A lot of parents will do anything for their kids except let them be themselves.

Bansky

 
 
 
 
 
Tác giả: Madeline Hunter
Thể loại: Tiểu Thuyết
Số chương: 40 - chưa đầy đủ
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 666 / 7
Cập nhật: 2017-09-24 21:12:40 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 20 Phần 1
ảm ơn anh vì đã đồng hành cùng em" Phaedra nói "em không hi vọng mọi người đàn ông có thể thú nhận mọi thứ anh ta làm. Sự sáng suốt của anh khi nói về những phản ứng của ông ta đã thực sự giúp em rất nhiều".
"Kể từ khi cô quyết định đưa ra một loạt các câu hỏi tôi không muốn để cô tự giải quyết chúng một mình". Elliot nói: "Nghe cô miêu tả buổi gặp mặt với Needly tôi thấy rằng những gã đó không hề đế ý gì nhiều tới những băn khoăn nghi ngờ trong lòng cô, và điều đó chẳng có gì đáng ngạc nhiên cả".
"Needly không hề tức giận, anh ta thậm chí còn cười em, chẳng thể có gì nguy hiểm ở đây cả."
Tuy nhiên chắc hẳn đã có một sự khinh bỉ đáng kể trong tiếng cười của ngài Needly, sự kinh bỉ cho cô và cả mẹ của cô. Đó là một cuộc gặp mặt chóng vánh tại văn phòng ngày hôm kia. Nhà bán đồ cổ đầu tiên được Matthias phong tặng, ngài Needly, trong già hơn, lịch thiệp uyên bác và kiêu ngạo. Ông ta đã làm việc rất nhanh với cô để giải đáp những thắc mắc về đồ trang sức đá chạm.
"Một kẻ lật lọng", ông ta nói, cặp môi nghiêm nghị bĩu ra tỏ vẻ căm ghét và khinh bỉ. "Tôi đã nói với cô ta khi cô ta mang nó đến chỗ tôi, và cô ta không thèm quan tâm đến ý kiến của tôi ngoại trừ việc tìm kiếm tôi với duy nhất một mục đích. Cô ta tranh cãi với tôi như thể cô ta quen hàng tá các chuyện gia về lĩnh vực này. Quý bà Artemis vĩ đại đã bị lừa như là một con bé nhà quê. Và giờ đây con gái bà ta mang đến tôi đúng hòn đá quý ấy và nói với tôi rằng cô ta muốn phủ nhận sự thật. Không còn nghi ngờ gì cả đó chính là vì sự thật khiến cô ta trở thành một con ngốc."
"Điều cuối cùng mà ngài cười nhạo không nhằm ám chỉ những lời bóng gió về những nghi ngờ của ngài" Elliot nói. "Tôi biết điều đó rất quan trọng với ngài, nhưng tôi đề nghị ngài hãy thận trọng
Họ đi dọc phố tìm đến địa chỉ mà có lần Phaedra đã tìm ra. Địa chỉ họ cần tìm không xa những văn phòng của Nhà xuất bản Langton tên Paternoster là mấy.
Elliot không hé răng nửa lời về những hoạt động kinh doanh đá quý khi anh đến, và anh cũng không thể hiện bất kỳ sự không thoải mái nào khi gặp cô ở đó. Cô nghi ngờ rằng việc anh không lấy đi những phần quan trọng của tập bản thảo ba đêm trước đây đồng nghĩa với sự chấp nhận chờ đợi ngày xuất bản của tập hồi ký. Có thể anh vẫn tin rằng sẽ cung cấp đủ chứng cớ để chứng minh sự trong sạch của gia đình mình và cô sẽ giữ lời hứa đưa cho anh những gì anh mong muốn.
Cô hi vọng rằng anh có thể làm được điều đó bởi cô không muốn mây đen che khuất hạnh phúc của họ. Mấy ngày vừa qua thật yên bình, thậm chí ngọt ngào hơn cả những tuần lễ họ cùng nhau bên Italia. Giờ đây sự vui vẻ và tình bạn của họ chứng tỏ rằng cảm xúc say đắm vẫn còn tồn tại ngay cả khi cô đã quay trở lại Anh. Cô hạnh phúc nhận ra điều đó. Thậm chí kết quả những điều tra của cô về mẹ cô cũng không thể làm lu mờ niềm hạnh phúc đó.
Cửa hàng sách của Thornton là một cửa hàng loại nhỏ nằm trên một dãy phố hẹp gần bảo tang Anh. Vết tích của thời gian bao phủ lên những ô kính cửa sổ tưởng như một hang động chứa đầy những sách.
"Tôi đã làm một vài cuộc điều tra" Elliot nói. "Anh ta có một quá khứ không lấy gì là sáng sủa. Người ta nói rằng anh có một người cha gốc Anh và mẹ gốc Ý. Anh ta đã từng học tập tại Blologna. Rất khó có thể bác bỏ được một điều bởi bất cứ ai đã từng gặp anh ta đều nói anh ta có vẻ là người có học"
"Nếu anh ta là người lai Ý, anh ta đang ở vị trí có thể dễ dàng tiếp cận những vật đang tồn tại ở nơi này" Phaedra nói.
"Có lẽ cô đã tìm thấy đúng người. Không giống như Needly, danh tiếng của người này là không thể phủ nhận. Chỉ có vài lời đồn thổi"
Họ đi vào cửa hàng. Sự yên lặng và bóng tối bao trùm lấy họ. những giá sách cao chạm trần nhà, tất cả đều được bọc trong những bìa sách cũ. Có nhiều dấu vết chứng tỏ rằng đây là một thư viện rộng lớn với rất nhiều những chồng sách còn cao hơn cả đầu của Phaedra.
Bóng của họ đổ dài trên góc tường phía xa xa. Bóng một người ra từ đằng sau một bức tường đầy những sách và đi về phía họ. Người chủ cửa hàng xuất hiện mỉm cười chào đón những vị khách. Elliot tiến lại và mở cánh cửa sổ để đón ánh sáng, những mong ánh sáng ấy chiếu vào người đàn ông họ đang rất muốn tìm hiểu.
Nigel Thornton là một gã bán sách cũ và ẩm móc. Trông anh ta có vẻ không quá ba mươi dù nhìn bề ngoài anh ta trông khá tuyệt với áo choàng hợp thời trang, mái tóc đen của anh ta rất có thể che giấu việc anh ta còn già thêm mấy tuổi nữa. Tuy nhiên, anh ta vẫn còn quá trẻ so với những gì Phaedra tưởng tượng.
Với những ấn tượng về sự trẻ trung của anh ta, cô như cảm thấy sự tươi trẻ và cường tráng tỏa ra từ thân thể người đang đứng trước mặt mình. Một khi những ký ức về sự sung mãn của Artemis đã trôi xa, liệu cô có thể tìm thấy sự thay thế từ một chàng trai trẻ trung hơn?
Anh ta chào đón họ một cách nồng nhiệt nhưng luôn cố gắng thể hiện cho họ biết rằng họ đang đi quá sâu và làm gián đoạn những vấn đề quan trọng mà anh ta muốn dành riêng cho họ.
Đôi mắt màu nâu của Thornton dò xét Elliot rồi ngay sau đó nhìn chằm chằm và đung đưa trước mặt Phaedra như ngầm thông báo rằng chính cô là nguyên nhân khiến mọi chuyện càng lúc càng trở nên phức tạp.
"Ngài Elliot, quý ngài mà tôi ngưỡng mộ, phải chăng ngài đang đi tìm thêm tư liệu ột cuốn từ điển mới. Chúng tôi có những ấn phẩm tốt nhất về lịch sử La Mã và có thể sẽ cung cấp những đầu sách mới cho ngài nếu ngài muốn".
"Tôi nghĩ rằng thư viện của Easterbrook đã đầy đủ các đầu sách rồi. Và quý cô đây là người cần tìm hiểu thêm về những thứ có trong thư viện của ông. Cô chỉ quan tâm đến một câu chuyện cụ thể, chứ không phải là toàn bộ các quyển sách ở đây. Tôi chỉ là kẻ hộ tống của cô".
Thornton chấp nhận điều đó nhưng mí mắt dưới của anh ta không giấu nổi sự thất vọng rằng sẽ chẳng có một khoản lời béo bở nào chiều nay cả.
"Cho phép tôi giới thiệu quý cô Phaera Blair," Eliiot nói, "Tôi nghĩ anh biết mẹ cô ấy".
Ánh sáng lọt ra từ cửa sổ chiếu vào khuôn mặt điển trai của anh ta. Cô chăm chú quan sát sự thụ động của anh ta. Đôi mắt nâu của anh ta chiếu những tia nhìn yếu ớt nhưng rất lâu vào khuôn mặt của cô. Và anh ta quan sát cô một niềm say mê thấy rõ.
"Tôi biết đến mẹ của cô như một quý bà hào phóng. Tuy nhiên thật đáng tiếc khi tôi không hiểu mẹ cô sâu sắc đến độ có thể kể những câu chuyện liên quan đến bà cho cô nghe."
"Tôi thì lại được nghe rất khác, thưa ông Thornton. Tôi được biết là ông đã thường xuyên lui tới chỗ mẹ tôi, đặc biệt là những năm cuối đời bà".
Anh ta nghiêng mình gật đầu, không hiểu để bày tỏ sự đồng ý hay điều trái ngược. Tuy nhiên nó ám chỉ rằng anh sẵn sàng cho những tranh luận sắp tới.
"Tôi cũng được biết rằng những năm trước đây ông không chỉ kinh doanh sách, thưa ông Thornton".
"Thậm chí ngay cả bây giờ thỉnh thoảng tôi vẫn quan tâm đến một số mặt hàng khác"
Phaedra rút từ trong túi ra một viên đá quý trang sức và đặt nó lên trên đỉnh chồng sách nơi ánh sáng ngoài cánh cửa chiếu thẳng vào. Nó đẹp lung linh giữa chồng sách dày, giữa bóng tối như một biểu tượng của nghệ thuật xa xỉ.
Anh ta dán mắt vào viên đá. Và những tia nhìn chứng tỏ rằng anh ta đã nhận ra nó. Một cảm xúc thoảng qua trong lòng anh giống như lớp sóng tình cảm đập dồn vào bức tường biển. Anh ta bắt đầu cười nhưng đã ngăn được cơn bốc đồng trước khi chúng vượt qua cái giới hạn mong manh, buồn thảm đó.
"Anh đã từng bán hay đưa cho bà Artemis Blair viên ngọc này chưa?" Elliot hỏi.
"Đó là câu chuyện mà ngài quan tâm đấy ư? Câu chuyện về viên đá quý?"
"Đúng thế" Phaedra nói.
"Tôi tiếc rằng không thể giúp gì cho cô được".
Tất nhiên anh ta có thể. Cô biết điều đó. "Bởi chắc anh đã nhận ra nó".
Anh ta nhẹ nhàng cầm viên ngọc lên rồi xem xét kỹ càng. Ngón tay anh ta miết trên những đỉnh nhỏ nhất của viên đá. "Nó là của bà ấy".
"Tôi đã được những chuyên hàng đầu cho biết rằng nó không phải hàng thật".
"Tôi cũng tin là như vậy, tuy nhiên trông nó vẫn rất đẹp và được làm rất công phu".
Vào thời điểm này cô không còn quan tâm xem nó đẹp đến độ nào nữa. "Có phải mẹ tôi đã lấy nó từ chỗ của anh?"
"Nếu tôi nói là bà ấy đã làm như vậy có nghĩa là tôi thừa nhận tôi đã nói dối cô. Nhưng nếu tôi nói bà ấy đã không lấy nó từ chỗ tôi chắc chắn cô sẽ không tin tôi".
"Đó là bởi nó đơn giản không chỉ là sự dối trá" Elliot nói "Tôi đã được nghe nói rằng vài năm trước đây có một vụ việc gì đó liên quan tới những đồng tiền xu".
Thornton thở dài: "Những đồng tiền xu ấy tôi có được nhờ một nguồn rất chắc chắn. Nếu không tôi đã bán chúng đi vì sự an toàn và tính chất xác thực của chúng. Những cuộc mua bán thế này chứa chấp đầy những hiểm nguy, và những người sưu tầm sẽ được nghe thấy những điều mà họ muốn nghe. Đó là lý do tại sao tôi thích những quyển sách cũ".
"Đó cũng là những điều xảy đến với viên đá chạm này? Mẹ tôi đã được nghe thấy cái mà bà muốn nghe?"
"Tôi không thể biết được liệu bà ấy có nghĩ nó là hàng thật hay không? Nhưng có vẻ đúng là như vậy".
Anh ta trả lại viên đá nạm cho Phaedra. Trong thoáng chốc tay họ chạm vào nhau và dường như anh ta ngập ngừng không muốn bỏ tay ra.
"Nếu cô có ý định bán nó, hãy nói cho tôi biết".
"Anh sẽ mua nó hay tiếp tục bán nó cho kẻ khác?"
Anh ta quay mặt đi giấu cơn xúc động trong góc tối của chồng sách "Tôi sẽ mua nó bởi nó đẹp, và bởi đó là của bà ấy".
"Anh nghĩ thế nào?" Phaedre hỏi Elliot khi hai người đang đi dạo trong bảo tàng Anh khi tâm trí cô đang hướng về cuộc nói chuyện với Thornton.
"Cô nghĩ thế nào?"
" nghĩ chính là anh ta. Anh ta đã làm tất cả và thừa nhận chúng. Nếu anh không nói em biết đó là một sự gian lân, anh ta đã nói cho chúng ta biết tất cả rồi. Đó là một lỗi lầm và em không thể hài lòng chừng nào anh ta còn chưa nhận rằng mình phạm tội. Nhưng cung cách anh ta nhận ra viên đá, từ ngữ anh ta nói dù có cố thận trọng cũng chỉ ra rằng anh ta biết mẹ em đã sở hữu chúng và bà nghĩ đó là hàng thật".
Cô mong đợi phản ứng của Elliot nhưng chỉ có sự im lặng.
"Vậy anh đang nghĩ gì vậy?" Cô nhắc lại lần nữa.
"Ta nghĩ cô đã có câu trả lời rồi, nhưng nó có vẻ khá giống với những gì cha cô đã kết luận".
"Khác như thế nào?"
"Nigel Thornton không phải là một tên vô lại lợi dụng và ăn cắp những tình cảm yêu mến của mẹ cô cũng như mưu toan những điều gian dối khủng khiếp. Anh ta đã yêu Artemis và ta nghĩ đến giờ anh ta vẫn còn yêu".
Ham Muốn Ham Muốn - Madeline Hunter