Tôi tin những muộn phiền và thất bại đến với mình là nền tảng giúp tôi có thể cảm nhận cuộc sống ở một mức cao hơn.

Anthony Robbins

 
 
 
 
 
Thể loại: Tuổi Học Trò
Biên tập: Lê Huy Vũ
Upload bìa: Hoang Tu
Số chương: 26
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 1547 / 33
Cập nhật: 2019-06-15 23:31:43 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 20 - Những Giấc Mơ Dễ Chịu Và Những Nguồn An Ủi Sai Lầm
ào lúc Reynie chìm vào giấc ngủ, Sticky đang ở trên mái tháp chứa, cố gắng không để mắt díp lại vì buồn ngủ. Cậu cũng đã trải qua một ngày dài hiếm có. Sticky không nghĩ rằng mình sẽ gặp nguy hiểm nếu chìm vào giấc ngủ - không phải vì cậu đang làm nhiệm vụ quan sát, không phải cậu lo sợ có chuyện xảy ra. Cho đến lúc này, việc nhìn chằm chằm vào một điểm hết phút này đến phút khác trong đêm yên tĩnh khiến mí mắt cậu ngày càng trở nên nặng trĩu, bỗng Sticky nhận ra mình đang thực sự buồn ngủ. Đây có phải là cảm giác ngài Benedict thường thấy không? Cậu bắt đầu tự véo vào người mình thường xuyên hơn. Sau một lúc, Sticky nhận ra mình đã quên không cấu bản thân nữa và mí mắt cậu đang rũ xuống đầy nguy hiểm, cảm giác choáng váng vì sợ hãi, cậu chớp chớp mắt để tỉnh táo và nhìn chăm chú đồng cỏ phía xa. Tiếng nhịp tim đập mạnh bên tai - một âm thanh nhạy cảm khiến cậu liên tưởng đến tiếng bước chân - Sticky cố gắng xác định mình đã không tập trung trong bao lâu. Một hay hai giây? Một vài phút? Lâu hơn ư? Cậu liếc nhìn mặt trăng tròn đầy, nhưng không giống như Kate, cậu không am hiểu về khoảng cách và sự cân xứng. Mặt trăng dường có gần hơn hoặc thấp hơn đỉnh đầu một chút, như thể nó vẫn đứng yên từ lúc Sticky ra ngoài này.
Làm ơn đừng để mình bỏ lỡ mất điều gì, Sticky nghĩ, gắng thở sâu để giữ bình tĩnh. Và chẳng mấy chốc, cậu bắt đầu thấy mọi thứ trở lại bình thường, nỗi sợ hãi của cậu tan biến, nhịp thở của cậu lại đều đặn - và Sticky lại rơi vào tình trạng khó xử như trước. Cậu uể oải, quên mất việc tự cấu véo bản thân, rồi lại trở nên tỉnh táo với đôi mắt mở to và nỗi sợ hãi trỗi dậy trong lòng.
Cuối cùng, Sticky nhận ra cậu không chỉ đang đặt bản thân mà cả các bạn vào tình thế nguy hiểm, và cho dù niềm kiêu hãnh có khô héo trước ý nghĩ bỏ cuộc, cậu cũng bắt đầu tìm xem làm cách nào để giải quyết việc này mà không giống một kẻ nhút nhát. Cậu sợ những người khác sẽ nghĩ cậu đang nói dối về cơn buồn ngủ - Constance dường như không gặp rắc rối này - nhưng dù cậu có đến gặp và nói lời xin lỗi lịch sự để không phật lòng Kate hay Reynie, cậu không thể từ bỏ vị trí canh gác của mình. Việc này hoàn toàn nguy hiểm, cậu không thể tin tưởng giao cho Constance quan sát cả hai hướng. Cậu đã thử nói chuyện với Constance để giữ cho bản thân tỉnh táo, nhưng cô bé lại bảo cậu im lặng. “Em không thể tập trung nếu anh nói chuyện,” cô bé kêu suỵt và cậu có thể hiểu ý nghĩa hành động đó. Việc nói chuyện có thể giúp cậu, nhưng nó sẽ làm xao lãng cô bé, điều đó lại khiến việc quan sát hướng bắc lỏng lẻo.
Sticky vắt óc suy nghĩ. Tự cấu véo mình không còn có tác dụng nữa. Hy vọng chỗ này ồn ào hơn lại có thể làm xao lãng Constance. Cậu có thể làm gì bây giờ? Tâm trí mệt mỏi của cậu đang tìm kiếm câu trả lời theo cách tốt nhất mà nó biết, ngay sau đó nó dừng lại ở một hình ảnh trong một cuốn sách. Một người đàn ông đã buộc một cành cây nhỏ đang cháy vào ngón tay mình, khi những cành cây con đó cháy vào lớp da của ông ấy, cảm giấc đau đớn đánh thức ông ta dậy. Đó không phải một ý tưởng tồi, Sticky nghĩ, mí mắt cậu chùng xuống. Cuốn sách đó nói về gì nhỉ? Thật bất thường nếu cậu không nhớ ra. Dẫu vậy, cậu nhớ chắc chắn nơi mình đã đọc nó - an toàn ở nhà với bố mẹ. Đó là vào mùa đông, cậu đang đi một đôi tất quá cỡ. Sticky nhắm mắt và nhìn thấy bản thân mình đang lật từng trang sách, mải mê với câu chuyện. Thật vui khi được đọc sách cạnh cửa sổ. Sau đó, bố cậu bước vào phòng và hỏi cậu đang đọc gì.
“Mình không thể nhớ được,” Sticky nói to. Đôi mắt cậu bật mở. Cậu vừa mơ.
“Nhớ cái gì cơ?” Constance hỏi. “Đừng để tâm. Đừng kể với em. Chỉ giữ yên lặng thôi. Anh hét to làm em giật mình.”
Hơi thở của Sticky trở nên khó nhọc và nặng nề. Cậu nhìn sâu vào trong đêm. Cánh đồng cỏ dường như lờ mờ kỳ lạ, giống một bức tranh trừu tượng hơn là cảnh thực. Kính của cậu trượt xuống rất thấp trên sống mũi. Sticky nhanh chóng đẩy chúng lên cao và quan sát chăm chú một lần nữa. Có cái gì ở đó à? Không, tạ ơn Chúa. Cánh đồng vắng lặng. Sườn núi gần đó cũng bình thường. Chẳng có gì để nhìn và Sticky thấy ngập tràn cảm giác khuây khỏa của những kẻ từng mắc phải sai lầm tồi tệ và đã thoát khỏi nó.
Điều đó không thể xảy ra một lần nữa, cậu tự quở trách mình. Mình thật may mắn vì chúng chưa đến. Thực tế, mình rất may mắn chưa ngã khỏi mái tháp này. Đó sẽ là một cú ngã rất kinh khủng. Là gì nhỉ - hơn sáu mét? Hay chín mét? Kate sẽ biết. Sticky cẩn thận bước tới và ngó xuống mép tháp chứa.
Một Gã Số Mười đang đứng nhìn cậu.
Tiếng hét của Sticky bị tắc nghẹn trong cổ họng và cậu sợ hãi nhảy lùi ra sau. Cú nhảy của cậu va vào Constance khi cô bé đang quay lại xem có chuyện gì, trong sự hoài nghi và kinh hãi, Sticky nhìn cô bé bất thình lình ngã nhào phía sau và rơi khỏi mái tháp chứa. cô nhóc hét lên khi bi rơi ra, sau đó lai hét một lần nữa - mặc dù chỉ cách có vài giây, và sợi dây thừng của Kate đã bắt được cô bé đang lơ lửng, giữ cô nhóc lại bằng một cú giật mạnh. Đầu tiên, Sticky không nhận thấy chuyện gì đã xảy ra. Cậu nghĩ Constance đã va xuống đất. Sau đó, cậu nghe thấy tiếng chân cô nhóc đập vào thành tháp chứa, và cậu bò đến để kéo cô bé lên. Sticky vồ lấy sợi dây thừng mà quên mất khẩu súng pháo sáng trong tay mình cho đến khi cậu để nó tuột ra. Không, không, không! Cậu nghĩ khi nhìn nó rơi xuống. Nó nằm trên mặt đất gần Gã Số Mười, gã đang đi xung quanh tháp chứa và nhìn chúng với biểu hiện sửng sốt, như thể quan sát hai con chim sẻ đang cãi nhau trong mái hiên.
Gã Số Mười nhặt khẩu súng pháo hiệu lên và thả nó vào trong túi áo khoác. Hắn lấy ra một cái điện đàm và nói, “Tôi đang hoạt động trong ngôi làng.” Hắn còn nói gì nữa mà Sticky không thể nghe thấy, vì Constance (cô bé đã lấy lại hơi) cứ liên tục la mắng cậu kéo mình lên. Gã Số Mười cất cái điện đàm và bắt đầu trèo lên thang. Hắn chuyển động thật nhẹ nhàng - cái cặp táp dường như không hề cản trở gã tẹo nào - và mùi nước hoa hồng cô-lô-nhơ bay lên trước cả hắn.
Constance ngửi thấy mùi cô-lô-nhơ, bất chợt nín lặng. Cô nhóc nhìn Sticky vô vọng, rồi lo sợ nhìn xuống dưới. Thấp hơn cô bé một chút, đôi giày của Gã Số Mười tạo nên những tiếng bước chân nhẹ nhàng trên các bậc cầu thang.
“Ở đó, ở yên đó, gà con,” Gã Số Mười nói. “Để ta giúp ngươi việc này.”
***
Reynie đang chầm chậm thức giấc. Đầu tiên cậu cực kỳ mất phương hướng. Cậu đã có những giấc mơ không vui vẻ cho đến khi thứ gì đó đánh thức cậu dậy. Mọi thứ đều tối và yên tĩnh. Cậu không nghĩ rằng đang ở trên giường của mình, và trong ánh trăng từ của sổ, cậu chỉ nhận ra cái trần nhà xa lạ bên trên. Không có ánh sáng trên cao. Cậu chớp chớp và dụi mắt, vì quá buồn ngủ nên đầu cậu choáng váng. Cậu không thấy đồ nội thất nào. Cậu vẫn đang mơ ư? Cậu đang ở đâu? Cái giường lún xuống ở giữa và không có bậc để chân, trong bóng tối mờ ảo cậu có thể trông thấy hai phần nhô lên ở cuối giường. Bàn chân của cậu. Vẫn ở trong giày, vì lý do nào đó. Và đằng sau chúng, ở cuối giường, Reynie nghĩ mình có thể nhìn thấy...
Một bóng người. Khom lưng trong bóng tối.
Cậu có thể trông thấy đôi mắt.
Reynie sởn gai ốc - cảm giác như có cả đàn kiến đang bò trên người - và cậu không thở được. Cậu không thể cử động. Trong một lúc tâm trí cậu trống rỗng vì sợ hãi, rồi liều lĩnh đưa ra một lời giải thích. Cậu đang mơ. Không chỉ là một giấc mơ - một cơn ác mộng, cơn ác mộng kinh hãi nhất, chân thực nhất đời cậu. Reynie hít thở một hơi thật mạnh, mặc dù cậu đã có thể điều khiển những hơi thở hổn hển của mình. Cậu bỗng nhận ra đây là cơn ác mộng của ngài Benedict. Cái bóng khom lưng nơi cuối giường - Mụ Phù Thủy Già. Reynie đang nghĩ về ngài Benedict, và thật tự nhiên... Vâng, chính là điều đó. Vẫn còn quá sợ hãi để có thể cử động, Reynie cố gắng tự đánh thức mình. Một cơn ác mộng, cậu nghĩ. Chỉ là môt cơn ác mộng thôi. Tỉnh dậy ngay.
Reynie nhìn vào đôi mắt trống rỗng đó. Cậu rùng mình. Như thể sinh vật im lặng đó đang cố dựng cậu dậy trong bóng tối. Ồ, không còn nghi ngờ những cảnh trong mơ tồi tệ này thường đến thăm ngài Benedict! Tỉnh dậy, cậu ra lệnh cho chính mình. Thức dậy ngay! Với nỗ lực thật lớn, Reynie cuối cùng cũng ngồi dậy được.
Khi cậu đã tỉnh hẳn, đôi mắt đó mở lớn hơn và cái bóng nhảy tới chỗ cậu với một tiếng suỵt.
Thực ra là một tiếng gầm gừ. Cậu đang ở trong ngôi làng bỏ hoang trên hòn đảo. Và giờ đây, có người nào đó, một người lạ, đang cố giật cậu ra khỏi giường. Reynie phản công lại, nhưng kẻ lạ mặt mạnh hơn cậu nhiều, và sau vài tiếng cằn nhằn, tiếng thét và mấy cái tát nhức nhối, Reynie cảm thấy bản thân bị nhấc lên quăng xuống sàn gỗ, đập mạnh vào nền khiến cằm của cậu rất đau đớn. Trong giây lát cậu đã nhìn thấy những điểm sáng trong bóng tối, giống như hạt bụi thần. Cậu đã trông thấy các ngôi sao. Cậu vẫn cố gắng giữ đầu óc tỉnh tảo khi một chùm sáng chói chiếu vào phòng và chiếu lên khuôn mặt của kẻ tấn công cậu.
Đó là Martina Crowe. Mái tóc đen dài của ả rối tung lên sau cuộc ẩu đả và xõa xuống quanh mặt, nhưng cậu không nhầm được thái độ hận thù đó.
Cũng không nhầm được người mang đến ánh đèn chớp đó.
Một khắc trước khi Kate đứng trước ngưỡng cửa, thấy bạn mình đang bị Martina Crowe uy hiếp. Ánh đèn chớp nhuộm hồng phía trên trần nhà, và Kate biến mất trong bóng tối. Đôi mắt của Reynie và Martina theo bản năng nhìn về hướng ánh sáng (Đó chính là lý do Kate vứt đèn đi) và không ai trong số họ hiểu điều gì đang xảy ra, cùng lúc đó, Kate đâm sầm vào Martina làm ả ta ngã sóng soài. Martina lại nghĩ rằng Reynie có cách nào đó đánh trúng ả một cú. Với Reynie, điều này xảy ra giống như Martina đã biến đổi thần kì trở thành Kate, bạn của cậu giờ đang đứng ở chính nơi Martina vừa bị ẩn ra một cách thô bạo.
Kate chộp lấy cái đèn trước khi nó rơi xuống sàn. “Đi thôi,” cô bé nói, kéo cậu ra phía cửa, đóng sầm cửa lại khi Martina lao ngang qua phòng đuổi theo chúng. Chèn chân mình chặn vết cửa vỡ, Kate bình tĩnh đưa cho Reynie cái đèn và mở cái giỏ ra.
Martina điên cuồng húc mạnh người phía bên kia cửa. “Không có nơi nào để chạy đâu, bọn ngu ngốc!” Ả ta rít lên vang qua cánh cửa. “Bọn mày chẳng có nơi nào để chạy đâu!”
“Lấy cái chăn trong tủ đi,” Kate nói với Reynie, và trong khi Reynie làm theo, cô bé lấy túi bi của mình ra. “Cuộn nó chặt lại và chèn vào lỗ thủng,” cô bé nói, chỉ bằng ngón chân mình. “Nó sẽ làm cô ta chậm lại. Sau đó đưa tớ cái đèn pin và chạy ra cầu thang.”
Reynie nhét cái chăn vào vết thủng ở giữa cánh cửa và sàn nhà hết mức có thể, giật mình khi Martína đá vào cánh cửa chỗ gần đầu cậu. Kate kéo chân ra để cậu có thể lèn nốt cái chăn vào, sau đó nhanh chóng chèn chân lại. Khi Reynie kết thúc công việc và rút về phía cầu thang, Kate tắt đèn pin. Reynie nghe thấy một tiếng lách cách. Cô bé vừa đi lùi về phía cậu, vừa đổ túi bi của mình lên sàn hành lang. Cánh cửa lại lạch cạch lần nữa, và lần này chúng có thể nghe thấy tiếng chửi rủa của Martina rõ ràng hơn - cánh cửa đã mở ra một chút. Cái chăn được chèn vào chỉ có thể trì hoãn ả ta trong một thời gian ngắn.
“Đi thôi,” Kate thì thầm.
Chúng nhanh chóng đi xuống vào phòng ngủ nơi Số Hai đang nằm. Cái đèn xách tay vẫn đang cháy. Cánh cửa sổ mở lớn. Giường trống không.
“Ồ,” Kate nói. “Không hay rồi.”
“Chuyện gì xảy ra vậy? Chị ấy đâu, Kate?”
“Chị ấy tỉnh dậy khi Constance la hét. Chị ấy vẫn chưa được tỉnh táo và cứ khăng khăng đi xem có chuyện gì xảy ra. Tớ đã nghĩ chị ấy sẽ ở yên đây, nhưng...” Ở tầng trên vang lên một tiếng rầm, theo sau là tiếng những viên bi lăn xuống cầu thang. Chúng nghe thấy tiếng Martina rên rỉ. “Nhanh lên,” Kate thì thầm. “Đi theo tớ.”
Chúng chui qua cửa sổ. Kate dẫn cậu đi vòng ra sau nhà đến mặt đối diện con đường mòn, rồi cùng hối hả chạy phía sau những tòa nhà về hướng nhà tránh bão. Bỗng nhiên một ánh chớp sáng lòa chiếu xuống từ phía núi, đi cùng nó là một tiếng ầm lớn như tiếng sấm. Reynie và Kate lao đến phía sau một đống gỗ - một cái mái nhà bị cuốn đi - và sau khi định thần lại, chúng tìm kiếm những đám mây bão phía trên đỉnh đầu, nhưng chỉ thấy mặt trăng tròn giữa bầu trời đêm quang đãng.
“Đó là một tiếng nổ,” Reynie thì thầm. “Chuyện gì vậy nhỉ, Kate?”
“Tớ không biết. Sau khi rời khỏi chỗ Số Hai, tớ chạy thẳng ra tháp chứa thóc, nhưng không có ai ở đó, nên tớ chạy đi kiểm tra chỗ tránh bão. Nó trống không. Khi quay trở ra tớ đã thấy Số Hai mở cửa sổ và ánh sáng từ xa không đủ để quan sát rõ. Tớ chạy về để đóng cửa sổ và kiểm tra chị ấy, nhưng sau đó tớ nghe thấy tiếng cậu và Martina đánh nhau trên gác. Đó là tất cả những gì tớ - đợi đã, cậu có nghe thấy không?”
Chắc chắn là Reynie có nghe thấy nó. Một tiếng ầm ầm, vẫn giống tiếng sấm, lần này nhẹ nhàng hơn và đều đặn hơn. Nó di chuyển từ hướng đồng cỏ, ngày càng to hơn và to hơn nữa cho đến khi tiếng ầm dội lên từ mặt đất quanh chúng. Sau đó chiếc Salamander lăn bánh vào tầm nhìn. Nó đang đi xuống đường làng. Reynie và Kate núp sau mái nhà đổ nhìn trộm ra. Một con quái thú bọc sắt vĩ đại dài chín mét rộng ba mét, chiếc Salamander lao tới trên những chiếc bánh xe nặng nề quay tròn. Các mặt bên cạnh xe đều có màu xanh đen tối của vũ khí kim loại và chúng sáng lờ mờ dưới ánh trăng. Một Gã Số Mười đứng đằng trước, bàn tay đặt trên cái bánh lái lớn, giống như một thuyền trưởng đứng ở nơi bánh lái con tàu. Đằng sau hắn, Reynie chỉ có thể thấy phần trên cái đầu trọc lóc của Sticky và đôi mắt mở to kinh hãi của cậu. Constance có ở cùng cậu ấy hay không thì không thể biết đươc.
Chiếc Salamander ầm ầm di chuyển về hướng ngôi nhà chúng vừa bỏ chạy. Chúng nghe thấy Martina gọi Gã Số Mười đầy giận dữ và khẩn cấp, tiếng rền vang dừng lại. Sau đó chúng chỉ có thể nghe thấy tiếng kêu o o của cỗ máy năng lượng trong Salamander.
Reynie nhìn Kate. “Nếu tớ đánh lạc hướng chúng, cậu có thể...?”
“Cậu biết tớ có thể mà,” cô bé nói, đôi mắt ánh lên. “Đi. Chúng ta sẽ gặp nhau ở chỗ trốn.”
Reynie chạy ngược lại con đường chúng vừa đến, vẫn ở phía sau các tòa nhà. Khi cậu nhìn thấy chiếc Salamander cậu hét lên. “Ở đây này!” và vẫn chạy tiếp. Cậu lao tới con đường quay lại tòa nhà cuối làng, một mặt giáp triền núi. Đến đây, cậu dừng lại. Một Gã Số Mười đang đi tản bộ xuống con dốc trong làng, cái cặp táp trong tay và vẻ thoả mãn trên gương mặt, như thể bị hắn vừa hoàn thành một vụ giao dịch thỏa đáng nhất. Phía sau hắn là một đống gạch vỡ đã từng được dùng làm cổng đường hầm. Điều đó lý giải cho tiếng nổ lớn mà chúng nghe thấy.
Reynie né người lại chỗ tối, áp sát vào bức tường phía sau toà nhà. Cậu lắng nghe. Cậu không nghe thấy tiếng gì, điều này có nghĩa là cậu đang bị đuổi theo. Nhìn trộm từ góc tòa nhà, Reynie thấy Gã Số Mườỉ đang đi xuống từ đống gạch đổ. Có thể hắn sẽ không cố tình để lộ điều gì. Một vẻ mặt giận dữ, một cái vẫy tay, một ánh mắt phát hiện - mọi thứ giúp Reynie biết đường chạy trốn - Cậu muốn thu hút sự chú ý của bọn chúng một lần nữa sau đó mới chạy về chỗ trú ẩn để việc này có tác dụng. Nếu Kate túm được Sticky và Constance đi, cô ấy đủ nhanh để kéo họ vào chỗ trú ẩn trong mấy giây. Câu hỏi là liệu Reynie có thể tự làm được việc đó không.
Gã Số Mười cách khoảng chục mét, và dưới ánh trăng sáng Reynie có thể nhìn thấy gương mặt hắn khá rõ. Hắn có vẻ hoàn toàn lãnh đạm với mọi thứ, chỉ như một doanh nhân thanh lịch bình thường mang một cái cặp táp đi xuống đồi, giữa đêm khuya, trong một ngôi làng bỏ hoang trên một hòn đảo bị lãng quên. Kiểu hình ảnh ta thường trông thấy trong những giấc mơ tồi tệ. Reynie nhìn đăm đăm, chăm chú. Gã Số Mười đeo một cái kính mắt, và khi hắn liếc lên, cặp mắt kính lóe sáng phản chiếu ánh trăng.
Như mặt trăng sinh đôi, Reynie bắt đầu suy nghĩ và cậu bỗng hiểu nơi tìm ra manh mối của ngài Benedict.
Nhưng đã có câu trả lời, Reynie vẫn chưa hiểu lý do Gã Số Mười kia tìm kiếm. Và thực tế, gã vẫn đang tìm. Hắn tìm cái gì? Có vài nơi khá cao ở cuối làng. Cái tháp chứa ngũ cốc. Nó ở đó. Chắc chắn có người đã trèo lên mái để quan sát tốt hơn - cố gắng tìm ra nơi Reynie trốn. Sau đó Reynie đã nghe thấy Gã Số Mười trong chiếc Salamander gọi, “Có thấy gì không?”
“Chưa thấy,” Martina đáp lại. Ả ta đang ở trên tháp chứa, nhất thời không chú ý. Không có lúc nào tốt hơn, Reynie vọt ra từ sau tòa nhà và lao lên con đường. Bị giật mình, Gã Số Mười đeo kính thét lên - sau đó cười lớn và lắc đầu như nhìn thấy con thỏ dễ thương, ương bướng nào đó chạy trốn từ lồng của mình. Hắn dường như không vội đuổi theo, nhưng hắn bắt đầu di chuyển theo hướng Reynie chạy. Reynie không quay lại nhìn hắn lần nào nữa. Cậu chạy thẳng về phía chiếc Salamander, nó đỗ ở tít dưới đường mòn phía bên kia cái giếng làng. Gã Số Mười bên cái bánh lái, thấy cậu chạy đến, bèn trèo ra. Một chân trong, một chân ngoài, hắn do dự, rõ ràng đang đấu tranh xem có nên nhảy hẳn ra không trong khi dễ dàng ở yên một chỗ và để những tên khác bắt Reynie.
Nhảy xuống, Reynie nghĩ. Nhảy xuống và cho Kate một cơ hội.
Gã Số Mười cau mày, có vẻ như chưa thể quyết định được nên làm gì.
Và Kate đã quyết định hộ hắn. Lao ra khỏi bóng tối phía bên kia chiếc Salamander, cô bé di chuyển rất nhanh khi nhảy lên xe trong thời gian chỉ vừa đủ cho những người trên xe - Sticky, Constance, và Gã Số Mười - nhìn với ánh mắt kinh ngạc trước khi cô bé lao vào Gã Số Mười và ấn hắn ngã xuống mặt đường bên dưới. Hắn đập mạnh xuống đất, cánh tay và chân hắn nằm chổng gọng, hắn cố đứng dậy khuôn mặt lạnh lùng và giận dữ.
Kate nhảy khỏi chiếc Salamander với Constance trên vai và chạy lên đường mòn, nghĩ rằng Sticky đang ở ngay sau mình. Nhưng Sticky ngồi thấp hơn rất nhiều so với mặt xe, và Reynie bắt đầu la hét, hy vọng hướng sự chú ý của Gã Số Mười xa khỏi cậu bạn. Gã Số Mười phớt lờ Reynie, bỏ đi với con mồi có sẵn trong tay, hắn giật Sticky xuống khỏi chiếc Salamander dễ dàng như khi hắn lấy một cái áo sơ mi từ trên giá trong một cửa hàng. Và còn nhiều hơn những gì hắn có thể làm ở cửa hiệu, Gã Số Mười tóm lấy cậu bé gầy nhom phía trước mình bằng cách túm vào hai vai cậu. Sticky vặn vẹo đá loạn xạ, chân cậu lủng lẳng giữa không trung. Gã Số Mười trông khá thất vọng. Hắn kéo Sticky lại gần, nắm chặt cậu bằng một tay trong khi tay kia với lấy chiếc khăn tay trong túi áo ngực.
“Bây giờ, nằm yên nào, đồ con vịt,” Gã Số Mười nói. “Chúng ta sẽ ngủ một chút.”
Giá như Reynie có thể đến gần ngay lúc này, cậu đã mơ hồ biết được cái vật đang bị đổ nghiêng trong tay Gã Số Mười. Nhưng cậu vẫn còn cách xa vài mét. Trong lúc đó, Sticky giật mạnh đầu về phía này để tránh xa cái khăn tay ngụy hiểm. Ánh mắt khó chịu, Gã Số Mười bóp má cậu ngược lại để giữ cậu ở yên. Sticky thúc đầu mình vào người hắn hết sức có thể - và Gã Số Mười kêu rít lên.
“Nó đánh tao!” Gã gầm gừ, mắt mở lớn giận dữ không tin được. “Con vịt này dám đánh tao!” Mặc dù ngạc nhiên, gã vẫn giữ chặt Sticky, và không nghi ngờ gì hắn đang quay lại cố tấn công cậu bằng cái khăn tay, chính vào lúc này, Reynie phải ngăn hắn tấn công bằng cánh tay kéo căng, đầu cúi thấp và đôi mắt nhắm nghiền.
Trong lúc hỗn loạn, khi Gã Số Mười cố gắng ấn cái khăn tay vào mũi Reynie thì Sticky tung những cú đấm điên cuồng vào hắn và liên tiếp đấm vào tai Reynie, còn Reynie, phản ứng lại cú đánh đau điếng đó, vô tình đập đỉnh đầu vào cằm Gã Số Mười. Gã lảo đảo về phía sau, choáng váng, còn Sticky thoát ra tự do, chạy theo các cô bé về phía chỗ trốn.
Không may, Reynie lảo đảo về phía sau và phải mất một lúc mới lấy lại cân bằng. Cùng lúc đó, Gã Số Mười đã tỉnh lại và di chuyển chặn đường cậu. Reynie lăn người và lao vào giữa hai tòa nhà. Cậu thấy Gã Số Mười đeo kính đã chạy đến đường mòn và ngạc nhiên quan sát. Gã cho tay vào trong cặp táp.
Reynie chạy ra sau một ngôi nhà và dừng lại nghe ngóng. Không có tiếng bước chân. Không tiếng động. Cậu liếc nhìn ra ngoài. Gã Số Mười từ chiếc Salamander đã lấy lại bình tĩnh và thờ ơ cất chiếc khăn tay đi. Gần đó, Gã Số Mười đeo kính đang ngồi trên miệng giếng đá, cái cặp mở ra trong lòng hắn như thể hắn cần giải quyết những giấy tờ quan trọng. Hắn liếc nhìn Reynie, mủn cười, và phủi nhẹ cổ tay áo. Có tiếng xì xầm lướt ngang qua tai Reynie trong bóng tối. Một lúc sau cậu ngạc nhiên thấy mình không hề nhúc nhích.
“Mày lỡ rồi,” Gã Số Mười khác khịt mũi nói. “Mày nợ tao một cây bút chì đấy.”
“Gấp đôi hoặc không gì hết,” gã đeo kính nói, cho tay vào cái cặp táp lần nữa.
Reynie quay người chạy nhanh hết mức có thể. Cửa ngôi nhà tránh bão nằm trên đường. Cậu sẽ phải trở ra chỗ trống trải. Cậu vượt qua một tòa nhà, tiếp một cái nữa, sau đó đổi hướng và lao ra đường một lần nữa. Giờ cậu đã ở xa chiếc Salamander và đang hướng đến chỗ tránh bão. Cậu đã không nhìn thấy thêm Gã Số Mười nào nữa - chúng chắc hẳn đang bủa vây phía sau cậu - và cửa hầm trốn vẫn mở. Đây là cơ hội của cậu. Nhưng khi cậu bắt đầu lao đến cánh cửa, Martina nhô ra giữa hai tòa nhà gần đó, và Reynie biết cuộc săn đuổi đã kết thúc. Martina nhanh hơn cậu và ả ta có một góc tốt. Ả chắc chắn sẽ chắn ngang đường cậu.
“Mày là của tao, Muldoon,” Martina nói, gương mặt ả méo mó vì niềm vui trả thù.
Reynie phanh lại và dừng hẳn ở giữa đường. “Đóng cửa vào!” Cậu hét lên. “Đóng cửa vào, Kate!”
Kate xuất hiện trong bóng tối trên khung cửa, nhưng cô bé không đóng cửa lại. Cô đang cầm cái súng cao su của mình, nhắm bắn. Reynie cảm thấy bùng lên hy vọng - cậu vẫn còn cơ hội! Với một tiếng thét hưng phấn, cậu hạ thấp vai và lao về phía cửa. Martina chắn ngang cậu... Kate bắn súng cao su và Martina quỳ xuống, rít lên và ôm lấy đầu mình.
“Tớ đã để dành một viên bi cho cậu!” Kate gọi khi Reynie chạy vào trong. Sau đó, cô bé nhìn thấy cái gì đó khiến cô phải thụt vội đầu lại. Một vật sượt qua mũi cô bé kèm theo một tiếng huỵch lớn! Mặc dù trong bóng tối cô vẫn có thể thấy một cây bút chì - nó phải là một cây bút rất nhọn - và nó cắm vào gỗ như một mũi tên vậy. Kate đóng sầm cửa lại và cài chốt sắt.
“Chúng ta đã làm được!” Reynie thở gấp, giờ mới tin là thực. Hầm tránh bão không có cửa sổ và bên trong tối đen. “Sticky, Constance, hai người ở đây chứ? Mọi người ổn không?”
“Kate suýt làm gãy xương sườn của em rồi,” Constance phàn nàn, Reynie nhận được một tín hiệu tốt.
“Tớ đã nghĩ chắc mình tiêu rồi,” Sticky nói. “Tớ đã nghĩ tất cả chúng ta tiêu rồi.”
Trong bóng tối Reynie cảm thấy Constance túm lấy tay mình.
Kate chiếu đèn pin lên cột gỗ nơi cái bút chì của Gã Số Mười bị mắc vào. Cô bé cố gắng nhổ nó ra, nhưng nó chắc như xi măng vậy. Cô bé thậm chí không thể làm gãy nó.
“Tớ băn khoăn không biết chúng đang làm gì,” Sticky áp tai lên cánh cửa để nghe ngóng.
“Tại sao thế nhỉ, bọn nó đang chờ bọn mình trói chúng nó vào đấy,” một giọng nói sâu vang lên, và Reynie nghĩ mình sẽ ói ra mất. Giọng nói phát ra từ ngay trên đầu.
Cái đèn pin của Kate chiếu lên Gã Số Mười trên xà ngang. Có hai gã ở đó, đang ngồi xổm và nhìn xuống bọn trẻ với nụ cười nham hiểm, như những con quái thú ở miệng máng xối nước trong bộ vét doanh nhân. Trông chúng to lớn và giống loài nhện, cả khuỷu tay và đầu gối, và bóng của chúng che kín trần hầm.
“Nhưng... nhưng làm thế nào...?” Sticky lắp bắp.
“Chẳng có gì bí ẩn cả, mấy cưng,” một Gã Số Mười nói, “Bọn mày bị qua mặt rồi.”
Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict - Tập 2: Giải Cứu Ngài Benedict Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict - Tập 2: Giải Cứu Ngài Benedict - Trenton Lee Stewart Thế Giới Kỳ Bí Của Ngài Benedict - Tập 2: Giải Cứu Ngài Benedict