To choose a good book, look in an inquisitor’s prohibited list.

John Aikin

 
 
 
 
 
Tác giả: Debbie Macomber
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: 50 Harbor Street
Dịch giả: Yên Minh
Biên tập: Bach Ly Bang
Upload bìa: Bach Ly Bang
Số chương: 50
Phí download: 6 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1301 / 11
Cập nhật: 2015-09-15 07:44:34 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 28
oy McAfee ít nói với Corrie nhưng anh biết chị nói đúng và cảm thấy được điều đó trong lòng. Những tấm thiệp bí ẩn này đến từ tay đứa con anh chưa từng biết. Không phải là anh quên mình có một đứa con. Sự thật rằng anh có đứa con thứ ba luôn tồn tại trong anh, được chôn giấu sâu thẳm trong tâm hồn.
Khi Corrie nói với anh từ nhiều năm trước rằng chị đã sinh một đứa trẻ, anh bị sốc rồi giận dữ. Sau đó anh đã đau buồn cùng cực và có cảm giác mất mát. Lúc này anh cảm thấy trống trải y như vậy. Anh không bao giờ đổ lỗi cho Corrie, và đến bây giờ cũng không. Sự thiếu nhạy cảm và tính kiêu căng của anh đã dẫn tới chuyện đó, đã buộc Corrie phải quyết định làm điều chị đã làm.
Chị chẳng thể nói với anh điều gì về đứa bé. Cả chuyện nó là con trai hay con gái.
Anh nhớ lại khoảng thời gian sau khi chị bỏ đi vì một lời đồn về một cô gái khác, một lời đồn chỉ đúng một nửa. Anh mất chị. Và rồi anh mất vị trí được hâm mộ, khi các cầu thủ nhà nghề không còn quan tâm và những người hâm mộ không nói chuyện với anh nữa. Anh tụt dốc nhanh chóng và tinh thần sa sút.
Trước khi họ giải hòa, một hôm anh thấy chị trong thư viện và nhớ tất cả những gì anh yêu ở chị. Sự trung thực, ấm áp, mái tóc nâu sẫm tuyệt đẹp, dày và thẳng, phủ lên vai, những nụ hôn chị đã trao cho anh...
Ngày hôm sau anh trở lại, hy vọng sẽ lại thấy chị. Nếu chị tình cờ có mặt ở đó hai ngày liên tục thì anh quyết định coi đó là định mệnh.
Đúng như thế, cũng đúng thời gian như hôm trước, anh thấy chị bên ngoài thư viện, đang đi cùng một cô gái khác. Anh lấy can đảm theo chị vào trong, gọi tên chị. Roy băn khoăn không hiểu chị có nhận ra anh đã phải cố gắng như thế nào không. Ngày hôm đó anh đã vượt qua chút kiêu hãnh còn sót lại. Nhưng cho dù bằng giá nào thì cũng chẳng thể so sánh với những gì chị đã trao cho cuộc đời anh.
Roy nhận ra mình không phải là người dễ yêu. Anh rất cứng đầu; việc thừa nhận mình sai không dễ dàng chút nào với anh. Ngày đó là thế và bây giờ cũng vậy.
Anh không bao giờ quên cái ngày Corrie nói với anh về đứa trẻ. Anh muốn nguyền rủa chị vì đã giấu thông tin; anh có quyền được biết chị đang mang thai đứa con của anh. Nhưng anh nhanh chóng thừa nhận mình đã không cho chị được lựa chọn - và anh chưa đủ trưởng thành để đương đầu với tình cảnh lúc đó.
Tuy vậy, anh ghét sự thật rằng chị buộc phải chọn những quyết định làm thay đổi cuộc đời một mình. Khi nghĩ về những gì Corrie và gia đình phải trải qua, anh thật sự xấu hổ. Người con gái anh yêu đã từng vượt cạn một mình bởi vì chị biết rằng anh không thể đối mặt với việc chị có thai.
Việc sinh một đứa trẻ đã làm Corrie thay đổi. Chị vẫn xinh đẹp như ngày nào, có lẽ còn hơn thế. Tuy nhiên, những thay đổi không phải ở dung mạo mà là những mặt tinh tế khác. Chị đã trưởng thành. Mặc dù chị đã vượt xa anh về mặt này nhưng chị có phẩm giá và sự hiểu biết tinh tế khiến anh càng muốn ở bên chị hơn.
Chị không nói với anh về đứa trẻ cho đến khi họ đính hôn. Anh từng băn khoăn không hiểu tại sao chị lại chờ đợi đến ngày đó. Nhưng giờ đây anh hiểu rằng nếu chị nói với anh trước thì chị sẽ không bao giờ biết, liệu lời cầu hôn của anh có phải là vì tình yêu hay không - hay là do cảm giác tội lỗi và hối hận. Việc chờ đợi đến khi cuối cùng chị bị thuyết phục bởi tình yêu của anh có lẽ đã cứu giúp cho cuộc hôn nhân của họ.
Roy ngả người trên ghế và gác hai chân lên bàn. Công việc thám tử thành công nhất đã được thực hiện ngay trên chiếc ghế cũ kỹ này, một kỷ vật từ thời anh còn làm cảnh sát. Sở cảnh sát muốn ném nó đi nhưng Roy đã cứu nó ra khỏi bãi rác, lăn nó lên xe mang về nhà. Kể từ đó anh đã ngồi trên chiếc ghế này. Corrie ghét nó, nài nỉ Roy bỏ nó đi. Anh sẽ không làm vậy.
Cánh cửa văn phòng bật mở rồi đóng lại. "Bố ơi?" Roy thả chân xuống sàn.
"Vào đây", anh gọi con gái.
Linnette bước vào văn phòng và quăng mình xuống chiếc ghế đối diện với cái bàn. "Mẹ con đâu rồi?".
Roy cũng muốn hỏi câu đó. "Rõ ràng là mẹ con đã ăn trưa quá lâu. Thuê người nhà làm là thế đấy?" Anh nói đùa.
"Ôi", Linnette trông có vẻ như sắp khóc. "Con cần nói chuyện với mẹ à?".
Con gái anh gật đầu. "Bố", cô nói thẳng. "Bố luôn yêu mẹ chứ? Ý con là liệu có lúc nào bố nghi ngờ tình cảm của mình không?".
"Chắc chắn rồi?" anh thừa nhận, hơi ngạc nhiên trước câu hỏi đó, gần với những suy nghĩ gần đây của anh. "Có thể một ngày nào đó", anh đùa để con gái dịu bớt. Anh không giỏi khuyên nhủ người khác nhưng đó là biệt tài của Corrie.
"Bố, con nói nghiêm túc đấy".
"Bố biết mà", anh nói giọng ủ rũ. "Con có vấn đề về chuyện tình cảm à?". Linnette nhún vai. "Con gặp rắc rối".
Roy không thích phải lảng tránh con gái nhưng anh không thấy thoải mái với chuyện tâm tình thế này. "Con nên nói chuyện với mẹ".
"Mẹ không có ở đây. Bố thì có".
"Nói cách khác thì đó là chỗ tránh bão hả?". Cô cười nửa miệng. "Bố có thể nói thế".
"Thôi được rồi". Anh cố gắng không thở dài. "Kể cho bố nghe con đang nghĩ gì nào".
Linnette cởi găng tay, đứng dậy một lát rồi cởi áo khoác ra. "Con đã làm một việc con phải hối tiếc", cô vào thẳng vấn đề.
"Cái gì?".
"Mẹ mua vé hẹn cho con và anh chàng này trong buổi đấu giá Chó và những người đàn ông độc thân hè năm ngoái. Anh ấy tên là Cal, và anh ấy là người huấn luyện ngựa. Chúng con hẹn hò, chủ yếu là vì mẹ ép con. Con thì không muốn nhưng cuối cùng cũng đồng ý".
"Tệ lắm hả?".
"Không đâu. Con thích bữa tối đó và rồi, con và anh ấy lại đi chơi lần nữa. Con còn vui hơn, rồi anh ấy hôn con và..."
"Từ từ đã". Roy giơ một tay lên. "Bố không muốn nghe chuyện đó chút nào đâu. Nếu không bố muốn đánh gãy răng anh ta".
Linnette ngước nhìn bố và mỉm cười. "Đúng là các ông bố".
"Xin lỗi con, bố không thể chịu được. Con là con gái bé bỏng của bố".
"Con không bé bỏng".
"Bố chỉ có thể nói là hãy chờ đến lúc con có con rồi hãy quyết định". Anh ra hiệu cho con bé tiếp tục.
"Con thích cách Cal hôn... Bố đừng lo, con không định nói chi tiết về nó đâu, ngoại trừ việc khi anh ấy hôn con thấy sợ".
Chi tiết này khiến Roy chú ý. "Nó làm gì kỳ quặc hả?"
"Không, không phải thế đâu. Anh ấy không làm con sợ - con nói không rõ ý rồi. Ý con là con biết rằng nếu anh ấy cứ hôn con như vậy thì con lại muốn gặp anh ấy, và con không thể, vì con thích người khác mất rồi".
"Hả?". Đó là lời bình luận sâu sắc nhất mà anh có thể đưa ra. Anh thấy hơi khó theo dõi tất cả những chi tiết này.
"Nào, con thích anh chàng huấn luyện ngựa này nhưng lại không à? Còn "người khác" là ai?".
"Con muốn dành thời gian cho Chad", cô nói cụ thể hơn, "và con không muốn bị lạc hướng".
Được rồi, giờ thì anh đã hiểu. Đại loại như thế. "Anh chàng bác sĩ đó hả?". Linnette gật đầu. "Nhưng vấn đề là mọi việc lại không theo ý con".
"Ý con muốn nói là tay bác sĩ không quan tâm tới con? Hay con vẫn còn nghĩ tới Cal?".
"Cả hai ạ. Nhưng con đã quá thô lỗ với Cal, và con vẫn băn khoăn, bố biết đấy, liệu chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng con tiếp tục hẹn hò. Con băn khoăn không biết liệu mình có để vuột mất một anh chàng tuyệt vời hay không - và cuối cùng chẳng được gì hết".
"Thế có chuyện gì với Chad?", Roy muốn mọi chi tiết phải được trình bày theo lôgic.
Con bé lắc đầu. "Không có động tĩnh gì. Anh ấy đẹp trai và tinh tế, đã có lúc con sẵn sàng đi chơi với anh ấy nhưng anh ấy chẳng bao giờ mời con đi. Con nghĩ anh ấy sẽ không làm vậy và bố biết gì không? Tốt thôi. Với con anh ấy coi như thế là hết. Bây giờ con đang để ý tới nhưng con không biết mình nên làm gì".
Được rồi. Xoá số anh chàng bác sĩ. Nhưng Roy cũng chẳng biết mình nên nói gì tiếp theo. Anh hoàn toàn không thể đưa ra một lời khuyên lãng mạn nào.
"Con băn khoăn không hiểu mình nên gọi điện cho Cal xin lỗi hay cứ để vậy". Cô đưa ánh mắt mong chờ lên nhìn bố. "Bố nghĩ sao?".
Đó là câu hỏi trị giá cả triệu đô la. Thôi được.
"Bố nghĩ sao à?", anh chậm rãi nhắc lại. "Có lẽ con không biết điều này", anh bắt đầu, "Nhưng bố và mẹ con đã hò hẹn rồi từng chia tay". Anh ngừng lại. Sau gần hai năm, bố mẹ đã gặp lại. Bố luôn có cảm giác ngày đó số phận đã đặt mẹ con trên con đường bố đi".
"Nói cách khác là nếu có duyên thì con sẽ gặp lại Cal phải không?". Roy gật đầu. "Đại khái là như thế".
Linnette có vẻ ngẫm nghĩ về những lời của bố. Cô đứng dậy, vẻ mặt trầm tư, với lấy áo khoác. "Cám ơn bố".
"Có gì đâu con". Anh ngả người trên ghế, và lại gác hai chân lên bàn. "Còn việc gì con muốn bố giải quyết hộ nữa nào?".
"Không phải là chiều nay. Bố nói với mẹ là con có ghé qua nhé, được không?".
"Bố sẽ nói".
Linnette rời đi và Roy sắp thiu thiu ngủ thì cửa mở và Corrie lao vào văn phòng. Roy nhìn vợ và đặt chân xuống thảm lần thứ hai. "Corrie? Có chuyện gì thế em?".
Nước mắt ướt đẫm trên khuôn mặt khi chị ngồi vào chiếc ghế con gái họ vừa đứng dậy. "Em...". Chị nuốt nước bọt một cách khó khăn.
"Chuyện gì thế em?".
"Anh có chịu nghe đâu. Anh không chịu nghĩ về điều em nói, do vậy em đành tự giải quyết". Người chị tái xanh, đột nhiên anh thấy sợ.
"Em đã làm gì?", anh cau mày hỏi.
"Em - anh không phải là người duy nhất trong nhà này có thể làm thám tử. Em cũng có những nguồn tin riêng".
"Corrie? Em đã làm gì?". Anh hỏi lại.
Cuối cùng chị cũng ngước mắt lên nhìn thẳng vào anh. "Chúng ta có một đứa con gái, anh Roy. Em đã sinh một đứa con gái".
Roy đi vòng ra cạnh bàn và đặt bàn tay lên vai chị. Anh cúi người xuống nhìn vào mắt vợ, cảm giác yêu vợ mãnh liệt khiến anh cảm thấy có một lực hút tự nhiên về phía chị. "Anh biết", anh thì thầm.
"Anh biết hả?".
"Anh cũng đã tìm ra".
Vẫn Mãi Yêu Anh Vẫn Mãi Yêu Anh - Debbie Macomber Vẫn Mãi Yêu Anh