Người khôn ngoan nhất không phải là người gặt hái được nhiều thành công, mà là người biết biến thất bại thành những lợi thế nhất định.

Richard R. Grant

 
 
 
 
 
Tác giả: Julie Garwood
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Hien Nguyen
Upload bìa: Hien Nguyen
Số chương: 17
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 2094 / 42
Cập nhật: 2015-07-14 03:33:20 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 9
gài Richards vừa mới được mọi người chào đón xong khi Jade và Alesandra bước vào phòng khách. Vị lãnh đạo hướng về cả hai người phụ nữ. Ông ấy biết Jade, và sau khi nói cho cô ấy biết thật tuyệt vời làm sao khi gặp lại cô ấy thì ông quay sang Alesandra. “Henry vừa thông báo với tôi tin vui.
Xin chúc mừng, công chúa. Nàng đã chọn được một người đàn ông tốt.” Alesandra cố nở một nụ cười. Nàng cám ơn Richards, đồng ý Colin quả thực là người tốt, và hỏi ông ấy liệu ông có tham dự đám cưới được không. “Rất hân hạnh,” Richards trả lời. “Tôi sẽ không để lỡ buổi lễ đâu.
Đáng tiếc là phải giữ kín bí mật, nhưng nàng đã hiểu rõ lý do tại sao chúng ta cần làm vậy. Hãy đến đây và yên vị. Tôi có một vài tin tức mà nàng muốn biết đây.” Richards hướng nàng ngồi trên một trong những chiếc ghế trường kỷ. Jade và Caine ngồi cạnh ghế của nàng, vợ chồng Công tước ngồi ở ghế trường kỷ thứ ba.
Colin đứng một mình ở phía trước lò sưởi. Chàng không chú ý đến vị lãnh đạo hay gia đình chàng. Chàng quay lưng lại với mọi người để tập hợp các dữ liệu và chăm chú nghiên cứu vật thu nhỏ trên mặt lò sưởi. Alesandra quan sát Colin khi chàng nâng chiếc lâu đài lên cao để nhìn rõ hơn.
Khuôn mặt chàng phủ một lớp sương mỏng khiến nàng rất muốn biết chàng đang nghĩ gì. Nữ Công tước đang giải thích kế hoạch của bà cho đám cưới. Bà quyết tâm làm cho buổi lễ thân mật càng đáng yêu càng tốt. Bà bị ngắt quãng khi chồng bà hét váng lên với Colin. “Coi chừng, con trai.
Nó vô giá với cha đấy.” Colin gật đầu nhưng chàng không quay lại. Chàng vừa mới nhận thấy cầu kéo nhỏ xíu chốt với sợi xích mảnh rất tinh xảo. “Cái này quả thật là một sự khéo léo,” chàng nhận xét và nhẹ nhàng cạy cái cầu kéo ra khỏi cái chốt. Cánh cửa lập tức thả xuống.
Colin nâng cao tòa lâu đài nhỏ lên cao hơn nữa để nhìn vào trong. Alesandra thấy sự ngạc nhiên trong đôi mắt chàng. Chàng cũng đang mỉm cười. Và nàng mỉm cười hài lòng. Chàng vừa mới tìm ra trò lừa đảo nho nhỏ mà cha nàng đã chơi với bạn của ông ấy nhiều năm trước. Colin nhìn Caine và ra hiệu bằng bằng cái nghiêng đầu rõ nhanh để anh ấy đến chỗ chàng.
Caine lập tức đứng đậy và bước tới lò sưởi. Colin chẳng nói lời nào với ông anh trai. Chàng chỉ đưa cho anh ấy tòa lâu đài nhỏ xinh rồi quay lại, đi và ngồi xuống cạnh Alesandra. Nữ Công tước chỉ vừa mới hâm nóng đề tài kế hoạch đám cưới. Cả chồng bà lẫn vị lãnh đạo đang kiên nhẫn lắng nghe.
Caine đột ngột rúc lên cười ồ ồ. Dĩ nhiên là anh ấy đã lào xao nhãng sự tập trung của mọi người. Caine hướng về Alesandra. “Nàng có biết điều này không?” Nàng gật đầu. “Mẹ ta đã kể cho ta nghe câu chuyện.” “Để sau vậy, khi nàng ở một mình với cha, nàng sẽ cho ông ấy thấy chứ?” Caine hỏi.
“Vâng, tất nhiên rồi.” “Để nó xuống,” cha họ ra lệnh. “Cha rất lo lắng khi thấy con cầm nó. Con có biết gái trị của nó không, Caine?” Con trai ông bật cười. “Vâng, thưa cha, con hiểu giá trị của nó.” Anh ấy đóng cầu kéo và đặt lâu đài trở lại chỗ cũ. “Mẹ, con nghĩ Ngài Richards không thích thú lắm với những kế hoạch của mẹ cho lễ cưới đâu,” Colin ngắt lời mẹ chàng.
“Ông ấy đã lịch sự đủ lâu rồi. Hãy để ông ấy nói lý do tại sao đến đây.” Gweneth hỏi Richards, “Là ngài chỉ lịch sự thôi ư?” “Tất nhiên ông ấy lịch sự, Gweneth,” chồng bà làm dịu sự thẳng thừng bằng cách vỗ nhẹ vào tay bà. Caine đã quay lại ghế ngồi cạnh vợ anh.
Anh choàng tay lên vai cô và kéo cô sát vào người anh. Alesandra cảm nhận được tình yêu thương không dấu diếm của cả người giám hộ của nàng và con trai ông ấy dành cho vợ của họ. Caine đang mơn trớn cánh tay vợ anh một cách lơ đãng và chú Henry của nàng thì không rời tay khỏi bàn tay của vợ ông.
Alesandra không khỏi chạnh lòng khi thấy những cặp đôi yêu thương ấy. Nàng nhận ra rằng người giám hộ của nàng và vợ ông có một cuộc hôn nhân của tình yêu thực sự, và cái cách Jade và Caine nhìn nhau đắm say, nàng đoán rằng họ cũng đã rơi vào vòng xoáy tình yêu trước khi kết hôn.
Nàng và Colin thì hoàn toàn khác họ. Nàng tự hỏi liệu chàng có biết những gì chàng đang từ bỏ để kết hôn với nàng và gần như muốn hỏi chàng những câu hỏi đó ngay lúc ấy. Ngài Richards đã vô tình giúp nàng khỏi lúng túng với những suy nghĩ bất chợt khi ông truyên bố. “Colin yêu cầu tôi giúp cậu ấy một thử nghiệm nhỏ.
Cậu ấy có lý do để tin người hầu gái, Valena, là một thành viên trong nhóm những tên vô lại cố bắt cóc công chúa Alesandra.” Alesandra choáng váng bởi lời giải thích của Richards. Nàng quay đầu nhìn Colin. “Lý do gì mà chàng nghi ngờ người ngọt ngào…” Chàng ngắt lời nàng. “Để ông ấy nói hết, Alesandra.” “Colin đã đúng,” Richards thừa nhận.
Ông cười với vị chủ nhà đáng mến. “Cả hai người con trai của ông đều có bản năng tốt nhất tôi từng gặp trong suốt thời gian tôi làm việc cho cơ quan an ninh.” Henry rạng rỡ vì vui sướng. “Đó là một nét đặc trưng mà tôi nghĩ chúng thừa hưởng từ tôi,” ông hãnh diện nói.
“Đúng vậy,” Gweneth tán thành. Sự trung thành của bà đối với chồng bà là tuyệt đối. “Henry luôn luôn khôn ngoan như sư tử. " Colin cố không mỉm cười. Chàng tin cha chàng giống chú cừu non hơn là sư tử, nhưng chàng không cho rằng đó là một thiếu sót. Thực ra, chàng ghen tị với sự ngây thơ của ông.
Chàng đã đánh mất bản thân mình cách đây nhiều năm rồi. Cha chàng là một người đàn ông hiếm hoi thật sự còn lại. Ông dường như miễn nhiễm với những bóng đen của cuộc sống. Sự thú tội của cha chàng về thời kỳ đen tối ông trải qua khi ông còn trẻ khiến ông đặc biệt hơn.
Kinh nghiệm không làm ông hoài nghi. Ông bộc lộ tình cảm công khai hầu như mọi lúc, và Colin biết là nếu còn có bất cứ sự dịu dàng nào trong bản chất của chàng thì nó đến từ cha chàng. “Bây giờ thì như tôi đã nói,” Richards tiếp tục. “Colin bảo cô hầu thông báo cho công chúa biết sẽ có cuộc họp tại nhà tôi.
Cậu ấy đặt lịch hẹn lúc 10 giờ sáng hôm sau. Valena đã lẻn ra ngoài vào ban đêm để thông báo cho đồng bọn. Colin có cử một vệ sĩ của Alesandra theo dõi cô ta. Đâu vào đó cả cho sáng hôm sau, chúng ở đó, bốn tên tất cả, đang ẩn nấp ở gần nhà tôi để bắt công chúa,” “Tức là chúng có cả thảy bốn tên?” Colin hỏi.
Chàng không hề ngạc nhiên với tin này. Alesandra không nói được. Nàng luôn tin nàng là một người nhìn nhận người khác khá tốt nhưng bây giờ phải thừa nhận nàng chắc chắn sẽ gạt bỏ những nhận xét về Valena. Suy nghĩ của Alesandra lập tức chú ý đến Victoria và nàng muốn biết liệu nàng có đánh giá về cô ấy đúng không.
“Trời ơi, tôi đã thuê Valena,” nữ Công tước thốt lên sợ hãi. “Cô ta đến gặp tôi và tôi nên suy xét về sự kỳ cục đó, nhưng tôi đã hài lòng vì cô ta được sinh ra gần quê hương của cha của Alesandra. Tôi nghĩ đó sẽ làm cho Alesandra cảm thấy thoải mái hơn khi có điều nhắc nhở quá khứ của cô bé.
Valena nói được ngôn ngữ quê hương của cha của Alesandra, Chúa ơi. Tôi đã xem xét các thư giới thiệu của cô ta, Henry. Đúng vậy, tôi đã làm nhưng giờ tôi hối tiếc, đáng lý ra tôi phải kiểm tra kỹ hơn.” “Không ai trách mẹ cả, mẹ yêu.” Colin nói. “Tại sao chàng không nói cho ta biết về những nghi ngờ của chàng?” Alesandra hỏi Colin.
Chàng ngạc nhiên. “Bởi vì giải quyết các vấn đề là việc của ta, không phải của nàng.” Trông chàng như thể chàng tin tưởng vào những gì chàng vừa nói với nàng. Alesandra không biết đáp trả thế nào với niềm tin kiêu ngạo đó. “Nhưng làm thế nào chàng biết? Điều gì làm chàng nghi ngờ?” “Chốt cửa của một trong những cửa sổ bị mở một giờ sau khi Raymond đã kiểm tra,” chàng giải thích.
“Và có ai đó đã báo động cho lũ khốn ấy việc chúng ta dự buổi hòa nhạc tại nhà hát.” “Hoàng thân nhiếp chính có thể đã đề cập nó với…” Colin ngắt ngang ngay. “Đúng, ông ta có thể,” chàng đồng ý. “Nhưng ông ta không mở khóa cửa sổ.” “Ông bắt được tất cả bọn chúng chứ?” Henry hỏi Richards.
“Vâng, chúng tôi bắt tất cả. Chúng đang bị giam giữ ở một nơi an toàn.” Richards trả lời. “Tôi sẽ nói chuyện với chúng đầu tiên trong ngày mai,” Colin tuyên bố. “Ta có thể đi với chàng không?” Alesandra hỏi. “Không.” Giọng Colin dứt khoát như đề nghị nàng không tranh cãi.
Cha chàng cũng đồng ý với suy nghĩ của con trai ông. “Điều đó là không thể được, Alesandra.” Cuộc thảo luận kết thúc. Richards xin cáo từ vài phút sau. Jade và Caine chào tạm biệt cùng lúc. Cả Công tước và nữ Công tước đi cùng họ đến cửa. Alesandra đứng gần lò sưởi, quan sát cách mà những thành viên trong gia đình nói cười với nhau, và sự khát khao là một phần của gia đình đầy tình yêu gắn bó với nhau này bất chợt nhấn chìm nàng.
Nàng lắc đầu chống lại khả năng đó. Colin không kết hôn với nàng vì chàng yêu nàng. Nàng không nên quên điều ấy, nàng tự nhủ thầm. Cánh cửa đóng lại sau lưng Jade và Caine, và rồi nàng nhận ra Colin cũng đã đi rồi. Chàng thậm chí không thèm nói lời tạm biệt. Alesandra bị tổn thương bởi sự bất lịch sự của chàng, nàng quay người nhìn lên mặt lò sưởi để người giám hộ không thấy đôi mắt nàng lóng lánh những giọt nước.
Phẩm giá và lòng tự trọng, nàng lặng lẽ tự nhủ trong lòng. Nàng sẽ vượt qua nghi lễ kết hôn với chiếc áo choàng của sự trầm lặng quấn chặt quanh người nàng. Nếu Colin quyết tâm thực hiện hành động cao thượng ngu ngốc ấy thì nó sẽ như vậy. Tòa lâu đài thu hút sự chú ý của nàng và sự tức giận nàng đang cố khuấy lên bởi những cách thức cao tay ấn của Colin trong trò chơi buộc nàng đồng ý như bị quên mất.
Nỗi nhớ nhà, nhớ cha mẹ khiến tận sâu trong nàng đau đớn. Lạy Chúa, nàng đang khổ sở. Nàng không bao giờ nên rời khỏi tu viện - giờ thì nàng nhận ra đó là sự sai lầm. Nàng sẽ an toàn ở đó, và những kỷ niệm về mẹ nàng ít nhiều cũng sẽ an ủi được nàng. Alesandra hít thật sâu với nỗ lực ngăn chặn sự hoảng sợ mà nàng có thể cảm thấy nó đang bắt giữ nàng.
Nàng không hiểu tại sao nàng lại lo sợ. Cầu Chúa phù hộ cho nàng, nàng đang yêu ‘rồng’. Nàng không thể chấp nhận được. Colin sẽ không bao giờ được biết nàng cảm giác về chàng thế nào. Nàng không kết thúc như một sợi dây leo thường xuân bám vào một người đàn ông không yêu nàng.
Nàng cũng sẽ không quấn lấy chàng cho dù nàng muốn như thế nào đi chăng nữa, và nàng sẽ cố nghĩ về cuộc hôn nhân như không có gì cả ngoài sự sắp đặt. Colin có lý do của chàng để kết hôn với nàng, những suy nghĩ ngốc nghếch, và đổi lại cho việc bảo vệ và tên của chàng thì nàng sẽ để chàng tự do với những công việc của chàng.
Nàng sẽ không can thiệp chút nào vào kế hoạch của chàng và đổi lại cho sự xem xét của nàng thì chàng sẽ để nàng yên đi theo vận mệnh của nàng. Alesandra lau nước mắt nơi khóe mắt. Nàng cảm thấy tốt hơn nàng đã nghĩ ra được kế hoạch hành động khả thi. Nàng sẽ gặp Colin ngày mai và sẽ cho chàng biết nàng đã sắp xếp mọi thứ trong đầu nàng như thế nào.
Thậm chí nàng sẽ cho phép thương lượng, nhưng tất nhiên chỉ một điều khoản nho nhỏ thôi. “Alesandra, vệ sĩ của con sẽ đem đồ đạc của con đến đây trong chốc nữa.” Người giám hộ của nàng thông báo ngay khi ông vào phòng khách. Nàng cảm ơn ông. Chú Henry đang chau mày nhìn nàng khi ông thấy những giọt nước long lanh trong đáy mắt nàng.
“Chuyện gì vậy, con gái? Có phải con không hạnh phúc với sự lựa chọn người chồng cho con của ta mà con…” Nàng lắc đầu. “Con đang ngắm tòa lâu đài và nó làm con nhớ nhà một xíu.” Trông ông được xoa dịu. Ông đến bên nàng. “Chú nghĩ chú sẽ đem nó về điền trang của chúng ta.
Chú không thích nhìn thấy nó bị người khác chạm vào. Colin và Caine không thể rời tay khỏi nó, đúng không nhỉ?” ông cười toe. “Đôi khi chúng cứ như những con bò đực ngớ ngẩn. Chú không muốn kho báu này bị vỡ.” Ông hướng mắt vào tòa lâu đài nhỏ nhắn. “Con có biết câu chuyện đằng sau món quà này không?” ông hỏi.
“Mẹ con nói cha con đã đưa nó cho chú.” “Tòa lâu đài là một món quà,” chú Henry giải thích. “Nhưng chú muốn hỏi con có biết về khoản vay mà cha con đã cho chú vay không? Con có quyền biết điều và biết cha con đã trở thành người cứu viện của chú như thế nào.” Giọng ông khàn khàn cảm xúc.
Alesandra lắc đầu. “Nó không phải là khoản vay, chú Henry, và, vâng, con vốn không biết đã xảy ra chuyện gì. Mẹ kể cho con nghe bởi vì bà nghĩ đó là sự thông minh và thích thú với cái cách cha con gạt chú.” “Nathaniel gạt ta? Làm thế nào?” Alesandra quay người và nhấc lâu đài lên từ mặt lò sưởi, gật đầu khi người giám hộ của nàng theo bản năng dặn nàng phải cẩn thận.
Trong khi ông nhìn, nàng cạy cái cầu kéo ra khỏi cái chốt, sau đó trao lâu đài vào tay ông. “Chúng ở trong đó suốt những năm qua,” nàng thầm thì giải thích dịu dàng. “Nhìn đây, chú Henry. Những giấy nợ ở trong đó.” Ông dường như không thể hiểu những gì nàng đang nói. Ông nhìn chằm chằm vào nàng với vẻ kinh ngạc trên khuôn mặt ông.
“Suốt những năm qua…” Giọng ông kẹt lại vì căng thẳng và đôi mắt ông phủ một lớp sương mờ. “Cha thích đi theo cách của ông ấy. Ông nhấn mạnh đây là một món quà và chú nhấn mạnh nó là một khoản vay. Mẹ nói với con là chú yêu cầu được ký giấy nợ và cha cung cấp cho chú.
Nhưng cuối cùng ông vẫn thắng, chú Henry, khi ông đưa tòa lâu đài cho chú như một món quà.” “Với những tờ giấy nợ.” Nàng đặt tay lên tay ông. “Chú giữ những tờ giấy nợ,” nàng nói. “Và vì vậy chú phải chấp nhận rằng những khoản nợ đã được hoàn trả.” Người giám hộ của nàng dựng tòa lâu đài lên cao và nhìn vào bên trong.
Lập tức ông phát hiện ra những mảnh giấy được xếp kín trong đó. “Món nợ sẽ được hoàn trả khi con kết hôn với con trai ta,” ông bảo với nàng. Ông không biết lời nói của ông làm ảnh hưởng nàng thế nào. Giờ ông chỉ chú ý đến tòa lâu đài nên không thể thấy vẻ mặt của nàng.
Nàng xoay người rời khỏi phòng khách. Nàng lướt ngang qua dì Gweneth trong phòng giải lao nhưng không tin giọng nàng đủ để có thể mở lời. Gwneth vội vã vào phòng khách ngay lúc Alesandra chạy lên những bậc thang. “Henry, ông nói gì với con bé?” bà yêu cầu. Henry ra hiệu cho bà đến bên ông.
“Alesandra ổn thôi, Gweneth. Con bé chỉ cảm thấy nhớ nhà một chút, đó là tất cả. Để cho con bé có vài phút ở một mình. Hãy nhìn vào đây,” ông hướng bà nhìn thấy những tờ giấy nợ bên trong báu vật của ông. Alesandra tạm thời bị bỏ quên. Nàng lấy làm mừng vì không ai theo nàng lên cầu thang.
Nàng đi vào phòng làm việc của chú Henry, đóng cửa lại và lập tức òa khóc nức nở. Nàng khóc ít nhất 20 phút và vì tất cả những gì nàng cảm nhận nàng thấy nàng đáng thương một cách khủng khiếp. Nàng biết nàng quá trẻ con, và cũng đáng khinh nữa vì khóc yếu đuối như vậy, nhưng nàng không quan tâm.
Cô ấy không cảm thấy tốt hơn chút nào khi ngừng khóc. Những sợi dây thần kinh trong đầu nàng vẫn căng lên vì lo lắng và bối rối. Dreyson đến gặp nàng một tiếng đồng hồ sau đó. Nàng ký tên vào những giấy tờ ông ấy đã chuẩn bị sẵn và nghe một bài giải thích dài dòng liên quan đến việc chuyển khoản các quỹ của nàng từ quê hương của cha nàng đến ngân hàng Anh quốc.
Dreyson đã được thuê để thực hiện các giao dịch đang gặp khó khăn trong việc kê khai số tiền, nhưng Dreyson đảm bảo với nàng không phải lo lắng về bất cứ thứ gì. Nó sẽ chỉ tốn thời gian và sự kiên nhẫn. Alesandra gần như không tập trung vào vấn đề tài chính. Nàng đi ngủ sớm đêm đó và cầu nguyện có đủ sức mạnh để vượt qua ba ngày tới.
Tuy nhiên thời gian không kéo dài lê thê cho lắm. Dì Gweneth làm cho nàng bận bịu với việc chuẩn bị cho đám cưới. Chồng bà hay gia đình bà không biết đến việc bà đã mời một vài người bạn thân tham dự lễ cưới - thật ra thì có 38 người - và có quá nhiều việc phải hoàn thành trước đám cưới, bà không thể theo kịp danh sách các công việc.
Phải đặt hoa tươi cho các bàn trong nhà, thức ăn phải được chuẩn bị cho bữa tiệc ngồi buổi tối theo nghi thức mà bà đã lập kế hoạch phụ vụ cho tất cả mọi người, và một chiếc áo cưới được may đơn giản nhưng cực kỳ sáng tạo bởi nhà thiết kế Millicent Norton. Người thợ may và ba người phụ tá của cô ấy đã tiếp quản một trong những phòng lớn hơn trên tầng ba và đang làm việc suốt ngày với kim và chỉ kề sát nhau trên những dải đăng ten được Millicent Norton nhập khẩu để tích trữ cho những dịp quan trọng như thế này.
Khi Alesandra không cần phải thử váy cưới, nàng làm các nhiệm vụ mà Gweneth đã phân công cho nàng - viết thiếp thông báo. Có hơn hai trăm cái tên trên danh sách của bà. Phong bì cũng phải đề địa chỉ nữa, và Gweneth nhấn mạnh họ sẵn sàng để gửi chúng đi ngay khi Colin và Alesandra kết hôn xong.
Alesandra không hiểu tại sao phải làm nhặng xị cả lên như thế. Nàng nghĩ chỉ có những người thân trong gia đình, mục sư, Ngài Richards mới được mời tham dự. Nàng hỏi bà mẹ chồng tương lai của nàng tại sao làm mọi thứ rắc rối vậy và bà trả lời đó là điều ít nhất bà có thể làm để trả ơn người cha của nàng trên thiên đường đã làm cho gia đình bà.
Ngày đám cưới cuối cùng cũng đến. Thời tiết thật đẹp như Gweneth mong đợi. Khu vườn rốt cuộc có thể được sử dụng. Mặt trời chiếu sáng và nhiệt độ hoàn toàn ấm áp của mùa xuân. Khách khứa thậm chí không cần mặc áo choàng, nữ Công tước quyết định. Bà mở cánh cửa kiểu Pháp và cắt cử một vài người hầu quét dọn sạch sẽ các bậc đá.
Buổi lễ được xếp lịch lúc bốn giờ chiều. Hoa tươi bắt đầu được đưa đến lúc giữa trưa. Sự diễu hành của những người đưa tin có vẻ bất tận. Alesandra ở lại phòng ăn và tránh xa lối đi của mọi người. Dì Gweneth của nàng thực sự cố hết sức, nàng nghĩ vậy khi thấy hai bình hoa khổng lồ được mang lên lầu.
Nàng tưởng tượng khung cảnh được trang trí của thư viện. Có lẽ Gweneth cho rằng chồng bà có thể quyết định tiếp đãi Ngài Richards trong thư viện. Alesandra định về phòng của nàng để chuẩn bị cho buổi lễ, nhưng nàng bị chặn nhiệm vụ đó vì các em gái của Colin đến nơi. Cô bé nhỏ nhất, Marian Rose, chỉ mười tuổi, và vì thế hết sức vui mừng được tham gia bữa tiệc đến nỗi cô bé gần như không đứng vững.
Marian từng là một điều bất ngờ sung sướng với cha mẹ của cô bé, sau bốn năm sinh cô con gái thứ ba, họ gần như tin Gweneth đã kết thúc tuổi sinh nở. Cô bé được cha mẹ và các anh trai cưng chiều hết mức, dĩ nhiên rồi, nhưng cô bé hoàn toàn tránh xa sự hư hỏng bởi các chị gái. Alison mười bốn tuổi, Jennifer mười lăm và Catherine vừa bước sang tuổi mười sáu.
Alesandra thích tất cả các em gái của Colin, nhưng nàng cực kỳ yêu thích Catherine. Nàng cẩn thận không cho người khác biết nàng cảm thấy như thế nào, vì nàng sợ sẽ gây ra tổn thương tình cảm. Catherine là người thích thú như vậy. Cô ấy hoàn toàn trái ngược với Alesandra, và có lẽ đó là lý do nàng thích cô ấy rất nhiều.
Nàng thừa nhận có chút ghen tị với cô em gái này của Colin. Catherine là người thẳng thắn quá mức. Người khác không bao giờ phải đoán những gì cô ấy đang suy nghĩ. Cô ấy cho nàng biết mọi suy nghĩ. Cô ấy cũng rất ấn tượng, và thường xuyên vui đùa một cách láu lỉnh với người bạn yêu quý của cô ấy, tiểu thư Michelle Marie.
Catherine không bao giờ lo lắng về sự ràng buộc. Alesandra nghi ngờ việc cô ấy thấu hiểu những gì là phẩm giá và nghi lễ, và cô ấy là một trong những số người cực kỳ trung thực mà Alesandra từng biết. Cô ấy đang trở thành một quý tiểu thư trẻ trung cực kỳ xinh đẹp. Catherine có mái tóc sẫm vàng và mắt màu cây phỉ.
Cô ấy cao hơn Alesandra đúng hai inch. Không ai trong số các em gái của Colin biết lý do tại sao họ được gọi đến Luân Đôn, và khi mẹ họ tập hợp họ lại một chỗ và thông báo về lễ cưới thì Catherine là người đầu tiên rú lên thích thú. Cô ấy quăng mình vào vòng tay của Alesandra và ghì nàng thật chặt.
“Michelle Marie có lẽ sẽ cố giết chị mất thôi vì chị đã phá hỏng kế hoạch của cô ấy,” Catherine vui vẻ thông báo cho Alesandra biết. “Cô ấy nghĩ cô ấy sẽ kết hôn với Colin. Cô ấy đã lên kế hoạch đó từ năm này qua năm khác.” Gweneth lắc đầu bực tức. “Colin thậm chí chưa bao giờ gặp bạn con cả, con yêu.
Làm thế nào mà con bé tin là Colin sẽ lấy nó chứ? Con bé bằng tuổi con, Catherine, và Colin quá già so với con bé. Vì sao ư, Colin gần như gấp đôi tuổi con bé.” “Nhưng, Ales…” Alison và Jennifer cũng vội vã chạy đến ôm chặt Alesandra. Cả ba chị em bám vào nàng và thật sự khó khăn để Alesandra có thể giữ thăng bằng.
Họ lập tức nói cùng lúc, dĩ nhiên. Nó lộn xộn, và hơi áp đảo Alesandra. Không có chỗ cho Marian Rose. Cô bé do dự, nhưng không hề lâu. Cô bé dậm chân đi huỳnh huỵch trong nỗ lực để được chú ý, và khi không có tác dụng, cô bé tuôn ra một tiếng thét kinh hoàng. Mọi người lập tức hướng tới xem có gì không ổn, và Marian Rose tận dụng cơ hội đó để ném mình vào lòng Alesandra.
Raymond và Stefan nghe tiếng thét và chạy đến ngay. Gweneth xin lỗi về hành vi của con gái bà, rồi bảo Marian Rose im lặng, yêu cầu những người lính gác mang thêm những cái thùng đựng ly uống rượu từ dưới hầm lên. Raymond ra hiệu cho Alesandra. Nàng cáo lỗi với gia đình ồn ào của Colin và đi tới chỗ anh ấy.
“Nữ Công tước để mở những cánh cửa kiểu Pháp, thưa công chúa. Chúng tôi muốn đóng chúng lại. Không an toàn khi phía sau ngôi nhà không được khóa. Người có thể vui lòng nói chuyện với bà ấy được không? Colin sẽ rất giận dữ khi ngài ấy đến đây và thấy tất cả cửa và cửa sổ đều mở.” “Ta sẽ cố nói chuyện với bà ấy,” Alesandra hứa.
“Ta nghi ngờ bà ấy sẽ nghe lời ta. Ta đoán chúng ta sẽ phải có niềm tin là tất cả sẽ diễn ra tốt đẹp. Chỉ không quá một vài giờ và lo lắng sẽ kết thúc.” Raymond cúi chào công chúa. Anh ấy sẽ không ngồi xuống và hy vọng mọi thứ sẽ diễn ra tốt đẹp. Cả anh ấy và Stefan sẵn sàng bứt từng sợi tóc của họ ra để đếm số người lạ đi huỳnh huỵch vào ngôi nhà với cơ man hoa và khay đĩa và các món quà.
Nó hầu như là một nhiệm vụ bất khả thi để có thể đếm hết số người đó. Raymond đi vào nhà bếp. Anh ấy chặn một người hầu và bắt cậu ta mang thông điệp đến Colin. Nữ Công tước sẽ không lắng nghe người vệ sĩ, nhưng bà ấy chắc chắn sẽ lắng nghe con trai của bà. Raymond không dừng lại ở đó.
Anh ấy tiếp tục lên lầu tìm Công tước Williamshire và cảnh báo ông về mối nguy hiểm có thể. Thời gian tránh xa Alesandra. Millicent Norton và người phụ tá của cô ấy xuống dưới lầu và bắt được nàng đúng lúc nàng sắp sửa đi lên. Người thợ may giải thích áo cưới đang treo ở phía trước tủ quần áo trong phòng ngủ của Alesandra và không có nghi ngờ rằng đó là chiếc áo tuyệt diệu nhất cô ấy từng tạo ra.
Alesandra tán thành hoàn toàn. Nàng dành chút thời gian khen ngợi người thợ may và hứa sẽ cẩn thận khi nàng mặc chiếc váy cưới tinh tế đó. Gweneth vội vàng đến phòng nghỉ lúc Millicent và phụ tá của cô ấy rời khỏi. “Trời ơi, Alesandra. Đã ba giờ rồi và con chưa bắt đầu chuẩn bị nữa.
Con đã tắm chưa?” “Dạ rồi.” “Các cô gái đã sẵn sàng,” Gweneth bảo nàng. Bà nắm tay Alesandra và bắt đầu bước lên những bậc thang. “Janet sẽ giúp con ngay khi cô ấy tết tóc cho Marian Rose xong. Con đang đầy lo lắng bồn chồn phải không, Alesandra? Dì biết con sẽ bình tĩnh. Con không nên lo lắng.
Mọi thứ đã sẵn sàng. Nó sắp sửa trở thành một đám cưới xinh đẹp. Nhanh lên không con sẽ trễ mất đấy.” Nữ Công tước bật cười vì lời nói đùa của bà. Bà siết nhẹ tay Alesandra đầy tình cảm khi bà đưa nàng tới phòng ngủ của bà. Bà mở cửa và đi vào trong. Alesandra có thể nghe Marian Rose nài nỉ người hầu gái để tóc cô bé thả tự do và nghe Gweneth yêu cầu cô bé ngồi yên.
Phòng ngủ của Alesandra nằm cuối cùng hành lang. Nàng mở cửa và đi vào phòng. Nàng phải nhanh hơn nên nàng không chú ý đến điều gì và bắt đầu cởi đồ. Những cái nút áo ở đằng trước, và nàng để chúng dở dang trước khi nàng đẩy cửa đóng lại sau lưng nàng. Nàng cởi hết đồ, lau rửa toàn thân và khoác chiếc áo choàng trắng vào.
Nàng vừa thắt xong cái nơ dây đai quanh eo thì cánh cửa mở ra sau lưng nàng. Alesandra cho rằng đó là người hầu gái đến giúp nàng. Nàng định quay lại, nhưng đột ngột bị chộp từ phía sau. Một bàn tay bịt miệng nàng để làm tắt tiếng thét theo bản năng vừa thoát ra cổ họng nàng. Nàng nghe thấy âm thanh của cánh cửa bị chốt lại và biết có ít nhất hai người đàn ông đang ở trong phòng nàng.
Nàng quyết tâm giữ bình tĩnh. Nàng ép mình không chống cự. Tận sâu trong nàng là nỗi khiếp sợ tột cùng nhưng nàng sẽ không để nó kiểm soát suy nghĩ của nàng. Nàng sẽ trở nên cuồng loạn sau, sau khi nàng thoát khỏi tên đàn ông khủng khiếp này. Nàng sẽ phải kiên nhẫn, nàng tự nhủ, và chờ cơ hội để tự do.
Nàng sẽ không la hét, bất kể sự thôi thúc mạnh đến mức nào đi nữa. Các em gái của Colin có thể chạy đến, lạy Chúa, nàng không muốn họ bị thương. Alesandra dịu xuống ngay khi nàng phác thảo kế hoạch hành động. Nàng sẽ hợp tác với bọn chúng cho đến khi họ đã rời khỏi đây đủ xa.
Đó là cách để giữ gia đình Williamshire được an toàn. Sau đó nàng sẽ chiến đấu, gào thét, và cắn, sẽ làm cho chúng hối tiếc vì đã dám động vào nàng. Có tiếng gõ cửa. Kẻ giấu mặt sau lưng nàng siết chặt nàng. Hắn thì thầm ra lệnh cho nàng yêu cầu mọi người không vào phòng.
Nàng gật đầu đồng ý rồi hắn thả tay ra khỏi miệng nàng. Tên đồng bọn mở chốt cửa. Alesandra có thể nhìn rõ hắn. Hắn có mái tóc đen với đôi lông mày rậm và làn da nhờn. Sự độc ác hiện rõ trên khuôn mặt hắn khiến nàng rùng mình. Từ vẻ ngoài của hắn, nàng biết hắn sẽ không ngại ngần chút nào về việc làm bị thương bất cứ ai.
Tên đứng sau lưng nàng vung vẩy con dao găm trước mặt nàng và bảo nàng nếu nàng kêu cứu hay cảnh báo thì hắn sẽ giết nàng. Nàng không lo lắng về khả năng đó, vì nàng biết hắn đang gạt nàng. Tướng quân Ivan cần một cô dâu còn sống chứ không phải một cái xác chết. Nàng nghĩ sẽ nói cho hắn biết điều đó nhưng rồi nàng thay đổi ý định.
Nó sẽ thêm khéo léo nếu không tranh cãi. Nếu chúng tin rằng nàng đang hợp tác, chúng có thể sẽ lơ là sự canh gác một chút. Alesandra được phép mở hé cửa chỉ một vài inch. Jade đang đứng ngoài hành lang, mỉm cười với nàng. “Trời đất, Alesandra, em thậm chí còn chưa mặc váy cưới.
Em có muốn chị giúp em không?” Alesandra lắc đầu. “Ta có thể tự làm, Catherine, nhưng ta cám ơn vì đã đề nghị. Tại sao em không trở lại dưới lầu và đợi với chồng của em? Ta chắc chắn Henry của em sẽ rất hài lòng nếu có em đứng bên cạnh khi ngài ấy chào đón khách.” Vẻ mặt Jade không thay đổi.
Cô cứ tiếp tục mỉm cười cho đến khi cửa đóng lại. Cô nghe thấy âm thanh của cái chốt cửa trượt vào khe khi cô quay người và lao xuống hành lang. Colin vừa đi vào phòng nghỉ lúc Jade chạm chân tới đầu cầu thang. Marian Rose chạy ào vào từ phòng khách và tung người vào vòng tay anh trai của cô bé.
Chàng nhấc cô bé lên, hôn vào má cô bé, rồi cúi xuống để bế con gái của Caine, Olivia, bằng tay kia, đứa trẻ bốn tuổi tặng cho chú của bé một nụ hôn ướt nhẹp. Jade lao xuống cầu thang. Caine bắt được cô ấy ngay bậc cuối cùng. “Chậm thôi, cưng. Em sắp làm vỡ…” Nỗi sợ hãi trong mắt cô ấy khiến anh lạnh người.
“Có chuyện gì vậy?” “Alesandra gọi em là Catherine.” Colin nghe thấy lời nói lo lắng của chị dâu chàng. Chàng đặt Olivia xuống và bước tới trước. Chàng thấy những cánh cửa kiểu Pháp dẫn ra vườn đang rộng mở và phản ứng giận dữ. Cha mẹ chàng không hiểu yêu cầu cần phải cẩn thận sao? “Cô bé chỉ bối rối thôi,” Caine đoán chừng.
“Hôm nay là ngày cưới của cô bé và nhất định là cô bé có chút bồn chồn.” Jade lắc đầu. Cô ấy hướng về phía Colin để giải thích. “Alesandra bảo em xuống dưới lầu và đứng cạnh chồng em, Henry. Có ai đó ở trong phòng với cô bé. Em chắc chắn. Cô bé cố cảnh báo em.” Colin lập tức bước lên cầu thang.
“Có Raymond và Stefan đứng gác bên dưới phía ngoài cửa sổ phòng Alesandra.” Chàng yêu cầu Caine. “Caine, anh hãy ra cổng sau. Chúng có thể sẽ cố đưa cô ấy đi ra lối đó.” Chàng vượt qua đầu cầu thang, cha mẹ chàng đang đi xuống, và chàng bình tĩnh đi qua họ xuống dãy hành lang. Chàng bình tĩnh đến chết người về những gì chàng sẽ làm.
Cơn thịnh nộ đang bùng cháy trong chàng, nhưng chàng không để nó lấn át sự phán đoán của chàng. Chỉ sau khi Alesandra đã được an toàn, chàng sẽ không ràng buộc cơn giận dữ nữa. Chàng đến trước phòng nàng, nhẹ nhàng kiểm tra cánh cửa và biết nó đã bị khóa trong, rồi chàng dồn sức mạnh lên vai, tông vào cánh cửa gỗ hết mức.
Cánh cửa bung ra khỏi bản lề, cái chốt cửa rơi xuống, và những mảnh vụn rời khỏi cửa bay tung tóe vào phòng ngủ. Alesandra cố hét lên báo động cho Colin nhưng nàng bị bắt phải im lặng do bàn tay của kẻ bắt cóc trùm lên miệng nàng. Tên kia đối mặt với Colin bằng một con dao lăm lăm trong tay.
Colin di chuyển cực kỳ nhanh chóng, địch thủ của chàng nhận ra thì đã quá muộn, con dao của hắn tung ra khỏi tay. Colin chộp lấy tay hắn, chàng bẻ quặt ra sau rồi thúc lên khiến xương vai của hắn tách rời khỏi hõm xương. Hắn rú lên đau đớn. Colin không cho hắn chút ân xá nào. Chàng ném hắn đập đầu vào tường cạnh ngưỡng cửa.
Sự giận dữ cho chàng sức mạnh của bốn người đàn ông. Chàng hầu như không thấy gì vì cơn giận mờ mắt, Alesandra trông đang chết kiếp và cái đồ con hoang kia đang đặt tay trên người nàng. Chiếc áo choàng nàng đang mặc hé mở vừa đủ để chàng nhận ra nàng không mặc gì bên trong cả.
“Bỏ tay ngươi ra khỏi cô dâu của ta.” Colin gầm lên ra lệnh và tiến về phía trước. Kẻ bắt giữ Alesandra biết hắn bị mắc kẹt. Hắn đợi Colin đến gần hơn rồi đẩy mạnh Alesandra vào chàng và cố chạy ra khỏi phòng. Bằng một hành động nhanh như cắt, Colin hất Alesandra lên giường, tránh khỏi nguy hiểm, rồi chàng vồ lấy kẻ bắt giữ nằng bằng bàn tay mạnh mẽ trên cổ hắn.
Chàng nghĩ chàng sẽ bẻ gãy cổ tên chết tiệt ngay lúc đó, nhưng Alesandra đang nhìn chàng, và khốn kiếp, chàng không muốn nàng khiếp sợ hơn nữa. “Có lối ra nhanh hơn là đi bằng cầu thang đấy,” chàng tuyên bố. Bởi vì giọng của chàng rất bình tĩnh và hợp lý, Alesandra chẳng hề được chuẩn bị cho hành động kế tiếp của chàng.
Colin đúng là đã tóm lấy lên khốn và ném hắn lộn cổ ra cửa sổ. Cửa sổ không mở. Thủy tinh bắn tung tóe đầy sàn nhà, và một vài thanh gỗ ở ô cửa kính gim vào vai hắn khi hắn rớt xuống gờ cửa sổ. Colin thậm chí không thở được nữa. Chàng lầm bầm, “Chết tiệt,” chàng để ý bụi vương trên quần chàng và chàng thở dài, rồi quay lại với cô vợ sắp cưới bé nhỏ.
Alesandra không biết nên nghĩ gì. Colin hoàn toàn khủng khiếp chỉ một phút trước đây, và bây giờ chàng đang cư xử giống như không có gì khác thường đã diễn ra. Chẳng lẽ chàng không nhận ra chàng chó thể đã giết tên khốn đó ư? Hay chàng nhận ra điều đó nhưng không quan tâm? Alesandra quyết tâm tìm hiểu.
Nàng nhảy xuống giường và đi như chạy về phía cửa sổ. Colin chặn nàng lại trước khi nàng có thể dẫm phải các mảnh vụn thủy tinh vì chân nàng để trần. Chàng đẩy lưng nàng về phía giường và thô bạo kéo nàng vào lòng. “Chúa ơi, Colin, chàng có nghĩ là chàng giết hắn rồi không?” Nỗi sợ hãi thô ráp trong giọng nàng làm chàng hối tiếc là đã để nàng chứng kiến cuộc đấu vừa rồi.
Nàng còn quá trẻ và trong sáng để hiểu rằng có những lúc cần thiết phải làm như vậy. Sự run rẩy của nàng trong vòng tay chàng như bảo cho chàng biết nàng đang sợ chàng. “Không, ta không giết hắn,” chàng thầm thì cộc lốc. “Ta chắc Raymond bắt hắn.” Colin tự hào về mình. Chàng đã thốt ra lời nói dối kinh khủng mà không bật cười.
Nàng không thể tin nổi chàng nghĩ là nàng sẽ tin điều vô lý đó. Nàng có thể cảm nhận cơn rung động của chàng, nàng biết chàng vẫn còn phản ứng với trận chiến lộn xộn vừa qua và quyết định làm chàng nguôi giận. “Nếu chàng nói vậy,” nàng đồng ý. Nàng cho tiếng thở dài bị nén lại thoát ra và thả lỏng cơ thể trong tay chàng.
“Chàng quên mở cửa sổ, đúng không?” “Ừ,” chàng nói dối. “Ta quên.” Nàng trộm nhìn qua vai chàng. “Chàng chắc Raymond bắt hắn chứ?” Chàng không nghe thấy sự thích thú trong giọng nàng. “Hoàn toàn chắc chắn.” Chàng siết chặt nàng vào lòng và cúi xuống hôn lên đỉnh đầu nàng.
“Chúng có làm em đau không?” chàng hỏi, giọng hơi gay gắt vì lo lắng. Nàng thấy được an ủi trong sự quan tâm của chàng. “Không,” nàng thì thầm bên ngực chàng. Nàng kín dáo nhìn quanh qua góc mắt rồi dụi mặt vào ngực Colin. “Tên kia chuồn mất rồi.” “Caine đang đợi hắn,” chàng trả lời.
Chàng cúi xuống hôn nàng lại. Nàng ngẩng mặt lên cùng lúc. Sự cám dỗ quá mạnh đến mức không thể kháng cự lại. Miệng chàng bao phủ miệng nàng trong sự vuốt ve dịu dàng, nhưng nó không đủ đối với chàng. Chàng hôn nàng sâu hơn, hài lòng vì chàng không cần buộc nàng hé môi đón chàng.
Lưỡi chàng quét vào bên trong quấn lấy lưỡi nàng và một tiếng gầm gừ trầm trầm thèm khát thoát ra trong cổ họng chàng. Nụ hôn đang thiêu cháy nàng. Bởi vì nàng không có lấy chút kinh nghiệm nào, nàng không thể kiểm soát sự hưởng ứng của nàng với những đụng chạm kỳ diệu từ chàng.
Nàng cũng không thể cảm nhận được hết mùi vị của chàng, và, Chúa ơi, mùi hương của chàng - rất sạch, rất đàn ông một cách tuyệt vời - vô cùng khêu gợi. Sự hưởng ứng tự do của nàng gần như phá vỡ sức kiềm chế của chàng. Colin biết đã đến lúc dừng lại. Chàng cố kéo ra nhưng Alesandra không hợp tác với kế hoạch cao quý của chàng.
Đôi cánh tay nàng quấn lấy cổ chàng và vít đầu chàng thấp xuống để chàng hôn nàng sâu thêm nữa. Chàng để cho nàng làm theo bản năng của nàng. Nàng thì thào điều gì đó với một tiếng thở dài trước khi lưỡi nàng rụt rè chạm vào lưỡi chàng. Colin cảm thấy tính kỷ luật và quy tắc của chàng bay mất tiêu.
Miệng chàng miệt mài trên miệng nàng hết lần này đến lần khác với yêu cầu mạnh mẽ. “Có phải mọi chuyện… hãy vì lòng nhân từ của… để chuyện đó sau buổi lễ, Colin.” Giọng Caine xé toạc không gian say đắm bao quanh Colin và Alesandra. Colin chầm chậm rút ra. Alesandra mất nhiều thời gian hơn một chút để trấn tĩnh lại.
Colin phải giúp nàng gỡ tay nàng ra khỏi cổ chàng. Chàng cũng siết chặt sợi dây áo trên áo choàng của nàng. Nàng chẳng động đậy, chỉ nhìn chàng khi chàng chỉnh lại chiếc áo choàng che kín từng khoảng trống trên cổ nàng. “Nàng nên mặc váy cưới ngay bây giờ,” chàng thầm thì đề nghị, mỉm cười vì vẻ sửng sốt của nàng.
Nàng vẫn chưa tỉnh táo sau sự đụng chạm vừa rồi từ chàng, và sự thật đó làm chàng hài lòng hết sức. “Nàng có nghe ta nói không?” chàng hỏi bởi vì nàng vẫn không cử động. Nàng biết nàng phải nắm lại tâm trí. Nàng lùi lại một bước, tránh xa nguyên nhân khiến nàng mụ mẫm cả người.
“Vâng, em nên thay đồ,” nàng gật đầu đồng ý rồi lập tức phủ nhận sự đồng ý của mình bằng một cái lắc đầu. “Em không thể thay đồ. Bọn họ…” “Chị sẽ giúp em,” Jade tình nguyện. Chị dâu Colin khẽ nhăn mặt lo lắng và thông cảm, “Nó không mất thời gian lắm đâu,” cô ấy hứa.
Alesandra quay lại và cố nở một nụ cười. Nàng bất ngờ phát hiện ra cả Caine lẫn Jade đang đứng đó chỉ cách vài bước chân. Nàng không nghe thấy họ đi vào phòng. Nụ hôn của Colin phong kín cả thế giới, nàng nhận ra, và, Chúa ơi, họ có thấy cách nàng bám chặt vào chàng không? Mặt nàng đỏ ửng bởi suy nghĩ về khả năng đó.
Sự bối rối thình lình làm nàng dường như không thể suy nghĩ. Nàng muốn nói gì đó nhưng nàng không thể nhớ ra đó là điều gì. Nàng luồn tay vào tóc một cách lơ đãng. Chiếc áo choàng tách ra một chút khi nàng cử động. Colin ngay tức thì bước đến, kéo sát nó lại về đúng vị trí.
Chàng hành động cứ như một ông chồng có quyền sở hữu. Nàng có thể nghĩ đó là cử chỉ trìu mến nếu chàng không bắt đầu cau mày với nàng. “Nàng không nên tiêu khiển tự do trong chiếc áo choàng của nàng,” chàng bảo nàng. “Các nữ tu không dạy cho nàng bất kỳ điều gì sao?” Chàng không đùa.
Nàng gạt tay chàng ra khỏi cổ nàng và cố xoay chuyển sang chuyện khác. “Anh có bắt được tên bò xuống cầu thang không?” Nàng hỏi Caine. “Có.” “Tốt,” nàng thầm thì. “Họ đến đây với những bông hoa. Em nên nhận ra… khi họ mang những cái bình lên lầu, nhưng em…” Mọi người chờ nàng kết thúc lời giải thích.
Một lúc sau họ biết nàng sẽ không nói thêm gì nữa. “Chuyện gì xảy ra với tên kia?” Caine hỏi. “Colin ném hắn ra ngoài cửa sổ.” “Raymond bắt hắn ta,” Colin nói. Caine suýt nữa bật cười nhưng kịp thấy cái hất đầu về phía Alesandra của em trai anh. Anh lập tức gật đầu tán thành với lời nói dối buồn cười đó.
“Thật là tốt.” “Có thể có những tên khác đang đợi trong những phòng khác không?” Alesandra hỏi. Colin trả lời nàng. “Không.” “Vệ sĩ của em đã kiểm tra kỹ lưỡng ngôi nhà. Không có bất cứ kẻ nào khác.” Caine cố xoa dịu nỗ sợ của Alesandra. Jade kéo sự chú ý của chồng mình khi cô thở hổn hển nho nhỏ.
Anh quay sang cô và thấy nước trong mắt cô. “Chuyện gì thế, cưng?” anh hỏi nhẹ nhàng. Jade chỉ xuống sàn trước tủ quần áo. Caine nhìn theo, thấy chiếc váy cưới, và lầm bầm chửi rủa. Alesandra không chú ý đến bất kỳ ai ngoài Colin. Nàng vừa nhận thấy có cái gì đó khác về chàng, nhưng nàng chưa thể xác định đó là điều gì.
“Chúng ta sẽ làm lễ cưới trong 10 phút nữa, Alesandra. Nếu nàng còn mặc áo choàng thì nàng sẽ kết hôn trong chiếc áo đó. Caine, đổi áo khoác với em. Em xé cái của em rồi.” “Em không nghĩ đó là một ý tưởng hay để kết hôn ngày hôm nay,” Alesandra thì thầm. “Mười phút,” Colin lặp lại.
Quai hàm bạnh ra của chàng bảo nàng chàng sẽ không nghe thêm lý lẽ nào nữa. Nàng vẫn cố gắng lần cuối. “Không,” nàng tuyên bố cùng vẻ mặt nổi loạn. Chàng cúi xuống đến khi chàng chỉ cách mặt nàng vài phân. “Có.” Nàng thở dài. Rồi nàng gật đầu. Colin hài lòng vì cuối cùng nàng cũng quyết định hợp tác với chàng, chàng trao nàng một cái hôn mạnh mẽ.
Sau đó chàng quay lưng đi về phía cửa. “Bọn chúng đã phá hủy váy cưới của cô bé, Colin.” Jade thông báo. Alesandra òa khóc nức nở. Mọi người tin nàng đau lòng bởi vì chiếc váy cưới, dĩ nhiên vậy, nhưng đó không phải là lý do thật sự làm nàng quẫn trí đến thế. Nàng đã xác định được vẻ khác lạ của Colin.
“Chàng đã cắt tóc.” Sự phẫn nộ trong giọng nàng khiến Colin choáng váng. Chàng xoay người và nhìn thấy nước mắt chảy ròng ròng trên mặt nàng, lập tức chàng muốn an ủi nàng. Ngay khi chàng bắt đầu hướng về nàng, nàng bắt đầu lùi lại. Chàng dừng lại vì nàng sẽ đứng yên.
Chàng không muốn nàng vô tình dẫm lên những mảnh thủy tinh vỡ. Chàng cũng không muốn nàng hoảng sợ, và vẻ mặt nàng sẵn sàng cho điều đó. Alesandra đã trải qua nhiều thử thách và, thêm vào đó là sự bồn chồn trong ngày cưới bình thường mà chàng đoán là đa số các cô dâu đều đã trải nghiệm, làm nàng hành động vô lý như bây giờ.
Colin biết chàng sẽ không bao giờ đưa được nàng xuống dưới lầu và làm lễ kết hôn cho đến khi chàng phải làm cho nàng nàng trước tiên. Chàng quyết định nếu nàng muốn nói về tóc tai của chàng bây giờ thay vì tập trung vào vấn đề thực sự làm nàng thất vọng, chàng sẽ để nàng làm.
“Đúng,” chàng nói, giọng êm dịu đến mức có thể. “Ta đã cắt tóc. Nàng phật ý à?” Nàng gật đầu. “Ồ, vâng, nó làm em không hài lòng,” giọng nàng run lên giận dữ. “Thật ra mà nói, nó làm em tức giận.” Nàng có thể nói chàng chẳng hiểu tại sao nàng tức giận với chàng qua cải vẻ mặt vô tội của chàng.
Chàng rõ ràng không nhớ những gì chàng nói với nàng khi nàng hỏi chàng tại sao chàng để tóc quá dài. Tự do. Đúng, đó là những gì chàng nói. Nàng nhớ từng từ giải thícch của chàng. Tóc dài ngang vai nhắc chàng rằng chàng là người đàn ông tự do. Alesandra nhìn xuống chân chàng. “Tại sao chàng không đeo xích, Colin?” “Nàng đang nói cái gì thế?” Colin không thể giữ bực tức ra ngoài giọng chàng.
“Cô bé thất vọng vì váy cưới.” Caine quyết định vậy. “Đừng can dự vào chuyện này,” Alesandra ra lệnh. Caine nhướng mày. Bây giờ Alesandra hành động rất giống một công chúa, và nàng xử sự với Caine giống như với một thần dân của nàng. Anh không dám cười, e ngại sự thích thú của anh sẽ đẩy cơn nóng giận của nàng lên cao.
Trông nàng giận dữ và khổ sở. “Ôi, Chúa ơi, hãy nhìn những gì chàng làm với ta,” nàng nói với Colin. Nàng khoanh tay lại trước ngực và lườm chàng một cái trước khi hướng ánh mắt sang anh trai chàng. “Tha thứ cho sự cáu kỉnh của ta. Ta không thường để cho người khác thấy ta khó chịu, nhưng người đó làm ta quên hết những quy tắc xử sự chuẩn mực của Mẹ bề trên.
Ta sẽ không ở trong tình trạng như vậy nếu người đó không cắt tóc.” “Người đó?” Caine lặp lại với nụ cười đến tận mang tai. “Quy tắc xử sự chuẩn mực là gì?” Jade hỏi, tò mò với lời bình luận đó. “Váy cưới không phải là lý do làm nàng khó chịu?” Colin hỏi.
“Phẩm giá và lòng tự trọng,” Alesandra giải thích với Jade trước khi quay lại về phía Colin. “Không, thật sự không phải tại váy cưới.” Nàng hít thật sâu và ra lệnh cho chính mình dịu xuống. Colin không thể hiểu cái tát mạnh nhạy cảm chàng vừa dành cho nàng, nàng đoán vậy, và chàng đã từ bỏ tự do của chàng.
“Ôi, đừng bận tâm. Vâng, dĩ nhiên ta thất vọng vì chiếc váy cưới. Mẹ chàng cũng sẽ thất vọng lắm. Bà đã trả cả một món tiền lớn cho những dải đăng ten đó. Nó sẽ làm bà đau lòng nếu bà biết nó bị phá hỏng.” “Vậy là nàng lo lắng cho cảm xúc của mẹ ta?” Colin hỏi, cố gắng đến trung tâm của vấn đề.
“Ta vừa mới nói đúng không? Colin, sao chàng có thể cười vào lúc này? Ta không có gì để mặc.” “Chắc chắn…” Nàng không để cho chàng kết thúc. “Hứa với ta chàng sẽ không nói với mẹ chàng,” Alesandra yêu cầu. “Ta muốn lời hứa của chàng, Colin. Nó sẽ phá hỏng đám cưới của bà nếu bà biết được.” “Đây là đám cưới của nàng, Alesandra, không phải của mẹ ta.” Nàng chẳng muốn nghe thêm.
“Hứa với ta.” Colin thở dài sườn sượt. “Ta sẽ không nói với bà.” Chàng không thêm vào rằng mẹ chàng chắc chắn sẽ nhận ra Alesandra không mặc váy cưới. Nàng vẫn còn quá bối rối để nghĩ về điều đó và chàng sẽ không nhắc nhở nàng được. Nàng cũng buộc Caine và Jade hứa.
Mọi người nhanh chóng đồng ý để làm dịu Alesandra. Colin lắc đầu trước hành vi kỳ quái của nàng. Chàng nắm lấy vai nàng, kéo nàng đến gần và hôn nàng. Sau đó thả nàng ra và rời khỏi phòng. Anh trai chàng theo sau chàng tức thì. “Cô bé có vẻ hơi bồn chồn, phải không?” Colin hỏi Caine.
Anh trai chàng phá ra cười nắc nẻ. “Anh không thể tưởng tượng tại sao,” anh dài giọng. “Cô dâu của em bị đối xử thô bạo, suýt bị bắt cóc bởi hai tên trong số đồ con hoang xấu xí nhất mà anh từng gặp và chắc chắn bị khiếp sợ. Cô bé cũng đã làm rõ ràng một cách hoàn hảo rằng cô bé không muốn lấy em, và váy cưới của cô bé bị xé thành từng mảnh.
Không, anh không thể tưởng tượng tại sao cô bé bồn chồn.” Colin rụt vai. “Một ngày khó khăn,” chàng lẩm bẩm. “Sẽ khá hơn thôi,” Caine dự đoán. Anh hy vọng là anh đúng. Không ai trong hai người nói thêm từ nào nữa cho đến khi họ đến phòng nghỉ. Họ trao đổi áo khoác dọc đường xuống cầu thang.
Nó gần vừa vặn với Colin. Colin nhận thấy đám đông tập trung tại phòng khách, chàng bắt đầu đi vào trong, sau đó đột ngột dừng và hướng về Caine. “Anh sai rồi.” “Sẽ không khá hơn à?” Colin lắc đầu. “Anh nói Alesandra không muốn kết hôn với em. Anh sai. Cô bé muốn.” Caine mỉm cười.
“Vì em nhận ra cô bé yêu em?” Anh nói như thể nó là một tuyên bố thực tế nhưng Colin lại xem nó như là một câu hỏi. “Không, cô bé chưa yêu em, nhưng cô bé sẽ yêu. Năm năm nữa, sau khi em đã tạo dựng được tài sản, rồi cô bé sẽ nhận thấy cô bé không sai lầm.” Caine không thể tin nổi em trai của anh ấy có thể chậm hiểu đến mức đó.
“Cô bé đã có tài sản, Colin. Cô bé cần…” “Kết hôn,” Colin chấm dứt. “Tất cả những người đó đang làm gì ở đây?” Dĩ nhiên, chàng cố tình chuyển đề tài. Colin không muốn thảo luận về động cơ của Alesandra bây giờ. Chàng cũng đặc biệt không muốn nghĩ đến lý do chàng kết hôn với nàng.
Buổi lễ diễn ra một tiếng đồng hồ sau. Colin đứng với anh trai chàng ở phía trước vị mục sư. Chờ cô dâu của chàng đang lấy lại bình tĩnh sau những thiệt hại đã xảy ra, và đó là một cuộc đấu tranh nội tâm dữ dội để giữ chàng bình tĩnh. Sự kích động của chàng đang làm chàng ghê sợ, vì chàng muốn tin rằng chàng là người đàn ông luôn luôn giành quyền kiểm soát.
Chưa bao giờ có điều gì làm chàng bối rối, chàng tự nhắc nhở. Quỷ tha ma bắt, chàng thở dài thừa nhận, giờ chàng đang bối rối, và cái cảm giác này thật sự lạ lùng với bản tính của chàng và chàng không biết chiến đấu với nó như thế nào nữa. Chàng đổ lỗi cho việc thiếu tự chủ của chàng là do Alesandra.
Cho đến ngày nàng bước vào cuộc đời chàng, chỉ là ý tưởng kết hôn cũng khiến chàng nhợt nhạt cả người. Tuy nhiên, bây giờ, sự kích động của chàng lại từ lý do đối lập. Chàng muốn hoàn thành hành động trước khi có bất cứ thứ gì khác có thể sai lầm. Chàng vẫn có thể mất nàng.
“Vì Chúa, Colin. Đây là đám cưới, không phải đám tang. Thôi ngay vẻ cau có đi.” Colin chẳng có tâm trạng để chỉnh anh trai chàng. Tâm trí chàng hoàn toàn đang bị chiếm đóng bởi suy nghĩ về tất cả mọi thứ có thể sai lầm. Và rồi Công tước Williamshire hộ tống Alesandra vào phòng khách.
Nàng đang khoác tay cha chàng nhưng Colin không chú ý đến ông chút nào. Ánh mắt chàng đăm đăm vào cô dâu của chàng. Nàng càng đến gần, sự bình tĩnh càng trở về với chàng nhiều hơn. Cảm giác mãn nguyện giải thoát chàng khỏi nhu cầu lo lắng, và vào lúc nàng đến bên chàng thì chàng không cau có chút nào nữa.
Nàng sắp thuộc về chàng. Alesandra quá hồi hộp, nàng đang run rẩy. Nàng mặc chiếc váy xa tanh mượt mà màu ngà. Đường cắt may rất đơn giản, nhưng sang trọng. Đường viền cổ áo không quá hở, nhưng nó vẫn còn khêu gợi. Alesandra không đeo nữ trang. Nàng không cầm hoa trong tay, và mái tóc nàng cũng không được giữ lại bằng những chiếc kim cài tóc.
Mái tóc quăn sẫm màu đó nhẹ nhàng buông lơi trên vai nàng khi nàng chuyển động là tất cả sự tô điểm mà nàng cần. Lạy Chúa, nàng làm chàng hài lòng. Chàng mỉm cười vì tính bẽn lẽn của nàng. Nàng không nhìn chàng và giữ mắt nhìn xuống, ngay cả khi người giám hộ hôn lên má nàng chúc phúc.
Nàng không muốn rời khỏi tay ông. Ông phải gỡ tay nàng ra và đặt tay nàng vào tay Colin. Đám đông gia đình và bạn bè vây quanh họ. Alesandra hầu như bị nuốt chửng ngay lúc ấy. Nàng cảm thấy bị mắc kẹt, quá tải, và kinh hoàng như cả nàng và Colin đang phạm lỗi. Sự run rẩy của nàng tăng dần cho đến khi nàng không thể đứng vững, và dường như nàng không thể thở đều đặn.
Colin nắm lấy tay nàng và siết nhẹ. Kỳ lạ, cử chỉ đó làm nàng dịu đi một chút. Cô con gái bốn tuổi của Caine giúp Alesandra tống khứ phần còn lại của nỗi sợ hãi. Bé không thể thấy chuyện gì đang xảy ra và vặn người len qua đám đông để đứng cạnh Alesandra. Bé vờ như không thấy mẹ bé điên cuồng lắc đầu với bé như phản đối và nhón chân nắm lấy tay Alesandra.
Vị mục sư vừa mới mở cuốn sách cầu nguyện khi ông liếc nhìn xuống dưới và thấy cô bé con. Ông lập tức húng hắng ho để khỏa lấp sự thích thú của mình. Alesandra không giữ được tự chủ. Nàng nhìn cô bé con tinh quái có mái tóc đen, đôi mắt xanh lá và phá ra cười. Rõ ràng Olivia có khoảng thời gian kỳ lạ trong đời và bất cứ ai được cho là đang trông nom bé đã không hoàn thành nhiệm vụ.
Cô bé con là một thảm họa. Phần bên dưới của váy của bé đầy vết bẩn, chứng tỏ bé đã chạy chơi trong vườn, và có đốm màu đỏ của rượu Pân mà Nữ Công tước dự định thết đãi khách khứa cho biết bé đã thám hiểm khu nhà bếp. Chiếc khăn choàng vai của bé giờ rơi xuống hông, nhưng điều làm Alesandra hoàn toàn mất đi sự điềm tĩnh là cái nơ con bướm to đùng màu hồng của Olivia.
Nó tạm thời nằm trên cao phía bên mắt phải của bé và trong khi bé cười với Alesandra, bé phải cố đẩy ngược nó lên đỉnh đầu. Có lẽ tim Jade đang đập thình thịch trước sự xuất hiện của Olivia. Caine cúi xuống và cố gắng len đến sau cả Colin lẫn Alesandra để bắt cô con gái của anh.
Bé ngọ nguậy trở lại và cười khúc khích thích thú. Alesandra lãnh trách nhiệm. Nàng không thể làm bất cứ điều gì cho những vệt bẩn trên áo Olivia, nhưng nàng có thể chỉnh lại trang phục cho bé. Nàng rút tay ra khỏi tay Colin, cột lại khăn choàng cho Olivia, rồi chỉnh lại cái nơ con bướm ngay ngắn trên đầu bé.
Olivia yên lặng sau những giây phút làm náo loạn, và khi Alesandra kết thúc nhiệm vụ, nàng lại nắm lấy tay cô bé con. Nàng đứng thẳng lưng và hướng mặt về vị mục sư. Nàng vẫn không nhìn Colin, nhưng nàng khẽ đưa tay sang ngang và luồn những ngón tay vào tay chàng. Chàng hiểu và nắm lấy tay nàng.
Bây giờ nàng đã kiểm soát được bản thân. Giọng nàng khá run khi nàng trả lời câu hỏi của mục sư. Nàng nhận thấy ngay khi nàng đồng ý trở thành vợ Colin, ông ấy có vẻ thả lỏng. Nàng ngước nhìn ông và thấy ông đang mỉm cười với nàng. Ánh mắt ông sáng lấp lánh khiến tim nàng đập nhanh hơn một nhịp.
Cuối cùng nó cũng kết thúc. Colin nhẹ xoay nàng đối diện với chàng và cúi xuống hôn nàng. tất cả mọi người hò reo chúc tụng, và Colin chỉ vừa lướt qua trên môi nàng, rồi chàng bị nện vào lưng và bị kéo ra để chúc mừng. Chàng giữ Alesandra với chàng. Chàng sẽ không để nàng thoát khỏi tầm mắt của chàng… hay sự đụng chạm của chàng.
Chàng vòng tay quanh eo nàng và kéo nàng dựa sát vào bên chàng. Alesandra không nhớ nhiều những hoạt động chúc mừng sau buổi lễ. Nàng cảm thấy như thể nàng đang đi loanh quanh trong sương mù. Những ly rượu nâng cao chúc tụng trước đó, trong suốt bữa tiệc và sau bữa tiệc, nhưng nàng không thể nhớ những gì được nói.
Nàng được bao quanh bởi gia đình và bạn bè của Colin, và sự chấp nhận nàng tức thì của họ vừa dễ chịu lại vừa quá mức. Ngài Richards khăng khăng muốn nói chuyện với Colin và anh trai chàng trong thư viện, nhưng Colin giữ ông ở tại chỗ. Vị lãnh đạo không thể từ chối, nhưng, sau khi Alesandra hứa sẽ luôn ở trong tầm nhìn của các vệ sĩ của nàng thì Colin đồng ý.
Chàng và Caine theo Richards lên lầu, họ có một cuộc họp kéo dài ít nhất tới 15 phút sau đó. Colin tìm thấy cô dâu của chàng trong phòng khách. Nàng đang cố lắng nghe cùng lúc 3 cuộc đối thoại khác nhau. Marian Rose đang nài nỉ xin phép được đến nhà Colin cùng nàng, Catherine hỏi nàng khi nào cô ấy được gặp nàng lần nữa, và cha chàng đang kể cho bất cứ ai muốn nghe những câu chuyện thời thơ ấu thú vị về các cậu con trai của ông.
Alesandra trông có vẻ quá tải bởi tất cả các chuyện đó. Colin quyết định đã đến lúc phải đưa nàng về nhà. Nàng không tranh cãi với quyết định của chàng và, thực ra, thì nàng dường như nhẹ bớt đi. Mất 20 phút để cảm ơn và từ biệt và đó là lúc sự kiên nhẫn của Colin đến giới hạn cuối cùng, cuối cùng thì họ cũng ở trong xe và trên đường về nhà chàng.
Sự yên lặng trong xe hoàn toàn đối lập với nơi hỗn độn mà họ vừa rời khỏi. Colin duỗi thẳng chân, nhắm mắt và cười toe toét. Chàng đang nghĩ về đêm tân hôn. Alesandra ngồi đối diện với chàng. Trông nàng cứng đờ và đôi tay xoắn chặt vào nhau đặt trong lòng. Nàng cũng đang nghĩ về đêm tân hôn của họ.
Colin mở mắt và thấy cái nhíu mày của nàng. Chàng cũng nhận thấy nàng đang tự làm đau tay nàng. “Có chuyện gì sao?” chàng hỏi, dù đã đoán ra được đó là chuyện gì. “Đêm nay.” “Ừ.” “Chàng nhất quyết muốn có ta trên giường chàng?” “Đúng.” Vai nàng sụm xuống.
Màu sắc trên mặt nàng vụt tan biến, và, khỉ thật, trông nàng đáng thương làm sao. Chàng suýt nữa bật cười nhưng kịp thời dừng lại, và chàng cảm thấy chàng thật đểu cáng vì đang tìm bất cứ chút gì thích thú trên sự lo âu của nàng. Nàng ngây thơ, hiển nhiên sợ hãi với những điều chưa biết, và đó là nhiệm vụ của chàng giúp nàng vượt qua nỗi sợ chứ không phải làm tăng thêm.
Chàng vươn người ra phía trước, nắm lấy đôi bàn tay của nàng. “Sẽ ổn cả thôi,” chàng thì thầm khàn khàn với nàng. Vẻ mặt nàng khiến chàng biết nàng chẳng tin chàng. “Vậy là chàng không quan tâm đến việc thương lượng lại?” “Thương lượng lại chuyện gì?” “Lợi ích của chàng.” Chàng chầm chậm lắc đầu.
Nàng rút tay lại. “Alesandra, mọi việc sẽ tốt đẹp,” chàng lặp lại. “Vì chàng nói vậy,” giọng nàng đầy lo lắng. “Nhưng ta không có bất kỳ thông tin gì để chứng minh chàng đúng cả. Chàng có tình cờ có tài liệu nào về chuyện này để ta có thể đọc trước khi đi ngủ không?” Chàng dựa người ra sau, gác chân lên ghế ngồi đối diện và chăm chăm nhìn nàng.
Chàng thật xứng đáng với sự tự khen ngợi bản thân vì chàng không cười. “Tài liệu gì?” “Ta nghĩ chàng có thể có sách… hay cái gì đó,” nàng giải thích. Nàng đang cố tự kiềm chế không vặn vẹo đôi tay để chàng không thể thấy nàng bồn chồn đến thế nào. “Chỉ là cái gì đó sẽ giải thích những gì sắp xảy ra,” nàng thêm vào với một cái nhún vai cố tình.
“Ta chỉ hơi tò mò, chàng biết đó.” Chàng hiểu nàng hoàn toàn đang khiếp sợ. Chàng gật đầu để nàng nghĩ chàng tin lời nói dối của nàng, sau đó chàng hỏi bằng giọng hờ hững, “Nàng đừng nói rằng Mẹ bề trên đã nói cho nàng biết mọi chuyện nàng cần biết?” Nàng không trả lời chàng anh ấy trong một thời gian dài.
Colin kiên nhẫn chờ đợi. Alesandra quay mặt ra cửa sổ. Bên ngoài tối om nhưng mặt trăng đủ sáng để nàng có thể thấy con đường xe đang chạy và nhận ra họ sắp về đến nhà. Nàng sẽ không hoảng sợ, nàng tự nói với mình. Nàng là một người phụ nữ đã trưởng thành và thật là buồn cười vì khó chịu quá mức thế nào.
“Alesandra, trả lời ta,” Colin ra lệnh. Nàng cố gắng che giấu vẻ ngượng ngùng và giọng nói có vẻ thờ ơ khi cuối cùng nàng cũng mở miệng giải thích. “Mẹ bề trên có nói chuyện riêng với ta, nhưng giờ ta nhận ra bà đã không cho ta biết đầy đủ kiến thức.” “Chính xác thì bà ấy nói với nàng những gì?” Nàng không muốn tiếp tục đề tài này và lấy làm tiếc vì nàng đã gợi nó lên.
“Oh, là vậy vậy đó,” nàng nhún vai thầm thì. Colin đâu dễ cho qua. “Chính xác thì ‘là vậy vậy đó’ là gì?” Cỗ xe dừng lại ở trước cửa nhà của chàng. Nàng nhào tới cái chốt cửa xe. Colin chộp lấy tay nàng và giữ chặt. “Nàng chưa trả lời ta,” chàng nhắc nhở nàng. Nàng nhìn chằm chằm vào bàn tay của chàng bên trên tay nàng.
Ít nhất nó cũng to gấp đôi bàn tay nàng, và, Chúa ơi, tại sao trước đây nàng không chú ý đến khổ người to lớn của chàng? Nàng đã không nghĩ nàng sẽ ngủ cùng chàng, nàng tự nhắc. Ít nhất là không phải từ năm này qua năm khác, cho đến khi nàng trưởng thành và thoải mái với ý nghĩ… và, lạy Chúa, niềm tin ngu ngốc đó ngây thơ làm sao.
Alesandra đột ngột cảm thấy nàng như một kẻ hoàn toàn ngốc nghếch. Rốt cuộc thì nàng quyết định rằng, lẽ ra nàng nên kiên quyết đòi trở thành nữ tu. “Mẹ bề trên nói ta không thích hợp với những nghi lễ linh thiêng.” Nàng buột miệng nói to, sau đó thở dài. “Ta không đủ khiêm tốn.
Bà ấy nói với ta như vậy.” Nàng đang cố tình cố gắng chuyển đề tài. Colin biết chính xác những gì nàng suy tính, dĩ nhiên là thế rồi. “Và bà ấy nói gì với nàng về chuyện quan hệ vợ chồng?” Nàng lại nhìn vào tay chàng khi trả lời. “Bà ấy nói rằng thân thể của người phụ nữ giống như một ngôi đền.
Rồi đó, ta đã nói rồi đó. Giờ chàng sẽ thả ta ra chứ? Ta muốn ra ngoài.” “Chưa đâu,” chàng phản đối. Giọng chàng dịu dàng làm giảm bớt phần nào sự ngượng nghịu của nàng. “Chàng sắp nói cho ta nghe tất cả, phải không?” Chàng cười vì sự bực tức hiện rõ trên khuôn mặt nàng.
“Đúng vậy,” chàng đồng ý. “Ta sắp nói cho nàng nghe tất cả.” “Colin, có lẽ chàng không nhận thấy, nhưng chủ đề này làm ta lúng túng.” “Ta thấy chứ.” Nàng nghe thấy sự thích thú trong từng lời của chàng nhưng từ chối việc ngước lên nhìn chàng vì nàng biết nếu nàng thấy chàng đang mỉm cười thì có lẽ nàng sẽ gào lên mất thôi.
“Chàng không lúng túng à?” Nàng hỏi. “Không.” Nàng cố kéo tay nàng ra khỏi tay chàng lần nữa. Chàng giữ chặt. Chúa ơi, chàng là kẻ bướng bỉnh. Nàng biết chàng sẽ không cho nàng ra khỏi xe cho đến khi nàng giải thích. “Đàn ông sẽ muốn được tôn thờ ở đó,” nàng vụt nói nhanh.
“Ở đâu?” chàng hỏi, vẻ bối rối rõ ràng vì bị nàng làm cho lộn xộn đầu óc. “Tại ngôi đền,” nàng gần như hét lên với chàng. Chàng không phá ra cười. Chàng buông tay nàng ra và tựa ra sau. Chân chàng vẫn ngăn chặn hiệu quả lối ra của nàng ngay cả trong trường hợp nàng muốn mở chốt cửa.
“Ta hiểu rồi,” chàng trả lời. Chàng cố giữ giọng càng bình thường càng tốt, hy vọng thái độ tự nhiên của chàng làm dịu đi nỗi lo lắng của nàng. Màu sắc đã trở lại khuôn mặt nàng thật dữ dội. Giờ trông nàng như thể đang bị rám nắng. Colin phát hiện sự ngây thơ của nàng cực kỳ dễ thương.
“Bà ấy còn nói gì khác nữa?” chàng hỏi. “Ta không được để cho họ…” “Tôn thờ?” Nàng gật đầu. “Ta không được để cho bất kỳ ai chạm vào người cho đến khi ta kết hôn.Rồi Mẹ bề trên cam đoan với ta tất cả sẽ ổn vì kết quả của cuộc hôn nhân là xứng đáng và cao quý.” Nàng ngước lên để xem chàng phản ứng như thế nào với lời giải thích của nàng, nhận thấy vẻ hoài nghi của chàng, và nghĩ chàng không hoàn toàn hiểu.
“Một đứa trẻ là kết quả xứng đáng.” “Ta đã thu thập như vậy.” Alesandra ngồi xuống và chú tâm làm thẳng nếp chiếc váy của nàng. Một phút dài đi qua trong im lặng trước khi Colin tiếp tục. “Bà ấy bỏ qua một vài chi tiết, phải không?” “Vâng,” Alesandra thì thầm. Nàng cảm thấy nhẹ nhõm vì cuối cùng Colin cũng hiểu sự thiếu kiến thức của nàng.
“Nếu có sách hay tài liệu mà ta có thể đọc…” “Ta không có bất cứ thứ gì về đề tài này trong phòng làm việc của ta,” chàng nói. “Ta thậm chí không biết liệu những thứ như vậy có được in hay không.” “Nhưng chắc chắn…” “Ồ, có sách đấy, nhưng không phải là loại sách ta cho phép nàng đọc.
Chúng cũng không được bán trên thị trường.” Colin nghiêng người, đẩy cái chốt cửa lên và đẩy cửa xe mở ra. Chàng vẫn chằm chằm nhìn cô dâu của chàng đang ửng đỏ suốt lúc đó. “Chàng đề nghị ta làm gì?” Nàng hỏi lòng nàng câu hỏi đó. Chàng nâng cằm nàng lên và ép nàng phải nhìn vào mắt chàng.
Đôi mắt xanh thẳm của nàng đầy mây mù lo lắng. “Ta đề nghị nàng tin ta.” Nghe có vẻ như một mệnh lệnh hơn là lời đề nghị đối với nàng. Nàng quyết định nàng sẽ tin chàng, dĩ nhiên, vì lý do đơn giản là nàng không có cơ hội sẵn có nào khác để lựa chọn cả. Nàng nhanh chóng gật đầu với chàng.
“Vậy thì tốt thôi. Ta sẽ tin chàng.” Sự đồng ý tức thì của nàng làm chàng hài lòng. Colin hiểu tại sao nàng muốn biết trước chính xác những gì sẽ xảy ra. Đó là một cách để Alesandra nắm quyền điều khiển. Nàng biết càng nhiều, thì nàng sẽ càng ít lo sợ. Đó là điều bình thường và là tập quán cho những cô gái trẻ có thông tin cần thiết từ mẹ của họ, tất nhiên.
Ít nhất thì Colin nghĩ rằng đó là một cách hay. Chàng cho rằng mẹ chàng cũng đã nói chuyện với em gái chàng Catherine về những quan hệ trong hôn nhân. Không may, mẹ của Alesandra đã chết trước con gái bà đủ lớn để cần những kiến thức như thế. Và vì vậy một trong những bà xơ đã tiếp quản nhiệm vụ.
“Chính xác thì Mẹ bề trên bao nhiêu tuổi?” chàng hỏi. “Trông bà chắc đã tám mươi, nhưng ta hình dung có lẽ bà trẻ hơn,” Alesandra trả lời. “Ta không bao giờ dám hỏi bà ấy. Tại sao chàng hỏi vậy?” “Không có gì,” chàng trả lời. Chàng quay lại đề tài đang là nỗi lo của nàng.
“Alesandra, ta sẽ giải thích mọi chuyện nàng cần biết.” Sự dịu dàng trong giọng chàng mơn trớn trên má nàng. “Chàng sẽ làm vậy chứ?” “Đúng,” chàng hứa trong tình trạng đãng trí. Tâm trí chàng đang bị chiếm cứ bởi hình ảnh người nữ tu cao tuổi giải thích các vấn đề của cuộc sống cho Alesandra biết, sử dụng những từ mô tả như ngôi đền và tôn thờ… Ôi, Chúa ơi, chàng muốn chàng đã ở đó để được nghe buổi thảo luận riêng tư.
Alesandra thấy nhưng tia sáng lấp lánh trong mắt Colin và lập tức vội đi tới kết luận rằng sự ngây thơ của nàng làm chàng buồn cười. “Ta rất tiếc ta đang xử sự rất… thiếu kinh nghiệm.” “Nàng không có kinh nghiệm,” chàng nhẹ nhàng nhắc nhở nàng. “Vâng, và ta rất tiếc.” Colin bật cười.
“Ta thì không,” chàng bảo nàng. “Chàng thật sự sẽ trả lời tất cả các câu hỏi của ta chứ?” nàng hỏi, vẫn không chắc nàng tin chàng. “Chàng sẽ không bỏ qua bất cứ điều gì chứ? Ta không thích điều bất ngờ.” “Ta sẽ không bỏ qua bất cứ điều gì.” Nàng thở dài. Nàng không xoắn những nếp gấp trên váy nữa.
Lời hứa của Colin vừa giúp nàng lấy lại sự kiểm soát nỗi sợ hãi của nàng. Nàng thậm chí không để tâm đến việc chàng thích thú vì phát hiện ra nàng lúng túng. Chàng sẽ cho nàng biết những kiến thức cần thiết và tất cả đều đáng quan tâm. Sự nhẹ nhõm khiến nàng yếu đi vì lòng biết ơn.
“Tốt, sau đó mọi việc sẽ ổn cả,” nàng tuyên bố. “Bây giờ chúng ta có nên rời khỏi xe không?” Colin đồng ý. Chàng nhảy ra khỏi xe trước, rồi đỡ lấy Alesandra. Cả hai người vệ sĩ căng người, rõ ràng quan tâm đến công chúa của họ. Họ đều muốn nàng bị nhốt trong nhà, đảm bảo an toàn hơn là lang thang ngoài đường.
Flannaghan lảng vảng nơi ngưỡng cửa, chờ để chào đón bà chủ mới của anh ấy. Anh ấy nhận chiếc áo choàng từ tay nàng, phủ lên cánh tay và tặng nàng lời chúc mừng chân thành. “Nếu người muốn lên lều bây giờ thì tôi sẽ chuẩn bị nước tắm cho người, thưa công chúa.” Anh ấy đề nghị.
Cái ý tưởng tắm nước nóng sau một ngày dài đầy sự kiện hấp dẫn nàng ngay lập tức. Hôm nay là ngày thứ hai của nàng, nhưng Mẹ bề trên đã bảo nàng rằng tình trạng sạch sẽ ở bên cạnh sự sùng đạo vì vậy nàng không cảm thấy suy đồi chút nào. “Colin sắp nói chuyện với ta trong phòng làm việc nên ta sẽ tắm sau.” “Đi tắm trước,” Colin đề xuất.
“Ta có một vài giấy tờ phải xem xét.” Ồ, dĩ nhiên đó là một lời nói dối. Colin chẳng có ý định nào về công việc trong đêm tân hôn, nhưng chàng nghĩ tắm táp sẽ giúp Alesandra thư giãn và trông nàng đang cần làm cho đãng trí một tý. Đám cưới của nàng được tổ chức trong một ngày thật tồi tệ và dù thậm chí nàng có vẻ như ít lo lắng và đã kiểm soát được cảm xúc thêm một chút lúc này thì chàng biết thần kinh nàng vẫn còn đang căng thẳng.
“Theo ý chàng vậy,” Alesandra chấp nhận. Nàng theo người quản gia lên lầu. Colin ở ngay phía sau nàng. “Đám cưới thật đẹp phải không thưa công chúa?” Flannaghan hỏi. “Ồ, vâng,” Alesandra trả lời, giọng nàng nhiệt tình. “Đúng không, Colin?” “Nàng suýt bị bắt cóc,” chàng nhắc cho nàng nhớ.
“Vâng, nhưng những thứ khác, nó thật tuyệt vời, phải không?” “Và khủng khiếp.” “Vâng, nhưng…” “Chúng đã phá hoại chiếc váy cưới của nàng.” Nàng dừng lại trên một bậc thang, xoay lại nhìn chàng. Rõ ràng nàng không muốn nhắc đến các sự cố đó. “Mọi cô dâu đều mong mỏi tin rằng đám cưới của họ là hoàn hảo,” nàng bực mình.
Chàng nháy mắt với nàng. “Sau đó thì nó hoàn hảo,” chàng tán thành. Nàng mỉm cười, hài lòng. Flannaghan đợi cho đến khi anh ấy và Alesandra còn lại một mình trong phòng ngủ của nàng để nài nỉ nghe nàng kể các chi tiết của đám cưới. Raymond và Stefan mang những thùng nước nóng đổ vào bồn tắm hình bầu dục.
Người quản gia chu đáo chuẩn bị quần áo cho nàng và đó là một chiếc váy trắng được gấp lại đặt trên giường nàng. Nàng dành chút thời gian cho việc tắm táp. Nước nóng thư giãn nàng và giúp làm dịu sự căng thẳng đè nặng trên vai nàng. Nàng gội đầu với xà phòng có mùi hoa hồng, sau đó ngồi gần lò sưởi hong khô mái tóc.
Alesandra không lo lắng về sự nhanh chóng bởi vì nàng biết Colin đang bận làm việc với mớ sổ sách và có lẽ sẽ mất nhiều thời gian. Ít nhất một giờ đã trôi qua trước khi nàng quyết định tạm dừng công việc của chàng. Tóc nàng đã khô hẳn nhưng sau khi nàng mặc áo choàng, nàng có thêm mười phút để chải lại mái tóc quăn.
Rồi nàng ngáp ngủ. Tắm nước nóng, thêm vào hơi nóng tỏa ra từ ngọn lửa trong lò sưởi làm nàng buồn ngủ, và nàng không muốn ngủ thiếp đi trong quá trình giải thích của Colin. Nàng đi qua những lối thông sang phòng làm việc. Nàng gõ cửa, sau đó đi bên trong. Colin không có tại bàn làm việc của chàng.
Alesandra không chắc liệu chàng có ở trong phòng ngủ của chàng hay ở dưới lầu hay không. Nàng quyết định đợi trong phòng làm việc, đoán là chàng sẽ muốn nói chuyện ở đó, và nàng ngồi xuống, lấy một tờ giấy. Nàng vừa lấy cây viết và chấm vào lọ mực thì Colin xuất hiện ở cánh cửa thông sang phòng ngủ của chàng.
Hình ảnh của chàng quét sạch không khí trong buồng phổi của nàng. Rõ ràng Colin cũng vừa tắm xong, vì tóc chàng vẫn còn ẩm ướt. Chàng không mặc gì ngoài chiếc quần chẽn màu đen và không được cài khuy. Thân hình chàng mạnh mẽ. Làn da màu đồng tuyệt đẹp và sức mạnh gân guốc phình ra ẩn nấp dưới vẻ ngoài trơn bóng của những thớ thịt vạm vỡ gợi cho nàng hình ảnh của một chú báo rừng.
Những múi cơ săn chắc cuộn lại nhẹ nhàng khi chàng di chuyển. Ngực chàng được bao phủ bởi một thảm lông dày, sẫm màu, loăn xoăn hẹp dần tạo thành hình chữ V nơi thắt lưng chàng. Nàng không nhìn xuống thấp hơn nữa. Colin tựa vào khung cửa, khoanh tay trước ngực, và mỉm cười với nàng.
Một màu đỏ lan rộng trên đôi má nàng. Nàng gấp tờ giấy lại rồi mở ra trong tay nàng và cố gắng hành động thật thờ ơ, và chàng biết chàng sẽ phải thật chậm và nhẹ nhàng với nàng để giúp nàng giữ cho nỗi sợ hãi không đến gần nàng. Nó sắp sửa trở thành một công việc khó khăn, vì Colin chưa bao giờ đưa một cô gái còn trong trắng lên giường với chàng trước đây và hình ảnh Alesandra trong chiếc áo ngủ trắng tinh cùng áo choàng đã tạo nên một luồng hơi nóng chạy suốt cơ thể chàng.
Chàng đang bị hấp dẫn dù chỉ là nhìn nàng. Ánh mắt chàng tập trung vào cái miệng nhỏ của nàng và chàng nghĩ đến những gì chàng sẽ muốn nàng làm cho chàng với đôi môi ngọt ngào, đầy đặn và hơi bĩu ra nũng nịu. “Colin, chàng đang nghĩ gì?” Chàng không tin đó là ý tưởng hay ho để nói thật với nàng.
“Ta đang thắc mắc nàng định làm gì với tờ giấy đó,” chàng nói dối. Sự tập trung của nàng trở nên rời rạc bởi sự bối rối quá mức, nàng nhìn xuống bàn tay mình trước khi nàng hiểu điều chàng vừa hỏi nàng. “Lưu ý,” nàng trả lời ngắn gọn. Chàng nhướng mày. “Lưu ý?” “Vâng.
Ta nghĩ ta sẽ ghi lại những điều chàng giải thích như vậy ta sẽ không quên bất cứ điều gì quan trọng cả. Có ổn không, Colin?” Giọng nàng lo âu cắt đứt sự thích thú của chàng. “Nàng sắp xếp tốt làm sao,” chàng nói. Nàng mỉm cười. “Cảm ơn chàng. Cha ta là người đầu tiên dạy ta các công việc được sắp xếp tốt quan trọng như thế nào.
Sau đó Mẹ bề trên nhận nhiệm vụ đào tạo ta.” Chúa ơi, nàng muốn nàng có thể thoát khỏi câu chuyện lan man này. “Nàng bao nhiêu tuổi khi cha nàng qua đời?” “Mười một.” “Nhưng nàng nhớ…” “Ồ, vâng, ta nhớ tất cả mọi thứ ông đã dạy cho ta,” nàng trả lời. “Đó là cách mà ta làm vui lòng ông ấy.
Colin, và ta hoàn toàn sung sướng với khoảng thời gian mà gia đình ta trải qua cùng nhau. Ông hạnh phúc khi nói về những vụ giao dịch kinh doanh và ta hạnh phúc vì được tham gia cùng ông ấy.” Nàng đã vo tròn tờ giấy thành một quả bóng nhăn nheo. Colin nghi ngờ nàng biết rõ những gì nàng vừa mới làm.
“Ta sẽ chỉ viết ra những từ then chốt,” nàng hứa. Chàng lắc đầu chầm chậm. “Nàng sẽ không cần ghi chép,” chàng đảm bảo với nàng. “Nàng sẽ nhớ mọi thứ mà ta nói cho nàng biết.” Chàng đang cảm nhận sự tự hào chết tiệt về mình. Sự thôi thúc được phá ra cười gần như quá tải đối với chàng, nhưng chàng có thể dằn lòng.
“Vậy thì tốt rồi.” Nàng quay lại bàn làm việc, bắt đầu lấy lại tờ giấy, và lúc đó mới nhận ra sự lộn xộn mà nàng đã làm. Nàng ném nó vào sọt rác rồi nhìn chàng chằm chằm. Ánh mắt lấp lánh ấm áp của chàng làm nàng rùng mình hài lòng và nụ cười nhếch mép tuyệt vời của chàng khiến nhịp tim nàng trở nên hoàn toàn phát điên.
Nàng hít thật sâu và ra lệnh cho mình dịu xuống. Lạy Chúa, chàng thật đẹp. Nàng buột miệng nói lớn điều vừa suy nghĩ mà không nhận thức được. Chàng bật cười với lời khen của nàng. Dù vậy, sự thích thú của chàng không làm nàng phật ý, và nàng mỉm cười lại với chàng. “Cho một con rồng,” nàng trêu chàng.
Cách chàng đang nhìn nàng làm nàng cảm thấy nhợt nhạt cả người. Nàng cần để cho đôi tay nàng làm gì đó, nàng quyết định như thế, và lập tức đan chúng vào nhau. “Chúng ta sẽ bắt đầu cuộc nói chuyện bây giờ chứ?” “Từng điều một,” chàng tuyên bố. “Ta vừa nhận ra ta đã không trao cho nàng một nụ hôn của lễ cưới đúng cách thức.” “Chàng không ư?” Chàng lắc đầu.
Rồi chàng ngoắc tay ra hiệu cho nàng. Nàng từ từ băng ngang phòng để đứng đối diện với chàng. “Chàng sẽ hôn ta bây giờ?” nàng hỏi, giọng thì thào dứt hơi. “Đúng.” Chàng thú nhận. Chàng chậm chạp rời lưng khỏi ngưỡng cửa và đứng thẳng. Thân hình cao lớn của chàng áp đảo nàng.
Alesandra lùi lại trong vô thức nhưng nàng lập tức dừng lại. Nàng không sợ Colin, nàng tự nhủ, nàng thật sự muốn chàng hôn nàng. Nàng di chuyển tới phía trước. “Ta thích cách chàng hôn ta,” nàng nói khẽ. “Ta biết.” Chàng cười toe kiêu ngạo. Chàng cũng biết nàng đang căng thẳng.
Nàng không chút nghi ngờ gì về điều đó. Và chàng cũng đang tận hưởng sự bối rối của nàng. “Làm thế nào chàng biết?” nàng hỏi, nghĩ đến chuyện trả lời chàng thật nhanh ngay khi chàng hỏi. “Cách nàng hưởng ứng với nụ hôn của ta nói cho ta biết nàng thích ta chạm vào nàng.” Nàng không thể nghĩ ra điều gì khôn ngoan để nói về sự thật này.
Thật ra nàng đang gặp rắc rối để giữ được bất cứ suy nghĩ nào trong đầu. Dĩ nhiên là Colin phải chịu trách nhiệm hoàn toàn về tình trạng của nàng. Đôi mắt chàng ấm áp làm nàng run nhẹ. Nàng cảm thấy đôi tay chàng đặt trên eo nàng, nàng nhìn xuống và thấy chàng đang tháo sợi dây lưng của chiếc áo choàng nàng đang mặc.
Nàng cố chặn chàng lại, nhưng trước khi nàng có thể đặt tay lên tay chàng thì chàng đã dễ dàng đẩy áo choàng ra khỏi vai nàng. “Tại sao chàng làm vậy?” “Trông nàng có vẻ nóng nực.” “Ôi.” Áo choàng rơi xuống sàn nhà. Chiếc váy ngủ màu trắng của nàng đủ mỏng để chàng thấy những đường cong mềm mại của thân hình nàng.
Nàng cố kéo các nếp áo siết chặt lại phía trước cơ thể nàng. Colin không cho nàng thời gian để che đậy. Chàng siết chặt nàng vào lòng. “Đặt tay nàng vòng quanh ta, Alesandra. Ôm ta trong khi ta hôn nàng.” Đôi cánh tay nàng quấn quanh cổ chàng ngay khi chàng cúi xuống và bắt đầu nhấm nháp môi nàng.
Lưỡi chàng dò tìm bên trong môi dưới của nàng, một luồng run rẩy chạy dọc sống lưng nàng. Nàng siết chặt cái ôm và nhón cao trên đầu những ngón chân để nụ hôn sâu hơn. Bầu ngực nàng tì sát vào ngực chàng và nàng thở gấp vì cảm giác lạ lùng của làn da chàng chạm vào nàng qua lần vải mỏng.
Ngực nàng bất ngờ trở nên nặng nề, thắt chặt và săn cứng. Đó không phải là một cảm giác khó chịu, chỉ kỳ lạ và tuyệt vời. Nàng chủ ý cọ xát lại vào chàng lần nữa nhưng chỉ nhè nhẹ thôi để chàng không biết nàng đang làm gì. Nàng không muốn chàng nghĩ nàng táo bạo. Cho dù nàng muốn trở nên táo bạo hơn vì hơi nóng từ chàng đang kích thích nàng và nàng thì dường như đến gần chàng chưa đủ.
Chàng đang làm nàng phát điên, trêu chọc đôi môi nàng với lưỡi và răng của chàng. Nàng không thể sự tra tấn dịu dàng này kéo dài. Nàng sốt ruột luồn tay vào tóc chàng, vít chặt đầu chàng như bảo cho chàng biết nàng muốn nhiều hơn nữa. Cuối cùng miệng chàng cũng đặt trên miệng nàng trong cái mơn trớn dịu nhẹ và lưỡi chàng vuốt ve môi nàng.
Chàng hành động như thể chàng có hết tất cả thời gian trên thế giới. Chậm chạp, từ tốn, đưa từng chút một áp lực để thổi bùng ngọn lửa đam mê trong nàng. Nàng rên rỉ nhẹ nhàng, và chàng biết nàng thích những gì chàng đang làm với nàng. Chàng rút lui, nhìn sự đam mê trong mắt nàng, biết nó được phản chiếu trong đôi mắt chàng, và thở dài hài lòng.
“Rất ngọt,” chàng thì thầm trên môi nàng. “Mở ra cho ta,” chàng khàn giọng đề nghị. Chàng không cho nàng thời gian thi hành mệnh lệnh, ngón tay cái của chàng giữ chắc cằm nàng. Lưỡi chàng đẩy vào trong, rồi rút ra trước khi xâm nhập trở lại. Nàng quá mềm mại và sẵn sàng cho chàng, sự hưởng ứng ngây thơ của nàng khiến chàng quên mất ý định chậm rãi.
Chàng đột ngột thèm khát nàng và không thể kiểm soát được tốc độ. Miệng chàng trở nên mạnh mẽ, đòi hỏi. Trò chơi tình yêu chơi giữa họ - chàng táo bạo, nàng rụt rè - làm cả hai run lên vì ham muốn. Nàng bị chôn vùi trong ngọn lửa mà Colin đang trải rộng bên trong nàng đến nỗi nàng không e ngại những gì sẽ đến.
Nàng không thể nghĩ, chỉ phản ứng. Nàng không ngừng áp sát vào chàng, không biết những gì nàng đang làm, hoặc những gì nàng làm với chàng. Ngón tay nàng luồn vào tóc chàng và kiểm soát của chàng hầu như sụp đổ khi nàng bắt đầu rên rỉ và chuyển động hấp dẫn ép chặt vào phần dưới của chàng.
Nụ hôn trở nên đầy ham muốn nhục dục. Niềm đam mê đốt cháy ham muốn nguyên thủy khi miệng chàng trượt trên miệng nàng đầy sở hữu. Nụ hôn có vẻ bất tận và không kết thúc quá sớm. Khi Colin dứt ra, môi nàng đỏ mọng và ướt át. Chàng đã nếm mùi vị của miệng nàng, giờ nó vẫn còn vương trên môi chàng nhưng vẫn chưa đủ đối với chàng.
Nàng đổ người tỳ vào ngực chàng và dụi mặt dưới cằm chàng. Hơi thở nàng hổn hển phả vào xương đòn của chàng. Colin nhấc bổng nàng lên và đưa nàng vào phòng ngủ của chàng. Chàng dịu dàng đặt nàng xuống giữa giường, rồi ngồi cạnh bên, không dứt mắt ra khỏi nàng được giây nào.
Đôi mắt chàng khiến nàng vừa ấm áp lại vừa rùng mình gợn sóng. Nàng thấy buồn ngủ vì những nụ hôn của chàng. Nhưng chợt bừng tỉnh khi chàng đặt tay lên dải thắt lưng cái quần chẽn. Nàng vội nhắm nghiền mắt và quay lưng. Tuy nhiên, Colin nhanh hơn nàng nhiều. Chàng kịp thời tham gia cùng nàng trên giường ngay trước khi nàng chạm người sang phía bên kia.
Chàng tóm lấy chiếc áo ngủ. Có tiếng vải bị rách khi chàng kéo nàng đến gần chàng. Nàng chỉ có đủ thời gian hổn hển phản đối yếu ớt trước khi cái áo hoàn toàn bị loại bỏ và Colin bao phủ nàng bằng thân hình chàng. Cơ thể nàng như đông cứng. Chàng nhẹ nhàng dùng đầu gối tách chân nàng ra và hoàn toàn ở trên nàng như trong những giấc mơ của chàng từ khi chàng gặp nàng.
Cơ thể chàng rắn chắc ép chặt vào nơi mềm mại riêng tư của nàng, và nó thật tuyệt vời, chàng bật ra một tiếng gầm gừ khàn đục đầy thoả mãn. Hiện thực tốt hơn tưởng tượng, dĩ nhiên, vì chàng không thể tưởng tượng làn da mịn màng trơn mượt của nàng như thế nào khi chàng chạm vào.
Bầu ngực nàng đầy đặn hơn chàng nghĩ và chàng không thể kiểm soát được xúc cảm mãnh liệt của chàng khi cảm nhận sự run rẩy của nàng bên dưới chàng. Đã quá gần đến thiên đường như chàng từng mơ. “Colin, chúng ta không nên bắt đầu cuộc thảo luận của chúng ta bây giờ sao?” Chàng chống mình lên khuỷu tay để nhìn nàng.
Lo lắng ngập trong mắt nàng; chiến thắng đầy trong mắt chàng. “Tất nhiên rồi.” Chàng ôm lấy khuôn mặt nàng, rồi hôn nàng thật dài và mạnh mẽ. Chàng làm nàng rùng mình ham muốn. Nàng không thể cưỡng lại đôi tay nàng đặt lên thắt lưng chàng, kéo chàng sát vào nàng để đón nhận thêm hơi ấm của chàng.
Những ngón chân nhỏ xinh của nàng cuộn lại tỳ vào chân chàng và nó đột ngột không đủ khi chỉ đơn giản ôm chàng như thế này. Nàng cần chạm vào chàng, vuốt ve chàng. Đôi tay nàng từ từ di chuyển lên lưng chàng rồi trượt dài sang hai bên cánh tay chàng. Nàng chạm vào chàng nhẹ nhàng như một cánh bướm đậu trên da chàng và thề có Chúa, đó là sự mơn trớn gợi tình nhất mà chàng từng nhận.
Chàng nhìn xuống cái cổ cao trắng ngần kiêu hãnh của nàng. Nàng khẽ quay đầu để chàng đến gần hơn. Răng chàng nhấm nhấm dái tai nàng khiến nàng choáng váng đến tận ngón chân vì ngạc nhiên, và, Chúa ơi, lưỡi chàng làm nàng không thể suy nghĩ gì được. Nàng bắt đầu di chuyển thầm lặng đòi hỏi hơn.
Colin trượt dần xuống thấp, đôi môi chàng lướt trên cổ nàng, xuống thấp hơn và hôn lên vùng nhạy cảm giữa đôi bầu ngực của nàng. Nàng có mùi hoa hồng và rất nữ tính. Đó là một sự kết hợp dễ làm chàng say. Colin hít sâu mùi hương ngọt ngào của nàng, rồi lưỡi chàng thưởng thức nàng.
Chàng đang có quá nhiều đặc quyền với cơ thể nàng. Và nếu chàng dừng lại, có lẽ nàng sẽ chết mất. Bàn tay chàng khum lấy ngực nàng và chúng lập tức nhức nhối hơn. Nàng không hiểu được sự thất vọng đang hình thành trong nàng. Cơ thể nàng dường như được tạo thành bằng những đường nối và giờ tất cả chúng đang tách ra thành từng phần.
Rồi Colin lướt qua đỉnh ngực, nàng hầu như nảy người lên khỏi giường. Nàng thét lên trong sợ hãi và thích thú. Cảm giác gần như quá mãnh liệt để có thể chịu đựng nhưng nó cũng quá sức tuyệt vời. Đôi tay nàng siết lấy tấm trải giường, cố giữ nàng lại trước cơn bão cảm xúc đang nhấn chìm nàng.
"Colin!" Nàng gọi tên chàng trong tiếng nấc nghẹn và quặn người chống lại chàng khi chàng ngậm lấy một bên nhũ hoa và mút mạnh. Chàng lôi nàng ra khỏi tầm kiểm soát của nàng. Bàn tay chàng vuốt ve khắp cơ thể nàng. Nàng thở sâu, ngắt quãng và bắt đầu rên rỉ. Miệng chàng chiếm lấy miệng nàng làm tắt ngấm những tiếng rên cùng lúc tay chàng trượt vào vùng mềm mại bảo vệ sự trong trắng của nàng.
Nàng cố ngăn cản chàng nhưng chàng không đồng ý. Ngón tay chàng từ từ xâm nhập nơi trơn mượt, chật chội, rồi rút ra. Ngón tay cái của chàng chà xát nó, chàng biết chàng sẽ làm cho nàng phát điên lên. Chàng làm tình với của nàng bằng những ngón tay của chàng cho đến khi nàng không quan tâm đến mọi thứ ngoài việc tìm kiếm sự giải thoát.
Chưa bao giờ trong đời chàng có một người phụ nữ nào đáp ứng chàng một cách chân thật như vậy. Nó làm cho chàng không thể giữ sự tự chủ của chàng được nữa. “Bé con, em quá chật,” chàng thầm thì khàn khàn. Nàng gần như không thể tập trung nghe những gì chàng đang nói với với nàng.
“Chàng đang làm em đau. Làm ơn…” Nàng không biết nàng muốn gì từ chàng, chỉ biết nàng sẽ phát điên lên nếu chàng không làm điều gì đó để làm dịu đi sự tra tấn ngọt ngào đó. Chàng hy vọng nàng đã sẵn sàng cho chàng. Chàng kéo tay nàng rời khỏi tấm trải giường và đặt chúng quanh cổ chàng.
Đầu gối chàng thúc nhẹ tách chân nàng ra rộng hơn và tay chàng trượt dưới hông nàng để giữ chặt lấy nàng. Chàng cảm nhận sự nóng bỏng đang vây quanh chàng. Chàng từ từ đi vào trong nàng, dừng lại khi chàng cảm thấy chạm đến rào cản bảo vệ sự trong trắng của nàng, và cố nhẹ nhàng đi qua nó.
Rào cản không cho phép chàng đi qua. Colin nghiến chặt hàm và hơi thở chàng đứt quãng như thể chàng vừa chạy đua cả dặm. Những xúc cảm cao độ chàng đang cố kiểm soát đã rời bỏ chàng. Chàng biết chàng sẽ làm nàng đau. Nàng khóc thét lên trong miệng chàng và cố đẩy chàng ra. Chàng xoa dịu nàng bằng những lời ngọt ngào.
“Bé con, rồi sẽ ổn thôi. Cơn đau sẽ không lâu đâu. Ôm ta đi. Ôi, bé con, đừng cử động như vậy… chưa đâu.” Cố giữ sự dịu dàng chỉ kéo dài cơn đau của nàng… và nó sẽ giết chàng. Trán chàng lấm tấm mồ hôi và chàng biết chàng sẽ mất trí hoàn toàn nếu chàng không đi sâu vào trong nàng.
Chàng khẽ dịch chuyển, nâng hông nàng lên, rồi đi sâu vào trong nàng thật mạnh mẽ. Nàng òa khóc, cơn đau của nàng dữ dội như sự sung sướng của chàng, và nàng cố đẩy chàng ra lần nữa. Trọng lượng của chàng không cho phép bất cứ chuyển động nào. Chàng đã chiếm hữu nàng hoàn toàn và nàng vừa vặn với chàng một cách đáng ngạc nhiên.
Chàng cưỡng lại sự thôi thúc rút ra và rồi lại đi vào trong nàng, chàng đang cố gắng, chàng muốn nàng có thời gian để điều chỉnh với chàng. Móng tay nàng ghim trên vai chàng và chàng biết nàng cố gắng để chàng thả nàng ra. Colin chiếm lấy miệng nàng trong một cái hôn như thiêu đốt khác nhưng nàng quay đi.
Chàng hôn lên vành tai nàng, qua gò má, cố hết sức để giữ sự kiềm chế còn lại của chàng đủ lâu để nhen nhóm lại ngọn lửa đam mê trong nàng. Nước mắt chảy tràn trên mặt nàng và nàng nức nở đứt quãng. “Bé con, đừng khóc. Ta xin lỗi. Chúa ơi, ta đã làm em đau. Sẽ tốt hơn chỉ trong vài phút thôi.
Em sẽ thấy nó rất tuyệt. Ôm ta, bé con. Ôm ta đi.” Sự lo lắng trong giọng chàng xoa dịu nàng tốt hơn là lời nói. Sự sung sướng đang lấn át cơn đau. Nàng quá bối rối những những cảm xúc trái ngược này, nàng không biết phải làm gì. Nàng muốn chàng dừng lại nhưng nàng cũng muốn chàng ở lại trong nàng.
Hơi thở chàng nóng hổi phả vào tai nàng. Nó cũng khàn đặc. m thanh đó kích thích nàng. Nàng không hiểu chuyện gì đang xảy ra với nàng. Cơ thể nàng đang đòi hỏi được giải thoát, nhưng giải thoát khỏi cái gì? Nàng không biết. Sự thôi thúc được cử động thình lình ở ngay đó, và mỗi tế bào thần kinh trong nàng kêu gào được hoạt động.
“Em muốn cử động.” Giọng nàng khẽ khàng đầy rối rắm. Colin chống người lên khuỷu tay để nhìn nàng. Mắt nàng mờ đi vì đam mê, nhưng quan trọng hơn với chàng, nàng không còn khóc nữa. “Ta cũng muốn vậy. Ta sẽ rút ra rồi đi vào trong em lần nữa.” Giọng chàng khàn đi vì cảm xúc.
Nàng siết chặt lấy chàng trong vô thức. Nàng quyết định kiểm tra chỉ để chắc chắn rằng nó thật sự sẽ tốt hơn. Nàng cảm thấy như thể chàng xé nàng ra thành từng mảnh như mới cách đây một phút, nhưng giờ sự đau nhói không còn dữ dội, và khi nàng cử động cùng chàng, cơn đau biến mất.
Những sự va chạm tuyệt vời khiến nàng sửng sốt. “Nó bắt đầu… rất dễ chịu.” Đó là tất cả sự cho phép mà chàng cần. Sự kiềm chế của chàng sụp đổ. Chàng hôn nàng ngấu nghiến. Sự thèm khát trong chàng giờ không còn kiểm soát được nữa. Chàng từ từ rút ra khỏi nàng rồi đi vào thật sâu.
Sự kết hợp đúng nghi thức này đốt cháy chàng, và khi nàng siết chặt quanh chàng và uốn cong hông để đón nhận chàng thì chàng vùi mặt vào cổ nàng và bật ra tiếng rên thỏa mãn. Áp lực đang hình thành trong chàng vô cùng tuyệt đẹp. Colin chưa bao giờ chứng kiến điều gì như vậy trước đây.
Alesandra như một ngọn lửa trong tay chàng, và sự đáp ứng hoang dã, tự do của nàng khiến chàng run lên vì khao khát. Nàng không giữ bất kỳ thứ gì ở lại và buộc chàng cũng phải làm như vậy. Chiếc giường rung lên với mỗi lần chàng thúc vào trong nàng. Chàng không quan tâm đến mọi ngoài việc đưa cả hai đến sự thỏa mãn.
Bất chợt họ trở nên gấp gáp. Nàng tìm thấy sự giải thoát cho mình trước và khi nàng siết lấy chàng, chàng nghiến răng chịu thua cực điểm của chàng. Mất một lúc lâu để nàng quay về thực tại. Nàng bám chặt vào chồng nàng để cho những cơn sóng đầu hàng trước hạnh phúc trào dâng trong nàng.
Một phần trong tâm trí nàng biết rằng chừng nào mà nàng còn ở trong vòng tay của Colin, nàng được an toàn. Nàng không phải lo lắng về sự kiểm soát. Chàng sẽ chăm sóc nàng. Alesandra nhắm mắt lại và để sự kỳ diệu của việc làm tình đốt cháy mọi suy nghĩ của nàng. Nàng chưa bao giờ cảm thấy sự an toàn này, sự tự do này cả.
Colin đang trải qua phản ứng ngược lại. Chàng rung lên bởi những gì vừa xảy ra với chàng, vì chàng không bao giờ cho phép bản thân hoàn toàn vứt bỏ sự kiểm soát. Không bao giờ. Đôi chân mượt mà của nàng vắt hết mọi suy nghĩ ra khỏi tâm trí chàng. Nàng ngây thơ, chàng biết rõ, nhưng nàng có thể phá bỏ hàng rào phòng thủ của chàng.
Chàng không thể giữ lại một phần nào kiểm soát của mình và cứ đi tới chỗ kết thúc, khi cả hai cùng chạm đến sự thỏa mãn, chàng đã làm như nàng đã làm với chàng, và, Chúa giúp chàng, nó chưa bao giờ tuyệt như thế này trước đây. Lần đầu tiên trong đời, chàng cảm thấy mình yếu đuối và bị mắc kẹt không thoát ra được.
Chàng vẫn còn ở trong nàng. Colin từ từ rút ra trước khi nàng làm chàng khao khát lại. Chàng nghiến răng trước sự sung sướng do cử động đó gây ra. Chàng chưa đủ sức để rời khỏi nàng nhưng chàng biết sức nặng của chàng có thể đè bẹp nàng. Cánh tay nàng quấn quanh cổ chàng. Chàng dịu dàng gỡ tay nàng ra.
Chàng cúi xuống hôn lên phía dưới cổ nàng, cảm nhận nhịp tim của nàng đang đập một cách hoang dại, và tìm thấy sự kiêu hãnh rất đàn ông làm hài lòng chàng, vì chàng nhận ra nàng cũng chưa hoàn toàn hồi phục. Một phút sau, chàng lăn người ra khỏi nàng, nằm ngửa ra trên giường. Chàng hít sâu, thở ra hổn hển và nhắm mắt lại.
Mùi hương của việc làm tình tràn ngập trong không khí xung quanh. Hương vị của nàng vẫn còn trong miệng chàng và, cầu Chúa phù hộ cho chàng, chàng lại thấy mình ham muốn nàng lần nữa. Alesandra cuối cùng cũng thức tỉnh và hướng về chàng. Nàng chống mình lên một khuỷu tay để nhìn chàng.
Vẻ cau có của chàng làm nàng sững sờ. “Colin?” nàng thì thầm. “Chàng ổn chứ?” Chàng quay đầu nhìn nàng. Trong giây thứ hai, vẻ mặt chàng thay đổi. Colin không định để cho nàng thấy sự yếu đuối của chàng. Chàng mỉm cười với nàng rồi vươn tới để mu bàn tay của chàng áp vào mặt nàng.
Nàng nghiêng đầu áp vào cái vuốt ve đó. “Ta phải là người hỏi liệu em có ổn không,” chàng giải thích. Nàng trông có vẻ rất ổn đối với chàng. Mắt nàng vẫn còn mờ đi vì đam mê, môi nàng sưng mọng lên vì những cái hôn của chàng và tóc nàng đang rũ xuống một bên vai, và Colin nghĩ nàng chắc chắn là người phụ nữ hấp dẫn nhất thế giới.
“Ta làm em đau, phải không?” Nàng từ từ gật đầu. Nàng nhận thấy chàng không có vẻ quá lo lắng về điều đó. “Em thấy…” “Nóng?” Nàng đỏ mặt. Chàng bật cười. Sau đó chàng kéo nàng vào vòng tay chàng, để nàng giấu mặt trong vòm ngực rộng của chàng. “Đã hơi trễ để xấu hổ nhỉ? Em quên rằng em đã hoang dã thế nào chỉ cách đây vài phút sao?” Nàng không quên.
Nàng đỏ ửng đến tận chân tóc khi nghĩ đến những phản ứng phóng đãng của nàng. Ngực chàng sôi lên vì thích thú. Nàng không quan tâm đến chuyện chàng đang cười nàng. Điều tuyệt vời nhất trên thế giới vừa mới đến với nàng và nàng sẽ không để cho bất cứ thứ gì phá hỏng nó.
Ánh sáng ấm áp còn bao quanh nàng, làm nàng cảm thấy hạnh phúc và buồn ngủ. “Em đã rất không có phẩm giá, đúng không?” “Em nghĩ là em không có phẩm giá khi em không nài nỉ ta dừng lại sao?” Chàng chà xát lưng nàng một cách lười nhác trong khi chờ câu trả lời của nàng. “Em đã làm vậy, phải không?” Thắc mắc trong giọng nàng làm chàng mỉm cười.
“Ừ,” chàng kéo dài giọng. “Em đã làm.” Nàng thở dài. “Nó thật dễ chịu, không phải vậy sao?” Chàng cười. “Toàn bộ điều đó tốt hơn cả dễ chịu.” Những phút dài trôi qua trong im lặng. Chàng làm vỡ không gian thanh bình khi chàng ngáp lớn. “Colin? Em có… là em…” Nàng dường như không thể kết thúc câu hỏi nàng.
Khả năng bị tổn thương của nàng làm nàng rụt rè để có thể tìm hiểu liệu nàng có làm chàng hài lòng hay không. Chàng biết những gì nàng cần từ chàng bây giờ. “Alesandra?” Cách chàng thì thầm tên nàng cảm thấy như một cái vuốt ve. “Vâng?” “Em rất hoàn hảo.” “Chàng thật tốt khi nói vậy.” Nàng áp vào chàng, thả lỏng và nhắm mắt lại.
Nhịp tim chàng hòa trong tiếng cười dịu dàng của chàng làm nàng dịu đi. Một tay chàng vuốt ve lưng nàng và bàn tay kia chà xát cổ nàng. Nàng chỉ vừa thiếp đi khi nghe chàng gọi tên nàng lần nữa. “Ừm?” “Em có muốn ta bắt đầu giải thích bây giờ không?” Chàng đợi vài phút trước khi chàng phát hiện ra nàng đã ngủ rồi.
Những ngón tay chàng luồn vào mái tóc dày của nàng và chàng dịch chuyển vị trí một chút xíu để chàng có thể hôn lên đỉnh đầu nàng. “Thân thể của người phụ nữ giống như một ngôi đền,” chàng thì thầm. Chàng không mong câu trả lời và cũng không muốn có nó. Chàng kéo tấm đắp lên, vòng tay ôm lấy cô dâu của chàng và nhắm mắt lại.
Suy nghĩ cuối cùng của chàng trước khi chàng thả hồn vào giấc ngủ làm chàng mỉm cười. Nữ tu sĩ thực sự đã đúng khi bà bảo Alesandra rằng đàn ông sẽ muốn được tôn thờ ở đó. Chàng không nghi ngờ điều đó. ~~~ Hắn không phát điên cũng không mất kiểm soát. Hắn vẫn có lương tâm.
Đơn giản là hắn quyết định không lắng nghe cái gọi là lương tâm ấy. Đúng, hắn biết hắn đang làm sai. Nó vẫn là vấn đề đối với hắn, hoặc ít nhất nó đã là vấn đề ngay lần đầu tiên. Nàng đã từ chối hắn và xứng đáng được chết. Cơn giận dữ điều khiển tay hắn, con dao găm của hắn.
Hắn không muốn giết nàng. Hắn không mong muốn vội vàng, hắn không biết sức mạnh hắn cảm thấy như thế nào, thế nào là không thể bị đánh bại. Hắn có thể dừng lại. Hắn nâng cao ly rượu và uống một hơi dài. Hắn sẽ dừng, hắn thề. Đôi ủng của hắn đầy những vết dơ đang nằm trong góc.
Hắn liếc nhìn chúng cả phút trước khi quyết định sẽ ném chúng đi vào sáng mai. Những đóa hoa nằm trên bàn… chờ đợi… sẵn sàng… đang chế nhạo hắn. Hắn ném cái ly vào lò sưởi. Những mảnh thủy tin vỡ tan trên mặt đất. Hắn với lấy cái chai trong khi lẩm bẩm nhắc lại lời hứa.
Lâu Đài Hạnh Phúc Lâu Đài Hạnh Phúc - Julie Garwood Lâu Đài Hạnh Phúc