Bạn nhìn thấy sự việc và hỏi “Tại sao?”, nhưng tôi mơ tưởng đến sự việc và hỏi “Tại sao không?”.

George Bernard Shaw

 
 
 
 
 
Tác giả: Madeline Hunter
Thể loại: Tiểu Thuyết
Số chương: 40 - chưa đầy đủ
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 666 / 7
Cập nhật: 2017-09-24 21:12:40 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 07 Phần 2
hưng, có lẽ", đôi mắt tinh anh của ngài Matthias lại chìm vào suy tưởng trong chốc lát, "cô biết không, tôi đang nghĩ đến một viên đá quý có xuất xứ từ một kho chứa vũ khí bí mật ở Pompeii. Chỉ có viên đá này là mẹ cô không có. Tôi nhớ người ta đã nhắc đến nó tại một trong những buổi họp mặt mà mẹ cô thích tổ chức. Nó có thể là cái cô đang giữ bây giờ hoặc cũng có thể là một cái khác."
"Ngài có nhớ người ta đã nói gì về nó không?"
"Không nhiều lắm. Tôi không mấy hứng thú với nó. Tôi thậm chí còn không nhớ rõ cuộc đối thoại đó diễn ra lúc nào."
Phaedra quay đầu nhìn tủ kính qua vai. "Thế mà tôi cứ nghĩ là ngài rất thích thú."
"Không phải với viên đá đó. Tôi ngay lập tức nhận ra rằng xuất xứ của nó khá mờ ám. Bất cứ thứ gì bắt nguồn từ Pompeii đều là đồ ăn cắp. Không có tài liệu nào ghi lại việc phát hiện ra nó bởi vì như thế sẽ lộ ra rằng nó là vật đánh cắp."
Ngài Matthias nhún vai: "Có nhiều người không quan tâm đến những chi tiết nhỏ như vậy và tất nhiên có nhiều người khác nhanh chóng tin vào bất cứ câu chuyện nào được thêu dệt nên. Vì thế nên những kẻ buôn bán lừa đảo mới hái ra tiền."
"Ngài có nhớ làm thế nào mà người ta có được viên đá này không? Ai đó đã bán nó chăng? " Matthias gõ tay từng nhịp đều đều lên mặt ghế, vẻ mặt đăm chiêu "Đã lâu lắm rồi. Tôi không muốn nghi hoặc ai".
"Ngài sẽ không nghi hoặc ai cả. Tôi cũng thế, tôi sẽ không buộc tội gì nếu chưa chắc chắn về mọi chuyện. Sẽ không có bất cứ chuyện tầm phào, lời vu khống hay phỉ báng nào. Tôi chỉ muốn biết mình nên đi theo hướng nào thôi."
"Tôi không nhớ thứ gì cụ thể cả. Tuy nhiên, có một số nhà buôn vây quanh mẹ cô. Có hai người thường xuyên có mặt trong những năm vừa rồi. Một người là Horace Needly, đã có danh tiếng khá vững vàng. Tất nhiên một người cũng không thể biết được vụ mua bán diễn ra khi nào. Người kia tôi ít tin tưởng hơn, chủ yếu bởi vì anh ta luôn tránh những cuộc đối thoại với những học giả như tôi. Điều đó khiến tôi băn khoăn không biết kiến thức của anh ta có đi sâu vào chi tiết cụ thể không."
"Tên ông ta là gì?"
"Thorton. Nigel Thorton, một người bạn dễ coi. Cũng khá thành công, theo như tôi nhớ, nhưng những đồ quý hiếm của anh ta chủ yếu thuộc loại bình thường."
"Cám ơn ngài vì những thông tin hữu ích này. Tôi sẽ xem xét những thứ mà tôi có thể học hỏi được khi trở về. Ngài thật là tốt và tôi rất biết ơn ngài". Phaedra đứng dậy chuẩn bị ra về. Ngài Matthias cười nồng hậu tỏ rõ sự vui mừng vì được giúp đỡ cô.
"Ngài Greenwood, thứ lỗi cho tôi, nhưng như vậy tức là ít nhất còn có một nhà buôn khác trong giới của mẹ tôi phải không? Ngài Whitmarsh. Ngài đã nói mới gần đây ngài ấy đã bán đồ cổ ở Rome."
"Đó chỉ là lời châm chọc lúc vui đùa giữa những người bạn thôi, co Blair. Từ khi ông ấy tới Italia mọi người đều biết ông ấy đã nhượng lại một hai thứ mà ông ấy dễ dàng kiếm được và ông ấy còn khẳng định là không muốn giữ chúng nữa, không muốn chút nào. Tôi cũng đã làm thế, đó hầu như không phải là mua bán." Ngài Matthias nói không ngừng trong khi tiễn cô ra cửa. "Ông ấy cũng không muốn dính dáng đến một vụ mua bán tương tự như vậy ở Anh, thậm chí là một vụ mua bán nhỏ. Không ổn cho lắm, phải không. Nhưng dù sao ông ấy cũng là
***
"Nhanh lên, tôi không thể chờ thêm được nữa. Nhanh nữa lên", tiếng càu nhàu cất lên, những lời thúc giục của cô Blair.
"Được, xong rồi đây. Rốt cục thì cũng xong rồi."
Elliot đứng bên ngoài ban công, dựa lưng vào tường, anh cười thầm khi nghe thấy tiếng than vãn ở cánh cửa bên cạnh phòng anh. Phaedra cởi bỏ được áo nịt ngực và vải sa tanh cứ như một người phụ nữ được giải phóng khỏi cái gì đó nghiêm trọng hơn. Anh có thể nghe thấy tiếng cô đuổi người phục vụ rồi sau đó lẩm bẩm: "Chúa ơi, sẽ không bao giờ mình lặp lại điều này nữa. Có người phụ nữ nào điên mới ăn mặc như thế này."
Những âm thanh mơ hồ cứ một lúc lại vang lên trong phòng của cô. Elliot bước xuống ban công và lấy lại tư thế khi đứng trước cửa phòng Phaedra: "Cô ổn chứ, cô Blair? Hay cô vẫn thường xuyên mất tự chủ như vậy?"
Phaedra nhô đầu ra khỏi cửa tìm kiếm anh. Cô giật mình khi nhìn thấy anh ở quá gần. "Anh thấy điều này thú vị lắm à?"
"Không có", anh cười, tự dối lòng mình.
Cô cau mày giận dữ. "Hãy ở đó. Tôi muốn nói chuyện với anh." Rồi cô thụt đầu vào. Một vài phút sau cô đi ra, quấn mình trong bộ đồ màu đen. Tóc của cô vẫn búi cao, bởi vậy cô trông không khác nhiều so với trước đó là mấy.
"Anh định giữ tôi ở đây bao lâu", cô hỏi. Lời nói của cô lộ rõ vẻ bực dọc, ám chỉ tới mọi việc đã xảy ra kể từ khi anh bước chân vào khu vườn ở Naples.
"Một vài ngày hoặc lâu hơn nếu cô thích. Cô cũng phải thừa nhận rằng ở đây rất thoải mái."
"Tôi không đến đây để nghỉ ngơi."
"Chúng ta có thể rời đi trong ba ngày nữa nếu cô muốn. Tuy nhiên tôi cho rằng cô là người biết quý trọng những người bạn đường biết rõ về mẹ cô."
Phaedra đi đến hàng lan can và nhìn ra mặt biển tối mịt. Elliot quan sát tấm lưng của cô và dù c đang vận một bộ đồ màu đen nhưng anh có cảm giác như cô không khoác thứ gì trên mình cả.
"Tôi thừa nhận rằng tôi thích chuyến đi này nhiều hơn tôi tưởng, ngoại trừ những đòi hỏi quá đáng của la signora [2]." Ngày hôm nay con đường vòng này tuy bất tiện nhưng đã chứng minh được hiệu quả của nó. Cô đáng nhẽ phải nghĩ rằng nó sẽ rất hữu ích. Việc gặp gỡ những người trong giới của mẹ cô xem ra không chỉ là có thể mà còn chắc chắn hơn nếu cô đi theo anh.
Làm sao cô ấy có thể nhận ra rằng chuyến đi hữu ích này sẽ rất thú vị nếu buổi đêm không quá yên tĩnh và lạnh lẽo, và ánh trăng đã không làm cho cô ấy quá đáng yêu đến thế.
"Ông Greenwood đã sống ở đây lâu chưa?" Phaedra hỏi.
"Ông ấy đã mua căn nhà này từ 6,7 năm trước nhưng chỉ mới chuyển đến định cư lâu dài ở đây 4 năm mà thôi. Lần cuối cùng tôi đến thăm, ngôi nhà này vẫn còn khá là thô sơ."
"Tôi hi vọng là ông ấy biết tất cả các chuyên gia về cổ vật từ Milan cho tới Sicily."
"Nhóm đó không nhiều lắm và họ thường xuyên tìm đến nhau."
"Vậy là ông ấy là một giảng viên đại học đã mua căn nhà này, tu bổ nó và rồi chuyển đến sống lâu dài ở đây luôn. Ông ấy hẳn phải xuất thân từ một gia đình vương giả."
Sự khao khát đã làm Elliot mất kiên nhẫn với cuộc trò chuyện này nhưng anh vẫn chiều lòng cô thêm một lúc. Anh bước ra khỏi phòng và tiến về phía lan can.
"Khi ở Cambridge ông ấy đã sống rất thanh đạm nhưng sau đó nhận được một khoản tiền từ di chúc để lại của một người bà con. Ngôi biệt thự này có lẽ không tốn nhiều bằng căn hộ ở London. Ở đây bất động sản không có giá trị như nhau." Elliot chiêm ngưỡng kiểu búi tóc phức tạp của Phaedra. Sẽ tốn rất nhiều thời gian để có thể cởi bỏ bộ quần áo lộng lẫy tối nay của cô. Sẽ rất lâu. Nhưng anh sẽ làm.
Ngoại trừ một cái liếc mắt Phaedra không có phản ứng gì với sự gần gũi của anh.
"Anh nói cứ như thể anh đã thường xuyên tới thăm và biết rõ các nhà khảo cổ học ở đó."
"Tôi cũng chỉ mong thế. Mà tại sao cô lại tò mò về ông ấy thế?"
Mặc dù xét về tuổi tác Matthias đáng tuổi cha Phaedra và Whitmarsh cũng xấp xỉ nhưng những lời tán dương của họ về vẻ đẹp của cô tối nay đã gợi lên trong lòng Elliot những ngờ vực, dù không xác thực, về sự ghen tuông đố kỵ của anh đối với họ. Bây giờ chúng lại trỗi dậy, rất phi lý nhưng lại sắc bén khiến niềm khao khát được chiếm hữu Phaedra như chiếc gai nhọn làm nhói tim anh.
"Trong cuốn hồi ký của cha tôi, có một số trang khiến tôi nghi hoặc về những năm cuối đời của mẹ tôi. Tôi đã hỏi ông Matthias và giờ tôi đang băn khoăn không biết đánh giá những câu trả lời của ông ấy theo mức độ nào."
Có phải đó là những điều cô ấy đang trăn trở mỗi khi khuôn mặt cô ấy trở nên nghiêm nghị và cái nhìn bỗng suy tư? Cô ấy đã mạo hiểm đến đây bất chấp những lời cảnh báo tối qua, nhưng không phải để khiêu khích hay thách thức. Cô ấy chỉ muốn kiếm tìm những thông tin hữu ích.
Christian đã gợi ý với anh rằng những mẩu hồi ức đó có thể chứa đựng những phát hiện mà Phaedra không muốn đọc. Sự thú nhận của cô có lẽ rất quan trọng nhưng ngay bây giờ anh không quan tâm. Cô là một phụ nữ tin tưởng tuyệt đối vào tình yêu tự do, không bị phụ thuộc vào những luật lệ ngu ngốc của xã hội. Anh muốn cô và bây giờ cô đang ở đây, bên cạnh anh trong một đêm trăng tươi đẹp. Ánh trăng làm làn da trắng mịn của cô gần như có thể nhìn xuyên thấu. Cô vận một áo choàng đen tới cổ nhưng anh vẫn có thể hình dung ra đôi bầu vú căng tròn ở bên trong chiếc áo. "Thỉnh thoảng bỏ ngỏ các câu hỏi lại là điều khôn ngoan." Anh lên tiếng.
Phaedra quay lại đối diện với anh, không nhận ra rằng khoảng cách gần gũi giữa hai người càng khiến Elliot say mê vẻ đẹp của cô.
"Tôi không nghĩ anh tin vào điều đó. Hay đúng hơn, tôi không tin anh lại làm theo những lời tự nhủ của chính bản thân mình. Tôi đã quan sát thấy thái độ của anh khi chúng ta đề cập đến những tư liệu về bố anh trong cuốn hồi ký. Anh không muốn chúng được xuất bản nhưng lại muốn tìm hiểu xem liệu chúng có phải là sự thực không."
Điệu bộ và lời nói của cô lộ vthách thức. Tối nay anh sẽ lờ nó đi, thay vào đó, sẽ giải quyết những vấn đề đã tồn tại lâu rồi giữa họ. Lần sau sẽ có đủ thời gian cho chuyện đó.
"Tôi biết rằng chúng không phải là sự thật. Nhưng cô đã đế cập đến những vấn đề nghiêm túc như thế này, thế thì cô Blair, cô sẽ phải thứ lỗi cho tôi nếu tôi chiều lòng cô tiếp tục cuộc tranh luận này vào một dịp khác. Bởi vì ánh trăng sáng tỏ, buổi đêm yên tĩnh và vẻ đẹp của cô đã choán lấy toàn bộ suy nghĩ của tôi, khiến tôi không thể nghĩ tới điều gì khác."
Khuôn mặt Phaedra lộ rõ vẻ ngạc nhiên chưa từng thấy. Cô đứng lặng người khi đăm đăm nhìn anh. Bất cứ điều gì cô nhìn thấy cũng mách bảo cô phải cảnh giác với người đàn ông này. Cô quay gót bước ra cửa: "Vậy thì tôi sẽ để anh ở lại với những suy nghĩ đó, bất kể chúng là gì."
Nhưng Elliot đã nắm lấy tay cô: "Không phải bây giờ, Phaedra"
Anh ôm cô vào lòng, khum tay đỡ lấy khuôn mặt cô và hôn lên đôi môi đã mắng nhiếc anh suốt nhiều ngày qua.
- Anh ta là cái thá gì chứ. Sao anh ta dám?
Nhưng nụ hôn của anh đã xóa tan mọi cảm giác bàng hoàng trong cô khi anh đưa tay kéo cô về phía mình. Một cơn chấn động khác lại xảy đến, trái tim cô đập rộn lên khi bản thân bị anh kiểm soát. Chỉ riêng một nụ hôn thôi đã làm được điều đó. Chặt, sâu và dứt khoát, nụ hôn của anh ẩn chứa toàn bộ những lời anh cảnh báo đêm qua: "Tôi muốn em phải cầu xin. Sự nguy hiểm kích thích em."
Và sự thực nó đã kích thích cô. Cái cách anh chiếm lĩnh cô đã truyền hưng phấn lên cơ thể cô. Toàn bộ cơ thể cô bắt đầu ham muốn ngay lập tức, muốn nhiều hơn nữa, hy vọng anh sẽ không dừng lại.
Lý trí chạy đua theo. Những suy nghĩ cứ dồn dập đến rồi lại đi.
- Anh thậm chí không cần hỏi. Anh có nghĩ là-
Những nụ hôn trượt dài xuống cổ làm tiêu tan mọi lời nói chưa kịp thốt ra. Cảm giác đê mê đã che lấp mọi thứ khác.
- Đây là một sai lầm, nhưng không->
Sự nồng ấm của đôi môi anh như hòa tan vào trong từng mạch máu trên cơ thể cho đến khi cô cảm nhận được bất cứ nơi nào mà nó đang tuôn chảy. Ngực cô trở nên nặng và chắc, gần như cô không thở được. Cô cũng có thể cảm nhận được anh qua lớp vải của làn váy. Sự tiếp xúc này càng kích thích cô thêm và theo bản năng cô ép chặt mình vào người anh để tăng thêm khoái cảm. Anh lại cúi xuống hôn cô lần nữa. Lần này không mãnh liệt như trước, thay vào đó là mời gọi và dẫn dắt, chỉ như đòi hỏi, chỉ vừa đủ cho thấy rằng cô sẽ tiếp nhận bất cứ khi nào anh muốn. Cái cách anh làm đã kích động cô mặc dù cô có kháng cự lại. Cô nhận ra mối nguy hiểm tiềm ẩn nhưng không thể ngừng bởi vì nó quá lý thú. Cơ thể cô vượt qua mọi ngăn cấm và lý trí trốn chạy mọi sự kiểm soát. Chỉ có sự vuốt ve, không tìm kiếm, không đòi hỏi gì nữa. Kiên quyết và dứt khoát, bàn tay anh lần xuống lưng, hông và phần dưới cơ thể cô, đòi cởi bỏ y phục. Cô chìm đắm trong đê mê. Rồi lưỡi anh đi sâu vào trong và tìm kiếm. Những cơn run khoái lạc khiến cô rùng mình. Bàn tay anh vuốt ve cô mạnh bạo hơn. Cô không quan tâm tới việc mình đã đầu hàng đối phương và đánh mất sự tự chủ mà có thể cô sẽ không bao giờ còn lấy lại được. Những đợt kích thích cứ tăng lên không ngừng khiến cô không thể suy nghĩ sáng suốt. Tôi muốn em phải cầu xin. Ồ phải, có thể lắm chứ. Bầu ngực cô quá căng nhạy đến độ cô nghĩ mình sắp phát điên lên.
Cứ như thể nghe được những nài nỉ thầm kín đó của cô, anh nhẹ nhàng vuốt ve hông, rồi lên đến bụng và rồi mơn trớn phần dưới bầu ngực. Sự phấn khích đã khiến cô trở nên bối rối. Cô hôn vồ vập đáp trả anh đồng thời siết chặt anh hơn. Lòng bàn tay anh lướt nhẹ lên ngực cô. Một cơn rùng mình khoái lạc trào lên trong cô. Bàn tay kia của anh giữ chặt lưng cô rồi di chuyển từ từ xuống phía dưới, tháo móc váy ra.
Cô không nên như thế này, điều này không nên xảy ra.
Thế nhưng một nụ hôn dài đã lại xua tan đi ý nghĩ chối từ vừa mới xuất hiện trong đầu cô.
Thế rồi anh bước lùi lại phía sau, đứng tách cô ra. Ánh sáng mờ mờ của mặt trăng bao phủ lên cả hai, ánh đèn vàng dịu hắt ra từ phòng ngủ của Phaedra như làm nền cho khung cảnh. Elliot không cho cô có thời gian trấn tĩnh và lấy lại lý trí. Anh với tay nắm lấy đường viền váy và bắt đầu xé tấm sa đen ở phía dưới người cô.
Trước đó chưa có một người đàn ông nào làm vậy. Cô không bao giờ cho phép điều đó xảy ra. Nhưng bây giờ hành động đó lại mê hoặc cô, khiến cô bất động. Chiếc váy từ từ tụt xuống. Đó dường như lại là sự vuốt ve khêu gợi nhất trong đêm. Cô chỉ có thể nhìn đăm đăm vào anh trong thứ ánh sáng huyền ảo đó, cảm nhận những khao khát kìm nén bấy lâu giờ tỏa ra ngập tràn không khí. Rồi ống tay áo của cô trượt xuống vai và chiếc áo nịt ngực bị anh kéo tụt xuống hông. Anh với tay kéo luôn dây áo trên vai cô xuống. Cô nín thở. Ngực cô ép chặt hơn nữa vào anh trong khi chờ anh tiếp tục.
Nhưng thay vào đó anh lại làm cô kinh ngạc một lần nữa khi ngừng chi phối cô theo cách mà anh đang tiến hàng. Anh thôi không cẩn thận và từ từ cởi bỏ y phục của cô nữa mà kéo mạnh quai áo dây xuống phía dưới cánh tay. Đó không còn là hành động nôn nóng hay đam mê nữa mà là sự khẳng định quyền của kẻ chiếm hữu. Ý nghĩ phải kháng cự lại một lần nữa trỗi dậy trong cô nhưng không tìm được nơi thả neo an toàn trong dòng thác phấn khích đang nhấn chìm hai người. Cái cách anh nhìn tấm thân trần của cô có sức cuốn hút mạnh đến nỗi cô không thể di chuyển cánh tay mắc vào quai áo dây đang cản trở hai người.
- Đây chỉ là một trò chơi, một vũ điệu kết hợp giữa sự thống trị và phục tùng. Nó sẽ chẳng có ý nghĩa gì hết. Mình sẽ coi như chẳng có gì là thật cả.
- Nhưng-
Những đầu ngón tay anh vẫn cứ mơn trớn và lòng bàn tay không ngừng xoa xoa trên da cô. Phaedra cúi xuống nhìn Elliot khi anh đưa tay chạm vào ngực cô khiến cô hoàn toàn bị kích động. Đầu óc cô ngập đầy những ảo vọng điên cuồng và cô để mặc bản thân trôi theo những đam mê khoái lạc. Những nỗ lực kiểm soát bản thân không mang lại kết quả gì. Cô không muốn tiếp tục nữa. Cô muốn anh hãy dẹp yên những kháng cự nhỏ nhoi cuối cùng đang cố gắng ngăn cản cô tìm đến hạnh phúc trọn vẹn.
Anh lại vòng tay qua lưng ôm lấy cô. Anh hôn lên những điểm nóng và nhạy cảm trên cổ và ngực khiến cô nghẹt thở. Răng và miệng anh đặt lên đầu núm vú. Những khoái cảm cứ chậm rãi tiến đến giày vò cô. Cơ thể cô muốn đòi hỏi thêm và cô không ngừng rên lên khe khẽ trong cơn lạc thú. Cô cố gắng nới lỏng một cánh tay để ôm anh và giữ chặt anh trong lòng, để cảm nhận hết con người anh.
"Đừng, hãy cứ để yên như vậy đi", anh thì thầm.
Đam mê trong cô muốn tuân theo câu nói ấy. Niềm hưng phấn mạnh đến độ không thể dừng lại được. Toàn bộ con người cô còn khao khát nhiều hơn cho sự trọn vẹn tuyệt đối. Bây giờ không thể dừng lại được.
Và Phaedra gần như quên hết những gì lý trí đã nhắc nhở. Tuy nhiên, dù cho niềm phấn khích có mạnh đến nỗi làm cô cảm thấy đau, Phaedra vẫn khôn ngoan nhận thấy sự phục tùng quá mức của mình, và tất nhiên cả những dự tính của Elliot từ nụ hôn đầu.
Dù thế nào, người nô lệ cũng đã tự cởi trói ình. Đau đớn vì thất vọng và hối hận, Phaedra nghe thấy giọng mình vang lên:
"Anh phải dừng lại ngay bây giờ. Tôi muốn anh dừng lại."
Nhưng Elliot dường như không nghe thấy gì. Rồi anh nằm yên trong chốc lát. Sau đó anh duỗi thẳng người ra và cúi xuống nhìn cô. Anh kéo mạnh cô về phía mình. Tay kia anh đỡ lấy khuôn mặt cô như lúc đầu hai người hôn nhau. Những đầu ngón tay anh bám chặt vào da cô, không đủ khiến cô đau nhưng cũng chẳng dịu dàng chút nào cả.
"Còn nếu tôi không dừng?"
Bởi vì Phaedra hầu như không mong muốn anh dừng lại nên đó thực ra không phải là một lời đe dọa. Tuy nhiên suy nghĩ của anh cho rằng cô sẽ khuất phục nếu anh muốn tiếp tục, rằng cô hoàn toàn mất hết sức mạnh trước anh đã thức tỉnh lý trí trong cô.
"Anh sẽ dừng lại", cô quả quyết.
"Cô tin tưởng vào uy tín của tôi nhiều như vậy ư?"
"Tôi tin vào tính tự phụ của anh. Không có một người phụ nữ nào sau khi bị quyến rũ lại đi cầu xin."
Elliot buông cô ra và bước ra khỏi giường. Mọi thứ xung quanh và khuôn mặt anh đều cho thấy rằng anh có thể khống chế cô lần nữa.
Phaedra nhanh chóng mặc quần áo vào. Cô sải bước đến cánh cửa phòng mình. Tim cô đập thình thịch và toàn bộ con người cô vẫn muốn đáp lại mối nguy hiểm vừa qua với niềm phấn khích kinh ngạc.
"Lần sau tôi sẽ không dừng lại đâu, Phaedra."
Cô bước nhanh qua ngưỡng cửa rồi mới đáp lại: "Tôi không nghĩ là sẽ có lần tiếp theo
"Chắc chắn sẽ có"
Phaedra đóng cửa lại: "Nếu như vậy, đó sẽ không phải là một cái bẫy nữa. Tôi sẽ chọn bắt đầu với nó trước thay vì một nụ hôn, nếu không sẽ không có nụ hôn nào cả".
Ham Muốn Ham Muốn - Madeline Hunter