Bread of flour is good; but there is bread, sweet as honey, if we would eat it, in a good book.

John Ruskin

 
 
 
 
 
Tác giả: Debbie Macomber
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: 50 Harbor Street
Dịch giả: Yên Minh
Biên tập: Bach Ly Bang
Upload bìa: Bach Ly Bang
Số chương: 50
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1301 / 11
Cập nhật: 2015-09-15 07:44:34 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 41
innette ra phía bên kia đường và nhìn vào bản đồ. Theo chỉ dẫn trong đó, trại ngựa của Cliff Harding nơi Cal đang làm huấn luyện ngựa nằm ở đây. Cô không chắc mình mong chờ sẽ thấy gì khi tới đây nhưng không phải là một khu đất rộng như thế này. Cánh đồng phía trước có hàng rào trắng bao quanh trải dài hút tầm mắt. Có hàng chục chú ngựa đang gặm cỏ và trông chúng thật đẹp. Linnette có thể nhận ra chúng là những con ngựa rất quý.
Chuồng ngựa lớn với một căn hộ ở phía trước. Cuối đường vào là một ngôi nhà gỗ hai tầng với rất nhiều cửa số đón ánh sáng. Dừng lại xem có đúng địa chỉ không thực ra chỉ là một chiến thuật của cô. Linnette biết cô đến tận đây để nói chuyện với Cal là rất liều lĩnh. Rất liều. Anh có thể đóng sập cửa trước mặt cô để đuổi cô về. Tuy nhiên cô không nghĩ điều đó lại xảy ra. Có khả năng anh hoàn toàn thờ ơ với cô. Mà điều đó suy cho cùng cô cũng đáng phải chịu. Nhưng không sao, cô phải làm việc này, phải giải thích chứ.
Thậm chí tới lúc này, khi sắp sửa giáp mặt với anh, cô vẫn không biết mình phải nói gì. Cô hy vọng lúc cần sẽ có một nguồn cảm hứng để nói vì có lẽ đây là cuộc nói chuyện khó khăn nhất mà cô từng gặp. Cô không muốn bị Cal hấp dẫn nhưng cô cũng không thể gạt anh ra khỏi suy nghĩ của mình. Cô không thể chấp nhận rằng anh không còn cảm xúc về cô như trước nữa, anh không thể hôn cô như trước và chẳng hề có một chút rung động nào.
Ngồi bên vệ đường chẳng giải quyết được việc gì. Vì thế cô nổ máy và đi vào con đường dẫn vào nhà. Linnette hy vọng có hoạt động gì đó nhưng căn nhà cực kỳ vắng vẻ, duy chỉ có một chiếc xe tải cũ. Vậy là cô thật may mắn khi lấy hết dũng khí đến đây và Cal lại chẳng có nhà.
Vì muốn khám phá nên cô đỗ xe ngay gần ngôi nhà, cất chìa khóa vào túi áo rồi bước tới phía chuồng ngựa. Cửa vẫn mở và khi tiến đến gần cô nghe thấy Cal đang nói chuyện. Rõ ràng có ai ở đó với anh.
Bất chợt Linnette nhận ra rằng anh không hề nói lắp. Cô dựng cả tóc gáy. Liệu có phải khả năng nói kém của anh là kết quả của sự cố gắng tập trung? Nếu vậy, cô không thấy buồn cười chút nào.
Cô vung vẩy tay bước vào chuồng ngựa. Vào bên trong, cô nhìn thấy chỉ có một mình Cal. Anh đang cúi xuống bên cạnh một con ngựa lớn - nhìn vào biết ngay là một con ngựa đực - anh đang vừa nói chuyện với nó vừa kiểm tra móng. Anh quay lưng lại phía Linnette nên không nhìn thấy cô.
Tuy nhiên con ngựa lại nhìn thấy cô nên nó quay đầu lại khiến Cal nhận ra sự có mặt của một người khác.
Cal đứng thẳng dậy và liếc qua vai. Khi nhìn thấy cô, anh bỏ luôn chân con ngựa xuống. Chú ngựa không thích cách đối xử như thế nên nó thở phì phì và gõ móng xuống nền.
Như thể để xin lỗi nó, Cal tháo găng tay và vuốt ve mũi con vật.
Linnette thấy miếng băng đã được tháo ra và như thế rất dễ bị nhiễm trùng. Anh chẳng nói chẳng rằng tóm dây ngựa và đưa nó vào tàu.
"Anh không nói lắp", cô thốt lên lúc anh bước ra.
Anh nhìn cô chằm chằm.
"Anh k…k..không nói lắp với đ…đ…ộng vật".
"Chỉ với con người thôi à?".
Anh gật đầu rồi nhún vai như để nói rằng đến chính anh cũng chẳng hiểu tại sao.
Cô bỗng quên mất mục đích thật sự của chuyến viếng thăm. "Tay anh thế nào rồi?", cô ân cần hỏi anh. Cal nhìn xuống tay như là đã quên mất chuyện đó rồi một lần nữa anh lại trả lời bằng cách nhún vai.
"Thế còn những chỗ khâu?".
"Anh t...tự lo được".
"Em có thể kiểm tra cho anh, nếu anh muốn".
Ngay khi nói điều đó, cô biết mình sai lầm khi cho anh một sự lựa chọn. "Anh vẫn giữ sạch sẽ chứ?"
"Anh không cần em giúp".
Anh chắc chắn về việc này đến mức nói ra không chút ngập ngừng.
"Em biết, nhưng em đang ở trong khu vực này và em nghĩ em nên ghé qua". Cô nghĩ anh thừa hiểu đó là lời giải thích kém thuyết phục nhưng dù sao đó cũng là việc tốt nhất cô có thể làm.
"Dù k...không...đ...được m…mời?".
Linnette làm dấu hiệu bất cần như thể cô vẫn thường ghé qua nhà mọi người mà không thông báo trước bất kể có được chào đón hay không. Không để anh có cơ hội nói tiếp, cô tiến tới. "Để em xem tay anh thế nào".
Ban đầu anh có vẻ từ chối. Cô nhìn chăm chú trong khoảng không gian mờ mờ. Bên trong chuồng ngựa không phải là nơi tốt nhất để kiểm tra vết đứt đó. "Có chỗ nào khác đủ ánh sáng để em có thể nhìn vết thương của anh được không?". Cô hỏi anh.
Anh miễn cưỡng gật đầu rồi dẫn cô đến chỗ cầu thang mà không nói một lời nào, rồi hướng tới chỗ chắc hẳn là nơi ở của anh. Khi lên đến trên cùng, anh để cô vào trong. Thật ngạc nhiên, căn hộ này rất rộng và hiện đại. Tuy nhiên, trông nó rất luộm thuộm vì thiếu bàn tay chăm sóc của phụ nữ. Cửa sổ không có rèm che và đồ đạc bụi bặm, tối tăm. Những bức ảnh chỉ chụp ngựa và duy nhất chỉ có chiếc gối trang trí đặt ở chiếc ghế sô pha.
Cal đẩy chiếc ghế nấu ăn ra cho cô ngồi và đi vào bồn rửa, lấy xà phòng rửa tay rồi lau khô bằng chiếc khăn ở bếp. Sau đó anh ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh cô, đặt tay lên bàn. Anh có mùi cỏ tươi và da thuộc - một mùi đặc trưng cô đã ngủi thấy vào cái đêm anh hôn cô. Nó giống như một loại mùi kích thích cực mạnh. Giờ cũng vậy. Để đỡ bị cuốn hút, Linnette kiểm tra tay anh. Vết đứt đã lên da non. "Anh cẩn thận đấy". Cô nói và nhẹ nhàng vuốt những ngón tay anh. Khi tay cô chạm vào da anh, Cal nổi gai ốc. Cô lờ đi. "Em không thấy dấu hiệu bị viêm nhiễm".
"Đ… đúng rồi", anh tán thành.
Cô nhìn anh thật lâu để mỉm cười, thật lâu để anh đọc được những suy nghĩ trong ánh mắt của cô. Sự hối hận, nỗi sợ hãi bị chối từ và cả lời xin lỗi. Anh phải hiểu được rằng việc cô đến với anh thế này thật không dễ dàng gì.
"Em rất thích công việc ở phòng khám", cô nói bâng quơ, mặc kệ thái độ thiếu kiên nhẫn của anh. "Em thấy nhiều ca bệnh khác nhau. Mỗi ngày một khác".
Cal chẳng bình luận gì.
"Làm việc với bác sĩ Timmons rất thú vị".
Cal có vẻ căng thẳng khi cô nhắc tới người đàn ông khác. "Anh đã từng làm việc gì mà cảm thấy hối tiếc chưa?" cô hỏi.
Cô không cho anh cơ hội được trả lời vì sợ phải nghe những gì anh sẽ nói. Có lẽ anh hối hận vì đã hôn cô.
"Em đã gặp Chad ở bệnh viện trong khi em học ở Seattle", cô bảo anh. "Rồi em bị anh ấy hấp dẫn em thấy rất thích thú khi phát hiện ra rằng anh cũng sẽ đến phòng khám làm việc". Anh không phản ứng gì, cũng chẳng đáp lại.
"Giờ đây em biết rằng em chỉ thích anh ấy khi là một cô bé nữ sinh mà thôi. Mối quan tâm của anh ấy ở nơi khác - và thực ra em cũng vậy". Cô lại nhìn anh một lúc lâu nữa.
"Cal", cô hạ giọng thì thầm với anh. "Em rất xin lỗi vì đã đối xử không tốt với anh - em rất xin lỗi".
Anh vẫn không đáp lại và cô đọc thấy trong ánh mắt của anh sự lưỡng lự không biết có nên tin cô hay không.
"Em biết ngay lập tức", cô cúi đầu xuống tiếp tục. Anh hôn em và em đã lo sợ. Em biết như thế có vẻ ngốc nghếch nhưng đúng là em như vậy. Em không muốn bị anh hấp dẫn. Em không muốn có những cảm giác như khi anh chạm vào em". Cô thở hắt ra và hy vọng anh hiểu rằng phải khó khăn lắm cô mới có thể nói thật lòng với anh. "Thậm chí em còn tới gặp bố em để kể về anh. Bố em bảo em nên để yên mọi việc".
"Ô… ông ấy là một người đàn ông th...th..ông minh đấy".
Linnette vờ như không nghe thấy anh nói gì. "Bố bảo rằng em nên chờ đợi để anh quay trở lại cuộc đời em. Vài tuần sau đó, anh đến phòng khám với vết đứt này". Cô không nói thêm mình đã sung sướng thế nào khi gặp lại anh mặc dù lúc đó anh đang bị thương. Vết thương đó là do số phận, số phận mà bố cô đã nhắc đến.
"Timmons?", anh nheo mắt hỏi.
Cô không hiểu anh muốn biết điều gì. "Ồ, anh đang hỏi về Chad và em ấy à?".
Cal gật đầu.
"Chad có mời em đi uống cà phê với anh ấy một lần - đó là cái ngày anh đến phòng khám". Cô nhấn mạnh rằng chỉ một lần mà thôi. "Còn bây giờ anh ấy đang hẹn hò với một người bạn của em. Thực ra đó cũng là một chuyện rắc rối. Rõ ràng Gloria đã báo với anh ấy rằng cô ấy không thích, nhưng em biết cô ấy rất thích Chad". Linnette thở dài. "Đôi khi các mối quan hệ trở nên rắc rối".
Anh khịt mũi.
Sau khi đã nói hết những gì có thể nghĩ tới, cô nhìn vào mắt anh và mỉm cười. "Em đã giải thích hết rồi đấy, tối nay anh sẽ làm gì?". Cô cảm thấy giống như Indiana Jones bước vào khoảng không.
"L... làm việc".
"Thế còn tối thứ Sáu?". Thứ Sáu cô làm muộn, như thế có nghĩa là chỉ đến khi mọi người lên giường họ mới ăn tối được với nhau, nhưng cô chẳng quan tâm.
"K...không thể".
Cô bắt đầu hiểu ý của anh. "Em biết". Đúng như những gì cô dự đoán. Linnette đã thực hiện phương án tốt nhất nhưng không hiệu quả. Cô đứng dậy, chuẩn bị về. Nhưng rồi... Linnette không có một lý do nào giải thích cho hành động đột ngột của mình. Cal bảo cô đi; anh không thể thẳng thắn hơn nữa được. Anh không muôn gặp lại cô. Vậy cô phải làm gì? Cô có thể làm gì được?
Cô hôn anh.
Căn cứ vào phản ứng của anh, cô thấy Cal cũng bị sốc như cô. Ban đầu, anh mím chặt miệng và dường như suýt đẩy cô ra. Nhưng anh lại không đẩy, thay vào đó, anh rên rỉ đón chào cô và mở miệng ra. Anh vòng tay ôm eo cô và bế thốc cô vào lòng. Và rồi anh hôn cô say đắm. Tay anh luồn vào mái tóc của cô và chỉ một lát sau, đôi tay ấy đã say sưa khám phá dưới áo cô. Linnette vừa hôn anh vừa rên lên sung sướng và ngay khi anh chạm tay vào, núm vú cô cương cứng lên. Anh tiếp tục hôn cô và vừa hôn cô vừa lần cởi áo lót, rồi anh rên lên khi hai bàn tay được ôm ấp bầu vú tròn đầy của cô.
Linnette thấy khó thở nên cô ngừng lại và ngẩng đầu lên. Vài giây sau cô mới tỉnh lại. Cô thấy Cal đang nhìn cô. Ánh mắt anh đầm ấm và ngưỡng mộ - chắc chắn ánh mắt cô cũng vậy.
"Em...".
"Suỵt anh thì thầm. Bàn tay anh vẫn đang mơn man bầu ngực cô. "Em đẹp lắm. Anh biết em đẹp mà".
"Anh cũng đẹp".
Cal cười và hôn lên một bên hàm cô. "Em có thể xin lỗi bất cứ khi nào em muốn". Những lời của anh thật nhẹ nhàng và ngọt ngào như rót mật vào tai cô.
"Em có thể dễ dàng để anh đưa em lên giường". "Anh cũng vậy".
Cô chưa sẵn sàng để gắn mình vào một sự cam kết nào đó. Nhưng cơ thể cô đang mềm đi và cô cảm thấy hơi ngạc nhiên khi anh có thể khiến cô giảm sự kiềm chế của mình nhanh đến thế.
"Em không thể".
Anh nhắm mắt và gật đầu. "Chúng ta đều biết", một lát sau anh nói. "Chắc chắn chúng ta hợp nhất ở vài điểm nào đó".
Linnette mỉm cười khi anh cài lại áo lót và kéo chiếc áo ngoài xuống cho cô. Đúng lúc đó, cô nhận rằng khi nói chuyện với ngựa - hoặc khi làm tình một người phụ nữ, anh sẽ không nói lắp.
Vẫn Mãi Yêu Anh Vẫn Mãi Yêu Anh - Debbie Macomber Vẫn Mãi Yêu Anh