He who lends a book is an idiot. He who returns the book is more of an idiot.

Arabic Proverb

 
 
 
 
 
Tác giả: - Karen Robards
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Góc phố
Số chương: 20
Phí download: 4 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 2873 / 46
Cập nhật: 2014-12-20 08:52:14 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 17
hương 42:
Khi Jeremy mở mắt ra, nó vẫn không nhìn thấy gì. Thằng bé hoảng sợ mất một lúc, không biết có phải nó đã bị mù không. Sau đó nó nhận ra mình đang ở một chỗ rất tối. Tối đến nỗi nó không nhìn thấy gì. Hoàn toàn không, kể cả đầu gối của nó lúc này đang bị kéo lên đến tận mũi vì nó nằm nghiêng về một phía bên trên thứ gì đó rất cứng và lạnh. Mọi thứ quanh nó rất lạnh và có mùi ẩm mốc, như một tầng hầm cũ vậy. Không nơi nào trong nhà bố nó tối, lạnh và bốc mùi như nơi này. Thậm chí họ còn không có tầng hầm. Nó cảm giác nơi này như một hang động vậy. Nó không ở trong nhà bố nó. Jeremy rùng mình khi nhận ra điều đó. Vậy nó đã chết chưa? Đây là địa ngục hay là lò luyện ngục? Mẹ nó có ở đâu đó quanh đây không? Nhưng không, mẹ phải ở trên thiên đàng chứ. Nếu có ai đó đáng được lên thiên đàng, thì người đó là mẹ. Nó ngẩng đầu lên định nhìn xung quanh. Cơn đau nhói ở xương sọ làm nó choáng váng và buồn nôn. Đầu nó đau. Làm sao mà đầu nó lại đau được nhỉ? Nó bị ngã ư? Rồi sau đó, rất chậm rãi, trí nhớ quay về. Nó đang ngồi trên cầu thang, rồi có ai đó – không phải Heather – đã gọi nó đến giúp giải cứu Sam. Jeremy chợt nhận ra rằng kẻ đó chính là người đã giết mẹ mình. Cái thứ mà nó nhìn thấy trong bóng tối – chính thứ đó đã quay lại tìm nó. Jeremy thút thít khóc. Âm thanh đó làm nó sợ, và nó im bặt. Nếu như nó đang ở nơi ẩn náu của thứ đó thì sao – nếu như thứ đó đang ở gần đây, nghe ngóng chờ nó thức dậy thì sao? Thứ đó có giết thằng bé như đã giết mẹ nó không? Rất cẩn thận, lặng lẽ, nó đặt đầu xuống nền cứng bên dưới, kéo đầu gối lên sát người hơn, rồi vòng tay ôm lấy. Cuộn tròn người thành một quả bóng nhỏ, nó lại nhắm mắt vào. Những giọt nước mắt câm lặng lăn tràn trên hai má.
Chương 43:
“Bác Rachel, nhìn kìa!” Đứng thẳng trên con đường lát đá, Loren chỉ tay về phía ngôi nhà. Rachel nhìn theo và cau mày. Người đàn ông đang đi về phía cô là ai thế nhỉ? Johnny! Cô gần như há hốc miệng khi nhìn hắn từ mái tóc mới cắt đến mũi giày da mềm bóng loáng. Hắn vẫn là người đàn ông điển trai nhất mà cô từng gặp, nhưng bộ quần áo trang nhã mang lại cho hắn vẻ lịch thiệp và quyền lực mà chưa bao giờ cô thấy ở hắn. Trông hắn như một CEO trẻ, đẹp trai và cực kỳ quyến rũ. Trông không giống Johnny Harris bình thường chút nào. “Sao nào?” Hắn cười toe toét khi đến đủ gần, có lẽ là vì vẻ mặt của cô. Rachel ngậm miệng lại và lắc đầu với hắn. “Anh cắt tóc rồi!” “Em nói là anh cần làm thế mà.” “Nhưng anh không buộc phải làm thế - em mong là anh không làm thế vì em.” “Không, vì con Wolf đấy. Tất nhiên là anh làm thế vì em rồi! Cả vì anh nữa. Anh đã quá già để làm James Dean [1] rồi.” [1] James Dean (1931- 1955) là ngôi sao điện ảnh huyền thoại người Mỹ, nổi danh với ba bộ phim kinh điển: East of eden, Rebell without a cause, Giant; biểu tượng của tuổi thanh niên nổi loạn. Cô ngẩng lên nhìn, bắt gặp ánh mắt của hắn và thầm đọc thông điệp mà hắn truyền tải cho mình: Hắn đã sẵn sàng trưởng thành, sẵn sàng từ bỏ tính cách trai hư của mình, sẵn sàng từ bỏ quá khứ. Nhận ra được điều đó, cô vừa cảm thấy xúc động vừa hứng khởi. Có lẽ tương lai cho cả hai người không khó tưởng tượng như cô từng nghĩ. “Trông anh tuyệt lắm.” “Cảm ơn em. Em trông cũng rất xinh.” Hắn liếc nhìn xuống Stan, người đang nhìn chằm chằm vô hồn vào không trung, rồi đi vòng quanh chiếc xe lăn, đặt tay dưới cằm Rachel và nâng mặt cô lên hôn. Nụ hôn nhanh, mạnh và đầy vẻ sỡ hữu. Rachel chếch choáng trước hiệu ứng của nó, liền xoay người lại, nhón chân lên, vòng tay quanh cổ hắn và đáp lại. Một tràng cười khúc khích ngăn cô giữa chừng. Cô nhìn quanh, mặt đỏ lựng. Johnny cười toét miệng khi cô hạ chân xuống gót giày. Loren và Lisa, với Katie đứng giữa, đang nhìn và cười khúc khích. “Chú ấy là bạn trai mới của bác hả, bác Rachel?” Loren hỏi, mắt mở to. Rachel cứ tưởng mình không thể đỏ mặt hơn được nữa, nhưng cô nhầm. “Đúng rồi,” Johnny trả lời thay cô và mỉm cười với lũ trẻ. “Và cháu hẳn là Lisa,” hắn chỉ tay, “và Loren, Katie.” “Sao chú biết tên chúng cháu? Bác Rachel, bác nói với chú ấy ạ?” Rachel, sau khi lấy lại tư thế, lắc đầu. “Đây là chú Harris, các cháu ạ.” Johnny liếc mắt nhìn đầy vẻ ngạc nhiên thích thú. “Anh không quen được gọi trang trọng như thế. Bọn nhỏ có thể gọi anh là Johnny nếu chúng muốn.” Rachel lắc đầu. “Chú Harris,” cô quả quyết nói với các cháu gái, sau đó nói với Johnny, “Đó là dấu hiệu của sự tôn trọng. Chúng phải gọi người lớn một cách trang trọng, trừ người thân.” “Anh hiểu rồi.” Hắn cười toe toét với cô. “Anh sẽ cố làm quen với điều đó. Nhưng đừng ngạc nhiên nếu anh không trả lời vào những lần đầu tiên chúng nói chuyện với anh đấy.” “Chuyện đó thì được. Miễn là anh trả lời khi em gọi.” “Phụ thuộc vào việc em gọi anh là gì nữa.” Rachel cau mày. Nắm lấy tay hắn, cô đi vòng ra phía trước xe lăn. Johnny liếc nhìn cô đầy băn khoăn, nhưng cô đang nhìn xuống bố mình và không để ý. “Bố à, đây là Johnny Harris.” Rachel nói nhỏ dù vẫn quả quyết. Stan vẫn tiếp tục nhìn đi đâu đó. Mặt ông xanh xao vô cảm, tay vẫn để bất động trên chiếc chăn che trên đùi. “Chào bác, bác Grant.” Nhưng những lời của Johnny cũng giống như lời nói của Rachel, không có tác dụng gì cả. Rachel nhìn chằm chằm xuống bố, hy vọng chuyển thành đầu hàng. Ông không nghe thấy cô nói. Ông sẽ không bao giờ biết đến Johnny, và nhận ra điều đó làm cô cảm thấy rõ sự mất mát. “Trước đây bố từng rất… vui vẻ,” cô nói với Johnny, lúc này hắn đã nắm chặt tay cô với sự thông cảm thầm lặng. “Vô cùng nổi bật, lúc nào cũng bận rộn, hay nói đùa và phê phán, và…” Giọng cô nhỏ dần. “Thực ra, anh nhớ ông ấy lúc anh còn là một đứa trẻ,” trước sự ngạc nhiên của Rachel, Johnny nói. “Anh luôn luôn sợ ông ấy. Ông ấy đúng là một người đàn ông to lớn, với giọng nói trầm, vang. Anh nhớ có một lần anh vào cửa hàng của nhà em và cố nhét kẹo cao su thổi vào túi, và ông ấy nói điều gì đó đằng sau anh. Rất đột ngột. Chỉ nghe thấy giọng ông ấy là anh đã sợ chết khiếp rồi. Anh nhìn quanh, chuẩn bị chạy, chắc chắn là mình đã bị bắt quả tang, rồi phát hiện ra không phải ông đang nói với anh. Ôi, thật là nhẹ nhõm. Anh chạy thục mạng ra khỏi đó! Và anh không bao giờ ăn cắp thứ gì ở cửa hàng của ông Grant nữa.” Rachel biết mặt mình chắc hẳn phải có vẻ dò xét lắm khi ngẩng lên nhìn hắn chằm chằm. “Anh ăn trộm đồ của cửa hàng nhà em ư?” Johnny cúi xuống cười toe toét với cô. “Anh ăn trộm ở bất cứ cửa hàng nào trong thị trấn. Lần bố em xuất hiện đằng sau anh là trường hợp anh suýt bị bắt quả tang duy nhất đấy.” “Anh nói dối!” Rachel rút tay ra khỏi tay hắn. Hắn cười to. Vẻ thích thú nhảy nhót trong đôi mắt xanh của hắn. “Không, Rachel, anh không đùa. Em không nghĩ anh là một lễ sinh đấy chứ? Theo như anh biết, điều duy nhất người ta đồn anh làm mà anh không làm là giết người. Anh không hề giết ai cả - nhưng những chuyện còn lại, phải, gần như là sự thật đấy.” “Johnny Harris! Thảo nào mà anh thông cảm Jeremy!” “Thế em nghĩ là tại sao?” “Em nghĩ vì anh là một người tốt bụng, biết quan tâm và không chịu được khi thấy một đứa trẻ bị đưa đến đồn cảnh sát.” “Cả điều đó nữa. Nhưng anh cứ nghĩ rằng đó chính là mình, cách đây rất lâu rồi.” Rachel đột nhiên im bặt. “Tất nhiên là anh đã hoàn toàn thay đổi rồi,” Johnny nói tiếp. Nụ cười nhạt dần khi hắn nói thêm bằng giọng đầy nghiêm túc. “Hôm qua anh đã nói chuyện với luật sư của anh. Ông ta nói, với bằng chứng mà cảnh sát có, ông ta có thể giúp xóa tội giết người của anh trong hồ sơ. Nếu ông ta đúng thì anh sẽ không còn là một kẻ phạm tội nữa.” “Thật ư?” Rachel bắt đầu mỉm cười. “Ừ, thật.” Hắn lại toét miệng cười với cô. “Tin tốt phải không? Nhưng em vẫn chưa biết phần hay nhất là gì đâu.” “Phần hay nhất là gì cơ?” Johnny lắc đầu. “Anh sẽ nói cho em biết sau khi chúng ta ăn xong. Mẹ em bảo anh đi đón em và các cháu đấy.” “Anh nói chuyện với mẹ rồi ư?” “Ồ, phải. Và cả Becky nữa. Anh còn uống cả trà nữa.” Rachel liếc nhìn đồng hồ, “Bây giờ mới là hai giờ. Anh đến đây lúc mấy giờ?’ “Hơi sớm một chút,” hắn nói với vẻ mặt nhăn nhó đến thảm thương. “Mẹ có… anh và mẹ có…” “Mẹ em,” Johnny nói, “là một người phụ nữ đặc biệt. Và đó là tất cả những gì anh có thể nói.” “Ôi, Chúa ơi. Bà có thô lỗ không?” “Không một chút nào. Chỉ… mạnh mẽ thôi. Anh nghĩ em sẽ trở thành người giống mẹ em đấy.” Rachel vừa đẩy xe lăn vừa nhìn hắn ngờ vực. “Ý anh là sao?” “Ý anh là bây giờ anh đã biết do đâu mà em lại gan dạ đến thế, Rachel ạ. Anh cũng không nghĩ em hay mẹ em nhận ra là hai người chỉ cao mét rưỡi và rằng một cơn gió mạnh – chứ không cần đến một người đàn ông – có thể thổi bay hai người mà không cần tốn sức.” Rachel định đáp lại, nhưng đúng lúc đó Becky đã xuất hiện ở sân trong và sốt ruột vẫy tay. “Mẹ nấu xong rồi! Nhanh lên nào!” Mấy đứa bé chạy vụt về phía mẹ. Johnny cứ khăng khăng đòi đẩy Stan lên đoạn dốc gần nhà, và hắn với Rachel không tụt lại đằng sau là mấy. Bữa trưa được bày biện rất trang trọng nên Rachel có cơ hội quan sát Johnny giao tiếp với gia đình mình trong suốt bữa ăn. Nhờ có Becky mà trên bàn chỉ có cốc để uống nước với rượu, các dụng cụ ăn uống thì chỉ giới hạn vừa đủ gồm dĩa, thìa và dao các loại. Rachel đã bỏ ý định dạy Johnny cung cách ăn uống lịch sự để chuẩn bị cho bữa trưa ngày hôm nay, nên cô rất ngạc nhiên và nhẹ nhỏm khi thấy hắn ngồi xuống mở khăn ăn ra đặt lên lòng, rồi chuyển đồ ăn cho mọi người mà không gặp khó khăn gì. Khi hắn dùng đúng đĩa cho món bánh mì, lấy tay xé miếng bánh thành hai, thậm chí còn cắt một miếng bơ từ chiếc đĩa dùng chung rồi đặt vào đĩa của mình trước khi phết lên bánh mì, cô đã thực sự ấn tượng. Khi hắn chọn đúng đồ dùng một cách hoàn hảo cho mỗi món ăn, Rachel lại càng ngạc nhiên. Phải cố gắng lắm cô mới không tròn mắt ra mà nhìn mỗi lần hắn chuyển từ món ăn này sang món ăn khác thành thục như kiểu hắn đã ngồi ăn những bữa như thế hằng ngày trong cuộc đời. Mẹ cô, người đã quan sát hắn ngay từ đầu như thể một con chim ưng đang rình mồi, đã yên lòng trước cung cách của hắn đến nỗi bà đã rời mắt khỏi hắn để chuyển sang âu yếm chăm chút cho Stan. “Cậu thích làm việc ở cửa hàng đồ dân dụng chứ?” Elisabeth hỏi Johnny trong lúc khéo léo bón một thìa xúp vào miệng Stan. “Không hẳn ạ,” hắn đáp. “Cháu không nghĩ là mình sẽ ở đó lâu.” “Ồ?” Chính Elisabeth là người thốt lên từ đó, nhưng cả Rachel và Becky đều nhìn hắn đầy ngạc nhiên. “Cháu đang nghĩ đến việc quay lại trường học ạ.” “Thật ư?” Rachel hỏi, trong khi Elisabeth lên tiếng cùng lúc, “Quay lại trường học ư? Ồ, chắc ý cậu là trường đại học.” “Thực ra, ý cháu là trường Luật.” Johnny ăn một miếng thịt nước Diane thản nhiên như thể mình chưa từng nói ra điều mà Rachel nghĩ là quan trọng. “Trường Luật á?” Cả ba người phụ nữ đồng thanh lên tiếng, với ngữ điệu y như nhau. Họ liếc nhìn nhau, sau đó tập trung cả vào Johnny. Hắn vẫn tiếp tục ăn món thịt nướng, không quan tâm. Ba đứa trẻ, vốn được rèn luyện phải yên lặng khi ăn với người lớn, ngẩng lên chú ý đến tiếng kêu ngạc nhiên của người lớn. “Vâng ạ.” Johnny nhấp một ngụm rượu và mỉm cười toe toét với Rachel. “Em không nghĩ là anh sẽ trở thành một luật sư tốt ư?” “Nhưng, Johnny này…” Cô bắt đầu, rồi ngừng lại ngay vì nhận ra nên đợi đến lúc chỉ có hai người họ với nhau để bàn bạc chuyện này. Nhưng hình như hắn không có ý định để dành như thế. “Phải mất nhiều năm lắm đấy, đúng không? Đầu tiên cậu phải học xong đại học [2] – và tôi nghe nói người ta không cho tội phạm vào bất kỳ trường Luật nào.” Elisabeth ngừng việc bón cho Stan lại và cau mày. [2] Ở Mỹ, để được học luật, bạn cần có trong tay ít nhất một bằng cử nhân lĩnh vực khác. “Cháu có bằng đại học rồi ạ,” Johnny nói, vẻ mặt bình thản, và cắt một miếng thịt nướng nữa. “Cháu lấy được bằng cử nhân về văn học so sánh khi còn ở trong tù. Ngoài việc làm cho một đội làm đường của bang, khóa học hàm thụ cũng là một cách giúp cháu vượt qua quãng thời gian đó. Và nếu luật sư của cháu đúng thì chẳng bao lâu nữa cháu sẽ không còn là tội phạm.” “Sao cơ?” Elisabeth có vẻ choáng váng. “Cảnh sát tin rằng kẻ giết Glenda Watkins cũng là kẻ đã giết Marybeth Edwards. Mọi thứ về hai vụ giết người, từ độ sâu và khả năng sát thương của vết đâm cho thấy chúng xuất phát từ cùng một vũ khí, cả những bông hoa rải trên xác chết nữa, gần như giống hệt nhau. Khi Glenda bị giết, cháu đang ở cùng Rachel. Vậy nên điều đó cũng chứng minh sự trong sạch của cháu đối với vụ thứ nhất. Luật sư của cháu nói rằng với chứng cứ như thế, thêm cả thực tế là họ chưa bao giờ có bằng chứng xác thực nào chống lại cháu, thì việc xóa tội cho cháu sẽ khá dễ dàng.” Đầu tiên Elisabeth nhìn Rachel, sau đó chuyển sang Johnny. “Tôi hiểu rồi.” bà chậm rãi nói. Rachel có thể thấy mẹ cô đang xoay vần thông tin đó trong đầu. “Con xin phép mẹ nhé?” Loren lanh lảnh nói, đẩy ghế ra sau mà không cần đợi câu trả lời. “Con cũng thế, mẹ ạ” Lisa nói, làm đúng như em gái. “Các cháu không ăn tráng miệng à?” Sau khi đã tỉnh lại từ việc suy nghĩ, Elisabeth mỉm cười khích lệ với hai cháu gái. Bà có lý do để làm thế, Rachel nghĩ. Chúng đã cư xử rất ngoan, và với Katie đang ngủ trên lầu, bữa ăn rất yên bình như trước đây họ từng có. Chính xác là trước khi Becky và các con của cô đến. “Cháu no lắm rồi ạ,” Loren phàn nàn. “Bọn cháu sẽ ăn sau ạ.” Lisa nhìn mẹ. “Nào, được không mẹ?” “Với mẹ thì ổn,” Becky nói, còn Elisabeth gật đầu. Hai đứa trẻ rời phòng ăn. Rachel có thể nghe thấy tiếng chúng chạy lên lầu. Bộ đồ chơi điện tử của chúng đã đến cùng với những hộp đồ khác, và hôm qua Becky đã nhờ một người treo màn hình lên. Chắc chắn là bọn trẻ định chơi điện tử sau bữa ăn trưa. “Bữa ăn rất ngon, bác Grant ạ,” Johnny nói và ngồi lùi lại trên ghế, đặt khăn ăn bên cạnh đĩa. Rachel nhớ lại việc mình đã ấn tượng thế nào trước cung cách ăn uống của hắn, liền mỉm cười với hắn. “Cảm ơn cậu.” Elisabeth cũng mỉm cười với Johnny. Rachel thấy bà đã thân mật với hắn hơn rất nhiều so với lúc đầu ngồi vào bàn ăn, và cô thấy thích thú. Mẹ cô là người mê mẩn hai thứ: tham vọng và học hành. Bằng cách khẳng định cả hai, Johnny đã được Elisabeth đánh giá cao. “Tráng miệng nhé?” Rachel hỏi. “Mẹ làm món bánh ga tô dâu đấy.” “Giống như các cháu gái của em, anh nghĩ mình phải để lát nữa thôi.” “Cà phê nhé?” Johnny lắc đầu. “Rachel, nếu chị ăn xong rồi, sao chị không đưa Johnny ra đi dạo? Em sẽ giúp mẹ dọn dẹp cho.” “Cảm ơn em, Beck,” Rachel nói với sự biết ơn sâu sắc rồi đứng lên. Cô đang mong được ở bên Johnny đến chết đi được. Cô đang có một câu hỏi nóng lòng muốn biết câu trả lời đến mức nó gần như đốt cháy lưỡi cô rồi. Johnny cũng đứng lên, khen Elisabeth về bữa ăn một lần nữa, rồi đi theo Rachel ra khỏi phòng.
Chương 44:
“Anh nói thật, hay chỉ nói thế để làm mẹ sốc đấy?” Rachel hỏi mà không rào đón ngay khi chắc chắn là chỉ có mình và hắn. Họ đang ở bên ngoài, đi bộ dọc theo lối đi mà lúc trước cô đẩy Stan đi. Tay cô nắm chặt lấy tay hắn. Cô không biết làm thế nào hay từ lúc nào mà bàn tay ấy lại nằm ở đó nữa. “Nói gì cơ?” “Về trường Luật ấy.” “Ồ.” Có một thoáng yên lặng. “Ừ. Anh nói thật.” “Thật á?” Sự mãn nguyện nhảy múa trong giọng cô. “Em không thể hình dung ra anh là luật sư à?” Hắn cười lớn. “Đừng trả lời. Nhưng chuyện đó không khó tin lắm, em biết đấy. Anh đã biết rất nhiều về luật và luật sư khi còn ở trong tù. Anh nghĩ mình sẽ là một người bảo vệ công chúng giỏi đấy.” Rachel choáng váng. “Ồ, em cũng nghĩ thế!” “Em thích ý tưởng đó phải không?” Mắt hắn sáng lên nhìn cô. Rachel lúng túng. Cô không có lý do gì, không có lý do gì cụ thể, để nghĩ rằng dự định tương lại của hắn có ảnh hưởng gì đến mình. Nhưng trái tim cô vẫn đập nhanh hơn khi cô dự tính cuộc đời với vai trò là bà Johnny… không, bà Johnny Harris. “Tên đệm của anh là gì?” Cô cau mày hỏi. Hắn liếc nhìn cô thật nhanh. “W. Sao?” “Chữ W không phải là tên.” “Nếu anh nói cho em biết W là viết tắt của từ gì, em sẽ cười đấy.” “Em không cười đâu. Dù sao đi nữa, có thể là em đã biết rồi. Em chắc chắn là nó có trong hồ sơ học bạ của anh, nhưng em không nhớ rõ.” “Wayne.” Trán Rachel nhăn lại. “Wayne? Sao cơ, đó là tên đệm hay mà. Có vấn đề gì với cái tên John Wayne [1]…” Cô ngừng lại, và bắt đầu mỉm cười. Nhớ lại lời cảnh báo của hắn, cô quay đầu đi chỗ khác. [1] John Wayne (1907- 1979) là diễn viên phim cao bồi lừng danh, đã trở thành một trong số những biểu tượng của nước Mỹ. “Đã bảo là em sẽ cười mà.” “Em có cười đâu. Cao bồi.” “Đấy nhé. Chuyện đó luôn luôn xảy ra. Thế nên anh chỉ giữ nó cho riêng mình.” “Em nghĩ cái tên đó rất quyến rũ đấy. John Wayne Harris.” Cô cười khúc khích, sau đó lấy tay che miệng khi hắn nhìn cô đầy cảnh cáo. Hắn kéo cô ra khỏi đường đi đến khu rừng cạnh sân. “Anh rất vui khi em thích nó.” Hắn đi trước, kéo cô theo sau khi bước vào khu rừng qua một lối mòn mà cô cùng Becky, và bây giờ là các cháu cô vẫn chơi ở đó. Nó dẫn thẳng đến đầu bên kia của cánh rừng, một khoảng chừng hai dặm. Nhưng Johnny chỉ đi khoảng hai trăm mét đến chỗ cái cây nơi mà cách đây nhiều năm, Stan đã dựng cho con gái một ngôi nhà nhỏ trên đó. Nó không khác gì một sân ga thu nhỏ với các mặt có thể đi vào bằng một cái thang đóng vào thân cây sồi lớn. Hồi còn bé, Rachel và Becky thường nằm trên sàn nhà bằng gỗ và mải mê đọc sách vào những buổi tối mùa hè. Giờ đây tán lá trải rộng trên đấy đã bắt đầu chuyển sang màu vàng. Khi Rachel nhìn lên, một chiếc lá vàng chầm chậm lơ lửng rơi xuống đất, liệng sang hết bên này đến bên kia theo chiều gió. “Sao anh biết được cái cây này?” Rachel hỏi khi hiểu ra đây là nơi hắn định đến. “Em nghĩ là anh chưa bao giờ khám phá khu rừng này à? Trời ạ, Grady và anh thậm chí còn thấy em và Becky chơi ở đây một hai lần gì đó. Thỉnh thoảng khi không có ai ở đây, bọn anh lại chơi trò cướp biển chiếm tàu kẻ địch, và ngôi nhà trên cây của em là con tàu.” “Em không biết đấy.” “Em lớn hơn, nên không chơi với bọn anh được.” “Có lẽ đến bây giờ em vẫn lớn hơn anh nhiều quá nên anh không chơi với em được.” Giọng Rachel thiểu não. Johnny liếc nhìn cô, dựa vào thân cây, rồi kéo cô vào ngực. “Em hoàn hảo với anh. Nếu là ngược lại, nếu anh lớn hơn năm tuổi, thì người ta sẽ nghĩ sự khác biệt về tuổi tác của chúng ta là bình thường. Anh bạn dược sĩ của em bao nhiêu tuổi? Bốn mươi, phải không? Như thế còn cách khác biệt nhiều hơn so với anh và em, nhưng em có bao giờ nghĩ rằng anh ta quá già với mình không? Không! Em mắc tội phân biệt đối xử về giới tính, cô Grant ạ.” Tay hắn ôm quanh cô, cơ thể cô tựa vào người hắn, và giọng hắn phủ lên người cô chất ngọt ngào đầy cám dỗ như mật ong ấm. Mắt Rachel lim dim, môi khẽ nở nụ cười lắng nghe âm thanh đó. Khi đã muốn, Johnny có thể làm mềm cả lông nhím. “Với lại, anh đã trưởng thành so với tuổi của mình rồi,” hắn thì thầm vào tai cô khi rõ ràng là cô không để tâm lắng nghe cho lắm, rồi hôn lên cổ cô. “Anh cư xử với mẹ thật tuyệt,” Rachel lầm bầm khi hắn hôn từ cổ xuống cổ áo để hở của cô. “Bà ấy vẫn làm anh sợ đến chết khiếp, nhưng anh nghĩ là mình sẽ vượt qua thôi.” Johnny nâng cằm cô lên rồi hôn vào hõm cổ của cô. Rachel vừa đu lên đôi vai bên dưới lớp áo vest thanh lịch của hắn, vừa nhắm mắt tận hưởng cảm giác như được làm tình. Sự mịn màng của chất vải đắt tiền phủ lên những cơ bắp của hắn có vẻ khác biệt đến mức đối với cô, nó chẳng khác nào chất kích dục liều nhẹ. Rachel áp chặt hơn nữa vào hắn, những ngón chân cong lên trong đôi giày mềm đi ngày Chủ nhật. “Rachel.” “Ừm?” “Em có nghĩ là mình có thể leo lên cái cây này trong bộ váy và đôi giày đó không?” “Leo cây ư?” Bối rối trước lời đề nghị của hắn - hơi khác với điều mà cô mong đợi – Rachel mở mắt ra và cau mày với hắn. Hắn hôn nhẹ lên đôi môi đang trễ xuống của cô. “Em nghe ra chưa? Em làm được không?” Rachel nhìn cái thang tạm thời dẫn lên cây. Cô nhìn theo đường đi của nó lên cái lỗ nhỏ trên sàn của ngôi nhà mà mình sẽ phải lách người qua, rồi nhìn xuống chiếc váy màu vàng tinh khôi với vòng eo mảnh mai và chân váy dài chấm đất, cả đôi giày màu nâu nhạt bên dưới đó nữa. “Nếu anh đi trước,” cô nói. “Chắc chắn em không nghĩ anh thô lỗ đến mức ngẩng lên nhìn vào trong váy của em chứ?” Johnny đặt cô xuống rồi vỗ hai tay lên má cô với vẻ đau buồn giả vờ. “Có, em nghĩ thế đấy.” “Em hiểu anh quá rõ,” hắn nói rồi cười toe toét. Trong lúc Rachel đứng nhìn, hắn xoay người, với tay lên túm lấy một bậc thang, rồi bước lên trên với sự nhanh nhẹn của một thanh niên. Rachel lên theo, cẩn thận hơn một chút. Cô thực sự không muốn làm hỏng bộ váy của mình. “Chết tiệt, em quên mất chiếc váy lót.” Cô cau mày khi nâng người lên qua khe hở rồi ngồi xuống, thò hai chân qua cái lỗ. Một vết rách lớn trên chất vải nylon đã kéo theo một tá những đường chạy thẳng về cả hai hướng. “Em có thể cởi nó ra mà,” Johnny nói với ánh mắt gợi ý. Rachel quay lại nhìn. Hắn đang ngồi dựa vào bức tường đối diện, nhìn cô với vẻ mặt tinh quái còn nhiều ý nghĩa hơn cả lời nói. Cả ngôi nhà không rộng hơn tám mét vuông, và bức tường bao quanh có lẽ cao khoảng một mét. Không có mái nhà, chỉ có những cành cây uốn lượn trên đầu và tán lá dày che gần hết bầu trời xanh. Cao tít trên kia – có lẽ là cách mặt đất khoảng sáu mét – gió thổi mạnh hơn. Mặc dù những bức tường của ngôi nhà ngăn không cho gió lùa vào bên trong, nhưng những cành cây vẫn đu đưa, kẽo kẹt và tán lá vẫn rì rào, thả từng chiếc lá xuống nền nhà. Hình ảnh đó làm cho Rachel hình dung đến việc bị nhốt trong quả cầu bằng tuyết, có điều là những chiếc lá vàng thay thế cho những bông tuyết trắng như pha lê. Mặc dù trời ấm áp nhưng mùi hương của mùa thu sắp đến đã lan đi trong không khí. Mắt Rachel lang thang tìm đến Johnny. Hắn đang nhìn cô, đôi mắt có màu sáng hơn cả bầu trời trên cao, một nụ cười nửa miệng xuất hiện trên môi hắn. Những bức tường của ngôi nhà cây cao không quá vai hắn, và đằng sau, những cành lá màu xanh ngả vàng tạo nên một khung nền tuyệt đẹp, làm cho cảnh tượng gần như không có thực. Cơn gió làm tung những lọn tóc màu đen của hắn. Rachel nghĩ kiểu tóc ôn hòa đó thật hợp với hắn. Giờ đây những đường nét và góc cạnh trên khuôn mặt hắn, với chiếc cằm cương nghị, xương gò má cao và vầng trán thông minh, dường như rõ ràng hơn, làm cho hắn điển trai hơn bao giờ hết. Trông hắn khác xa với hình ảnh một gã đàn ông khó nhằn đã bước từ trên xe bus xuống cách đây mới vài tuần. Nếu từng biết là hắn sẽ thay đổi cả thế giới của mình như vậy, cô đã lao thẳng vào vòng tay hắn – và có lẽ sẽ làm hắn sợ đến mức quay gót lao thẳng trở lại nhà tù. Tưởng tượng hắn sẽ phản ứng thế nào với sự chào đón đó, Rachel mỉm cười. “Có chuyện gì buồn cười thế?” Johnny nhướng một bên mày hỏi. Rachel lắc đầu. “Chỉ là em đang hạnh phúc thôi.” “Thế ư? Anh cũng vậy. Nhưng anh sẽ hạnh phúc hơn nếu em đến đây và ngồi bên cạnh anh. Anh nghĩ chúng ta cần nói chuyện.” “Nói chuyện ư?” “Nào, em cho là anh còn nghĩ gì khác trong đầu sao!” “Em đã hy vọng vậy.” Johnny cười to và giơ tay ra đón cô. “Lại đây nào, Rachel, và sờ vào túi anh xem. Anh mang cho em một món quà đấy.” “Thật ư?” Cô mỉm cười với hắn đầy vui sướng. Ý nghĩ Johnny đã mang đến thứ gì đó làm cô thấy hài lòng khôn xiết. Món quà đầu tiên của hắn dành cho cô – ngoài bản thân hắn. Cô sẽ nâng niu nó. “Tìm trong túi anh đi,” hắn nhắc lại khi cô đã ngồi bên cạnh hắn. “Em thấy ngớ ngẩn lắm,” cô cự lại, rồi cười và làm theo lời hắn. Túi đầu tiên cô tìm không có gì, nhưng túi thứ hai có một cái hộp nhỏ được bọc lại. Rachel lôi nó ra rồi nhìn chằm chằm. Được bọc trong lớp giấy bạc và thắt bằng nơ trắng, trông nó đẹp đến mê mẩn. Cô liếc nhìn Johnny. “Đáng yêu quá.” “Em mở ra đi.” Giọng hắn có vẻ hơi căng thẳng, và Rachel cảm thấy tim mình rộn lên khi cô rút dây nơ và bắt đầu mở cái hộp. Cô gần như chắc chắn về thứ nằm trong đó, nhưng cũng có thể cô đoán nhầm. Cô không muốn để cho hy vọng của mình lên quá cao. Chiếc hộp làm bằng bìa cứng màu đỏ, vô cùng đơn sơ. Mở nắp ra, cô thấy bên trong có một hộp trang sức. Tay cô run lên khi lôi các hộp bằng nhựa cứng ra khỏi hộp to và mở nắp ra. Trong đó là một chiếc nhẫn bằng vàng trắng, gắn một viên kim cương phải nặng ít nhất là nửa carat. “Johnny! Anh lấy đâu ra tiền thế?” “Đó là điều em có thể nói ư? Anh không ăn trộm, nếu đó là điều đang khiến em lo lắng. Công ty đường sắt trả cho Sue Ann, Buck và anh bảy mươi lăm nghìn đô để đền bù cho cái chết của bố anh. Hai người kia muốn nhận số tiền ấy, nên anh đồng ý.” Một chút hài hước ánh lên trong mắt khi hắn hất đầu về phía chiếc nhẫn. “Cái đó có giá khoảng một phần năm tiền của anh.’ “Anh không nên làm thế! Nó đẹp quá!” “Em có thể nhìn cái thứ chết tiệt kia được không?” Sự cáu kỉnh trong giọng hắn làm Rachel ngạc nhiên, nhưng sau đó cô nhìn cái nhẫn kỹ hơn. Một tấm thiệp bé xíu được buộc vào chiếc nhẫn bằng một sợi dây nơ mảnh mai màu trắng. Có dòng chữ màu đen của Johnny trên tấm thiệp. Nghiêng chiếc hộp để đọc, Rachel thấy dòng chữ, “Cưới anh nhé?” Cô ngẩng lên nhìn Johnny, hắn đang nhìn cô với sự âu yếm và căng thẳng thật đáng yêu. “Sao nào?” Hắn nói khi cô không nói gì. Rachel lấy chiếc nhẫn ra khỏi hộp, rồi đeo nó vào ngón áp út trên bàn tay trái của mình, vẫn để nguyên cả dây nơ sau đó vòng tay quanh cổ hắn. “Có thể đấy.” Cô hôn lên miệng hắn. “Có thể ư?” Hắn có vẻ hơi bẽ bàng, nhưng vì hắn đang hôn trả cô rất nồng nhiệt nên Rachel không chắc lắm. “Anh nghĩ là làm như thế anh sẽ thoát được việc cầu hôn em đúng không? Nếu anh muốn em lấy anh, thì phải hỏi em cho đàng hoàng chứ.” Johnny rên rỉ. “Đúng ra anh nên nói ra điều đó và mang theo cả hoa nữa. Anh biết mà.” Rachel đấm vào tay hắn. “Thôi nói đùa đi. Em nghiêm túc đấy.” Hắn đặt tay lên vai Rachel và đẩy cô ra xa hắn một chút để có thể nhìn thấy mặt cô. Cô đang quỳ bên cạnh đôi chân duỗi ra của hắn, váy xòe ra xung quanh như cánh của một bông hoa thủy tiên. Tay cô giơ lên để nắm lấy cánh tay hắn trong khi hắn nhìn cô nghiêm túc. “Anh cũng thế.” “Vậy thì…” Hắn thở dài, “Được rồi. Được rồi. Rachel, em sẽ lấy anh chứ?” “Không.” “Không ư!” “Nói lại đi. Như thế tầm thường quá.” “Chúa ơi. Em muốn anh phải quỳ một chân xuống ư?” “Như thế hay đấy.” “Em đang đùa đúng không?” Rachel lắc đầu. Hắn nhìn cô chằm chằm một lúc, rất tập trung. Sau đó hắn nhăn nhó mỉm cười đầu hàng, chuyển sang tư thế quỳ một chân, rồi nắm lấy tay cô. “Rachel, em sẽ lấy anh chứ?” “Tốt hơn rồi, nhưng chưa đúng lắm.” “Khỉ thật, Rachel!” Hắn nhìn cô trừng trừng, rõ ràng là không phải ánh mắt dành cho người yêu. Nắm tay của hắn, lúc trước nâng niu những ngón tay cô, giờ đã siết chặt hơn. Ánh mắt cô nhìn hắn rất rạng rỡ và thẳng thắn. “Johnny, anh có yêu em không?” Hắn nhìn vào mắt cô, rồi ánh mắt hắn dịu dàng và ấm áp trở lại, mặc dù cô không bỏ lỡ màu đỏ thẫm im hằn trên gò má của hắn. Rõ ràng việc thừa nhận điều đó làm hắn xấu hổ. “Tất nhiên là có rồi. Em có thể coi điều đó là tất nhiên khi một người đàn ông cầu hôn em.” Rachel lắc đầu. “Em không muốn coi điều gì là tất nhiên cả. Em mong đây là lời cầu hôn cuối cùng mình nhận trong đời, và em muốn nó được thực hiện đúng. Nếu anh yêu em, hãy nói ra điều đó. Nói với em đi, vì Chúa.” “Rachel…” Hắn bắt đầu, không hề bực tức. Dường như hắn đã nghĩ kỹ hơn về điều định nói, vì hắn khép miệng lại và nheo mắt nhìn sâu vào đôi mắt trong trẻo của cô. Sau đó, trước sự ngạc nhiên và thích thú của Rachel, hắn nắm lấy tay cô đưa lên tim mình. Trông hắn như một cậu con trai cáu kỉnh chuẩn bị đọc lời tuyên thệ ép buộc vậy. “Johnny…” “Yên nào. Em không thấy là anh đang chuẩn bị bộc lộ tấm lòng của mình ư?” Hắn cau mày bắt cô yên lặng và hít một hơi thật sâu. Người yêu anh như bông hoa hồng đỏ Bông hoa tươi đang nở giữa mùa hè Người yêu anh như bài ca trong gió Giai điệu ngọt ngào, êm ái, say mê Nét duyên dáng của người em yêu dấu Với tình anh chỉ có một trên đời Tình của anh mãi cùng em yêu dấu Đến bao giờ biển cạn hết mới thôi. [2] [2] Nguyên văn là một bài thơ có tên “My love is a red, red rose” của Robert Burns sáng tác năm 1794. Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng. Giọng trầm ấm của Johnny làm cho bài thơ vang vọng đầy ám ảnh và thấu đến tim Rachel. Trông hắn không còn cáu kỉnh, không còn giống một cậu học sinh bị bắt phải làm điều mình không thích nữa, mà giống một người đàn ông khiêm nhường và mạnh mẽ trước tình yêu mà anh đang thổ lộ. Rachel nhìn vào đôi mắt màu xanh khói, và trước những gì cô thấy trong đó, nước mắt bắt đầu tràn lên mi mắt cô. Những ngón tay cô siết chặt tay hắn khi hắn nhẹ nhàng đọc tiếp. Biển chẳng cạn bao giờ, em yêu dấu Như đá kia trơ gan với mặt trời Tình của anh mãi cùng em yêu dấu Dù dòng đời cứ thế, chẳng ngừng trôi Tạm biệt nhé, người em yêu dấu Chia tay nhau em nhé đừng buồn Anh sẽ về với người em yêu dấu Dù phải qua ngàn vạn dặm đường. Mãi lâu sau khi từ cuối cùng tan đi, cả hai người họ vẫn yên lặng. Rachel nhìn sâu vào mắt Johnny và nghĩ rằng mình đã thấy những điều tốt đẹp, chân thật tỏa sáng lấp lánh trong tâm hồn hắn. Mắt cô đẫm lệ, nước mắt sắp chảy ra, thế rồi, đột nhiên hắn cười toe toét. “Robert Burns chắc chắn phải lựa chọn trong cả đống tình nhân. Bài thơ đó của ông ta đúng là khủng khiếp.” “Johnny Harris!” Tỉnh lại sau cơn ủy mị ướt át, Rachel xô hắn thật mạnh. Hắn không ngã về sau như cô mong muốn, nhưng hắn đã không cười ngớ ngẩn nữa và túm lấy cô. “Bỏ em ra!” “Chúa ơi, Rachel, anh đùa thôi mà! Anh không có ý đó!” “Bài thơ đáng yêu đó đã làm em suýt khóc đấy – mà anh thì lại đùa cợt! Em nên giết anh mới đúng! Em nói là bỏ em ra!” Cô đang vùng vẫy để thoát ra. Nhưng hắn đã cố ôm lấy cô, ngồi lại và kéo cô vào lòng hắn. Ánh mắt mà hắn nhận được đủ để khiến lông mày hắn cháy sém. “Bỏ tay ra!” “Rachel, em hiểu nhầm rồi! Anh…” “Nếu anh không bỏ tay ra khỏi người em, em sẽ… em sẽ…” Rachel, trong lúc tức giận, không nghĩ được một lời đe dọa nào đủ khốc liệt. Trong lúc cô lắp bắp giật mạnh chiếc nhẫn ra và ném nó vào bản mặt nhăn nhó của Johnny, hắn kéo cô lại gần ngực mình hơn, khóa tay cô lại bằng cách ôm quanh eo cô, rồi dùng tay còn lại kéo mặt cô ngẩng lên nhìn hắn. “Anh không đùa về bài thơ mà.” “Anh nói…” “Anh biết mình nói gì. Anh không có ý đó. Ý anh là, anh thực sự có ý giống như bài thơ. Từng từ một. Anh thề.” Rachel thôi không uốn éo nữa và nhìn anh chằm chằm với nỗi nghi ngờ hiển hiện. “Anh biết bài thơ đó là bài em yêu thích nhất, đúng không? Anh cố tình dùng nó để mua chuộc em.” Hắn hôn lên thái dương cô, vẻ mặt rõ ràng chẳng hối lỗi chút nào. “Anh biết – anh có một giáo viên dạy tiếng Anh hồi cấp ba hay đọc văn thơ, nhớ không? Cô ấy hấp dẫn anh đến mức anh nhớ từng từ cô ấy nói. Nhưng anh thực lòng đấy.” “Nói dối.” “Anh không nói dối,” hắn nói, rồi hôn lên chóp mũi cô. “Và hơn nữa, em biết rồi mà. Em biết anh cảm nhận về em như thế nào mà. Cũng như anh biết em cảm nhận về anh thế nào ấy. Rachel, đôi lúc anh thấy ủy mị thực sự, và anh nghĩ bọn mình sinh ra đã vậy rồi.” Rachel ngẩng lên nhìn hắn, nhìn khuôn mặt ngăm đen điển trai, đôi mắt xanh lấp lánh và quyến rũ, khuôn miệng đang mỉm cười, và bỏ qua chuyện vừa rồi. Nếu cô muốn Johnny Harris, thì cô sẽ phải chấp nhận Johnny Harris với tất cả những gì thuộc về anh ta. Dù sao thì một lời tỏ tình bị ép buộc cũng đâu có nghĩa gì chứ? Như hắn nói, cô biết tình cảm của hắn. Biết rõ bằng cả sức mạng giữa lý trí, trái tim và tâm hồn.
Mùa Hè Định Mệnh Mùa Hè Định Mệnh - - Karen Robards Mùa Hè Định Mệnh