When they asked me what I loved most about life, I smiled and said you.

Unknown

 
 
 
 
 
Tác giả: Madeline Hunter
Thể loại: Tiểu Thuyết
Số chương: 40 - chưa đầy đủ
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 666 / 7
Cập nhật: 2017-09-24 21:12:40 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 19 Phần 1
hương 19
Phaedra bước ra khỏi xe ngựa, nắm chặt một gói đồ ở trong tay. Cô vẫy tay chào tạm biệt người phụ nữ ngồi cùng xe với cô. Từ lâu cô đã học được rằng chỉ với một chút gan dạ và dũng cảm người ta có thể tìm được một người bạn chưa từng quen biết để cùng chia sẻ quãng thời gian đi đường với mình. Chuyến đi của cô tới thành phố này thực sự cũng không quá dài.
Cô đã trì hoãn việc lấy lại bản thảo trong vòng vài ngày. Tất nhiên là vì cô cần được nghỉ ngơi sau một chuyến đi dài. Sau đó cô cần ổn định cuộc sống và liên lạc lại với một vài người bạn.
Cô cũng đang đợi tin tức từ một vài người bạn cũ của cô mà đặc biệt là Alexia. Cô hi vọng rằng việc không nhận được thư của Alexia hay sự mất liên lạc với cô trong chuyến trở về chỉ là do gói hàng mà cô đang phải mang.
Cô không thể trách cứ Alexia nếu việc giữ liên lạc chậm trễ.
Lòng trung thực là phẩm chất mà bấy lâu nay cô cố gắng tu dưỡng, đặc biệt là với chính bản thân mình. Sáng hôm nay cô đã có dịp chạm trán với một việc khi cô đang thay trang phục. Có một nhiệm vụ mà cô dù không hề muốn nhưng đã đến lúc phải đối mặt với nó. Cô quay về để làm rõ một số điểm ở các bức thư, còn có thêm một bức vào ngày hôm qua như đang phát ra những âm thanh thúc giục tựa tiếng kèn trumpet.
Những người xung quanh Elliot muốn cuốn hồi ký phải bị tiêu hủy và sẵn sàng trả một giá hậu hĩnh cho điều đó. Bức thư nặc danh hôm qua đã vượt qua giới hạn của một lời hối lộ. Ẩn chứa trong đó là một lời đe dọa tuy ngấm ngầm nhưng rõ ràng đủ để làm cô sởn tóc gáy.
Nếu không phải vì lời hứa với cha mình cô đã sẵn sàng đưa cho họ tất cả những gì họ muốn. Cô sẽ đốt hết những trang viết đó và khiến cho cánh nhà báo phải phá sản và khốn đốn. Cô thậm chí hầu như không quan tâm rằng nếu việc đó xảy ra cô sẽ không còn một đồng xu dính túi.
Cô rẽ vào một góc phố và tiến tới cánh cửa. Cô dừng lại và đưa cho bà lão ăn mày Bess một vài xu.
"Những con mèo kia đã nhận thấy sự hiện diện của cô". Bess nói, nghếch đầu lên và đi về phía tòa nhà sau lưng cô.
Phaedra không nhận thấy những ẩn ý trong lời nói của Bess. Cô nhìn những con mèo, một đen một trắng, tuy nhiên chúng lại đang nằm trong một chiếc cốc thủy tinh có gợn sóng trong ngôi nhà ngay sát nhà cô. Một chú được một bà lão chăm sóc và chú kia đang được cưng chiều bởi một cô gái nhỏ. Họ đã nuôi những con mèo đó khi cô chuyển tới Italia. Tưởng như là mới đây hôi nhưng với sự quyến luyến, gắn bó của Sally nhỏ bé cô tưởng như đã từ lâu lắm rồi.
"Có một chiếc xe ngựa đến đây từ sớm" Bess nói "Một chiếc xe cỡ lớn, dựa vào âm thanh nó phát ra. Nó không dừng lại mà tiếp tục lăn bánh đi xuyên qua lớp tuyết dày. Trừ người trên chiếc xe ngựa đó, không có ai dừng lại trước cánh cửa nhà cô cả".
Bess là người đã trông nom nơi này cho Phaedra cách đây năm năm. Dù bị mù nhưng người đàn bà đã luống tuổi này vẫn nhận ra rằng những vị khách của Phaedra có nhiều tiền hơn bất cứ người nào đi ngang qua con phố này, và rằng việc đúng ở cửa ra vào của cô giúp trông coi căn nhà không có gì là thiệt thòi cả.
Một trong số những người khách đang đợi cô. Anh ta đi thẩn thơ ngoài cửa. Một tập tài liệu dày nằm dựa vào chân anh ta và anh đang mở một quyển sách nhỏ chứa những thứ mà anh ta vẽ.
Harry Lawrence, một họa sĩ trẻ người mà cô đã kết bạn từ mùa đông năm ngoái chờ đợi sự quay trở về của cô. Cô hầu như đã quên khuấy bức thư của anh họa sĩ trẻ thông báo rằng anh ta muốn đến gặp cô. Một bức thư khác đã khiến cô không còn nhớ tới điều đó.
"Tôi thực sự xin lỗi" cô nói sau khi đã chào hỏi. "Chuyến đi của tôi tới thành phố này muộn hơn tôi mong đợi"
"Tôi không bận tâm đến điều đó. Tôi đã phác họa chân dung của người ăn mày cũng như của cô gái làm tiền tại bậu cửa ra vào. Một họa sĩ không bao giờ biết buồn chán cả.
Cô mời người họa sĩ vào trong phòng khách, cô đặt tập bản thảo trên bàn bên cạnh chiếc đi văng và người họa sĩ đợi tới tận khi cô nói chuyện xong với bà chủ nhà. Tiếp sau đó cô và Harry cùng nhau xem những bản vẽ của anh. Điều mà cô đặc biệt yêu thích không phải là những gì Harry đã dày công chuẩn bị trong một bức vẽ lớn nộp cho Học viện Hoàng gia mà là những bản phác thảo nhanh đầy ngẫu hứng. Khi cô đang giải thích lý do của điều đó, một người gọi cửa xuất hiện làm gián đoạn cuộc nói chuyện của cô. Cô mở cửa và thấy Elliot đang đợi ở ngoài.
Tim cô gần như nhảy khỏi lồng ngực khi nhìn thấy anh. Và niềm vui sướng khiến cô gần như bất động. Cô chỉ có thể đăm đắm nhìn anh, sững sờ không hiểu vì sao anh tìm ra cô. Họ cứ đứng sững nhìn nhau trong một khoảng thời gian khá dài.
Anh đưa ra tấm card: "Tôi hi vọng rằng cô Blair đang có nhà".
Cô cầm lấy chiếc card và kiểm tra chúng một cách kỹ càng: "À, có lẽ cô ấy có nhà, và chỉ để gặp ông mà thôi."
Cô mở rộng cánh cửa và hôn vội vào má khi anh bước qua thềm nhà. Anh đóng cửa và ôm trọn cô vào lòng cùng một nụ hôn dài bất tận.
"Cô không viết thư cho tôi", anh nói "Tôi không thể đợi thêm được nữa".
Cô không viết thư cho anh chỉ bởi vì cô không biết sẽ phải viết gì. Điều duy nhất cô biết là cô không muốn mối quan hệ của họ ngập chìm trong đau khổ, và cô lo sợ rằng điều đó sẽ có thể xảy ra nếu như họ vẫn cứ yêu thương nhau ngay tại ngôi nhà của mình.
Niềm hạnh phúc của cô khi được ở trong vòng tay anh, đón nhận những nụ hôn và thậm chí chỉ là việc anh đang cận kề cô cũng đủ để cho cô biết kết cục sẽ buồn bão. Nhưng trong giờ phút này ngay cả những điều đó cũng không thể ngăn cản cô tận hưởng hạnh phúc. Chỉ mới có bốn ngày không gặp mà cô đã nhớ anh biết nhường nào. Nỗi nhớ sâu nặng đến nỗi thậm chí cô không thể đong đếm được nó nữa.
Cô kéo anh vào phòng khách và đưa mắt nhìn toàn bộ gương mặt anh. Anh dừng lại ở thềm cửa và nụ cười của anh bỗng trở nên kém thân thiện.
Theo cái nhìn chằm chằm của anh, cô nhận thấy anh đang hướng vào anh họa sĩ vẫn đang ngồi chăm chú vào bản phác họa của anh ta.
"Có vẻ như là cô Blair ở nhà không chỉ để chào đón tôi", anh càu nhàu. "Một trong những người bạn của cô phải không Phaedra?"
Cô quá vui sướng đến độ mãi về sau này mới nhận ra rằng Elliot đang ghen, mặc dù đã có những dấu hiệu báo trước rằng sẽ có những khúc mắc xảy ra với họ khi họ ở London. Cô giới thiệu hai người đàn ông với nhau. Harry dù có đôi lúc tỏ ra ngây thơ vẫn biết rằng đây là một cơ hội tốt khi có dịp gặp một nhân vật quan trọng tại ngôi nhà xoàng xỉnh, bé nhỏ của Phaedra.
Elliot biết sẽ chẳng làm gì được nếu không cố tỏ ra lịch thiệp. Anh vờ ngồi cạnh và bày tỏ niềm thích thú đối với những bức vẽ của anh họa sĩ. Phaedra nhận thấy rằng sự thiếu kiên nhẫn của anh trong cuộc viếng thăm này không phải là những gì mà Elliot định dành cho cô.
"Tôi tin rằng tôi sẽ cùng hai vị đây nâng cốc chúc mừng sự quay trở về an toàn của tôi." Cô nói "Tôi sẽ quay trở lại ngay với chút rượu mạnh."
Cô quay đi trong lúc Harry đang giải thích những ý tưởng đầy tính nghệ sĩ của anh về một bức tranh lớn khắc họa một vị tướng trên lưng ngựa. Cô lui vào bếp và rót đầy hai ly BrAndy và quay trở lại phòng khách.
Harry đã đi khỏi, mang theo tất cả những bản phác thảo và những bức vẽ của mình. Elliot đứng gần bức tường và chăm chú nghiên cứu bản khắc nói về một nhà tù khủng khiếp. Anh đi tới lấy hai cốc rượu từ tay cô, đặt một cốc lên bàn gần tràng kỷ và nhấm nháp cốc còn lại.
"Ngài Lawrence có việc phải đi." Anh nói.
"Vì sao lại đột ngột thế"
"Lẽ ra tôi đã phải nhận ra rằng người đàn ông ấy có vẻ đang vội vã, nhưng tôi chẳng thế nhớ nỗi là vào lúc nào".
"Anh đã nói gì với anh ta đến nỗi anh ta bỏ đi như thế?"
"Tôi nói rằng tôi ngưỡng mộ tài năng phi thường của anh ta và ngỏ ý muốn mua bức tranh mới của anh ta cho bộ sưu tập của Easterbrook. À, tôi cũng nói với anh ta là anh ta sẽ phải đi hoặc đón nhận cái chết."
Cô cố giấu tiếng cười khúc khích khi nghĩ tới những phản ứng của Harry trước những điều nghe thấy, "Anh làm thế thật không đúng chút nào."
"Tôi chẳng cảm thấy có lỗi một chút nào cả". Nói rồi anh nhìn khắp phòng khách. Ánh nhìn của anh hướng vào lớp bọc đi văng. Những tấm khăn phủ Venetian đẹp đẽ kia không thể che giấu nổi lớp vải mỏng tầm thường của chúng.
"Đây có phải là nhà của mẹ cô không?"
"Bà quản lý một loạt các phòng lớn ở Piccadilly. Em mua căn nhà này khi em bắt đầu tự lập".
"Khi đó cô mới mười sáu tuổi, sự non nớt trong suy nghĩ có thể sẽ giúp giải thích lý do cô có những người hàng xóm tồi tệ nhường này, nhưng cô vẫn tiếp tục sống ở nơi này".
"Đây là nhà của em, em biết mọi người ở đây và em hài lòng vì điều đó."
"Có một người ăn mày ngoài cửa và một người đàn bà phơi bộ ngực trần trên chiếc cửa sổ tồi tàn".
"Họ đều không gây hại gì cho em mà thậm chí một trong số đó đã bất chấp nguy hiểm kéo em ra khỏi đám lửa".
"Tôi cần khẳng định lại một lần nữa nhân khi em nhắc đến vụ hỏa hoạn, tôi đang rất lo lắng về tình trạng của những ngôi nhà ở đây. Tôi muốn em hãy nghe lời tôi và hãy tìm một nơi ở khác tốt hơn."
Cô ngồi trên đi văng, Elliot không còn đeo chiếc mặt nạ thân thiện nữa. Sự nghiêm nghị, lạnh lùng của dòng họ Rothwell đang chảy trong người anh. Cô biết lý do nhưng cô thực sự mong muốn có thể trì hoãn cuộc nói chuyện như thế này trong ít nhất là một gi/font>
"Elliot, anh đến đây để trói buộc em?"
Anh ngồi sát cạnh cô: "Tôi đến đây vì tôi không thể rời xa cô."
"Vậy thì lời đề nghị dọn tới một nơi ở mới tốt hơn chỉ đơn thuần là một lời thúc giục?"
"Tôi đã không để ý tới tình trạng tồi tàn của con phố này khi tôi bỏ em ở lại đây hôm đó. Tâm trí tôi lúc ấy chỉ có thể nghĩ tới cảnh chúng ta phải chia tay. Đó là điều chúng ta không bao giờ muốn. Tôi cũng không thể tưởng tượng ra việc cô đã có thể vui thú bên người đàn ông khác không lâu sau đó". Quai hàm của anh bạnh ra và anh càng uống nhiều rượu.
"Elliot, mọi đàn ông trên khắp London này đều cần tới phụ nữ, thậm chí là cả những người phụ nữ đã thuộc về người đàn ông khác. Vì vậy cũng thật dễ hiểu khi anh nghi ngờ như vậy. Nhưng một chuyến viếng thăm của một người đàn ông không phải là một vỏ bọc của một cuộc tình vụng trộm."
"Cô đang nói rằng anh họa sĩ kia không phải là một gã si tình đang đợi chờ sự quay trở về của cô?". Elliot cố kéo dài giọng như thể hiện lời yêu cầu muốn được giải thích rõ ràng. Anh cũng cố giấu sự hồi hộp khi nghe những lời giải thích. Cô nghĩ rằng những biểu hiện đó mới đáng yêu làm sao.
"Em đã nói rằng anh ta không phải là người yêu của em, và em cũng không mong chờ rằng anh ta sẽ đến sớm như vậy. Khi mà ngài còn chưa kết hôn em nghĩ rằng không ai có thể đem đến cảm giác an toàn cho ngài nhiều hơn là em. Em không thể tưởng tượng nỗi tại sao ngài có thể đòi hỏi ở em nhiều hơn thế."
Thái độ của anh cho thấy anh không hài lòng với lời khước từ như vậy "Dù sao tôi vẫn muốn em tìm một nơi khác tốt hơn để sống."
"Em không phải là một gái điếm hạng sang, Elliot"
"Tôi không có ý bó buộc cô, tôi chỉ muốn cô được an toàn"
"Trước hết là sự an toàn của em, sau là sự thoải mái của em, và cả sự an ninh cho em nữa. Em có thể đoán rằng nơi điều đó bắt đầu cũng chính là nơi mà nó kết thúc."
đưa tay lên mặt anh, sự tiếp xúc giữa lòng bàn tay cô và da của Elliot khiến cô bỗng trở nên nóng nảy. "Đừng để em cảm thấy hối tiếc về những nỗ lực nhỏ nhoi em ghi nhận từ anh khi em ở Italia. Anh cần biết rằng em không cho phép điều đó tiếp tục xảy ra ở đây. Nếu anh kiếm cho em một căn nhà, em sẽ nhanh chóng trở thành một con điếm dù em có có cố gắng theo luân lý thế nào đi chăng nữa."
"Ít nhất thì ở đó cũng không thấy em một mình với người đàn ông khác, Phaedra. Hôm nay ta suýt nữa đã đập chết tên họa sĩ của em". Anh nắm lấy bàn tay cô mơn trớn và hôn vào lòng bàn tay. "Ta không muốn xa em bởi vì chúng ta đã quay trở lại London. Niềm khao khát của ta không phải bởi mặt trời từ phương Nam, nhưng ta thật sự hối tiếc đã mất đi một vài điều mong ước khi ta không được phép đi đến đó."
Cô hiểu ý anh mong muốn. Và nụ hôn của anh đã làm sống dậy những niềm hứng khởi một cách nhanh chóng, thậm chí còn nhiều hơn cả những hứng khởi có được khi họ quay trở về. Cô đã đắm chìm trong nỗi nhớ và nỗi buồn trong suốt bao ngày tháng. Những kỉ niệm và cảm xúc xâm chiếm trái tim và tâm trí cô.
"Em sẽ không thể cho phép anh là người bảo trợ của em. Em không thể là tình nhân của anh. Chúng ta không thể tiếp tục sống như những gì chúng ta đã làm ở Italia. Tuy nhiên, chúng ta có thể là bạn, Elliot. Chúng ta vẫn tiếp tục cuộc sống như nó vốn có và cùng chia sẻ những khó khăn cùng nhau."
Môi anh lại chạm mạnh vào lòng bàn tay cô. Anh nhắm mắt. "Nếu chúng ta làm vậy, em sẽ phải đảm bảo rằng không có sự xuất hiện của một người đàn ông khác. Ta không đủ bình tĩnh để có thể chấp nhận điều đó dễ dàng"
"Nếu em có người đàn ông khác, em sẽ nói để anh biết và em chắc chắn rằng anh sẽ đối xử với em thật lịch thiệp ngay cả trong trường hợp đó. Chúng ta sẽ chấm dứt tình bạn của chúng ta trong sự tôn trọng nếu mặt trời mọc chỉ để chiếu rọi nó"
Anh hôn cô. Cô cảm nhận dường như có một con sóng trong tâm hồn anh, tưởng như anh có thể đong đếm được những gì anh mất mà những gì anh có thể có trong một vụ sắp đặt như thế này. Anh nhìn chằm chằm vào mắt cô, một ánh nhìn nghiêm trọng.
Một nỗi sợ hãi đột ngột bóp nát trái tim cô. Anh sẽ có thể khước từ lời đề nghị và cân nhắc việc phải làm. Chỉ có cô hiểu anh là người thế nào.
Nỗi đau cắt nát trái tim cô. Nó còn tồi tệ hơn cả một nỗi sầu khổ. Nỗi buồn đau rạch một vết thương sâu trong lòng cô. Buồn đau, kinh hãi, hoang mang và ám ảnh.
Cô hôn anh thật sau, đầy liều lĩnh và táo bạo. Cô nói về những khao khát của anh và anh nhớ lý do anh muốn có cô.
Anh phản ứng lại một cách khó nhọc, ôm ghì cô trong vòng tay và giữ lấy đầu cô, đặt lên môi cô một nụ hôn đắm đuối. Nó gợi cô nhớ tới vòng tay run rẩy ôm lấy cô trên tàu, đầy những khao khát không thể nói lên lời. Cô bỗng thấy bực bội nhưng giờ cô không còn để tâm tới điều đó nữa. Trái tim cô đang nhảy những vũ điệu hoan ca, những niềm hân hoan chưa từng bao giờ có được.
"Phòng ngủ ở đâu?" Anh hỏi bằng giọng khàn khàn.
"Đi theo em". Cô nắm lấy tay anh và dẫn anh lên cầu thang, vào phòng ngủ của cô.
Anh không để tâm tới những đồ đạc tồi tàn tại đó bởi cô không cho anh thời gian để làm điều đó. Cô tháo bỏ những viền trên chiếc áo và để chúng rơi xuống dưới sàn nhà.
Anh bắt đầu tiến lại gần cô và cùng lúc đó cô vòng tay qua ngực anh. "Chúng ta hãy cùng lên giường" cô nói.
Anh ngạc nhiên vì lời đề nghị ấy, cũng giống như lần ở Portici. Cô đẩy nhẹ anh cùng với một nụ cười, thoắt một cái anh thấy mình đã nằm gọn trên giường.
"Ta có nên lo lắng về khả năng của ta không vậy?"
"Hoàn toàn nên". Cô trèo lên và quỳ trên người anh. Đầu ngón tay anh nghịch viền áo lót của cô. Cô đưa tay anh nhích lên từng chút một: "Em đang làm anh trở nên mê mẩn, thưa quý ông".
"Hãy tháo bỏ hết những ràng buộc, Phaedra. Hãy để ta đắm chìm trong vẻ đẹp của em"
Cô cởi bỏ áo quần và ngồi sát lại, ngắm nhìn anh. Nụ cười của anh làm cô mê mẩn, và đôi mắt anh nữa, chúng sâu thăm thẳm làm sao.
"Em là một nữ thần, Phaedra. Đó là điều ám ảnh tâm trí ta khi lần đầu tiên ta nhìn thấy em trên ngọn tháp. Chưa bao giờ trong đời ta trông thấy một người phụ nữ xinh đẹp và tự tin nhường ấy. Ta chắc chắn rằng sẽ không có lần thứ hai ta gặp được người như vậy nữa."
Cô gượng cười, nhưng môi cô run run. Những lời nói của anh làm cô thực sự cảm động. Cô gập người xuống để hôn anh, và sau đó đi dần xuống dưới. "Trong lúc sắc đẹp của em mê đắm anh, em sẽ chiếm trọn vẻ đẹp của anh."
Anh cố gắng vuốt ve cô thật nhiều trong khi cô lần mở từng chiếc cúc quần của anh. Nó tựa như một trò chơi khi cô vừa cố né tránh bàn tay tinh quái của anh vừa cố hoàn thành công việc của chính mình. Và cuối cùng giữa tiếng cười và những rờ rẫm đam mê, anh đã nằm gọn trên người cô.
Cô ngồi lên trên đùi anh. Sự nô đùa ra đi nhường chỗ ột cảm giác yên bình ngọt ngào cùng sự hòa trộn giữa khao khát và niềm hứng khởi. Anh đưa tay vuốt mái tóc cô, những mớ tóc đan dệt trong những ngón tay. Sau đó sự chú ý của anh lại dồn vào khuôn mặt cô.
Niềm hứng khởi và mê đắm vẫn tỏa lan trong họ, nhưng những băn khoăn đặc biệt và sự thân mật họ đã có cùng nhau đang nằm trong mắt anh.
"Em có biết cách thu hút và thỏa mãn một người đàn ông không, Phaedra? Sau tất cả những táo bạo của em. Ta không nghĩ là em không biết."
Cô thấy mình đang đỏ bừng mặt. "Em biết, nhưng việc hiểu biết và kinh nghiệm lại là hai phạm trù khác nhau. Tuy nhiên em hi vọng rằng em có thể làm tốt điều đó." Có nhiều lí do khiến cô chưa từng thu hút bất kỳ người đàn ông nào trước đó. Những mối quan hệ bè bạn của cô không giống như tình cảm của cô và Elliot.
Ham Muốn Ham Muốn - Madeline Hunter