Hope is important because it can make the present moment less difficult to bear. If we believe that tomorrow will be better, we can bear a hardship today.

Thích Nhất Hạnh

 
 
 
 
 
Tác giả: Madeline Hunter
Thể loại: Tiểu Thuyết
Số chương: 40 - chưa đầy đủ
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 666 / 7
Cập nhật: 2017-09-24 21:12:40 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 10 Phần 2
nh đi tìm và cầm con dao được đưa lên cùng với thức ăn. Anh đặt cái giỏ lên đá ở ngưỡng cửa sổ sau đó bắt đầu cưa. "Cô không nên tin tưởng quá nhiều vào những gì mà cha cô viết về mẹ cô. Ông là người tình nhưng bị đẩy ra ngoài nên cái nhìn của ông về người đàn ông kia có thể rất u tối."
Cô ôm cái chăn đang trùm trên những cọng rơm lên và kiểm tra xem nó có sạch không. Cô chú ý mấy cái móc sắt móc vào mái vòm đá ở trên. "Cha tôi hiểu ông có gì và không có gì với mẹ. Ông không viết trong cay đắng, nhưng là một người đàn ông nhìn thấy người mình yêu bị lạm dụng."
Elliot đang cưa ở xa nhưng vẻ quyết tâm của anh không phải là cưa cái quai giỏ. "Hãy thận trọng với sự chú thích những lời nói của ông về vấn đề này, Phaedra. Đừng buộc tội sai người và đừng bài bác người tốt."
"Nếu ông ta là người tốt, thì không có gì phải sợ tôi hay sợ hồi kí kia. Chả có người đàn ông tốt nào lại sợ cả."
Lúc đó quai giỏ rơi ra. Nó bị vỡ vì sức ép anh đè lên con dao. Một tiếng vỡ chan chát đập vào mái vòm đá như thể anh trở nên cáu kỉnh với cô vì câu nói cuối.
Những giờ phút sau trở nên dễ chịu và thoải mái hơn với hai người, họ nói về những chuyện thân thiện hơn. Bạn của Phaedra là Alexia mới kết hôn với anh của Elliot Hayden và bây giờ hai người đang đầu tư vào trận đấu nhưng vẫn chưa đem lại gì cả. Cuộc chuyện trò tào lao làm tâm trạng xám xịt tạo ra bởi câu chuyện đầu tiên hưng phấn hơn.
Elliot tiếp tục suy nghĩ về nó tuy nhiên anh không bỏ qua giọng điệu và thái độ của cô khi nói về người tình đã phản bội mẹ cô.
Phaedra không phải là một vị khách tò mò như cái cách mà cô nói. Cô là một người phụ nữ của sứ mệnh. Một vài lí do đã khiến cô đi đến Naples. Đó là lí do tại sao khiếu hài hước của côthúc đẩy khi anh hoãn đưa cô đi Pompeii. Việc điều tra của cô thậm chí có thể đã ở dưới cùng của tình bạn giữa cô và Marilio và Pietro.
Với tất cả những gì anh biết về cô, về từng hành động, từng lời nói, từ cái ngày anh đứng ở trong vườn, đã trở thành một phần của kế hoạch để biết về người tình của mẹ cô tháng trước và người đàn ông mà cô đổ lỗi cho là đã từ chối mẹ cô và khiến bà phải chết.
Cô hướng dẫn anh sắp xếp lại nơi ở khiêm tốn của họ trong khi họ nói chuyện với nhau. Theo yêu cầu của cô anh đã cố gắng để cột sợi dây vào một trong những cái móc trên mái vòm và buộc chắc đầu cuối của dây vào nền nhà đá với cái móc sắt. Cô treo cái chăn cũ lên để tạo thành một góc riêng, cô đặt cái hộp đựng các viên đạn mà người hầu của Matthias đã khéo léo bỏ vào cái giỏ trong góc đó.
Trời cũng đã nhá nhem tối khi mọi thứ được thu xếp đâu vào đấy. Với một cái chăn mới buộc treo lên và với cái giỏ lộn ngược được làm thành ghế đẩu, Phaedra đã tạo nên một ngôi nhà đơn sơ nhưng có thể sử dụng được ột người.
Có một không gian trên trần thấp ở bên dưới cái khoang tòa tháp cao nhất. Anh nghĩ anh có thể xoay sở ở đây chỉ khi anh được nhận lời mời từ nữ hoàng để cùng chia sẻ chốn linh thiêng này với cô.
"Cô rất giỏi việc sắp xếp các thứ đồ trong nhà, Phaedra. Có phải là kết quả của sự tự xoay sở khi không có người hầu không?"
"Tôi nghĩ mình đã học làm nó thật tốt vì mẹ tôi rất kém những việc này. Và chứng tỏ chúng rất hữu ích bởi vì tôi cần những kỹ năng này khi tôi bị đuổi ra ngoài và phải tự bảo vệ ình."
Cô cầm cái bao đựng nước và cái cốc đến bên cửa sổ đối diện với thị trấn. Sau một ít nước bị bắn tung tóe cô đã rót đầy cốc nước và đưa nó cho anh.
Anh vừa uống nước vừa ngắm cô ở cửa sổ. Ở xa dưới bóng dài của tòa tháp những người đàn ông của Tarpetta đã dựng trại ở dưới chân doi đất. Căn cứ vào tiếng cười ở phía xa có vẻ như họ đã nghỉ ngơi trong tâm trạng rất vui mừng.
"Tại sao cô lại bắt đầu bảo vệ chính bản thân mình?"
Cô trông rất đáng yêu dưới ánh sáng bcủa bóng đêm hắt vào phòng. Phía sau họ là một khung cảnh trái ngược, đó là màu sắc sáng chói huy hoàng cuối cùng của mặt trời. Những tia sáng ấy rọi chiếu vào phía sau mái tóc cô, làm ái tóc ấy trở nên thật lộng lẫy, trái với mày trắng nhẹ nhàng man mát của làn da cô khi cô đang nhìn về phía tây.
"Mẹ tôi cho rằng phụ nữ học cách phụ thuộc từ cha mẹ họ. Chúng tôi được dạy biết sợ sự độc lập và dụ dỗ để từ chối nó thậm chí cả khi có thể đạt được. Do đó, khi tôi nhận được tài sản thừa kế từ người anh của mẹ, mẹ khuyến khích tôi rời khỏi nhà và sống tự lập trước khi tôi trở nên tự mãn với việc phụ thuộc vào bà khi đã trưởng thành." Cô dừng lại và bình tĩnh vươn ra nhìn mặt đất gần hơn từ thị trấn, một chút bình tĩnh khác ở đây chế ngự bởi năm người phụ nữ đã cao tuổi và Carmelita Messina.
"Tôi mười sáu tuổi," cô thêm vào, và thường bị làm mất tập trung bởi cảnh ở bên dưới.
Sự chú ý của cô vào những cái trại kia chứng tỏ cô không nhìn thấy thái độ phản ứng của anh. "Cô vẫn còn là một đứa trẻ." Anh cố không nói ra giọng điệu buộc tội của mình. Phaedra sẽ không thích chỉ trích mẹ cô, và anh cũng không có hứng thú để tranh cãi với cô bây giờ.
Cô vẫn đang quan sát doi đất. "Đúng vậy, tôi là một đứa trẻ. Nhưng cũng có rất nhiều đứa trẻ khác phải kết hôn vào độ tuổi ấy. Tôi không nghĩ số phận này đặc biệt hơn đâu. Họ còn quá nhỏ đối với những kế hoạch của cha mẹ họ và tôi cũng còn rất nhỏ. Bà không làm cho bà biến mất khỏi cuộc sống của tôi, vì vậy đó không phải là từ chối trách nhiệm đối với tôi. Bà giúp tôi thuê người giúp việc vì vậy mà năm đầu tiên tôi không phải sống một mình. Tôi thường xuyên ghé thăm bà và chúng tôi gặp nhau nhiều như tôi đang sống dưới sự che chở của bà."
Cô làm cho chúng có vẻ như rất bình thường và hợp lí. Anh không thể điều chỉnh cho hình ảnh của Phaedra lúc mới mười sáu tuổi thích hợp với căn nhà riêng của cô ấy, không có sự bảo vệ, không có trợ giúp từ những trợ giúp của một người phụ nữ được trả công. Em họ của anh là Caroline, mùa này ra ở riêng cũng còn rất trẻ con đến nỗi có ai đó đã nghĩ rằng phải thêm mười năm nữa cô ấy mới có thể ra ở riêng.
Dĩ nhiên năm mười sáu tuổi Phaedra Blair chắc là không trẻ con như thế, hay cũng không nhìn thế giới với đôi mắt quá ngây thơ. Artemis đã nuôi nấng, dạy bảo con gái bà tự bước đi và tìm con đường của riêng mình. Nhưng hình dung ra điều này vẫn làm anh bực. Một người phụ nữ không nên sử dụng chính con của mìnhàm thí nghiệm chứng minh những ý tưởng cơ bản của mình xứng đáng được khen ngợi.
"Lúc đó tôi không quan tâm và tất cả đã xảy ra đúng như mong muốn của bà. Một khi người phụ nữ đã biết được tự do đó họ sẽ không bao giờ từ bỏ nó. Tuy nhiên khi bà mất... tôi cảm thấy hơi giận bà. Tôi muốn bà hãy đợi tôi để tôi có thể ở bên bà hai năm cuối ấy. Dĩ nhiên bà không biết được thời gian của bà quá ngắn."
"Tôi không thể tưởng tượng ra sự tự do mà cô miêu tả, thậm chí ngay cả khi là người đàn ông, tôi cũng không sống đơn độc như thế."
"Không có vấn đề gì khi anh vẫn sống trong ngôi nhà cao quý của họ Easterbrook. Anh vẫn sống với tư cách là một người đàn ông rất tự do."
"Tôi không nói về luật lệ, phong tục hay tài chính, tôi đang nói về sự sống. Tôi không cô đơn hay được kẻ khác giải phóng. Có nhiều người anh em luôn luôn hiện hữu trong cuộc sống của tôi, và những người họ hàng khác luôn biết có tôi. Tôi là của họ và họ là của tôi. Thậm chí nếu các anh của tôi và tôi lớn lên có ghét nhau, nhưng khó khăn của cuộc sống thì luôn được chia sẻ."
Cảm xúc của anh đã được chế ngự. Khuôn mặt anh trở nên đăm chiêu và có vẻ rất đẹp. "Tôi cũng đã muốn có chị hoặc có anh. Sẽ rất tuyệt, đặc biệt là lúc này."
Lúc này, cô muốn nói cô đang rất cô đơn. Cô cũng đã chọn con đường sẽ để cô một mình mãi mãi. Trừ phi giống mẹ cô, cô có một đứa con ngoài giá thú. Anh nhận ra rằng cô hiểu những gì cô đã hi sinh. Cô không hề đánh giá thấp điều đó. Cô luôn trân trọng nó, nếu không vào cái tuổi mười sáu lúc đó cô đã trưởng thành. Anh không nghĩ cái giá phải trả đáng giá phần thưởng, nhưng anh thực sự khâm phục lòng quả cảm của cô.
Cô có vẻ hơi buồn. Anh cảm thấy thật tệ khi buộc cô phải đối diện với nỗi cô đơn. "Tôi hi vọng tình bạn sẽ thay thế những tình cảm gia đình mà cô không có."
Một tia sáng tinh nghịch ánh lên trong đôi mắt cô. Khiếu hài hước và nghị lực đã vượt lên suy nghĩ sâu xa của cô. "Ở cách nào đó, không phải gia đình như anh mô tả gia đình anh. Một số người cũng giống như chị em gái và anh em trai. Một vài người thậm chí còn gần như bắt đầu là một người chồng nhưng sợi dây ấy không vững bền. Khi tôi lớn lên có lẽ tôi sẽ băn khoăn tự hỏi có phải tôi được ban nhiều tính tự lập hơn cả một người muốn hay
Điều đó có nghĩa là cô đã thực sự băn khoăn.
Việc nói bóng gió về người yêu của cô đã thay đổi tâm trạng của họ một cách rất tinh tế. Anh không thể đứng quá gần với cô dưới ánh sáng này mà không nghĩ đến việc âu yếm cô. Hình ảnh và độ dốc đã thôi thúc anh từ khi anh bước lên cầu thang một giờ trước đó. Sự kích thích này lên cao hơn cùng với những lời nói của cô. Anh nghĩ anh đã nhìn thấy trở ngại trong cái cách mà cô tôn trọng anh.
Bỗng nhiên khao khát hoàn toàn trói buộc lấy hai người như nó đã từng vậy. Cô không cố gắng ngăn cản ma lực của nó. Ngay tức thì anh thấy bực mình. Chưa bao giờ anh gặp một người con gái nào chấp nhận việc kích thích xác thịt trước một nụ hôn hay sự động chạm một cách rõ ràng như vậy.
Với những người con gái khác anh sẽ phản ứng, cũng giống như với cô trong quá khứ. Anh không quên những lời nói chia tay của cô đêm qua trên ban công, tuy nhiên, nếu cô khăng khăng với sự đe dọa của mình ngay bây giờ thì anh cũng không giữ niềm vinh dự để cho cô từ chối anh đâu.
Cô khiêu khích phần máu lạnh trong anh, được thừa hưởng từ cha anh. Anh muốn lại gần cô, ôm chặt lấy cô, âu yếm cô và nhìn cô hau háu. Sự cám dỗ và khoái lạc tình dục để buộc cô phải phục tùng sự thèm khát của chính cô và của anh đã đe dọa chế ngự những cái còn lại trong cảm giác của anh.
Anh cầm khẩu súng và một trong những cái chăn lên rồi tiếp tục đi xuống cầu thang. Anh đang lựa chọn giữa việc cư xử liều như một tên vô lại nhất hay trở thành một trong những con ong đáng thương, than khóc, và cầu xin sự ban ơn của nữ hoàng.
Phaedra quan sát mặt trời lặn xuống biển. Ánh sáng hồng và vàng tiếp tục nhuốm mặt nước thành những vệt bạc khi bóng tối dần dần buông xuống. Bên dưới thuyền những người đàn ông vẫy cô và gọi với chào cô rất thân thiện. Có vẻ họ có một ít bình nước, vì thế mà trông họ rất dễ mến.
Cô tìm thấy một cây nến to được gửi cùng với đồ cung cấp và thắp sáng nó lên. Cô đặt nó ở trong góc nơi mà làn gió nhẹ sẽ không thổi tắt nó. Cô nghe thấy tiếng Elliot đi xuống dưới, có lẽ cố gắng tìm cảm giác thoải mái trên sàn nhà với mỗi cái chăn dưới lưng.
Cô vẫn chưa thực sự bình tâm từ khi anh đi khỏi, suy nghĩ của cô về những phút giâ bên nhau cũng không biến mất. Cảm xúc rộn ràng ấm nóng tiếp tục dấy lên nhẹ nhàng, dỗ dành sự chú ý của cô. Thường thường cô chỉ cảm thấy hài lòng với điều đó khi Elliot ở gần cô, nhưng có vẻ cơ thể cô biết anh ở rất gần và không làm cho cô thoải mái. Ngực cô căng tròn, đầu vú phản ứng với mỗi bước chuyển khi vải váy cô cọ vào chúng.
Câu chuyện cuối cùng của họ đã làm tan hết sự nghi ngờ trong cô. Bây giờ cô không thể nghĩ về anh trừ khi nghĩ về anh một cách tử tế. Anh đã hiểu hơn cả bản thân cô hiểu. Anh cũng không nhìn hau háu, nhưng thay vào đó anh đã biểu lộ sự quan tâm thực sự về những khía cạnh không mấy hoàn hào của cuộc đời mà cô đã sống.
Cô đã nói dối một chút để không phải nhận lời phê bình Artemis của người đàn ông ấy, nhưng từ phản ứng của anh, cô biết điều đó là không cần thiết. Sự thật là Artemis đã đúng trong sự tin tưởng của cô nhưng không phải lúc nào cũng đúng trong phương thức của cô. Có vẻ như mẹ cô đã ném cô khỏi thuyền vào đại dương và đơn giản chỉ hi vọng cô tìm ra cách bơi.
Cô đã tha thứ cho sự tính toán nhầm của mẹ nhiều năm trước rồi nhưng cô không nghĩ là những người khác khi biết về những năm tháng bị lạm dụng quá nhiều ấy của cô, sẽ tha thứ ẹ như cô. Mà sự thật đó sẽ lại thêm một bằng chứng để chứng tỏ cho thế giới biết rằng Artemis Blair không phải là một người mẹ tốt, thậm chí chỉ là người phụ nữ bình thường.
Elliot không gây ra tiếng động ở bên dưới nữa, nhưng cô có thể thề rằng cô nghe được tiếng anh thở. Hay anh cũng không buồn ngủ quá sớm như vậy. Cô cũng biết như vậy. Cô đi từng bước nhẹ nhàng, cố gắng giảm cái cách cơ thể đang giày vò cô. Cô cố gắng cân bằng vì cô không chỉ khao khát thể xác mà còn khao khát được khám phá sự gần gũi mà cô cảm nhận với anh hôm nay khi họ cùng chia sẻ sự nguy hiểm và niềm tin.
Cô đặt tay lên ngực. Sự kích thích tích tụ lại, tăng lên, và tràn xuống cơ thể cô. Cô nhắm mắt và cô chế ngự chúng, cô nghe bài giảng của mẹ về khao khát.
Niềm vui thú trần tục cần thiết cho người phụ nữ nhiều khi cần thiết cho người đàn ông. Đừng từ chối niềm khát khao của mình, nhưng hãy thận trọng đối với người con chọn làm bạn. Hầu hết những người đàn ông đều là những người chinh phục được trái tim. Hãy tìm một số ít người được khai sáng vượt qua được lời nguyền này. Nếu con chọn vui thú của người đã chinh phục được trái tim, hãy chắc rằng con chỉ nhường cơ thể mình và chỉ trong khoảng thời gian ngắn mà thôi. Và không bao giờ, không bao giờ được ngchống cự lại sự ảo tưởng rằng con có thể thay đổi người đàn ông như vậy.
Phaedra hình dung người đàn ông ở phía dưới. Anh đã rời đi mặc dầu căn phòng này có tất cả nhưng lại gào thét cùng với cách mà họ thèm muốn nhau. Anh có thể là một người chiến thắng, nhưng anh không ngu ngốc. Anh sẽ hiểu rằng cô đã không nhường gì cả trừ những gì cô chọn. Cô đã chắc chắn rằng phần này rất rõ.
Ham Muốn Ham Muốn - Madeline Hunter