào mặt ông ta, Andrew quay người bỏ đi ngay. Anh nói thật vụng về! Nhưng dù sao mặc lòng, thế là đã nói rồi. Khi họ gửi tối hậu thư đến ông ta, Llewellyn sẽ không thể gán cho anh là đánh trộm ông ta được.
Cuộc họp ở nhà Andrew được ấn định vào chín giờ tối. Andrew đem ra mấy chai bia và bảo Christine chuẩn bị một ít bánh mì cặp thịt. Sửa soạn xong, Christine mặc áo đến chơi nhà vợ chồng Vaughan độ một tiếng. Một lát sau các bác sĩ kia lục tục đến. Đầu tiên là Boland, sau đến Urquhart; Oxborrow và Medley đến cùng với nhau.
Trong phòng khách, vừa rót bia vừa mời bánh mì thịt, Andrew cố tìm cách tạo ra một không khí thân mật. Vì hầu như có ác cảm với Oxborrow nên Andrew nói với ông này trước nhất:
- Xin mời, ông Oxborrow! Dưới hầm còn nhiều lắm.
Giọng nhà truyền giáo lạnh như tiền:
- Cảm ơn, bác sĩ Manson. Tôi không đụng đến rượu dưới bất kỳ hình thức nào. Nó trái với các nguyên tắc của tôi.
- Lạy Chúa! – Boland thốt lên, râu dính đầy bọt bia.
Ngay từ đầu đã có triệu chứng không tốt lành. Medley nhai bánh, mắt lơ láo cảnh giác, gương mặt đượm vẻ lo lắng của người điếc. Bia đã làm tăng bản tính ngù ngờ và hung hăng của Urquhart lên rồi. Nhìn chằm chằm vào Oxborrow mấy phút, Urquhart bỗng bật nói:
- Nay có dịp gặp mặt ông, thưa bác sĩ Oxborrow, có lẽ ông có thể vui lòng giải thích cho biết tại sao Tudor Evans ở số 7 phố Glyn lại chuyển từ danh sách của tôi sang danh sách của ông.
- Tôi không nhớ, – Oxborrow chụm các đầu ngón tay lại với nhau, giữ vẻ lơ đãng.
- Nhưng tôi thì tôi nhớ – Urquhart hùng hổ – Đó là một trong những trường hợp ngài nẫng tay trên của tôi đấy ạ, thưa ngài giáo sĩ y khoa! Hơn nữa…
Andrew hoảng hốt kêu lên:
- Nào các vị. Xin các vị nào. Làm sao chúng ta có thể làm được việc gì nếu chúng ta cứ cãi cọ với nhau thế này. Xin các vị nhớ đến mục đích cuộc họp mặt hôm nay ở đây cho.
- Chúng ta đến đây làm gì nhỉ? – Oxborrow hỏi, giọng yếu ớt – Lẽ ra bây giờ là lúc tôi phải đến thăm một người bệnh.
Đứng trước lò sưởi, vẻ nghiêm trang và căng thẳng, Andrew đi ngay vào vấn đề đang có nguy cơ hỏng bét. Anh hít một hơi dài rồi nói:
- Thưa các vị, vấn đề là thế này. Tôi là người ít tuổi nhất ở đây và tôi vào nghề y chưa được bao lâu, mong các vị miễn chấp cho. Có lẽ, chính vì là kẻ mới đến nên tôi nhìn các sự việc với con mắt mới, những sự việc mà các vị đã để vậy quá lâu rồi. Trước hết, tôi thấy tổ chức của chúng ta ở đây tồi tệ hết sức. Chúng ta loay hoay, vất vả đi theo những phương pháp cổ lỗ chẳng khác gì những thầy thuốc tầm thường quê mùa đánh lộn nhau chứ không phải là những thành viên trong cùng một đoàn thể y học có những điều kiện tuyệt vời để làm việc cùng với nhau. Tôi gặp người bác sĩ nào cũng thấy người ấy nguyền rủa cái nghề này như thân trâu ngựa. Ai cũng bảo mình phải làm quần quật suốt ngày, lúc nào cũng phải co cẳng lên mà chạy, không được một phút nào riêng cho mình, không có thì giờ để ăn bữa, lúc nào cũng bị gọi đến bên người bệnh. Tại sao vậy? Đó là vì người ta không tìm cách tổ chức lại nghề nghiệp của chúng ta. Tôi chỉ xin dẫn ra một ví dụ về điều tôi muốn nói, tuy tôi có thể cung cấp cho các vị hàng chục ví dụ. Thăm bệnh ban đêm chẳng hạn! Các vị đều biết rằng, tối đến, lên giường ngủ là chúng ta nơm nớp sợ bị đánh thức dậy để đi thăm bệnh giữa ban đêm. Chúng ta ngủ không ngon vì phấp phỏng mình có thể bị gọi dậy đi thăm bệnh. Giả sử chúng ta biết chắc là chúng ta sẽ không bị ai gọi dậy nữa. Giả sử chúng ta bước đầu lập ra một chế độ hợp tác cho việc thăm bệnh ban đêm xem nào. Mỗi bác sĩ chịu trách nhiệm về mọi trường hợp cần thăm bệnh đêm trong một tuần, rồi đến lượt người khác, và mình sẽ được miễn khám bệnh đêm trong mấy tuần còn lại của tháng đó. Thế có phải là hay không? Các vị nghĩ xem, các vị sẽ được tỉnh táo trong cả ngày làm việc…
Andrew dừng lại, quan sát vẻ mặt nhớn nhác của họ.
Urquhart cắt ngang:
- Không được đâu. Mẹ kiếp! Tôi thà thức đêm cho cả tháng còn hơn giao một người bệnh của tôi cho lão Oxborrow. Hề! Hề! Khi lão ấy mượn rồi thì lão ấy sẽ không trả đâu.
Andrew vội xen vào:
- Thế thì chúng ta hãy gác chuyện ấy lại… dù sao thì cũng gác đến một cuộc họp khác vậy, vì thấy rằng chúng ta chưa nhất trí về điểm đó. Nhưng có một điều mà chúng ta nhất trí. Chính vấn đề ấy mà chúng ta họp mặt ở đây hôm nay: đó là cái khoản phần trăm tiền lương mà chúng ta phải nộp cho Llewellyn. – Andrew dừng lại. Bây giờ mọi người đều nhìn anh chăm chú, vì vấn đề đụng đến túi tiền họ – Tất cả chúng ta đều cho rằng như thế là không đúng. Tôi đã nói với Owen rồi. Ông ấy bảo việc này không dính dáng gì đến Hội đồng mà chỉ là vấn đề dàn xếp giữa các bác sĩ với nhau.
- Đúng. – Urquhart tiếp lời – Tôi còn nhớ thời gian việc này được đặt ra. Cách đây trên dưới chín năm rồi. Hồi đó có hai phụ tá cà khổ. Một ở trạm xá khu Đông, một ở chỗ tôi. Hai gã ấy làm cho Llewellyn vất vả với các bệnh nhân của họ. Vì vậy, một hôm Llewellyn mời họp tất cả chúng tôi lại nói rằng không thể tiếp tục như thế được nếu chúng tôi không chịu có lời dàn xếp với ông ta. Bắt đầu là như vậy, rồi cứ thế tiếp diễn.
- Nhưng tiền lương mà Hội đồng trả cho ông ấy đã gộp tất cả mọi công việc của ông ấy ở trong Hội rồi cơ mà. Ông ấy lại còn đi vơ tiền về các khoản khác nữa. Ông ấy thật là ngồi trên tiền.
- Tôi biết, tôi biết – Urquhart cáu kỉnh. – Nhưng này, anh Manson, cẩn thận đấy, ông ấy rất cần đối với chúng ta, chính cái ông Llewellyn ấy. Ông ta cũng biết thế. Nếu ông ta định tâm phá bĩnh thì chúng ta khá mệt.
Andrew vẫn hỏi vặn:
- Vì lẽ gì chúng ta phải nộp tiền cho ông ta?
- Hoan hô! Đúng thế! – Con Boland nói oang oang, tay rót thêm bia vào cốc.
Oxborrow liếc nhìn người nha sĩ một cái:
- Tôi xin được phép nói một câu… Tôi đồng ý với bác sĩ Manson, chúng ta bị khấu đi mất một phần tiền lương là không đúng. Nhưng thực tế, bác sĩ Llewellyn là một người có địa vị cao, có bằng cấp cao, ông ta làm cho Hội đồng được danh giá. Với lại, ông ta sẵn sàng bỏ sức ra gánh hộ chúng ta những trường hợp nguy kịch.
Andrew day mặt lại nhìn người vừa nói:
- Có phải là ông muốn người khác gánh hộ cho ông những trường hợp nguy kịch hay không?
- Cố nhiên rồi – Oxborrow xẵng giọng – Ai mà không muốn.
- Tôi thì không – Andrew nói to – tôi muốn giữ họ lại, theo dõi bệnh tật của họ đến cùng.
Medley bất ngờ nói khe khẽ:
- Oxborrow nói đúng. Đấy là nguyên tắc thứ nhất trong nghề y, ông Manson ạ. Ông sẽ hiểu ra khi nhiều tuổi hơn. Hãy rũ tay ra khỏi những trường hợp nguy kịch, hãy rũ bỏ đi.
- Rũ bỏ thế quái nào được. – Andrew bừng bừng phản đối.
Cuộc thảo luận tiếp diễn trong bốn mươi nhăm phút, dẫm chân tại chỗ.
Sau thời gian đó, Andrew nóng nảy vô tình thốt ra:
- Chúng ta phải chấm dứt cho xong chuyện này. Các vị nghe tôi chứ. Thực sự phải chấm dứt cho xong. Llewellyn đã biết chúng ta chống lại ông ấy. Tôi đã bảo cho ông ấy biết hồi chiều.
- Hả? – Oxborrow, Urquhart và cả Medley cùng kêu lên.
Oxborrow nhô hẳn người lên, sửng sốt:
- Này, bác sĩ Manson, có phải ông muốn nói là ông đã bảo với bác sĩ Llewellyn rồi không?
- Tất nhiên là tôi đã bảo rồi. Thể nào ông ta cũng sẽ biết. Ông há không thấy là chỉ cần chúng ta sát cánh với nhau, lập thành một mặt trận thống nhất là chúng ta nhất định thắng à?
Urquhart tái người.
- Bỏ mẹ! Ông tợn thật. Ông không biết là Llewellyn có uy tín thế nào à? Đâu đâu cũng có bàn tay của ông ta! Chúng ta không bị tống cổ hết cả bọn là may. Thử nghĩ xem, đến tuổi tôi mà còn phải đi tìm một chỗ làm ăn thì trông như thế nào. – Urquhart ì ạch đi ra phía cửa – Anh là một anh bạn tốt bụng, anh Manson ạ. Nhưng phải cái anh còn trẻ người non dạ. Xin chào.
Medley cũng vội vã đứng dậy. Ánh mắt Medley cho thấy rõ ông ta sẽ về ngay nhà gọi điện thoại xin lỗi Llewellyn và nói rằng Llewellyn là một bác sĩ tuyệt vời, còn mình, tức Medley ấy, hoàn toàn hợp với ông ta. Oxborrow cũng theo gót Medley ra về. Hai phút sau, gian phòng vắng tanh chỉ còn có Con Boland, Andrew và chỗ bia còn lại.
Hai người lặng lẽ ngồi uống nốt bia. Andrew còn nhớ sáu chai nữa ở trong chạn. Họ uống hết sáu chai này, rồi nói chuyện với nhau. Họ nói về những chuyện liên quan đến gốc gác, gia đình, tính tình của Oxborrow, Medley và Urquhart. Họ đặc biệt nói về Oxborrow và chiếc đàn hơi của ông ta. Họ không để ý thấy Christine đã về và lên gác. Hai người ngỏ nỗi lòng với nhau như hai anh em bị người ngoài phản bội ê chề.
Sáng hôm sau, Andrew đi thăm bệnh nhân mà đầu nhức như búa bổ và mặt mày cau có. Ra đến phố, anh gặp Llewellyn đi xe hơi lướt qua mặt. Khi Andrew nhấc mũ chào với vẻ thách thức ngượng ngùng thì Llewellyn toác miệng cười với anh.
Thành Trì Thành Trì - Joseph Archibald Cronin Thành Trì