There are very few people who are not ashamed of having been in love when they no longer love each other.

Francois

 
 
 
 
 
Thể loại: Tuổi Học Trò
Biên tập: Lê Huy Vũ
Upload bìa: Hoang Tu
Số chương: 26
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1547 / 33
Cập nhật: 2019-06-15 23:31:43 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 22 - Rời Xa Nơi Trú Ẩn
ó tiếng rít và rạn nứt dữ dội, cánh cửa gỗ dày dặn của chỗ trú ẩn vỡ vụn ra thành trăm mảnh, cái chốt sắt bị giật ra khỏi ổ khoá, gạch đá rơi loảng xoảng xung quanh, vung vãi vào không gian đám bụi mờ mịt - đầu chiếc Salamander choán lấy khoảng không từng có cánh cửa ở đó. Có người bên trong chiếc Salamander liệng ra một cái đèn, rồi đột nhiên căn phòng ngập tràn ánh sáng. Đám bụi vữa tường lơ lửng trong ánh sáng như thể sương màu hổ phách.
“Đi thôi!” Kate hét lên, tuột tay ra khỏi chiếc còng và túm lấy Constance. Với hai cậu bạn bám theo sát gót, cô chạy thẳng về phía chiếc Salamander, ho sặc sụa vì bụi và nheo mắt tránh ánh đèn pha chói loá. Cô băng qua chỗ McCracken và Sharpe vừa đứng đó lúc trước. Lỉnh vội như cá thấy ánh đèn, mấy Gã Số Mười đã trốn mất và không bị phát hiện nữa.
Milligan xuất hiện đột ngột như rơi từ trên trời xuống. Ông hạ cánh cách đầu mũi xe Salamander có vài bước chân, đổ bóng dài từ chiếc đèn pha, bao quanh ông là đám bụi vữa cuồn cuộn như khói. Ông quỳ gối và nhắm khẩu súng gây mê về phía đống gỗ kì quặc ở chỗ trú ẩn. Hết nhìn bên trái, rồi lại sang phải. Ông vừa phát hiện ra mấy Gã Số Mười ẩn mình sau những xà gỗ và đang chĩa súng về cả hai phía.
“Giúp các bạn vào trong đi, Kate! Ngay bây giờ! Vào trong Salamander!”
Kate cũng vừa kịp lôi Constance qua chỗ ông. “Coi chừng, bố Milligan! Có một tên ở trên mái nhà!”
Ngay ở câu “coi chừng” Milligan đã nhảy bật về trước, và cũng giây khắc đó một chiếc bút chì vàng xuất hiện, như thể có ma thuật, rung bần bật trên sàn tàu ở ngay chỗ ông vừa quỳ gối. Ông nhắm súng về phía đống xà mái nhà nhưng chỉ thấy bóng tối che khuất và đống gỗ. Sau lưng ông, Kate đang đẩy các bạn leo lên thùng xe Salamander.
“Hạ vũ khí xuống!” một giọng nói từ phía trên vọng xuống.
“Một phút nữa thôi,” Milligan gầm gừ.
“Hạ ngay xuống,” giọng nói lại vang lên, “nếu không cô gái buộc tóc đuôi ngựa kia sẽ được một đường cắt tóc nham nhở đấy.”
Kate vừa hết sức kéo được Reynie vào trong chiếc Salamander thì nghe thấy lời nói đó. Cô bé ngước nhìn lên phía xà gỗ. Thoạt đầu cô chẳng nhìn thấy gì. Rổi cô kinh hoàng nhìn thấy thứ gì đó giống như quỷ hút máu đang co giật. Đó là lông mày của Crawlings, đang vặn vẹo đầy kích động. Gã Số Mười ẩn mình gần kín trong bóng khuất, nhưng gã đang cố ý để Kate nhìn thấy rõ mặt gã, quan trọng hơn nữa là tia laser đang nhắm vào cô bé.
“Kate?” Milligan gọi cô. Từ chỗ mình, ông không thấy những hình ảnh mà cô nhìn thấy. Khi cô bé không đáp lời, ông ngoái nhìn ra sau và thấy con gái đang bất lực nhìn chăm chăm về phía đống xà gỗ. Milligan không chút do dự. Ông đặt khẩu súng gây mê xuống sàn nhà.
“Milligan, đừng bố!” Kate hét toáng lên, thấy mình đã bật nói lại được. Nhưng quá muộn mất rồi.
“Đá nó ra xa ngươi,” Crawlings ra lệnh.
Milligan dùng chân đá khẩu súng gây mê trượt trên sàn nhà.
“Quay vào trong phòng, nhặt một cái còng tay lên, rồi tự khoá tay mình vào cái xích. Nhớ siết cái còng cho chặt vào.”
Milligan bước đi và tự khoá tay vào cái xích, nó vẫn mắc vào tấm xà gỗ. Ông giằng mạnh chiếc còng để chứng tỏ mình đã bị khoá chặt rồi. Ngay khi ông làm việc đó, Crawlings nhảy xuống nền nhà cách đó vài mét, nhắm súng thẳng vào ngực Milligan. Gã toét miệng cười khoái trá. “Tao nghe thấy con nhóc gọi ngươi có đúng không? Ngươi đích thực là Milligan đấy à?”
Milligan không nói năng gì, chỉ nhoài người về trước như thể chẳng mong gì khác ngoại trừ xông thẳng vào người gã Crawlings. Nhưng cái xích kéo căng ra phía sau lưng ông - ông ở mức căng hết cỡ của nó rồi – và Crawlings quát lên, “Chúng mày có nghe thấy không tụi bây? Milligan đấy! Chúng ta tóm được lão Milligan nổi danh bị xích vào một cái cọc!”
McCracken và Sharpe nhoài người ra và đi tới giữa phòng. Gã McCracken nhếch miệng lên như thể đang cố không phì cười. “Milligan à? Điều bất ngờ thú vị đây!”
Gã Crawlings tiến lại gần để nhìn cho rõ hơn, mắt ngó nghiêng cái xích để cẩn trọng không tiến quá gần tầm với của Milligan. Gã nhắm súng laser vào ngực Milligan. “Chính ngươi! Kẻ thù đáng gườm nhất của Số Mười! Ái, chà chà! Mới hay ho làm sao nếu ta lại chính là người loại bỏ được ngươi một lần và mãi mãi hả?”
Milligan lầu bà lầu bầu điều gì đó.
Gã Crawlings hơi nhoài người về trước. “Gì thế hả?”
Không ai thấy Milligan đã làm gì. Hoặc chí ít thì cũng không thấy rõ ông đã thực sự xoay xở thế nào. Chuyện xảy ra có vẻ như ông bước lên trước, đáp trả đối thủ bằng một cú ghì mà có lẽ chính gã cũng định xiết chặt lấy ông. Thế rồi gã Crawlings lăn ra bất tỉnh trên nền nhà và Milligan thì đã cầm trong tay khẩu súng laser.
“Tao đã bảo rằng cái xích này dài hơn chúng mày tưởng mà,” Milligan lầm bầm.
McCracken và Sharpe đứng cách nhau vài mét ở chính giữa phòng, mải miết dõi theo khẩu laser trong tay Milligan. Nụ cười trên môi chúng biến mất tăm mất tích và chúng vẫn nín lặng không thốt lời nào!
“Ông bạn thông minh đấy,” McCracken cất lời, sau khi trấn tĩnh lại. “Cách ông bạn làm là dồn một đoạn xích lại phía sau mình để nó trông ngắn hơn hả? Bàn tay khéo léo khá ấn tượng đấy, ông bạn ạ. Ông bạn hoàn toàn đánh lừa được gã. Nào, tiếp tục đi, kết liễu gã luôn cho xong. Đừng có kiểu chỉ phủi bụi như thế.”
Milligan phớt lờ hắn. “Kate, vào trong Salamander và đi thẳng tớí chỗ ta đã thoả thuận trước đi. Con có thể điều khiển được nó thôi. Nó ít nhiều giống chiếc máy kéo ấy mà.”
“Milligan, bọn con không để bố lại đây đâu!”
“Dĩ nhiên là bọn mày sẽ làm như lão nói!” McCracken nói to lên, không ngoái đầu nhìn lại. “Ông ta có súng laser cơ mà. Ông sẽ ổn thoả thôi.”
“Milligan!” Reynie gọi vọng ra từ Salamander. “McCraken bảo mấy thứ đó chỉ bắn được một phát rồi phải sạc!”
“Mày nghe thấy rồi à?” McCracken nói, vẻ bẽn lẽn, xấu hổ, như thể hắn bị bắt quả tang đang ăn cắp bánh quy. Hắn nhún vai. “Bọn chúng tóm được tôi ở đó, ông bạn Milligan ạ. Tôi quả có nói thế. Giờ thoả thuận nhé. Tôi biết ông bạn chắc cũng muốn sai cô nàng Kate kiếm vũ khí về cho mình. Nhưng nếu làm thế, tôi hứa với ông là một người trong số bọn tôi sẽ làm cô ta bị thương nặng lắm đấy nhé. Thật xin lỗi, nhưng chuyện nó lại phải như thế. Bọn tôi đâu thể để ông bạn hạ gục cả hai cơ chứ. Một thì có thể, nhưng không phải cả hai đâu. Phải không hả Sharpe?”
“Theo lời anh cả, McCracken ạ. Ý anh là hiệu lệnh mà.”
“Vậy hãy để mấy bạn nhỏ đi thôi.” McCracken tiếp lời. “Thoả thuận thế mới công bằng. Để chúng đi, rồi ba chúng ta ở lại đây tán chuyện vui vẻ.”
Milligan không rời mắt khỏi mấy Gã Số Mười. “Kate à, đi ngay đi. Bố ra lệnh đấy. Đừng sợ. Bạn của chúng ta sẽ gặp các con ở đó.”
“Nhưng... “
“Đi ngay, Kate!”
Kate trèo vào trong Salamander. Cô không nói chuyện với đám bạn - dẫu rằng tụi trẻ cũng đang im thin thít - nhưng nước mắt lóng lánh dâng trào đôi mắt khi cô tìm cách cách sử dụng cần số xe và các nút điều khiển. Không ai trong số tụi trẻ tin được vào điều chúng đang định làm. Chúng sẽ để Milligan lại một mình, bị xích vào một xà gỗ, bên cạnh hai Gã Số Mười. Và ông chỉ còn một phát súng để bắn.
Kate lùi chiếc Salamander qua cánh cửa đã bị huých đổ, tiến ra con đường làng. Cô kéo cần số xe, chiếc Salamander dừng khựng lại, động cơ vẫn rền rĩ. Kate đưa ánh nhìn đau đáu về phía nhà trú ẩn.
“Chúng ta phải đi thôi,” Constance thốt lên với giọng điệu áy náy. “Bố chị đã nói rồi mà, chị Kate - ta phải quay lại khu rừng bên vịnh.”
“Ta sẽ không tới rừng ở vịnh đâu,” Reynie thốt lên và đám trẻ ngoảnh nhìn cậu vẻ kinh ngạc. Nét mặt cậu nghiêm nghị nhưng rất dứt khoát.
“Thế chúng ta định đi đâu?” Constance hỏi.
“Đi cứu ngài Benedict. Giờ chúng ta là cơ hội duy nhất của ông.”
“Nhưng thậm chí ta còn chẳng biết đi đâu...”
“Ồ, có chứ, chúng ta biết đấy,” Reynie đáp chắc nịch.
***
Đêm dài trôi qua chậm chạp, mặt trăng tròn không còn rọi bóng xuống giếng làng nữa - giờ không còn hình ảnh mặt trăng sinh đôi ở đấy nữa - nhưng Reynie biết rằng, ngài Benedict hẳn tin cậy vào khả năng giải đáp manh mối của tụi trẻ, bất chấp chuyện giờ giấc có thế nào, cũng y như lúc ông tin tưởng khả năng của Kate có thể tìm được những thứ ông để lại cho bọn trẻ. Và quả thực thì Kate chỉ mất có vài giây để liệng sợi dây thừng của cô bé từ đỉnh hầm (chỗ Crawlings giam giữ Constance) rồi buộc một đầu của nó chắc chắn vào một trong số cột trụ chống cái mái che giếng đã bị dỡ mất. Tuột giày ra, cô bé leo xuống phía dưới tối đen như mực.
“Mình có nó rồi!” Kate gọi với lên sau khi bì bà bì bõm có một lát. Cô bé nhanh chóng leo trở lên cùng với chiếc bình thuỷ tinh được niêm phong kín mít. Cô kể nó được giữ chặt dưới đáy nước bởi một sợi dây và một tảng đá nặng trịch. Và bên trong nó là tấm bản đồ.
Sau tất cả những rắc rối và bí ẩn, chặng phiêu lưu cuối cùng của tụi trẻ dường như trôi chảy đến lạ kì. Tấm bản đồ đơn giản và dễ hiểu, và trên đó có một dấu X in đậm, chỗ gần đỉnh ngọn núi ở cực nam. Thậm chí còn không cần phải tìm kiếm đường đi, bọn trẻ chỉ việc đi theo dấu vết chiếc Salamander băng qua đồng cỏ.
“Kiếm chỗ ngồi đi,” Kate nói sau khi giúp mọi người vào trong xe. Cô bé ngồi sau tay lái. Phía trong chiếc Salamander khá giống một con tàu du lịch thông thường, với những ngăn chứa đồ được lót dưới mép thành và hai hàng ghế băng ngắn chẳng mấy tiện nghi. Reynie, sau khi ngồi xuống hàng ghế đầu, đá vào cái gì đó trượt trên nền nhà. Thì ra là cái giỏ của Kate.
Kate cầm lấy nó từ chỗ cậu, không nói năng gì. Việc tìm được chiếc giỏ là niềm an ủi nhỏ nhoi, nhưng dường như có nó đeo bên hông, cô bé đứng trông cao lớn hơn lên thì phải. Cô đưa ánh nhìn cuối cùng về phía cánh cửa nhà trú ẩn đã bị phá huỷ, phía bên kia, trong ánh trăng lờ mờ, Milligan vẫn đang sa bẫy cạnh những Gã Số Mười. Cô bé nhăn mặt rồi ngoảnh đi. Cô tóm lấy vô-lăng, vào số xe, chiếc Salamander nhào về phía trước với cú lắc mạnh mẽ.
Reynie, Sticky và Constance bị giật tung về phía sau ghế.
“Giữ chắc vào!” Kate hô vang, túm tóc đuôi ngựa phất phơ tung tẩy.
Tiếng Salamander nổ rền vang trên đường làng và lao vào cánh đồng cỏ, ánh đèn pha đã tìm ra dấu vết của hai vệt bánh xe song song đổ rạp đám cỏ. Kate đánh tay lái bám theo những vệt bánh xe. Cô bé chỉ đánh chệch tay lái mỗi một lần - để tránh mấy cái thân nằm sóng soài của những kẻ Số Mười là Martina Crowe và Garrotte, bọn chúng nằm bất tỉnh nhưng lại bình yên vô sự giữa cánh đồng, ngay chỗ Milligan đã phục kích trong lúc bọn chúng đang trên đường về báo cáo cho lão Curtain. Mấy đứa trẻ còn lại không thấy cảnh tượng Kate vừa chứng kiến. Ngay cả Kate cũng chẳng hé răng nói cho chúng biết mình ao ước sẽ không lái chệch tẹo nào. Ấy thế mà cô bé vừa đánh võng xong, và chiếc Salamander vẫn lao ầm ầm.
Bọn trẻ nhanh chóng leo lên đoạn dốc ở chân núi. Đoạn đường ngày càng dốc hơn, và chẳng bao lâu sau, bọn trẻ phải bịt mắt vào, khi đang ngồi trên mặt nền chiếc Salamander (chúng chẳng thể xoay xở để ngổi trở lại trên ghế nữa rồi), không dám nhìn ra ngoài khi cảnh trí toàn là trăng và trời. Cứ như thể không có mặt đất phía dưới chúng vậy.
Kate ngồi sau tay lái, răng nghiến ken két và cơ bắp gồng lên. Cô có một vị thế quan sát tốt hơn cả, và đang căng mình để đưa chiếc Salamander vào đúng đường đi, công việc trở nên khó khăn gấp nhiều lần khi từ cánh đồng cỏ đã chuyển sang con đường đá. Kate cũng cẩn trọng tập trung tư tưởng để điều khiển thành thạo chiếc xe. Động cơ chiếc Salamander đang hoạt động hết công suất, tuy thế họ vẫn leo lên dốc chậm chạp và bánh xe bắt đầu trôi trượt. Khi đoạn đường càng dốc đứng hơn, Salamander nhích chậm như thể bò lê bò lết, Kate tắt máy động cơ. Chúng đã lên đến gần tới đỉnh núi rồi. Từ chỗ này đi bộ lên có khi còn nhanh hơn.
Bọn trẻ mở mắt ra và thấy bụng dạ lộn tùng phèo. Tụi trẻ cứ như đang bị treo lơ lửng giữa trời. Kate đang nghiền ngẫm tấm bản đồ bằng đèn pin. “Cái hang đấy không còn xa nữa đâu. Ta đi thôi.”
Bước ra khỏi Salamander, bọn trẻ phát hiện ra con đường mòn của đàn dê núi, đi lối này sẽ dễ leo hơn. Bầu không khí mát lạnh, cây cối lưa thưa. Vài bông hoa cỏ dại chòi lên từ những khe nứt của núi đá, và vài cái cây cong queo cằn cỗi mọc trên mấy mô đất cát, thế nhưng quanh đây chủ yếu toàn đá. Reynie đang băn khoăn liệu một loài cây mong manh như cỏ đêm sao có thể sống được ở chốn này thì Kate làm gián đoạn luồng suy nghĩ của cậu.
“Ta tới nơi rồi,” cô thầm thì và chỉ tay.
Chiếc hang ở đó không lầm lẫn vào đâu được. Ánh sáng chói loà toả ra từ lối vào hang cũng như từ lỗ hổng nhỏ hơn trong đá phía trên hang, tạo ấn tượng như thể một tảng đá khổng lồ lập loè ma trơi xuất hiện, chứa một ngọn nến bên trong. Thậm chí ánh sáng còn có vẻ lung linh rập rờn như ánh nến vậy. Mất một lúc thì Reynie nhận ra hình ảnh ánh sáng rung rinh đó là đo có người đang đi đi lại lại đầu nguồn sáng, ở phía bên trong chiếc hang.
Reynie bất chợt rùng mình. Cậu từng hy vọng không bao giờ phải gặp mặt lão Curtain nữa. Thế mà bây giờ, sau mười hai tháng ròng và cách xa hàng ngàn dặm đường, thời khắc ấy lại đến.
***
Bấy giờ, trên hòn đảo, trong nhà trú bão của ngôi làng bị bỏ hoang, một cuộc đàm phán vô cùng khó chịu đang đi tới hồi kết.
Khi bọn trẻ đang chạy trốn trên chiếc Salamander, chúng đã nghĩ tụi nó vừa bỏ rơi Milligan bị xích vào xà gỗ, cô đơn trong bóng tối mịt mùng cùng hai Gã Số Mười. Tuy nhiên, bọn trẻ không hoàn toàn đúng, trong lúc Kate đang leo xuống giếng để lấy tấm bản đồ, Gã Số Mười được gọi với cái tên Crawlings dần hồi tỉnh. Gã nằm trên mặt đất ngay dưới chân Milligan mắt chớp chớp điên đảo và giàn giụa nước mắt, đang cố nhìn ngó xung quanh mình. Nhà trú ẩn tối om, ánh trăng chiếu ánh sáng lờ mờ qua cánh cửa ra vào bị phá hỏng. Crawlings đã nhận ra tiếng McCracken đang nói chuyện. Rồi gã nghe thấy tiếng chiếc Salamander nổ máy rầm rầm lao ra đường làng. Vừa rên rỉ, gã vừa gượng người dậy, quỳ trên đầu gối, dụi dụi mắt - và thấy Milligan đang cầm khẩu laser. Khẩu laser của hắn. Crawlings bật đứng dậy, điên cuồng nhìn ngó xung quanh.
“Đứng im,” Milligan quát, gã Crawlings bất động.
“Chào mừng mày quay lại, Crawlings,” tiếng McCracken vang lên sau lưng gã.
“Cái... cái gì xảy ra thế hả?” Crawlings hỏi, không rời mắt khỏi Milligan.
“Để xem nào,” McCracken trả lời. “Mày để bản thân bị đánh gục, dâng vũ khí cho đối thủ khi giao đấu, còn Sharpe và tao bị buộc phải đứng đây trong khi bọn nhóc trốn thoát trên chiếc Salamander. Tao sẽ phải kể như thế đấy, Crawlings ạ, nhưng ông Curtain sẽ chẳng hài lòng đâu.”
“Tao cũng cho rằng ông chẳng dễ chịu đâu,” Sharpe đế thêm vào.
Crawlings nhổ toẹt xuống nền nhà. Gã giờ đã hoàn toàn tỉnh táo và giận điên lên vì bị làm bẽ mặt. “Chậc, thế sao bọn ta cứ đứng đây mãi thế? Ta có ba người cơ mà? Khẩu laser lại chỉ bắn được một phát.”
“Chúng ta cũng vừa thảo luận về điều đó,” McCracken đáp. “Tao vừa giải thích cho ông bạn Milligan rằng khẩu laser này rất đỗi rắc rối, một loại vũ khí laser gốc hoá học mà ngài Curtain đã thiết kế cho bọn ta, và có lẽ ngài đã suy nghĩ kĩ lưỡng về mục đích sử dụng nó. Chẳng hạn như liệu ngài có nhắm nó đúng cách không? Và ngài không muốn tự bắn phải mình?”
“Mày quên rằng tao đã sưu tập được vài cái như thế này rồi à,” Milligan đáp.
“Ồ, đúng thế,” McCracken trả lời kèm theo nụ cười sảng khoái. “Tao vừa quên béng mất. Vào lúc định bóp cò, mày sẽ phải thật thận trọng. Mày không muốn bắn trượt và làm một trong đống xà gỗ này bốc cháy - hay cả mái nhà chứ. Hãy xem mày đang bị xiềng xích thế nào, sẽ chẳng dễ chịu nếu có hỏa hoạn đâu.”
“Tao sẽ ghi nhớ điều đó,” Milligan đáp trả.
“Vấn đề ở đây là thế quái nào hả?” Crawlings cáu kỉnh hỏi. “Hắn không thể ngăn tất cả bọn ta và hắn hiểu thế mà.”
“Hắn muốn bọn trẻ con thoát trước,” McCracken đáp “Nhưng khẩu laser của Crawlings lại dễ lấy quá, phải thế không Milligan? Giờ thì quả thực là thế. Mày đang lãng phí thời giờ của mọi người đấy. Kéo dài chuyện không thể tránh né được này để làm quái gi hả?”
“Có lẽ là tao khoái như thế,” Milligan đáp. Ông nhắm khẩu laser thẳng vào McCracken. “Nhưng nếu mày đang khá sốt sắng giải quyết tình cảnh này, vậy đi trước đi và dẹp ra một bên.”
McCracken nhăn nhó mặt mày. “Ôi, nhưng Milligan ơi là Milligan, hãy điều gì sẽ xảy ra! Mày sẽ bắn phát duy nhất mày có, và có thể - rất có thể - mày có đủ may mắn để loại một trong số chúng tao. Nhưng vẫn còn có hai người đối phó mày, và rồi... chà chà, bọn tao sẽ giải quyết mày, Milligan ạ. Chúng ta sẽ giải quyết hắn luôn chứ các cậu?”
“Rất sẵn lòng,” Crawlings đáp, đầu vẫn đau như búa bổ từ cái lúc Milligan xoay xở thế nào đó để hạ gục gã.
Sharpe cười khúc kha khúc khích. “Ổ, quả là thế. Bọn ta là những người giỏi đối phó mà!”
“Nhưng tao có ý này mà mày sẽ thích đấy, Milligan ạ,” McCracken khơi chuyện. “Nếu mày quăng khẩu laser đi, bọn tao sẽ bỏ qua mọi hiểu lầm và đơn giản chỉ dẫn mày tới chỗ ngài Curtain. Ai mà biết được nhỉ? Có lẽ mày sẽ gặp may - biết đâu ông ấy sẽ có tin bổ ích cho mày. Dù sao đi nữa đó là cơ hội tốt nhất để mày sống sót. Tin tao đi, chuyện chẳng đơn giản với bọn tao tẹo nào. Bọn tao phải hy sinh khá nhiều để không trừng trị mày vì tội thiếu lịch sự với bọn tao đấy.”
“Sự hy sinh to tát đấy nhỉ,” Crawlings lầu bà lầu bầu.
“Vĩ đại ấy chứ,” Sharpe hưởng ứng.
“Nhưng nếu mày không ném khẩu laser đi... “ McCracken nhún vai nói tiếp. “Chà chà, chuyện sẽ chẳng hay ho gì đâu.”
“Không, sẽ tồi tệ lắm, đúng thế,” Sharpe đế vào.
“Vô cùng tồi tệ,” Crawlings bồi thêm.
“Chính xác thì tồi tệ thế nào cơ?” Milligan hỏi, như thể ông nghĩ đó là câu hỏi đầy mê hoặc. “Cũng tồi tệ như bọn mày ư?”
Crawlings quắc mắt giận dữ, lông mày xếch ngược lên. Gã siết chặt nắm đấm và liếc mắt trông đợi về phía chiếc vali của gã.
McCracken bật cười khanh khách. “Thậm chí còn tồi tệ hơn cả Crawlings, tao đoan chắc với mày đấy, Milligan! Và tao e rằng đã đến lúc mày ra quyết định đi. Tao sẽ đếm đến ba, và tất cả chúng ta cùng hành động. Mày có thể quăng khẩu laser đi hoặc dùng nó nếu thấy đáng. Lựa chọn là do mày. Mày sẵn sàng chưa hả? Ta đi nào. Một... hai... “
“Tao quyết định rồi,” Milligan đáp.
“Tao cũng nghĩ thế,” McCracken nháy mắt nhún nhường. Hắn chìa ra bàn tay to tướng của mình. “Làm ơn quăng nhẹ nhàng thôi. Mấy thứ đó đắt đỏ lắm.”
Nhưng Milligan không hề quăng khẩu laser đi. Đáp lại cái nháy mắt của McCracken, ông xoay người ra sau và bắn vào sợi xích - cắt nó gọn ghẽ.
“Đồ láu cá!” McCracken la toáng lên, vừa kịp với tới chiếc vali của gã. Hai Gã Số Mười kia qua cơn kinh ngạc, bắt đầu lắc lắc vũ khí của chúng, chìa ra những đồng hồ đeo tay bạc. “Láu cá nhưng vô nghĩa thôi. Bọn tao ở giữa mày và cửa ra vào.”
Milligan không định cố trốn thoát. Tuy nhiên ông giả bộ về một hướng, rồi lại nhảy băng qua nhà trú ẩn và chộp lấy khẩu súng gây mê của ông.
“Một chuyển động táo bạo đấy!” Giọng McCracken vang lên ngay khi Milligan cúi mình sau một xà gỗ. Không khí thoảng mùi hăng hắc từ những chiếc đồng hồ của bọn Số Mười. “Nhưng mày đáng lẽ ra nên đầu hàng đi. Có tới ba chọi một cơ, mày biết thế mà!”
“Không còn lâu nữa đâu,” Milligan gầm gừ, và ông nhảy ra ngoài từ sau xà gỗ.
Thế là nổ ra cuộc ẩu đả dữ dội và kì quặc nhất trong những trận chiến từng diễn ra, một cuộc chiến đấu mắc míu tới mọi trang thiết bị văn phòng, trang phục và phụ kiện lịch lãm, và không thiếu những mánh khoé lừa lọc và giễu cợt. Đó là một trận chiến kéo dài hàng vài tiếng đồng hồ, và khi đến hồi kết, nó để lại ngôi làng bỏ hoang này quang cảnh hoàn toàn bị phá huỷ tanh bành, và chỉ còn duy nhất một người đứng quan sát cảnh đổ vỡ. Đó cũng là trận chiến đẩy những thành viên trẻ tuổi của Hội Benedict Thần Bí vào hiểm nguy hơn trước kia - vì chao ôi người duy nhất còn đứng đó không phải là Milligan.
Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict - Tập 2: Giải Cứu Ngài Benedict Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict - Tập 2: Giải Cứu Ngài Benedict - Trenton Lee Stewart Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict - Tập 2: Giải Cứu Ngài Benedict