When you're young, you want to do everything together, when you're older you want to go everywhere together, and when you've been everywhere and done everything all that matters is that you're together.

Unknown

 
 
 
 
 
Tác giả: Madeline Hunter
Thể loại: Tiểu Thuyết
Số chương: 40 - chưa đầy đủ
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 666 / 7
Cập nhật: 2017-09-24 21:12:40 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 21 Phần 2
nh ôm lấy cô trong lúc nỗi buồn thương ấy dâng đến cao trào, bao bọc lấy cô bằng đôi tay vững chắc. Hơi ấm của miệng anh lan tỏa khắp đỉnh đầu cô.
Trái tim cô quằn quại, nghẹn lại và như vỡ tan. Đây sẽ là phút giây mà cô sẽ mãi nhớ. Nó sâu đậm hơn bất cứ tình bạn cao cả nào.
Hơi thở của anh thoảng qua, tựa như mọi sự lạnh lùng vốn có của dòng họ Rothwell đã mất hết uy lực. Một cơn gió nhẹ buổi đêm đã cuốn chúng đi xa.
Cô vùi đôi mắt ngấn lệ vào vai anh. "Đó không phải là cách mà bất kỳ cuộc hôn nhân nào có thể được tổ chức, ít nhất là đối với em. em sẽ cố gắng để tháo gỡ sự khó khăn này, Elliot".
Anh đưa tay xoa khắp tóc và gáy cô. Những cử chỉ dễ chịu đó lại khiến nước mắt cô trào ra.
"Anh có thể giúp anh không, Elliot? Em không mong muốn anh sẽ phải nói dối, nhưng liệu anh có thể đánh bại nó?"
ề nghị ta rời bỏ cô mãi mãi đó, Phaedra à. Tôi không biết liệu ta có thể làm được điều đó hay không."
"Không hoàn toàn là như vậy. Sau này chúng ta vẫn có thể là những người bạn tốt. Em không muốn nghĩ rằng chỉ vì việc này mà chúng ta sẽ rời xa nhau mãi mãi, Eliot."
"Sẽ còn rất lâu nữa ta mới có thể được ôm cô, được chạm vào da thịt cô. Phaedra, tòa án sẽ đưa ra phán quyết rất chậm". Anh quay đầu cô lại và hôn lên má. "Cô đang hỏi ta điều mà thậm chí còn phức tạp nhiều hơn cả những gì cô có thể hiểu".
"Bây giờ anh nghĩ như vậy, nhưng anh sẽ sớm nhận ra rằng em không phải là một người vợ tốt. Tính cách của em quá tồi tệ và em khó có thể tìm thấy sự thỏa mãn trong vị trí của một người vợ". Cô cố nở một nụ cười nhưng nó chỉ khiến môi cô run run. "Em đang cố giúp anh. Anh luôn đề cao tự trọng và anh đã thực hiện nó rất chuẩn xác. Nhưng một khi niềm khao khát đã đi qua, anh sẽ thấy khó chịu vì cặp đôi khập khiễng này, và sẽ đau khổ khi thấy rằng anh không thể thay đổi điều gì nữa."
Anh chạm các ngón tay vào đôi môi của cô. "Sự chia cắt sẽ còn gượng gạo hơn cả hôn lễ mà em mường tượng. Trong suốt nhiều tuần lễ ta nghĩ về em và trong tâm trí ta em đã thuộc về ta mãi mãi. Hãy hôn ta để ta có thể cảm nhận lần cuối hương vị ngọt ngào của em."
Trái tim cô rung lên khi nghe cách anh đặt tên cho nụ hôn cuối. Trái tim ấy gào thét điên cuồng khi môi họ gặp nhau. Mọi chán chường đau khổ dường như tiêu tan khi cô giữ chặt anh trong vòng tay ấy.
Anh ôm chặt cô thêm như thể muốn chế ngự cơn giông bão trong lòng cô. Và dường như tâm hồn cô đã chịu khuất phục trước lời yêu cầu không bằng lời ấy. Mây lãng đãng trôi, những cơn bão lạnh buốt miên man thổi. Và cô ở trong vòng tay anh lần cuối, ở một nơi ấm áp, đầy ánh sáng và tự do.
"Em đã say rượu ư?" Hayden hỏi trong lúc đưa tay ra đóng cửa thư viện. Anh liếc nhanh về phía bình đựng rượu trên bàn và chiếc cốc trong tay Elliot.
"Đó là điều cuối cùng mà em cần bây giờ. Em muốn ở lại một mình."
"Ta sẽ làm như điều em muốn./font>
"Chết tiệt, đây là nhà của anh, thư viện của anh, rượu của anh. Em sẽ đi."
"Hãy dừng lại". Nụ cười của Hayden như một mệnh lệnh. "Anh rất vui mừng là em đã quyết định hoãn lại việc rời bỏ nơi này. Nó giúp ta có cơ hội nói chuyện riêng với em về những khám phá muộn màng của ta hôm nay."
Elliot nhớ lại khuôn mặt của Hayden sau bữa ăn tối khi Christian nhắc đến vấn đề về cuốn hồi ký. Sự quấy rầy của Hayden không nhằm trực tiếp vào Phaedra hay Richard Drury, mà là vào hai người anh em đã phớt lờ việc thông báo cho anh ta câu chuyện đó sớm hơn.
Và bây giờ sự quấy nhiễu ấy lại quay trở lại một cách lặng lẽ: "Nghiên cứu về cuốn hồi ký này sẽ giúp ích rất nhiều. Chalgrove đã đến gặp anh tháng trước, và hỏi xem liệu Alexia có ảnh hưởng như thế nào đến cô Blair và liệu rằng có thể sắp xếp một cuộc gặp mặt với quý cô Blair đó. Ta thật ngu ngốc khi nghĩ rằng mục đích của anh ta chỉ là mê hoặc quý cô xinh đẹp ấy. Bây giờ ta nghĩ rằng mối quan tâm thực sự của hắn đang đặt ở những trang hồi ký đó."
"Em vẫn chưa đọc nó. Em không biết được ý định thực sự của anh ta."
"Có lẽ em nên gọi cho anh ta và tìm hiểu chính xác anh ta đang cần tìm thứ gì."
"Nếu em đã không thành công khi cố gắng giúp gia đình này, em sẽ khó có thể khai thác được anh ta."
"Chỉ với cùng một từ nói cùng cô Blair, em sẽ phát hiện ra anh ta đang lo lắng cỡ nào. Anh ta là một người bạn cũ của ta, một con người đầy phiền toái. Hãy làm điều đó vì anh và anh sẽ quên đi việc các anh đã phớt lờ sự hiện diện của anh như thế nào trong mưu đồ này."
"Christian quyết định không cho anh biết. Đó chỉ là sự chống chế yếu ớt của một người đàn ông đã mất dần sức mạnh. Anh không còn gì ngoài một khoảng trống trong tim khiến anh gần như nghẹt thở. Tâm hồn anh đã gần như trống rỗng kể từ khi quay về từ khu vườn."
Phaedra nghĩ rằng cô đã đưa ra quyết định tại khu vườn đó, nhưng giờ đây anh lại đang phải đối mặt với những suy tính sâu xa của riêng anh. Chí ít thì anh cũng đã không thấy sốc khi chứng kiến tình huống của ngày hôm nay. Những vị luật sư đó đã vạch sẵn một con đ chắc chắn sự sở hữu của anh với người con gái mà anh yêu mến là vĩnh hằng mãi mãi.
Nếu cô chỉ cần bày tỏ dù là những tín hiệu nhỏ nhất thôi rằng cô ủng hộ sự phát triển của mối quan hệ này thì anh đã mãn nguyện rồi. Sự nhún nhường của anh không giúp cô cùng anh hẹn ước. Anh mong muốn cô sẽ ở bên anh mãi mãi vì vậy anh không bao giờ băn khoăn về việc một người bạn mới có thể lấy mất người anh thương yêu rất mực.
Suốt cả ngày anh tự nhủ với lòng mình rằng rồi dần dần cô sẽ quen với cuộc sống mới. Sự phản ứng lại của cô là hiển nhiên và không có chút gì thực dụng trong quan niệm và niềm tin của cô. Niềm vui thích, sự tiện nghi và lòng tốt sẽ nhanh chóng khiến cô thay đổi quan niệm. Anh sẽ không yêu cầu bất kỳ một sự đổi thay nào ngay lập tức mà chỉ hi vọng từng chút từng chút một mà thôi.
Kí ức lại dấy lên trong anh và rượu mạnh cũng không thể giúp anh quên được nó. Không phải là kí ức về Phaedra, cũng không phải về bất cứ ai trong số những người mẹ của cô. Anh nhìn thấy cha mình đang đứng ở ngưỡng cửa thư viện tại Aylesbury, chăm chú nhìn người đàn bà đang nghiêng mình cùng cây bút. Khuôn mặt ông vẫn nghiêm nghị cùng với một dáng vẻ kiên quết vốn có. Những giá sách cao và dày khiến ông không thấy cậu con trai đang đứng trên sàn. Tất cả tâm trí ông lúc này đặt cả vào người vợ.
Giờ đây Elliot đã hiểu rất nhiều điều liên quan đến ký ức đó. Những điều mà khi còn là một cậu bé anh không thể nào có được. Nam tước Easterbrook đang chăm chú nhìn vợ mình với một tình yêu vô bờ, tuyệt vọng và buồn thảm.
Anh nhìn người anh trai của mình. Hayden đang hi vọng anh có thể khai thác được điều gì đó thông qua cuộc nói chuyện với Phaedra, khi mà tất cả những gì đọng lại trong anh chỉ là những nụ hôn ở trong khu vườn.
"Christian đã biết rằng ta không ủng hộ phương án của anh ấy." Hayden nói. "Ta cũng không hiểu tại sao anh ấy lại quan tâm đến nó nhiều như vậy. Mọi người đều biết chúng ta không phải là những vị thánh. Và nếu họ muốn biết có thực sự cha đã giết một người đàn ông hay không, hãy cứ để họ làm điều họ thích."
Elliot buộc phải cười vì điều đó. "Người ta nói rằng trong nhà anh giống bố nhất. Có lẽ điều đó cho phép anh tỏ ra tương thích hay chấp thuận tất cả những điều bố đã hoặc có thể đã làm."
"Đó có phải là những điều m người nói? Thật là thú vị biết bao. Ta lẽ ra phải thốt lên rằng người giống bố phải là em hoặc Christian. Hãy xem này, em chưa bao giờ đối xử với Alexia như bố đã đối xử với mẹ chúng ta. Hoặc em cũng không tìm cách trả thù địch thủ khi em đã bị đánh bại."
"Và anh nghĩ là em có thể ư?"
"Em không biết. Em chỉ có thể chắc chắn rằng với em thì không."
Elliot không thể chắc chắn việc "anh ta" có thể làm những việc tương tự hay không. Anh đã được rèn luyện trong môi trường của những khao khát, những tham vọng, và các bài học ở môi trường ấy không phải tất cả đều là những bài học tốt đẹp cảm. Cách anh hồi ức lại những điều trong quá khứ dường như quá u tối. Nó khiến anh băn khoăn lo lắng, đặc biệt khi anh nhìn vào tấm gương quá khứ của những ngày đã qua.
Có lẽ Phaedra đã cảm nhận được điều đó. Từ sự quan sát và cảm nhận về anh, hoặc cũng có thể đó một đặc điểm mà anh được kế thừa.
"Chúng ta không thể biết được liệu ông ấy có trả thù hay không." Anh nói. Anh không muốn tin rằng sự tàn nhẫn và độc ác trong dòng họ Rothwell lại đến nhường ấy.
"Việc ông có làm điều đó hay không không phải là vấn đề. Mà việc cần quan tâm là hai trong số những người con trai của ông ấy e sợ rằng những việc ông làm không chỉ để lại hậu quả có vậy, ta nói đúng chứ."
Lúc này trước mặt người anh trai không phải là Elliot - một người lính ở mũi đất Colony nữa. "Mẹ cũng không phải là người vô tội."
Hayden cân nhắc lời phán quyết đó. "Thậm chí cho dù không biết rằng bố có làm điều đó hay không, em đang cố gắng tìm mọi cách để đánh giá chúng? Không, mẹ không vô tội. Bà đã mắc tội ngoại tình. Và tồi tệ hơn nữa, nó không phải là một cuộc tình phù phiếm thoảng qua, nó là một tình yêu thực sự của bà. Ông không để bà ra đi, nhưng ông cũng không ly thân với bà. Cuộc hôn nhân là nhà tù đã là quá đủ đối với bà. Ông không phải nhọc công tìm kiếm một người tình thực sự cho bà tại Aylesbury."
"Ông không ép buộc bà phải sống ở đó. Ông đã nói với em thế."
"Ông có thể không đưa ra bất kỳ một mệnh lệnh nào, nhưng ông đã làm cho c đến mức không thể chịu đựng được. Ông không tha thứ cho bà dù bà khao khát điều đó. Có lẽ đó là lý do bà chọn sống ở đây. Dù chỉ là nơi ẩn nấp hay một nhà tù, bà chí ít cũng không phải sống cùng ông."
"Anh tỏ ra hiểu biết sự việc hơn bất kỳ ai."
"Am hiểu hơn những gì ta muốn. Ta cho rằng đây là một bài học về sự nguy hiểm của lòng tự trọng. Đó là một câu chuyện được cảnh báo trước theo cách có thể giúp lộ rõ tính cách của một người đàn ông, xấu xa tồi tệ cũng như là tốt đẹp."
Elliot không nghĩ rằng lòng tự nguyện là nguyên nhân sự đối xử hà khắc của ông đối với vợ mình. Đó là thứ cảm xúc căn bản hơn thế rất nhiều.
Hayden hướng ánh nhìn vào Elliot thông qua cặp kính màu hổ phách của mình. "Elliot, ta đến gặp em ở đây không phải không có mục đích. Alexia đã để ý thấy và cô ấy đưa ra những nhận xét về độ đỏ của đôi mắt và môi của quý cô Blair khi hai người quay trở lại phòng tranh. Ta thú thật là ta cũng không để ý nhiều lắm."
Anh ta rót thêm rượu vào cốc và thả mình xuống ghế. "Cô ấy nghĩ đôi môi đó được được hôn rất sâu."
Một nụ hôn rất đậm sâu và dường như là vĩnh viễn. Nó kết thúc vẫn còn hơi sớm. "Chẳng có gì ngạc nhiên nếu Alexia cảm thấy sốc."
"Alexia đã kiềm chế, nhưng sự việc đó vẫn khiến cô cảm thấy choáng váng. Ít nhất là bởi nó liên quan đến Phaedra Blair. Đôi mắt đỏ của Phaedra đã gây sự tò mò cho Alexia và đó là lý do tại sao cô ấy năn nỉ ta hãy tìm hiểu mọi thông tin có thể từ em."
Elliot hỏi Hayden về sự quan tâm của Hayden đến việc này đã nhiều đến bao nhiêu.
"Ta đoán rằng em đã không gạ gẫm cô ta ở trong vườn." Hayden nói.
"Khó có thể có người đàn ông nào gạ gẫm Phaedra mà có thể bình yên tiếp tục sống ở đây và tận hưởng ánh bình minh."
Hayden cười thầm. Và âm thanh đó cũng khiến Elliot bật cười. Tâm trạng anh đã khá hơn phần nào cho dù lồng ngực anh gần như đầy ứ và trống rỗng trong cùng một lú
"Chết tiệt thật. Em đã gây nên một thảm họa, Hayden. Nếu Christian biết được những tin đồn như thế này anh ấy sẽ vỡ mạch máu mất. Anh ấy sẽ bị chứng xuất huyết não ấy khi anh ấy biết được những trò mà em sắp đưa ra trước toàn xã hội này."
"Ta đoán chắc quý cô Blair có vai trò chủ chốt trong việc đó."
"Em còn có những điều khác nữa cơ, hãy rót thêm rượu cho em và em sẽ kể sơ qua cho anh về câu chuyện để anh có thể có những trân trọng đúng mực với một bài học đạo đức được đúc rút ở phần cuối. Đó là câu chuyện về những khát khao và cảm xúc mãnh liệt, nồng nàn, về sự cám dỗ trí tưởng tượng cùng sự hiểm nguy, về hôn nhân."
"Hôn nhân?"
"Ồ, vâng, về hôn nhân và sự khước từ và..."
Hayden mải rót rượu và không để ý đến câu nói còn bỏ dở của Phaedra. Tuy nhiên những từ ngữ cuối cùng thực sự lại nằm trong đầu của Elliot. Lồng ngực đang đầy ứ lại của anh dần trở nên trống rỗng.
"Của hôn nhân, sự khước từ và tình yêu."
Ham Muốn Ham Muốn - Madeline Hunter