You can't start the next chapter of your life if you keep re-reading the last one

Unknown

 
 
 
 
 
Tác giả: Debbie Macomber
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: 50 Harbor Street
Dịch giả: Yên Minh
Biên tập: Bach Ly Bang
Upload bìa: Bach Ly Bang
Số chương: 50
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1301 / 11
Cập nhật: 2015-09-15 07:44:34 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 43
ó là một buổi chiều thứ Bảy. Allison Cox bước ra khỏi cửa hàng ở khu mua sắm Silverdale với hai người bạn thân nhất của mình, Kaci và Alicia. Khu trưng bày hàng Ngày của Thánh Patrick vẫn còn đầy đồ và cả khu mua bán được trang trí theo chủ đề Ai- len. Cô bé đang cười nói vui vẻ với bạn thì nghe thấy có người gọi tên mình.
"Này, Allison".
Cô bé đứng sững lại khi nhìn thấy Anson và choáng cả nguời khi cậu ấy gọi mình. Cậu ta đang mặc một cái áo khoác dài màu đen đã sờn. Tóc tai thì rối bời và giầy không buộc dây, trông cậu thật lôi thôi. Và thông thường cậu làm việc vào các ngày thứ Bảy. Tại sao cậu ấy lại ở đây nhỉ?
Không nói với các bạn một lời, Allison chạy tới chỗ cậu ta. Cô bé biết trước là có chuyện ngay trước khi cậu ta mở lời.
"Kệ các bạn em", cậu nhắc cô bé và đánh mắt về phía Kaci và Alicia đang đứng cách cô bé vài bước chân.
Cô bé hổn hển. "Em không thể làm thế".
"Được thôi", cậu ta quay mặt và bước đi.
"Không sao đâu", Kaci ôm Allison và bảo.
"Cứ đi. Chúng mình sẽ gặp nhau tại hiệu sách Walden ở đằng kia".
Allison gật đầu đầy vẻ biết ơn và vội vã đuổi theo Anson. Cậu ta bước vội vã qua khu mua sắm nhanh đến nỗi cô bé phải chạy mới bắt kịp được.
"Anson, dừng lại đi", cô bé gọi.
Cậu ta quay lại nhưng không mỉm cười khi nhìn thấy cô bé.
"Có chuyện gì vậy", cô bé hỏi. Rõ ràng là có chuyện gì đó, nếu không cậu ta đã không tìm cách gặp mình. Cậu ta giữ lời hứa với bố mình mà. "Sao anh lại ở đây?".
"Để gặp em. Eddie bảo anh rằng em đi mua sắm. Anh đi xe buýt". Cậu ta nhìn cô bé bằng ánh mắt sắc kỳ lạ. "Anh mất việc rồi".
"Nhà hàng Hải Đăng cho anh nghỉ à?". Điều này không hợp lý. Bố cô bé đã kiểm tra xem cậu ta làm việc thế nào và Seth Gunderson bảo rằng Anson rất chăm chỉ và chu đáo trong công việc. Thậm chí họ còn định đưa cậu ta lên làm đầu bếp phụ. Bố cô bé có vẻ rất hài lòng khi đã tin tưởng vào Anson.
"Việc này có liên quan gì đến Tony không?".
Anson nhíu mày. "Ai bảo em về chuyện của nó và anh?"
"Bố em. Ông Gunderson có nhắc rằng hai đứa bọn anh không hợp nhau. Liệu cậu ta có liên quan...đến việc anh bị đuổi việc không?
"Có lẽ".
"Họ có đưa ra lý do nào không?" cô bé hỏi, đặt tay lên ống tay áo của cậu ta. Anson lạnh cóng và giận dữ, cộng với trang phục kiểu Gô tích với cây thánh giá bằng thiếc nặng đeo trên cổ, mọi người chắc hẳn thấy cậu ta rất hung hãn. Những người đi mua sắm đều tránh xa cả hai lúc họ đứng bên ngoài gian hàng bán đồ ăn. Anson tránh nhìn vào mắt cô bé. "Họ bảo anh rằng đó là do bắt buộc phải giảm người".
"Có thể là do công việc kinh doanh kém", cô bé chợt nghĩ. "Việc đó vẫn xảy ra mà, anh biết đấy".
"Đó là một lý do". Mắt cậu ta nheo lại khi nói.
"Anh có nghĩ rằng còn một lý do khác không?" Cô bé dịu dàng hỏi và tay cô bé vẫn đặt trên tay cậu ta.
Lần đầu tiên cậu ta nhìn thẳng vào mắt cô bé. Nhưng anh chàng này không phải là Anson mà cô bé vẫn biết. Cậu ta giận dữ và phẫn uất và cô bé cảm thấy cậu ta đang nhằm hết tức giận vào mình. Allison gần như thõng tay xuống và lùi lại.
"Ông Gunderson cho rằng anh đã lấy một thứ gì đó không thuộc về anh. Ông ấy cho rằng anh lấy tiền của ông ấy".
Allison tự nhiên thấy cần có chỗ nào đó để ngồi. Cô bé bước tới bên một cái bàn trông và đẩy ghế ra. Anson bước theo.
"Anh không làm thế". Cô bé không tin Anson lại phạm tội như vậy. Mắt cậu ta ánh lên đau đớn nhưng rồi lại tắt ngấm ngay.
"Nhưng Seth Gunderson lại không tin như vậy".
"Ông ta nói với anh à?".
Anson gật đầu. "Ông ta nói chuyện với tất cả mọi người".
"Ông ta có bằng chứng gì không?".
"Làm sao ông ta có được?". Anson tức giận hỏi cô bé. "Anh không làm chuyện đó".
Anson với tay cậu ta, siết chặt. Cô bé cần trấn an cậu ta. Ban đầu, cậu chống cự lại và cố vùng ra. Nhưng rồi sau đó cậu đan tay vào những ngón tay cô bé và giữ chặt như thể cô bé là thứ duy nhất còn vững chắc trong cả một thế giới đang vỡ vụn. Allison chẳng biết nói gì để cải thiện tình hình.
"Em có thể làm gì?", lát sau cô bé hỏi.
"Chẳng gì hết", cậu bé đáp lại và thề. "Nếu họ không van nài anh, anh sẽ không quay lại đó. Họ đã giằng mất miếng ăn của anh và rồi họ đối xử với anh như...".
Cậu bỏ lửng câu nói. Chẳng cần phải nói hết. Allison hiểu ý cậu định nói gì. "Em sẽ nói chuyện với bố em", cô bé gợi ý. Trước đây, bố cô bé đã sẵn sang giúp đỡ Anson. Cô bé hy vọng khi cô kể với bô, bố cô sẽ lại giúp đỡ.
"Không", giọng cậu đanh lại. "Không phải lần này". Cậu cười lớn. "Bố em không thể làm gì cho anh được. Rõ ràng anh là kẻ bị tình nghi, em biết không. Ông Gunderson biết anh chịu trách nhiệm về việc để khu nhà xe bị cháy. Nếu họ có kết tội ai, thì đó sẽ là anh - và tại sao lại không nhỉ? Anh gặp rắc rối. Anh là một kẻ phải giơ đầu chịu báng ngốc nghếch".
"Nhưng như thế không đúng".
"Không phải cái gì cũng đúng, Allison. Em sống trong thế giới thật thoải mái nơi mọi thứ đều có vẻ hoàn hảo. Nhưng không phải ai cũng vậy. Em được bố mẹ quan tâm. Em có nhà cửa và tương lai. Nhưng một sốngười trong chúng ta không như vậy".
"Anh có tương lai. Tất cả chúng ta đều có". Những ngón tay cô bé siết chặt tay cậu. "Chúng ta cùng gây dựng tương lai của chính chúng ta".
Cậu nhìn sâu vào mắt cô bé và nói, "anh không có những lựa chọn như em". "Anh có biết ai làm việc đó - ý em là ai ăn cắp tiền không?".
Cậu ngập ngừng. "Không, nhưng anh nghi ngờ".
"Ai vậy? Tony à?".
"Tony bảo rằng anh làm hình ảnh của mọi người xấu đi vì anh làm việc nhiều và làm ngoài giờ nữa. Cậu ta được thuê trước anh và ông Gunderson đã nói chuyện với đầu bếp về việc đào tạo anh làm đầu bếp phụ. Tony cho rằng như vậy là không công bằng".
Cô bé sẽ nói với bố về việc này và nhờ bố nói chuyện với ông Gunderson. "Bố em và ông Gunderson là bạn bè".
Anson lắc đầu. "Không, anh sẽ tự lo liệu việc này".
"Anh sẽ làm gì?". Cô bé lo lắng về những việc làm của cậu trong trạng thái như thế này.
"Anh vẫn chưa biết".
Cái nhìn của cậu hoang dã, bối rối và cô bé nghĩ chắc lâu rồi cậu không ngủ được. "Anh đã về nhà chưa?".
Cậu lắc đầu. "Mẹ anh đưa về một người bạn mới. Anh không hợp, anh phải cố tỏ ra hòa nhã".
Anson không cần kể rõ với cô, đời sống gia đình của cậu quá khổ sở. Allison nhíu màu. Những vấn đề của cậu quá lớn. "Em rất tiếc", cô thì thầm.
"Ừ. Như anh đã nói, một số trong chúng ta không được những bàn tay tử tế chăm sóc".
Cô bé muốn giúp cậu trút gánh nặng nhưng cô biết là không thể bởi nỗi đau đớn trong tim cậu ngày càng chồng chất.
Allison liếc nhìn đồng hồ. Kaci làm việc lúc bốn giờ và Allison không muốn để bạn bị muộn làm.
Anson cũng đứng ngay dậy và nhìn đồng hồ. "Anh cũng phải đi".
"Đi đâu?".
Cậu nhún vai và nhìn xa xăm. "Khi nào em gặp lại anh?".
Lại một cái nhún vai trả lời như thế cậu cũng chẳng biết khi nào và điều đó có quan trọng gì đâu.
Allison cố gắng gạt nỗi thất vọng sang một bên. "Em cần biết", cô bé nài nỉ.
"Sao em lại quan tâm?".
"Em quan tâm chứ", cô bé thì thầm. "Em quan tâm hơn anh tưởng nhiều".
"Đừng" cậu thẳng thừng. "Em đang lãng phí thời gian".
"Không đâu", cô bé bảo cậu. "Chỉ cần hứa với em là anh không làm gì ngốc nghếch".
"Như thế nào?".
"Em không biết. Bất kể điều gì. Xin anh, Anson, việc này quá quan trọng. Cuối cùng rồi mọi chuyện cũng sẽ sáng tỏ. Em chắc chắn đấy".
Cậu nhếch mép cười như thể nhận thấy thái độ của cô bé rất buồn cười. "Những việc như thế này không sáng tỏ với người như anh. Đã đến lúc em cần biết điều này".
Cậu ta bước đi mà chẳng hề nhìn lại cô bé.
Cô bé chợt cảm thấy lòng đắng ngắt. Mặc dù rất muốn chạy theo Anson nhưng cô bé không thể.
Tối hôm đó, Allison gần như không thể ăn tối được. Ngay khi bữa tối kết thúc, cô bé trốn vào phòng. Đã hai lần Anson tới cửa sổ phòng ngủ của cô bé và cô bé hy vọng cậu lại đến. Họ cần nói chuyện với nhau.
Allison ngồi trên giường, trút hết tâm sự của mình vào nhật ký. Cô bé lo sợ cho Anson và giận dữ trước những gì đã xảy ra. Cô bé muốn giúp anh. Nhưng nếu nói chuyện với bố, có thể bố cô sẽ nổi giận vì họ đã không giữ lời. Và Anson thì không muốn bố cô bé biết là cậu đã bị đuổi việc...
Chín giờ tối, mẹ cô bé gõ cửa.
"Mời vào", Allison nói. Cô bé giấu cuốn nhật ký dưới gối rồi ngồi bắt chéo chân.
Rosie Cox bước vào phòng và ngồi ở cuối giường. Cô đặt tay lên vai Allison. "Tối nay con chẳng nói gì. Có chuyện làm con buồn à?".
Allison gật đầu và nhìn xuống chiếc chăn màu hồng nhạt. "Là Anson", cô bé thì thầm.
"Con buồn vì hai đứa vẫn không thể gặp nhau phải không?".
Cô bé gật đầu chứ không thú nhận rằng đã gặp cậu ta và hơn nữa còn nói chuyện với cậu ta. Bất chợt cảm thấy gánh nặng Anson đang phải gánh chịu quá lớn đối với cô bé, những giọt nước mắt bắt đầu lăn dài xuống khuôn mặt cô.
Mẹ ôm chặt cô bé, thì thầm dỗ dành, và Allison nhớ Anson đã nói một số đứa trẻ được chăm sóc bằng những bàn tay tử tế hơn những đứa khác. Cậu ấy đúng; mình đúng là như vậy. Mãi tới khi biết Anson, cô bé mới nhận ra rằng mình thật may mắn vì được bố mẹ yêu thương.
Mẹ cô bé nhẹ nhàng vuốt tóc. "Con có chuyện muốn nói với mẹ không?"
"Mẹ sẽ buồn vì con mất".
"Mẹ chịu được", mẹ cô bé dịu dàng.
"Con đã nói chuyện với Anson. Cô bé chờ một lúc vì lo sợ phản ứng của mẹ. Mẹ cô bé chẳng nói gì, và Allison tiếp tục.
"Anh ấy bị mất việc. Ông Gunderson nghĩ rằng Anson lấy trộm tiền. Nhưng anh ấy không lấy, không hề lấy. Anh ấy cố làm mọi việc sáng tỏ và giờ đây ấy đang bị đối xử bất công. Anh ấy bị tổn thương, rất giận dữ". Cô bé nghẹn ngào. "Con sợ anh ấy làm gì đó không phải".
Mẹ cô bé im lặng một lúc. "Con có muốn bố con nói chuyện với cậu ta không?".
"Con không biết. Con đã gợi ý việc bố nói chuyện nhưng Anson không nghe. Con đã cố bảo anh ấy rằng mọi việc sẽ sáng tỏ".
Cô bé ngẩng đầu lên nhìn mẹ. "Anh ấy cười con. Anh ấy bảo rằng điều đó sẽ không xảy ra với anh ấy. Anh ấy sẽ không nhờ bố giúp đỡ vì không muốn bố thất vọng. Mẹ, anh ấy sẽ không nhờ".
"Mẹ rất tiếc", mẹ cô bé thì thầm.
"Con không biết làm thế nào để giúp đỡ anh ấy".
Mẹ cô bé thở dài. "Thật không may là mẹ cũng vậy".
"Chúng ta phải làm gì đó. Mẹ có thể phạt con, không cho con dùng máy tính, không cho con lái xe, mẹ có thể làm gì mẹ muốn. Con không quan tâm mẹ sẽ phạt con thế nào - con sẽ nói chuyện với Anson". Allison sẵn sàng hy sinh. "Anh ấy cần con, và cần cả bố mẹ nữa".
"Allison...".
"Con rất nghiêm túc. Con... con yêu anh ấy. Mẹ cứ cười nếu mẹ muốn nhưng con yêu anh ấy bằng cả trái tim mình".
Mẹ cô bé thở dài. Cô không nói rằng Allison đang cường điệu hóa như mọi khi. Cô an ủi con. "Mẹ biết con có cảm tình với chàng thanh niên này. Mẹ sẽ nói chuyện với bố xem bố mẹ có thể làm gì không". Ngay lập tức Allison lại cảm thấy tràn đầy hy vọng.
"Mẹ không hứa đâu nhé", mẹ cô bé nói thêm.
Allison hiểu. Nhưng ít nhất bây giờ Anson cũng có người đứng về phía cậu.
Vẫn Mãi Yêu Anh Vẫn Mãi Yêu Anh - Debbie Macomber Vẫn Mãi Yêu Anh