It often requires more courage to read some books than it does to fight a battle.

Sutton Elbert Griggs

 
 
 
 
 
Tác giả: Julie Garwood
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Hien Nguyen
Upload bìa: Hien Nguyen
Số chương: 17
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 2094 / 42
Cập nhật: 2015-07-14 03:33:20 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 10
lesandra thức dậy khá muộn vào sáng hôm sau. Colin đã rời khỏi phòng ngủ. Điều đó tốt thôi vì nàng không muốn chàng nhìn thấy nàng trong hoàn cảnh đáng thương như vậy. Thân người nàng cứng đơ và đau nhức, nàng rên rỉ như một bà cụ khi rời khỏi giường. Và tất nhiên là vì nàng thấy những vệt máu trên tấm trải giường.
Không ai cảnh báo nàng rằng làm tình sẽ làm cho nàng bị chảy máu. Nàng nhăn mặt lo lắng rồi phát cáu vì rõ ràng là không ai nói cho nàng nghe điều gì. Đó có phải là một chuyện bình thường khi chảy máu không? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu nó không bình thường chút nào? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Colin đã vô tình làm rách cái gì đó mà không thể hồi phục được? Nàng cố không hoảng sợ và thành công cho đến khi nàng tắm.
Sự yếu ớt và cộng thêm máu khiến nàng hoảng sợ. Nàng cũng xấu hổ và bối rối nữa. Nàng không muốn Flannaghan thấy những vết đó khi anh ấy thay tấm trải giường, vì vậy nàng tự thay nó. Alesandra tiếp tục băn khoăn lo lắng trong khi nàng mặc đồ. Nàng mặc chiếc áo xanh da trời nhạt màu đồng bộ với đôi giày da mềm.
Chiếc áo có đường diềm màu trắng viền quanh cổ áo và cổ tay áo. Nó là một cái áo rất nữ tính và là một trong những cái mà Alesandra yêu thích. Nàng chải tóc cho đến khi chúng ngoan ngoãn nằm theo từng nếp quăn rồi nàng đi tìm chồng nàng. Cuộc chạm trán đầu tiên của tiên của họ trong ánh sáng ban ngày sau sự mật thiết họ chia sẻ với nhau đêm trước đang trở thành sự lúng túng ngượng nghịu cho nàng và nàng muốn hoàn thành nó cho xong càng sớm càng tốt.
Nếu nàng cố gắng, nàng tin chắc nàng sẽ có thể che giấu vẻ ngượng ngùng của nàng. Colin đang ngồi tại bàn làm việc của chàng trong phòng làm việc. Cánh cửa đối mặt với hành lang đang mở. Nàng đứng trên lối vào, cân nhắc liệu nàng có nên gián đoạn chàng hay không. Chàng chắc hẳn đã cảm nhận được cái nhìn chăm chú của nàng, dĩ nhiên rồi, vì chàng bất ngờ ngẩng đầu lên.
Chàng vẫn còn nhíu mày với sự tập trung vào lá thư chàng đang đọc nhưng vẻ mặt chàng nhanh chóng thay đổi. Sự dịu dàng đi vào trong mắt chàng khi chàng mỉm cười với nàng. Nàng nghĩ nàng có thể đã mỉm cười lại với chàng. Nàng không thể tin chắc. Lạy Chúa, nàng sẽ quen với có chàng xung quanh nàng? Chàng là một người đàn ông quá đẹp trai.
Hôm nay đôi vai chàng có vẻ rộng hơn, tóc chàng sẫm màu hơn, da chàng đậm màu đồng trơn láng hơn. Chiếc áo trắng chàng mặc làm nổi bật sự hấp dẫn của chàng. Nó là một sự tương phản hoàn toàn với màu da của chàng. Ánh mắt nàng dừng lại trên miệng chàng và thình lình nàng bị ngập trong những ký ức với cảm giác như thế nào khi được chàng hôn… khắp nơi.
Alesandra vội cụp mắt xuống cái cằm của chàng. Nàng không muốn để chàng biết nàng đang bối rối đến thế nào. Nàng sẽ trang trọng và sành điệu. “Chào buổi sáng, Colin.” Giọng nàng rền rĩ như ếch kêu. Nàng cảm thấy mặt mình như đang bốc cháy. Rút lui có vẻ là lựa chọn duy nhất.
Nàng sẽ cố đối mặt với chàng sau, khi nàng đã chủ động kiểm soát cảm xúc của nàng hơn. “Em có thể thấy chàng đang bận,” Nàng vội nói với chàng khi nàng lùi lại. “Em sẽ xuống dưới lầu.” Nàng quay người và bắt đầu bước đi. “Alesandra.” “Vâng?” “Đến đây.” Nàng quay lại chỗ lối vào.
Colin ngả người ra sau và ngoắc ngón tay ra hiệu với nàng. Nàng đứng thẳng, cố nở một nụ cười và bước vào phòng. Nàng dừng lại trước bàn làm việc. Dĩ nhiên nó chả đủ gần với chàng. Chàng ra hiệu cho nàng đến cạnh chàng. Nàng giữ thái độ thái độ thờ ơ lúc nàng đi vòng qua cái bàn.
Colin sẽ không bao giờ biết nàng đang cảm thấy ngượng đến thế nào. Chàng nhìn nàng một lúc lâu. “Em sẽ nói cho ta biết có chuyện gì với em, được không?” Vai nàng sụp xuống tý xíu. “Chàng là một người khó mà lừa được,” nàng nhận xét. Chàng cau mày. “Vì em sẽ không bao giờ cố thử đánh lừa ta, điều đó không quan trọng, đúng không?” “Không.” Chàng đợi thêm vài giây và khi nàng không giải thích gì thêm, chàng hỏi nàng lại lần nữa.
“Nói ta nghe chuyện gì làm em lo lắng.” Nàng nhìn xuống sàn. “Thật là… bất tiện cho em, gặp chàng sau…” “Sau gì?” “Đêm qua.” Đôi má nàng ửng đỏ nhẹ nhàng. Colin phát hiện ra điều đó thật thú vị và cũng hấp dẫn nữa. Chàng kéo nàng ngồi trên đùi chàng, rồi nâng cằm nàng lên và mỉm cười với nàng.
“Và?” chàng ghẹo nàng. “Trong ánh sáng ban ngày, ký ức về những gì chúng ta đã làm cùng nhau khiến em bối rối một chút xíu.” “Và nó làm cho ta muốn em lần nữa.” Nàng tròn xoe mắt trước lời thú nhận cộc lốc của chàng. “Nhưng chàng không thể.” “Chắc chắn ta có thể,” chàng vui vẻ nói.
Nàng lắc đầu. “Em không thể,” nàng thì thầm thật khẽ. Đôi má nàng như đang bị thiêu cháy. “Nó không đủ khi em nói với chàng em không thể?” “Chết tiệt, không, nó không đủ.” Nàng nhìn xuống đùi nàng. “Chàng đang làm cho nó khó khăn,” nàng nói. “Nếu mẹ em có ở đây, em có thể nói chuyện với bà, nhưng…” Nàng không tiếp tục.
Nỗi buồn trong giọng nàng làm chàng quên đi sự bực tức. Nàng đang lo lắng về cái gì đó và chàng quyết tâm tìm hiểu nó là gì. “Em có thể nói chuyện với ta,” chàng nói. “Ta là chồng em, nhớ chưa? Không nên có bất cứ bí mật gì giữa chúng ta. Em thích làm tình với ta.” Giọng chàng thật cao ngạo.
“Có lẽ vậy,” nàng trả lời, chỉ để chọc tức tính khí nóng nảy của chàng. Và chàng cáu lên thật. “Có lẽ vậy? Em đã tan chảy trong tay ta,” chàng thì thầm. Những hình ảnh đêm qua lướt nhanh qua đầu chàng làm giọng chàng khàn đi. “Em quên sớm vậy sao?” “Không. Em không quên.
Colin, chàng làm em đau.” Nàng buột miệng nói sự thật và chờ chàng xin lỗi. Nàng sẽ nói cho chàng nghe về tổn thương của nàng sau đó và chàng sẽ hiểu tại sao chàng không thể chạm vào nàng nữa. “Bé con, ta biết ta làm em đau.” Hơi nóng từ chàng, rất dữ dội, rất đàn ông, làm nàng rùng mình.
Nàng ngọ nguậy trong lòng chàng. Chàng lập tức siết lấy hông nàng để nàng ngồi yên. Nàng không biết nói gì với chàng. Và việc nàng cử động trong lòng chàng thế này làm chàng căng người vì thèm muốn. Alesandra không bối rối hơn nữa. Nàng tức tối vì nàng vừa mới nhận ra chồng nàng thật nhẫn tâm.
Chàng không có vẻ ân hận chút nào. Chàng mỉm cười vì sự bất bình lộ rõ trên khuôn mặt đáng yêu của nàng. “Bé yêu,” chàng bắt đầu, giờ thì thật êm dịu. “Nó sẽ không đau như thế nữa.” Nàng lắc đầu. Nàng không nhìn vào mắt chàng mà thay vào đó là nhìn… cái cằm vuông vức của chàng.
“Chàng không hiểu rồi,” nàng thì thào. “Cái gì đó… đã xảy ra.” “Chuyện gì xảy ra?” chàng hỏi, cố giữ kiên nhẫn. “Em chảy máu. Nó ở trên tấm trải giường và em…” Cuối cùng thì chàng cũng đã hiểu. Colin vòng tay ôm nàng và ghì nàng sát vào ngực chàng. Chàng có hai mục đích trong đầu.
Thứ nhất, chàng muốn ôm nàng, và thứ hai, chàng không muốn nàng thấy nụ cười của chàng. Nàng có thể nghĩ chàng đang cười nhạo nàng. Nàng không muốn vòng tay ôm của chàng chút nào, nhưng chàng mạnh hơn nàng và kiên quyết hơn nhiều. Chàng đang xoa dịu nàng dù nàng có muốn chàng làm hay không.
Khi cuối cùng nàng cũng chịu nhượng bộ và thả lỏng tựa vào chàng, chàng thở dài và chà nhẹ cằm chàng trên đỉnh đầu nàng. “Và em nghĩ có cái gì đó không ổn, phải vậy không? Lẽ ra ta phải giải thích. Ta xin lỗi. Em đã phải lo lắng một cách vô cớ.” Sự dịu dàng trong giọng chàng làm dịu đi nỗi sợ hãi của nàng chỉ một ít.
Mặc dù vậy, nàng vẫn không chắc nàng tin chàng. “Chàng đang nói với em là em phải chảy máu?” Nàng có vẻ nghi ngờ - và kinh sợ với ý tưởng đó. Colin không cười. “Ừ,” chàng gật đầu. “Em phải chảy máu.” “Nhưng đó là… dã man.” Chàng không đồng ý với ý kiến của nàng.
Chàng bảo nàng chàng đã tìm thấy được cả sự dễ chịu và hấp dẫn, và nàng lập tức tuyên bố chàng cũng thật dã man. Alesandra đã từng sống trong một cái kén kín mít với các bà xơ. Nàng đến đó lúc chỉ là một cô bé và rời khỏi đó khi đã là một người phụ nữ trưởng thành.
Nàng không được phép nói với bất kỳ ai về sự thay đổi diễn ra trong cơ thể nàng hoặc nói về các cảm xúc gợi lên những sự thay đổi đó, và Colin tự coi như là chàng được ban phúc vì sự trong sáng của nàng đã không bị những suy nghĩ bình thường làm vấy bẩn. Mẹ Bề trên có thể không muốn thảo luận về sự quan hệ và bà đã không nhét vào đầu Alesandra những nỗi sợ vô lý.
Bà cũng đã khiến mối quan hệ hôn nhân trở nên cao nhã và sử dụng những từ nói trại như ngôi đền và tôn thờ, và thậm chí là cao quý và xứng đáng, và từ những điều đó mà Alesandra không tin rằng nó mất giá trị hay là một điều xấu. Cô dâu bé bỏng ngọt ngào của chàng như một cô bướm thoát ra từ nơi trú ngụ cô lập.
Sự trong sáng và đáp ứng đam mê của nàng có lẽ sẽ làm nàng lo sợ. “Ta rất may mắn vì các bà xơ đã không làm lệch lạc tâm hồn nàng bằng cách gieo những hạt giống sợ hãi vào đầu nàng,” chàng nói. “Tại sao họ phải làm vậy?” nàng hỏi, rõ ràng là không hiểu. “Lời thề hôn nhân của chúng ta là rất thiêng liêng.
Nó sẽ là tội lỗi nếu chế giễu thánh lễ.” Colin hài lòng hết sức với nàng, chàng siết chặt nàng. Chàng xin lỗi lần nữa vì nàng đã băn khoăn lo lắng không cần thiết, rồi giải thích chi tiết lý do tại sao nàng phải chảy máu. Chàng không dừng lại ở đó. Mẹ Bề trên đã bảo với Alesandra rằng một đứa trẻ là kết quả của sự kết hợp cao quý và xứng đáng.
Colin giải thích một cách chính xác sự thụ thai xảy ra như thế nào. Chàng nói về sự khác biệt giữa hai cơ thể của họ trong khi chàng mơn trớn lưng nàng lười nhác. Bài giảng tự phát kéo dài gần hai mươi phút. Nàng đã bối rối khi chàng bắt đầu bài giải thích, thái độ của chàng về vấn đề thực tế đó sớm giúp nàng vượt qua sự e thẹn.
Nàng vô cùng tò mò về cơ thể của chàng và hỏi chàng dồn dập. Chàng trả lời tất cả các câu hỏi của nàng. Nàng hết sức nhẹ nhõm khi chàng kết thúc. Nàng ngóc đầu dậy, nghĩ là sẽ cảm ơn chàng về sự giải thích, nhưng ánh mắt nồng ấm trong đôi mắt chàng làm nàng quên sạch những gì nàng định nói.
Thay vào đó, nàng hôn chàng. “Em thật sự tin rằng chúng ta sẽ không bao giờ…” Nàng ngắt lời chàng. “Em lo chúng ta không thể.” “Ta muốn nàng bây giờ.” “Em quá yếu,” nàng thầm thì. “Và chàng mới nói phải mất một vài ngày để cảm thấy tốt hơn.” “Có những cách khác để tìm thấy sự thỏa mãn.” Tính hiếu kỳ của nàng bị khơi gợi.
“Có ư?” nàng hỏi thì thầm không kịp thở. Chàng gật đầu. “Nhiều cách.” Cách chàng nhìn nàng khiến nàng hụt hơi. Dạ dày nàng thắt lại một chút và nàng đột ngột muốn ở gần chàng hơn. Nàng vòng tay quanh cổ chàng, luồn những ngón tay mảnh vào tóc chàng và mỉm cười. “Có bao nhiêu cách?” “Hàng trăm,” chàng tăng thêm.
Nàng biết chàng đang trêu nàng bởi nụ cười của chàng bảo với nàng như thế. Nàng trả miếng lại với chàng. “Vậy thì có lẽ em sẽ ghi lại khi chàng giải thích cho em biết. Em không muốn quên một hai cách nào hết.” Chàng bật cười. “Chứng minh sẽ vui hơn là ghi lưu ý.” “Xin thứ lỗi, thưa ngài, nhưng ngài có khách ở dưới lầu.” Alesandra gần như nhảy ra khỏi lòng Colin khi giọng của Flannaghan cất lên.
Colin giữ chặt nàng. Chàng vẫn nhìn cô dâu của chàng khi chàng hỏi người quản gia. “Ai thế?” “Ngài Richards.” “Quỷ tha ma bắt.” “Chàng không thích ông ấy?” Alesandra hỏi chàng. Colin thở dài. Chàng nhấc Alesandra đứng xuống sàn và chàng đứng dậy. “Chắc chắn là ta thích ông ấy,” chàng trả lời.
“Chết tiệt là ta biết ông ấy không thể hoãn lại buổi gặp này. Ta sẽ phải gặp ông ấy. Flannaghan, dẫn ông ấy lên.” Người quản gia lập tức xuống lầu để mời vị lãnh đạo Cơ quan an ninh lên phòng làm việc. Alesandra xoay người rời khỏi phòng. Colin bắt lấy bàn tay nàng và kéo nàng trở lại.
Chàng ôm choàng lấy nàng, cúi xuống, và trao cho nàng một nụ hôn dài say đắm. Miệng chàng nóng, ẩm, đòi hỏi, và khi chàng rút lui, nàng thấy cơ thể run lên vì khao khát. Sự hưởng ứng tự do của nàng làm chàng hài lòng. “Để sau,” chàng thì thầm vào tai nàng trước khi để nàng đi. Lời hứa tối nghĩa hiển thị trong mắt chàng không còn nghi ngờ gì nữa về điều chàng muốn.
Alesandra không tin tưởng giọng nói của nàng, vì vậy nàng chỉ đơn giản gật đầu đồng ý. Nàng đi ra khỏi phòng. Đôi tay nàng run run khi gạt những lọn tóc ra sau vai và nàng va phải bức tường khi nàng đi dọc xuống hành lang. Nàng khẽ thở dài vì tình trạng lơ lửng đáng tiếc của nàng.
Colin đã làm cho thân thể và trí óc nàng mềm nhũn như con chi chi. Một nụ hôn và nàng lả đi trong đôi cánh tay của chàng. Đó là một ý nghĩ tưởng tượng, nàng thừa nhận, tuy nhiên tất cả đều quá đúng. Có lẽ, một khi điều mới mẻ là có một ông chồng như Colin, nàng sẽ dần quen với những sự kỳ lạ đó của chàng.
Nàng hy vọng chắc sẽ làm được như thế, vì nàng không muốn sống nốt quãng đời còn lại mà cứ va phải tường và đi dạo trong tình trạng mê mụ cả người như hiện giờ. Nàng cũng không muốn đó là chuyện hiển nhiên. Ý nghĩ đó làm nàng mỉm cười. Colin sẽ không bao giờ để cho nàng thoát khỏi tay chàng.
Chàng là người đàn ông đòi hỏi, khát khao. Và những gì xảy ra đêm qua giữa chàng và nàng đã chứng minh điều đó. Không chỉ có chàng mà trong nàng cũng tồn tại những điều ấy. Alesandra đi vào phòng ngủ của Colin và đứng bên cửa sổ nhìn ra ngoài. Một ngày thật tuyệt vời và tất cả bởi vì Colin muốn có nàng.
Ắt hẳn đêm qua nàng thật hoàn hảo, nàng tự nhủ. Đó chẳng phải là lời chàng đã khen nàng hay sao, nếu không thì chàng đã không muốn nàng nữa quá sớm như hôm nay, đúng không? Muốn và yêu là hai khái niệm không giống nhau. Alesandra hiểu rõ sự thật ấy. Nàng có một trí óc thực tế.
Đúng vậy, Colin kết hôn với nàng chỉ bởi vì bổn phận. Nàng không thể thay đổi thực tế. Dĩ nhiên nàng cũng không thể làm cho chàng yêu nàng ngay, nhưng nàng tin đến đúng thời điểm, trái tim chàng sẽ thuộc về nàng. Nàng đã sẵn sàng trở thành người bạn của chàng, phải không nhỉ? Đây sẽ là một cuộc hôn nhân vững bền và hạnh phúc.
Cả hai đã thề trước Chúa và những người làm chứng sẽ sống với nhau như vợ chồng cho đến khi vĩnh biệt thế gian. Colin là người trọng danh dự, chàng sẽ không phá bỏ cam kết với nàng, và chắc chắn trong những năm tới chàng sẽ học cách để yêu thương nàng. Nàng đang yêu chàng.
Tức thì Alesandra lắc đầu phủ nhận suy nghĩ lướt qua đó. Nàng không sẵn sàng đón nhận những cảm xúc như thế. Sự yếu đuối làm nàng lo sợ. Hôn nhân phức tạp hơn nàng tưởng rất nhiều, nàng quyết định vậy. “Công chúa Alesandra, liệu tôi có làm phiền lòng người khi thay tấm trải giường mới không?” Nàng quay lại và mỉm cười với Flannaghan.
“Ta rất vui được giúp anh.” Anh ấy phản ứng như thể nàng vừa gọi anh ấy bằng một từ dễ sợ. Trông anh ấy có vẻ lo lắng. nang bật cười. “Ta biết cách thay tấm trải giường, Flannaghan.” “Người có thực sự…” Anh ấy sửng sốt đến lặng cả người, không thể tiếp tục.
Nàng nghĩ anh ấy đang hoang mang. “Trước khi ta đến Anh, ta chịu hoàn toàn trách nhiệm về quần áo và phòng ngủ của ta nơi ta sống. Nếu ta thích những tấm trải giường mới, ta sẽ thay chúng.” “Ai lại yêu cầu những điều đó từ một công chúa cơ chứ?” “Mẹ Bề trên,” nàng trả lời.
“Ta sống trong một tu viện,” nàng giải thích. “Và ta không được đối xử đặc biệt. Ta vui vì không có sự khác biệt đó.” Flannaghan gật đầu. “Bây giờ thì tôi hiểu tại sao người không quá hư,” anh ấy buột miệng nói. “Tôi… ý tôi là…là lời khen đó mà,” Flannaghan ấp úng nói thêm.
“Cảm ơn anh,” nàng trả lời. Người quản gia nhanh chóng đến bên giường và bắt đầu trải rộng tấm vải lanh. “Tôi đã thay tấm trải mới trên giường của người rồi, thưa công chúa. Tôi sẽ lật cái vỏ xuống ngay sau bữa tối.” Lời giải thích của anh ấy làm cho nàng rối lên.
“Tại sao anh lại làm phức tạp thế? Ta nghĩ ta sẽ ngủ với chồng ta trên giường của anh ấy.” Flannaghan không nhận thấy sự lo lắng trong giọng của nàng. Anh ấy còn bận thực hiện nhiệm vụ kéo tấm trải giường từ đầu đến cuối giường vào những góc bo tròn hoàn hảo. “Ông chủ nói với tôi công chúa sẽ ngủ trong phòng của công chúa.” Lời giải thích nửa vời làm nàng rối hơn.
Nàng xoay người và vờ nhìn ra ngoài cửa sổ để Flannaghan không thấy được vẻ mặt nàng. Nàng biết nàng không thể giữ nỗi đau bên ngoài đôi mắt nàng. “Ta biết rồi,” nàng trả lời thiếu sinh khí. “Colin có giải thích tại sao không?” “Không,” Flannaghan dứng thẳng lên và đi quanh giường xem xét lại.
“Ở Anh, hầu hết các cặp vợ chồng ngủ riêng. Và ở đây cũng vậy.” Alesandra bắt đầu cảm thấy tốt hơn một chút. Flannaghan sau đó tiếp tục với lời giải thích của anh ấy. “Dĩ nhiên, anh trai của Colin, ngài Caine, không làm theo điều đó. Sterns là người quản gia của hầu tước.
Ông ấy là chú của tôi,” anh ấy tự hào. “Chú Sterns chưa lần nào thấy ông chủ và vợ ông ấy ngủ riêng cả.” Ngay lập tức, nàng thấy khổ sở lại. Tất nhiên Caine và Jade ngủ cùng giường. Họ đã yêu nhau. Nàng đánh cuộc Công tước và nữ Công tước cũng chỉ chia sẻ một phòng ngủ, cho họ, để giữ gìn tình cảm yêu thương cho nhau.
Alesandra ưỡn thẳng vai. Nàng sẽ không hỏi Colin tại sao chàng không muốn nàng ngủ cùng chàng trên giường của chàng. Nàng có sự tự tôn của riêng nàng. Người đàn ông này đã cho nàng thấy rõ cảm giác của chàng về cuộc hôn nhân của họ. Trước tiên chàng đã cắt đi mái tóc - biểu tượng cho sự tự do mà chàng từng nói với nàng và bây giờ thì chàng sẽ để nàng ngủ một mình.
Thế cũng được, nàng sẽ chấp nhận nó. Nàng chắc chắn sẽ không thấy bị tổn thương. Không, tất nhiên là không. Sẽ khá phiền toái nếu họ ngủ cùng một giường. Nàng không cần hơi ấm của chàng suốt đêm và nàng chắc sẽ không nhớ cảm giác an toàn trong vòng tay chàng. Tự lừa dối bản thân chẳng có hiệu quả gì cả.
Nhưng cuối cùng Alesandra cũng có thể thoát khỏi tâm trạng tồi tệ và làm cho bản thân cảm thấy khá hơn. Nàng quyết định nàng cần phải làm việc một cách bận rộn, như thế thì tâm trí của nàng sẽ không bị chiếm đóng bởi những suy nghĩ luẩn quẩn. Flannaghan kết thúc công việc dọn giường.
Nàng đi theo anh ấy xuống phòng khách. Cánh cửa phòng làm việc vẫn đóng im ỉm. Alesandra đợi khi họ đi ngang qua phòng rồi mới hỏi người quản gia Colin sẽ họp trong bao lâu. “Ngài Richards đến đây cùng một chồng giấy tờ. Tôi đánh cuộc là sẽ khoảng một giờ để họ họp xong.” Flannaghan đã dự tính sai vài giờ.
Đó là lúc hai giờ chiều khi anh ấy mang khay thức ăn lên lầu cho Colin và ngài Richards. Anh ấy trở xuống và thông báo với Alesandra rằng mớ giấy tờ của họ vẫn để đầy trên bàn. Dreyson được xếp lịch để đến gặp nàng lúc ba giờ, và Alesandra đang cố nhanh chóng xem qua những lá thư nàng và chồng nàng đã nhận được từ buổi sáng.
Có hơn năm mươi thư chúc mừng và có khá nhiều thư mời để sắp xếp lịch. Alesandra chia các lá thư thành từng loại để riêng và rồi làm danh sách cho từng loại. Nàng đưa cho Flannaghan xấp thư từ chối những lời mời trong khi nàng viết một lá thư cho Neil Perry, khẩn khoản mời anh ta đến gặp nàng chỉ trong một giờ để nói chuyện về em gái của anh ta.
“Tôi phải nói với ông chủ thuê người hầu và một thư ký toàn thời gian cho công chúa mới được.” Flannaghan lên tiếng. “Không,” Alesandra bác đi. “Ta không cần họ đâu, trừ phi anh không muốn thỉnh thoảng giúp đỡ ta, Flannaghan, và ông chủ của anh đang bận phát triển công việc kinh doanh tại hãng tàu.
Anh ấy không cần phải gánh thêm chi phí.” Giọng nàng nghiêm khắc như muốn bảo người quản gia nàng sẽ bị chọc giận thật sự nếu anh ấy làm gì sau lưng nàng. Flannaghan gật đầu đồng ý. “Thật tốt khi công chúa hiểu rõ tình hình tài chính của chồng công chúa. Chúng ta sẽ không nghèo lâu đâu,” Flannaghan mỉm cười.
Bây giờ họ cùng đâu có nghèo, Alesandra nghĩ thầm. Nếu Colin sử dụng quỹ tài chính của nàng, dĩ nhiên rồi, nàng đủ khả năng cơ mà. “Ông chủ của anh rất cứng đầu,” nàng thì thầm. Flannaghan không biết tại sao nàng lại lại nhận xét như thế. Có tiếng gọi cửa và anh cáo lỗi rời khỏi bàn.
Morgan Atkins đi vào phòng nghỉ. Anh ấy phát hiện Alesandra trong phòng ăn và mỉm cười với nàng. “Xin chúc mừng, thưa công chúa. Tôi vừa nghe tin về đám cưới của nàng. Tôi mong nàng sẽ được hạnh phúc.” Alesandra định đứng lên nhưng Morgan ra hiệu cho nàng ngồi yên. Anh ấy giải thích là anh ấy đã trễ hẹn với Colin và ngài Richards.
Anh ấy thật sự là một quý ông duyên dáng. Anh ấy cúi thấp đầu trước khi đi theo Flannaghan lên lầu. Nàng nhìn theo cho đến khi anh ấy biến mất khỏi tầm nhìn, sau đó nàng lắc đầu. Colin đã sai. Morgan Atkins không hề có đôi chân vòng kiềng. Thêm hai mươi phút nữa đi qua trước khi ngài Richards và Morgan cùng đi xuống lầu.
Họ có một cuộc trao đổi hài hước ngắn với Alesandra trước khi ra về. Dreyson đến nhà ngay lúc vị lãnh đạo và người nhân viên mới tuyển của ông đi khỏi. “Tôi không muốn làm người lo lắng, thưa công chúa,” Dreyson tuyên bố ngay khi ông kết thúc câu chào. “Nhưng có chỗ nào để chúng ta có thể thảo luận kín đáo không ạ?” Raymond và Stefan đều là đứng trong phòng nghỉ với Flannaghan.
Những vệ sĩ của nàng luôn chạy đến bất cứ khi nào có khách nơi ngưỡng cửa ra vào. Alesandra không nghĩ là sự bảo vệ của họ còn cần thiết, vì giờ nàng đã kết hôn và chắc chắn tên tướng quân xấu xa kia chẳng cần đến bắt cóc nàng nữa, nhưng nàng biết họ sẽ vẫn tiếp tục nhiệm vụ cho đến khi bị sa thải.
Tuy vậy, nàng sẽ không để họ đi, nàng sẽ tìm công việc phù hợp cho họ tại Luân Đôn. Raymond và Stefan có cho nàng biết họ muốn ở lại Anh, và nàng quyết tâm tìm cách giúp họ. Đó là điều tối thiểu nàng có thể làm cho những người vệ sĩ trung thành đó. “Chúng ta sẽ vào phòng khách?"Alesandra đề nghị.
Dreyson gật đầu. Ông đợi cho đến lúc công chúa cất bước rồi hướng về Flannaghan. “Ngài Hallbrook có ở nhà hôm nay không?” ông hỏi. Flannaghan gật đầu. Dreyson nhìn có vẻ được xoa dịu. “Cậu vui lòng mời ngài ấy xuống dây giúp tôi chứ? Tôi tin là ngài ấy muốn nghe tin buồn này.” Người quản gia hối hả lên lầu để thực hiện nhiệm vụ.
Dreyson đi vào phòng khách và ngồi trước mặt Alesandra. “Ông nhăn nhó ghê quá, Dreyson,” nàng mỉm cười, đôi tay đan vào nhau đặt trong lòng. “Tin tức này rất khủng khiếp sao, thưa ngài?” “Tôi đến đây cùng 2 tin xấu, thưa công chúa,” Dreyson thừa nhận. Giọng ông thật sự lo lắng.
“Tôi thật sự xin lỗ vì đã làm phiền người ngay trong tuần trăng mật của người.” Ông thở dài trước khi tiếp tục. “Người liên lạc của tôi vừa xác nhận với tôi rằng một khoản tiền đáng kể trong các quỹ của công chúa - thật ra thì là tất cả các quỹ trong tài khoản ở quê hương của cha công chúa - sẽ không được chuyển khoản, thưa công chúa.
Có vẻ như tướng quân Ivan khá khôn ngoan trong việc tìm cách tịch biên tài sản nào của công chúa ở gần hắn.” Alesandra hầu như không có chút phản ứng nào với tin này. Nàng hơi khó hiểu với lời giải thích đó. “Ta được biết tiền đã được chuyển khoản đến ngân hàng ở Áo,” nàng nói.
“Không đúng vậy sao?” “Vâng, nó đã được chuyển khoản,” Dreyson trả lời. “Tướng quân Ivan không có quyền hạn ở đó.” “Những xúc tu của hắn vươn rất xa, thưa công chúa.” “Ông ta thật sự rút hết tiền khỏi ngân hàng hay đóng băng tài khoản?” “Có gì khác biệt không, thưa công chúa?” “Vui lòng trả lời ta và ta sẽ giải thích cho ông biết.” “Tài khoản bị đóng băng.
Ngân hàng không để cho Ivan lấy được tiền, nhưng nhân viên ngân hàng bị đe dọa và vì vậy họ sẽ không thông báo chính xác số tiền trong các quỹ cho ngân hàng ở Anh được.” “Đó là tình thế khó xử,” Alesandra gật gù. “Tình thế khó xử? Thưa công chúa, tôi sẽ gọi nó là một thảm hoạ.
Người không biết là có bao nhiêu tiền ở trong ngân hàng hay sao? Ôi, chúng là phần lớn tài sản của người.” Trông Dreyson có nguy cơ sẽ khóc. Nàng cố làm dịu ông ấy. “Ta vẫn có đủ để sống thoải mái,” nàng nhắc nhở ông. “Nhờ vào những khoản đầu tư vững chắc của ông, ta sẽ không trở thành gánh nặng cho bất kỳ ai, ít nhất là với chồng ta.
Tuy vậy, ta có thắc mắc với thông tin này. Nếu tướng quân nghĩ ta sẽ kết hôn với ông ta, tại sao ông ta…” “Hắn biết người đã rời khỏi tu viện,” Dreyson giải thích. “Và tôi nghĩ là hắn biết người chạy trốn hắn. Hắn làm vậy để trừng phạt người, thưa công chúa, vì đã thách thức hắn.” “Sự trả thù luôn là một động lực tuyệt vời.” Colin lên tiếng từ cửa phòng.
Cả Alesandra lẫn Dreyson nhìn chàng. Dreyson đứng dậy, Colin xoay người đóng cửa rồi đi đến ghế trường kỷ, ngồi xuống cạnh Alesandra. Chàng ra hiệu cho Dreyson yên vị trở lại. “Trả thù chẳng tuyệt vời xíu nào cả, Colin.” Alesandra tuyên bố. Nàng nhìn Dreyson. “Ta tin ta biết cách để chúng ta có thể nhận được tiền.
Ta sẽ viết thư cho Mẹ Bề trên và cho bà ấy biết số lượng đầy đủ. Chủ ngân hàng rất có thể bị đe doạ bởi tướng quân, nhưng họ sẽ phải làm theo lời yêu cầu của Mẹ Bề trên thôi. Ồ, đúng vậy, đó chỉ là một tấm vé hợp thức hóa, Dreyson. Holy Cross cần tiền. Ta thì không.” Colin lắc đầu.
“Cha nàng đã phải làm việc vất vả để xây dựng nên số tài sản đó. Ta không muốn nàng cho chúng đi.” “Tại sao em cần chúng?” nàng phản công. Dreyson xen tổng số tiền vào cuộc thảo luận. Colin tái cả người. Alesandra nhún vai. “Chúng sẽ được sử dụng xứng đáng. Mẹ Bề trên và các xơ đã chăm sóc mẹ ta khi bà bị bệnh.
Họ rất yêu thương bà. Cha ta sẽ chấp thuận thôi. Ta sẽ viết thư và ký tên trước khi ông về, Matthew ạ.” Alesandra quay lại về phía chồng nàng. Trông chàng vẫn không hài lòng với quyết định của nàng, và nàng là lấy làm mừng vì chàng không tranh cãi về nó nữa. “Còn về con tàu, thưa công chúa,” Dreyson cắt ngang.
“Họ đồng ý với những điều khoản của người và ngày hạ thủy.” “Con tàu nào?” Colin hỏi. Alesandra vội chuyển đề tài. “Ông đã nói là còn một tin xấu nữa, Matthew. Tin gì thế?” “Trước tiên hãy để ông ấy giải thích về con tàu,” Colin dứt khoát. “Nó lẽ ra phải là điều bất ngờ,” nàng thì thầm.
“Alesandra?” Colin lên giọng, chàng nhất định phải biết. “Khi em ở trong thư viện của cha chàng, em tình cờ đọc được về một phát minh mới tuyệt vời. Đó là tàu hơi nước, Colin, và nó có thể băng qua Đại Tây Dương chỉ trong 26 ngày. Nó không thú vị sao?” nàng vội nói thêm. “Mẹ Bề trên mà nhận được thư của em thì cũng phải mất ít nhất 3 tháng, có khi còn lâu hơn.” Colin gật đầu.
Chàng biết rõ về phát minh mới, dĩ nhiên. Chàng và cộng sự của chàng đã thảo luận khả năng mua thêm một chiếc tàu như vậy bổ sung vào đội tàu của hãng. Tuy nhiên, chi phí vượt quá mức và họ đành khép ý tưởng đó lại. “Và em mua một cái, là nó phải không?” Giọng Colin run lên vì tức giận.
Chàng không cho vợ chàng thời gian để gian để giải thích và lập tức hướng sang vị chuyên gia đầu tư của vợ chàng cùng với sự giận dữ. “Hủy đơn đặt hàng,” chàng ra lệnh. “Chàng không thể làm vậy,” Alesandra hét lên. Bất thình lình nàng cảm thấy tức giận với Colin đến nỗi nàng muốn đá chàng một cái.
Tàu hơi nước sẽ giúp gia tăng doanh thu đáng kể và chàng bướng bỉnh cứng đầu cứng cổ như thế chỉ bởi vì số tiền mua tàu thuộc về tài sản thừa kế của nàng. “Ta có thể làm vậy,” chàng gắt. Chàng đang điên tiết với nàng vì chàng đã nói trắng ra là chàng không đụng tay vào tiền của nàng và nàng hiển nhiên đã xem nhẹ quyết định của chàng.
Quai hàm chàng cứng lại như bảo với nàng chàng sẽ không nghe thêm bất kỳ lý do nào cho việc đó cả. Nàng định nói Dreyson hủy hơn hàng thì ông lên tiếng. “Tôi không hiểu, thưa ngài. Ngài Hallbrook, có phải ngài nói rằng ngài sẽ từ chối món quà cưới từ chú Albert của công chúa? Tôi nghĩ nhận quà là một phong tục thông thường.” “Ai là chú Albert?” Colin hỏi Alesandra.
Nàng không biết phải làm sao để trả lời chàng. Nếu nàng nói thật cho chàng biết rằng Albert không tồn tại, Albert chỉ là sản phẩm của trí tưởng tượng của nàng thì Dreyson ắt hẳn sẽ cảm thấy bị sỉ nhục. Ông ấy có lẽ sẽ từ chối hợp tác đầu tư với nàng chắc chắn là không muốn gây ra mối nguy nào cho công việc cả.
Nhưng nàng cũng không muốn nói dối chồng nàng. Sự thật thắng cuộc. “Ông ấy không phải chú của em,” nàng bắt đầu. Dreyson nhiệt tình cắt ngang nàng. “Nhưng ông ấy thích được tin ông ấy là chú của công chúa. Ông ấy là một người bạn của gia đình. Tôi biết ông ấy trong nhiều năm,” Dreyson kiêu hãnh nói tiếp.
“Và tạo ra những khoản lợi nhuận tuyệt vời từ các vụ đầu tư, tôi có thể thêm vào như vậy. Albert quản lý một vài quỹ tài chính của vợ ngài như ngài biết đó, và tôi tin ông ấy sẽ rất lấy làm phiền lòng nếu ngài từ chối món quà của ông ấy.” Colin nhìn Alesandra chằm chằm.
Vẻ mặt nàng chẳng cho chàng biết được gì cả. Trông nàng rất điềm tĩnh. Tuy nhiên, đôi tay nàng đang mách bảo cho chàng về một câu chuyện khác hẳn. Chúng đang siết chặt lấy nhau trong lòng nàng. Có cái gì đó không ổn lắm, nhưng Colin chưa thể tìm ra đó là gì. “Tại sao em không kể cho ta nghe về chú Albert? Và tại sao ông ấy không được mời đến dự đám cưới?” Rốt cuộc thì nàng sẽ phải nói dối.
Sự thật sẽ không làm cho ai cảm thấy ổn thỏa hết. Alesandra cũng có thể thấy Mẹ Bề trên đang lắc đầu không hài lòng với nàng. Nàng cố chặn hình ảnh đang hiện ra đó. Nàng sẽ có nhiều thời gian để cảm thấy mình có lỗi sau. “Em nghĩ là em đã nhắc đến Albert với chàng rồi,” nàng nhìn vào cái cằm vuông vức của chàng khi nàng nói dối.
“Albert sẽ không đến dự đám cưới. Chú ấy chẳng bao giờ đi đâu cả. Và chú ấy cũng không tiếp khách.” “Ông ấy là một người ẩn dật,” Dreyson nói thêm. “Alesandra là chiếc cầu nối duy nhất của ông ấy với thế giới bên ngoài. Ông ấy cũng không có gia đình. Phải vậy không, thưa công chúa? Nếu ngài ngần ngại về chi phí cho món quà của ông ấy thì ngài hãy yên trí.
Ông ấy dư sức có được nó, thưa ngài Hallbrook.” “Ông biết người này trong nhiều năm rồi?” Colin hỏi Dreyson. “Vâng, dĩ nhiên.” Colin dựa lưng vào nệm. Chàng biết chàng nợ Alesandra lời xin lỗi khi vội vàng kết luận sai lầm. Chàng quyết định sẽ xin lỗi nàng sau, khi họ ở một mình.
“Gửi lời cảm kích của ta đến ông ấy trong lá thư kế tiếp của em nhé,” Colin bảo Alesandra. “Vậy là chàng chấp nhận…” Nàng ngừng ngay câu hỏi khi thấy Colin lắc đầu. “Ông ấy thật chu đáo, nhưng nó quá phô trương và tốn kém. Ta - à không, chúng ta - không thể chấp nhận được.
Hãy đề nghị ông ấy thứ gì khác.” “Như là?” Colin nhún vai. “Em sẽ nghĩ ra cái gì đó thôi,” chàng bảo nàng rồi quay sang Dreyson. “Ông còn muốn thảo luận về vấn đề gì?” Dreyson trở nên bối rối. Ông bắt đầu giải thích rồi đột ngột dừng lại. Ông đằng hắng lắng giọng, những ngón tay cài vào mái tóc hoa râm.
Sau đó ông bắt đầu lại. “Có một tình thế khó khăn xuất hiện,” ông tuyên bố. “Tôi phải cảnh báo ngài, đó là một phi vụ làm ăn bẩn thỉu.” “Và?” Colin giục Dreyson khi ông không nói tiếp. “Ngài còn nhớ vụ bảo hiểm nhân thọ năm 1774[v] không?” Ông không để Colin lẫn Alesandra xác nhận.
“Ngày nay, không ai còn chú ý nhiều đến nó nữa. Nó đã trôi qua quá lâu rồi.” “Cho mục đích gì?” Alesandra hỏi, thắc mắc không hiểu tại sao chủ đề này lại đi đầu trong cuộc thảo luận của họ. “Một hành động đáng xấu hổ được phát hiện,” Dreyson giải thích. “Có kẻ xấu xa đã mua bảo hiểm an toàn nhân thọ và rồi thuê sát thủ gây ra vụ giết người để họ có thể kiếm lời từ tiền bồi thường bảo hiểm.
Vâng, thật đáng hổ thẹn, nhưng đó là sự thật, thưa công chúa.” “Nhưng điều đó thì có gì…” Colin ngắt lời nàng. “Để ông ấy giải thích, Alesandra.” Nàng gật đầu, “Vâng, tất nhiên rồi,” nàng thì thầm. Dreyson nhìn thẳng vào Colin. “Không còn nhiều hãng bảo hiểm chú ý đến vụ việc đó nữa.
Ngài thấy đấy, nó phục vụ cho những mục đích của chính nó… trong một thời gian ngắn. Tuy nhiên, tôi chú ý đến nó vì có một hợp đồng bảo hiểm vừa được lập cho vợ ngài vào trưa hôm qua và tổng số tiền khá cao.” Colin tuôn ra một tràng rủa xả nho nhỏ. Alesandra tựa vào người chàng.
“Ai lại có thể làm chuyện đó? Và tại sao?” “Có những điều khoản,” Dreyson nói tiếp. “Và một khoảng thời gian tốt.” “Ta có nghe nói cuộc sống của Napoleon cũng được mua bảo hiểm, nhưng chỉ một tháng,” Alesandra nói khẽ. “Và Công tước Westminster thì mua bảo hiểm cho con ngựa của ông ấy.
Đó có phải là ý ông đề cập đến khoảng thời gian bảo hiểm không, Matthew?” Người môi giới gật đầu. “Đúng vậy, thưa công chúa. Đó là ý tôi.” “Ai ký hợp đồng này?” Colin yêu cầu với âm vực giận dữ được kiểm soát trong giọng của chàng. “Có phải Lloyd của Luân Đôn?” Alesandra hỏi.
“Không,” Matthew trả lời. “Họ đã quá danh tiếng để dính vào vụ đặt cược thông thường này. Morton & Sons ký hợp đồng. Được lắm, chúng là những kẻ tội lỗi. Chúng sẽ lập bất cứ hợp đồng nào nếu số tiền bảo hiểm đủ cao. Tôi chắc chắn không làm ăn với chúng,” ông ấy nói thêm cùng cái gật đầu.
“Nhưng một người bạn của tôi thì có và chính anh ấy là người mang tin này đến cho tôi. Tạ ơn Chúa vì tôi đã đụng phải anh ấy.” “Cho ta biết chi tiết,” Colin ra lệnh. “Giới hạn thời gian hợp đồng?” “Một tháng.” “Ai là người thụ hưởng nếu cô ấy qua đời?” “Người đàn ông mua hợp đồng muốn giấu danh tính.” “Người đó có thể làm vậy sao?” Alesandra hỏi.
“Đúng vậy,” Dreyson trả lời nàng. “Chú Albert của công chúa cũng dùng cách tương tự bằng việc sử dụng những chữ cái đầu trong tên ông ấy và ông ấy sẽ không giữ lại nếu ông ấy không muốn. Người ký nhận thanh toán bảo hiểm đã thề giữ bí mật.” Dreyson quay sang Colin. “Vì thế mà bạn tôi và tôi đã không thể tìm ra kẻ đứng sau kế hoạch bẩn thỉu này.
Tuy nhiên, tôi dám cá là kẻ đó là đồng bọn với đồ vô loại bóng băng các tài khoản của vợ ngài.” “Tướng quân Ivan? Không thể nào,” Alesandra thốt lên. “Colin và ta vừa kết hôn mới chỉ một ngày. Ông ta chưa thể biết được.” “Đề phòng,” Dreyson đoán. Colin hiểu rõ ý của Dreyson.
Chàng luồn tay vòng quanh người vợ chàng, siết nhẹ đầy tình cảm và nói, “Hắn có thể ra lệnh cho một trong số người hắn đã cử đi theo sau em. Hắn chỉ muốn hắn vui thôi, vợ. Hắn là kẻ khốn, rõ ràng hắn biết em không muốn lấy hắn. Em đã phải ra đi ngay giữa đêm khuya.” “Ông ta có trái tim độc ác, phải không?” Colin có thể nghĩ ra ít nhất một trăm cách mô tả tốt hơn thế.
“Đúng, hắn ta là kẻ độc ác,” chàng đồng ý, chỉ để làm vừa lòng nàng. “Matthew, ý ông là Morton & Sons sẽ đưa ra bất cứ điều khoản nào?” “Không phải điều khoản, thưa công chúa, mà là hợp đồng,” Dreyson chỉnh lại. “Có gì khác nhau?” “Chồng của công chúa sẽ bảo hiểm cho con tàu của ngài ấy,” ông trả lời.
“Ngài ấy sẽ lập một điều khoản để bảo vệ khỏi những tai họa. Một hợp đồng thì bao gồm những vấn đề chung chung khác. Ít nhất là giấy tờ do Moton và Sons đưa ra cũng khác biệt,” ông lẩm bẩm. “Đó chỉ là một vụ đặt cược, nhưng nó đội lốt như một vụ bảo hiểm để trông không giống vụ 1774.
Bây giờ thì, trả lời cho câu hỏi của chông chúa, đúng, chúng sẽ đưa ra bất kỳ điều khoản gì cho vụ đặt cược. Tôi đặc biệt nhớ một vụ. Mọi người ở Luân Đôn đang bàn tán xôn xao. Vợ của Hầu tước Covingham sinh cho ông ấy một đứa con trai, và một hợp đồng lập tức được lập ra cho đứa trẻ với thời hạn một năm.
Số tiền bảo hiểm rất cao và sẽ được chi trả chỉ khi đứa trẻ chết.” “Ý ông là hợp đồng có thể đưa ra điều ngược lại? Trả lại nếu đứa trẻ sống?” “Vâng, công chúa. Mọi người đều kinh sợ. Hầu tước rất giận dữ. Sự đầu cơ phát triển trong suốt năm nay, dù người mua hợp đồng có thể giấu danh tính khi mua, lai lịch của hắn sẽ bị phát hiện khi hắn nhận tiền bồi thường bảo hiểm.
Hắn nhất định phải ra trình diện tại Morton & Sons và ký lãnh trên các giấy tờ tài chính. Hắn không thể ủy quyền cho ai cả.” “Vì vậy chúng ta sẽ biết, trong một tháng nữa, liệu tướng quân Ivan có đứng sau vụ này hay không.” Alesandra nói. Colin lắc đầu. “Nó sẽ chỉ được trả khi em qua đời, nhớ chưa? Và một khi em còn ngồi ở đây, hắn sẽ chẳng có bất cứ thứ gì và hắn cũng chẳng có lý do gì để đến Luân Đôn.” Nàng gật đầu.
“Vâng, dĩ nhiên. Matthew? Đứa bé còn sống hay đã chết?” Nàng hỏi, tâm trí của nàng vẫn tập trung vào câu chuyện của hầu tước Covingham. “Cậu bé vẫn sống khỏe mạnh.” “Ai là người lập hợp đồng?” “Cho đến hôm nay thì không ai biết,” ông ấy trả lời. “Công chúa, tôi lấy làm mừng khi thấy người nhận tin này mà vẫn bình tĩnh.” Colin suýt phá ra cười.
Alesandra thật sự rất giỏi che dấu phản ứng của nàng. Chàng có thể cảm nhận sự run rẩy của nàng trong vòng tay chàng, nhưng vẻ mặt nàng không thay đổi. Trông nàng hoàn toàn bình thản. Chàng biết rõ nhất. “Cô ấy không có lý do gì để lo lắng,” chàng bảo. “Cô ấy biết ta sẽ bảo vệ cô ấy.
Matthew, ta muốn ông tiếp tục tìm ra kẻ đứng sau vụ này,” chàng đề nghị. “Chúng ta cho là tên tướng quân Ivan, nhưng ta muốn có bằng chứng thực.” “Dĩ nhiên, thưa ngài. Tôi sẽ không từ bỏ.” “Ta tự hỏi liệu mọi người ở Luân Đôn đã biết về hợp đồng này hay chưa,” Alesandra nói.
“Nếu như vậy thì có thể sẽ có người nào đó nghe được những lời khoe khoang…” “Nếu có bất cứ điều gì, tôi sẽ nghe thấy ngay.” Dreyson đảm bảo với nàng. “Tôi không hy vọng nó được chú ý quá nhiều, tuy nhiên, đang có một vụ tai tiếng còn mới nguyên.” “Vụ tai tiếng nào?” Alesandra hỏi, tính hiếu kỳ của nàng trỗi dậy.
“Rắc rối của Tử tước Talbolt. Vợ ông ấy là nguyên nhân gây ra vụ tai tiếng. Bà ấy đã bỏ chồng. Thật ngạc nhiên.” Colin chưa bao giờ nghe nói đến bất cứ thứ gì phi lý như thế. Vợ chồng luôn ở bên nhau bất kể khó khăn thế nào đi nữa khi đã kết hôn. “Chắc có một lời giải thích khác,” chàng nói.
“Chàng biết Tử tước?” Alesandra hỏi chồng nàng. “Ừ, anh ấy đến Oxford cùng với anh trai ta. Một người đàn ông tốt. Phu nhân Roberta có thể chỉ quay về gia trang của họ vài ngày. Thế giới thượng lưu luôn tìm kiếm lý do để bàn tán xôn xao, ngồi lê đôi mách.” Dreyson gật đầu tán thành.
“Tôi nghe tin đồn từ Ngài Thorton và tôi sẽ là người đầu tiên thừa nhận ngài ấy là một người ngồi lê đôi mách. Tuy thế, sự thật là vậy. Phu nhân Roberta dường như biến mất trong không khí. Tử tước cuống lên vì lo.” Một cơn rùng mình chạy dọc cánh tay Alesandra. “Biến mất?” nàng thì thầm.
“Bà ấy sẽ xuất hiện,” Dreyson vội vã nói ngay khi ông thấy công chúa trở nên lo lắng. “Tôi cá là họ có chút giận dỗi và bà ấy đang trừng phạt tử tước. Bà ấy sẽ rời khỏi nơi ẩn nấp trong một vài ngày nữa thôi.” Dreyson đứng dậy cáo từ. Colin đi cùng ông ấy. Alesandra buột miệng gọi lớn, “Matthew, bất kể hợp đồng kinh khủng đến thế nào, nếu tổng số tiền đủ cao thì Morton & Sons sẽ đồng ý?” “Vâng, thưa công chúa.” Alesandra mỉm cười với Colin.
“Chồng ơi, em muốn chàng chứng minh cho em thấy chàng sẽ bảo vệ em.” Vợ chàng vẫn cứ giữ nguyên nụ cười sau khi buông lời sỉ nhục chàng. Chàng biết nàng đang giấu giếm chuyện gì đó nhưng chàng không có chút dấu hiệu nào để biết được. “Nàng đang có ý gì?” chàng hỏi. Nàng bước đến bên chàng.
“Lập một hợp đồng cho em, chàng là người thụ hưởng, một số tiền chính xác và một giới hạn thời gian chính xác.” Colin lắc đầu trước khi nàng kết thúc yêu cầu. “Đó là một kế hoạch thông minh,” nàng tranh cãi. “Đừng có lắc đầu với em nữa.” “Và điều khoản sẽ trả tiền nếu nàng sống hay chết, Alesandra?” Nàng bực mình lườm chàng.
“Dĩ nhiên là nếu em sống.” Nàng quay sang Dreyson. “Ta biết ông không thích giao dịch với Morton & Sons, nhưng ông không thể để mắt một chút đến giao dịch này ư?” “Ta không đồng ý chuyện này…” “Đi mà, Matthew,” nàng cắt ngang, phớt lờ sự chống đối của chồng nàng. “Vậy là công chúa muốn ghi tên ngài ấy lên trên chi phiếu chi trả để mọi người biết?” Dreyson hỏi.
“Ồ vâng, tất nhiên.” “Ngài sẽ phải trả mức phí bảo hiểm cao hơn và tôi không chắc người ký nhận thanh toán bảo hiểm sẵn lòng ký tên bên cạnh,” ông ấy nói với Colin. “Có một lần ông đã kể cho ta Lloyd của Luân Đôn sẽ bảo hiểm con tàu chìm nếu giá đủ cao,” Alesandra nhắc người môi giới.
“Ta chắc Morton & Sons, với khả năng danh tiếng sẽ bị tổn hại vì vụ đặt cược thông thường, sẽ nắm ngay lấy cơ hội để kiếm lợi nhuận.” “Có thể…nếu công chúa kết hôn với bất kỳ ai, không phải ngài Hallbrook đây, thì nó sẽ thành sự thật. Tuy vậy, danh tiếng của chồng công chúa sẽ làm tiêu tan kế hoạch của người, thưa công chúa.
Không ai sẽ đặt cược chống lại ngài ấy đâu.” “Tại sao lại như thế?” nàng ngạc nhiên. Dreyson mỉm cười. “Chồng công chúa đã trở thành một huyền thoại giả hiệu. Ngài ấy làm cho những người cùng giới khiếp sợ. Công việc của ngài ấy, như công chúa biết đấy, cho Cơ quan An ninh…” “Đủ rồi, Dreyson,” Colin cắt ngang.
“Ông đang làm vợ ta lo lắng đấy.” Dreyson lập tức cáo lỗi. “Tôi sẽ phải cố gắng tìm ai đó ký tên bảo hiểm trên chi phiếu, thưa Ngài Hallbrook?” “Hãy gọi nó đúng cái tên mà nó được gọi,” Colin bảo, “Một vụ cá cược.” “Nếu chàng có bất cứ nghi ngờ nào về khả năng để giữ em an toàn, thì dĩ nhiên em sẽ hiểu rằng chàng miễn cưỡng để đặt những đồng tiền khó kiếm của chàng…” “Nàng biết rõ là ta sẽ bảo vệ nàng,” chàng cáu kỉnh.
“Thành thực mà nói, Alesandra, hầu hết phụ nữ sẽ khóc lóc vì sợ hãi sau khi phát hiện ra có ai đó đã lập ra một hợp đồng như vậy, nhưng nàng…” “Vâng?” Chàng lắc đầu ngán ngẩm. Cuối cùng thì chàng chấp nhận thua cuộc, dù không hoàn toàn trang nhã chút nào. “Vậy thì làm đi,” chàng làu bàu.
“Nếu vợ ta muốn mọi người ở Luân Đôn này biết có hai chi phiếu có hiệu lực, thì chúng ta sẽ để cô ấy làm theo ý cô ấy vậy.” Alesandra mỉm cười thật tươi. “Chàng biết không, Colin, chàng thật sự đánh cược với khả năng của chàng. Thật ra thì nó khá thẳng thắn. Và theo ý em, một khoản lợi nhuận nhất định thuộc về chàng.
Chàng thật sự không nên cáu kỉnh về chuyện đó. Căn bản là em tin chàng. Bởi vậy em chẳng thấy lý do nào để bực bội cả.” Alesandra chẳng đợi nghe Colin đáp trả ý kiến của nàng. Nàng nói tạm biệt với Dreyson và đi lên lầu. Flannaghan xuất hiện. Anh ấy dẫn Dreyson ra cửa trước rồi vội quay lại chỗ ông chủ của mình.
“Công chúa chẳng hề lo lắng, đúng không, thưa ngài?” “Này, cậu nghe lỏm được bao nhiêu?” “Tất cả.” Colin lắc đầu. “Chú của cậu chắc sẽ hài lòng lắm. Cậu đang nhặt nhạnh tất cả các thói quen vô vị của ông ấy đấy.” “Cảm ơn, thưa ngài. Lòng trung thành của công chúa của ngài nhất định làm ngài hài lòng.” Colin khẽ nhếch môi cười
Lâu Đài Hạnh Phúc Lâu Đài Hạnh Phúc - Julie Garwood Lâu Đài Hạnh Phúc