Anyone who says they have only one life to live must not know how to read a book.

Author Unknown

 
 
 
 
 
Tác giả: Madeline Hunter
Thể loại: Tiểu Thuyết
Số chương: 40 - chưa đầy đủ
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 666 / 7
Cập nhật: 2017-09-24 21:12:40 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 07 Phần 1
ó là một bộ sưu tập rất khiêm tốn." Thay vì nói ra, ông cười một cách hãnh diện. "Tôi giữ nó ở đây để bắt chước hình mẫu của Studiolo [1] thời Phục hưng. Đó là lí do tại sao tôi lui về nhà, nơi có rất nhiều đồ vật mà tôi thích."
Studio của ông là một căn phòng rộng hình lập phương, được trang trí bởi những chiếc bình trông rất cổ và những bông hoa trên tường vàng. Bên trong là một chiếc bàn viết rộng có rất nhiều sách và giấy tờ trên đó, còn cả một số tác phẩm điêu khắc nữa. Những chiếc cột Korin cũng chiếm một góc. Trên giá sách cao là tượng bán thân đang nhìn xuống. Những chiếc hộp kính trên giá giống như những hộp kính mà người ta nhìn thấy trong quầy sách ở Anh, giữ một số mảnh đồ cổ
Phaedra đi thong thả cùng họ ngắm nhìn. Randall Whitmarsh đi bên cạnh cô, tay chỉ những đồng tiền in hình Julius Caesar và Tiberius, và những chiếc hộp kính nhỏ nhắn.
"Đây là một sự phát hiện tuyệt vời," Matthias tuyên bố. Ông mở ngăn bàn, lấy ra một cái gói được bọc bằng giấy, và bắt đầu mở nó ra.
Một bức tượng nhỏ bằng đồng xuất hiện, một tượng nữ thần khỏa thân trong tư thế rất thoải mái.
"Một vài cậu bé đang nhảy xuống vịnh và tìm thấy bức tượng ở đó, bên dưới đống cát. Chắc chắn bức tượng này đã ở đó mười lăm ngàn năm rồi. Bà là người Hi Lạp, tôi chắc chắn là vậy. Một thời kì nổi tiếng. Chắc chắn là thời kì La Mã chiếm giữ Hi Lạp và bóc lột của cải để thêm vào bộ sưu tập của đế chế La Mã ngày đó."
Whitmarsh nâng bức tượng lên. "Chắc chắn con tàu đã lao xuống ngoài biểu khơi ở đây. Và có thể còn những thứ khác ở nơi nó bị chìm, nếu có thể tìm thấy nó."
"Dòng nước chảy xiết và rất sâu nên rất nguy hiểm," Matthias nói. "Nếu những thứ đó có còn nữa thì cũng sẽ không thể tìm thấy được mà phải đợi cho đến khi thủy triều rút. Tôi đã cẩn thận nạo những con hàu bám vào bức tượng và đánh cho nó sáng như thế này."
Elliot lấy bức tượng từ Matthias. "Nó thật đẹp. Ông có ý định bán nó không?"
"Tôi vẫn chưa quyết định. Nếu có, Whitmarsh đây có thể giúp tôi bán nó ở Roma, phải không Whitmarsh?"
"Hay tôi có thể bán nó ở London," Elliot nói. "Ông sẽ bán được giá rất cao ở đó, phải không?"
Matthias cười với vẻ chiều theo như một gia sư. Ông lấy bức tượng từ Elliot. "Hãy bỏ ngay cái ý định buôn bán của anh đi Elliot, tôi không thể cho phép điều đó."
"Không có cuộc kinh doanh nào cả nếu tôi chỉ ám chỉ đến một bộ sưu tập cho ông. Họ nhà Easterbrook có thể sẽ rất quan tâm."
Những người đàn ông bắt đầu tranh cãi về thời gian bức tượng ra đời và giá trị của nó. Pra thong thả bước, ngắm hết những chiếc hộp kính.
Bộ sưu tập của Matthias được lựa chọn rất kĩ, như những sinh viên nam chọn lựa một mảnh thế giới mà họ say mê và mang về nhà vậy. Một chiếc hộp có vài mảnh gốm ít giá trị nhưng rất đẹp, với sự trang trí rất đơn sơ. Những hình khối cuộn tròn trên bề mặt màu đỏ. Một chiếc li Hy Lạp rất đẹp hãnh diện giữ vị trí ở trong hộp khác, in hình thần Dionysus bay trên con tàu với các đám mây lượn vòng chiếc hộp khá nông.
Cô đi qua những chiếc dao găm cũ và một vài mảnh áo giá, tới cái hộp đựng những đồ vật bằng kim loại khác. Cái hộp này bị khóa và cô biết lí do. Bên trong là một vài vật bằng đồng, bằng bạc, và bằng sứ. Một số trông rất cổ nhưng một số thì khoảng thời gian mà người Noócmăng và người Ả Rập còn sinh sống ở vùng đất này. Vài hình ảnh nhỏ của thần La Mã đang tranh chỗ đứng với rất nhiều chiếc dây quần chằng chịt làm cô chú ý.
Cả chiếc hộp sáng lấp lánh. Trên những cái móc quai tay cầm lấp lánh rất nhiều chuỗi hạt bằng thủy tinh.
"Tôi vừa quyết định sẽ giữ lại bức tượng này," Matthias tuyên bố. "Chúng ta sẽ đi đâu đây, cô Blair?"
Phaedra đưa ra một số gợi ý để trưng bày bức tượng nhỏ bằng đồng này, nhưng suy nghĩ của cô vẫn hướng về bộ sưu tập đồ vật của chủ nhà. Cô băn khoăn không biết ông có biết gì về những đồ trang sức xưa không.
Buổi chiều hôm đó Matthias quyết định đi câu cá, vì thế các quý ông đi xuống đồi để thuê thuyền sau khi nghỉ trưa ở trong thị trấn. Còn Phaedra sẽ ở lại cùng với cô Roviale, và bà Whitmarsh.
Các quý bà ngồi trong phòng vẽ tranh và cố gắng không làm phiền nhau. Chỉ đến khi bà Whitmarsh xin lui lên phòng để viết thư thì cô Roviale mới mở đầu câu chuyện mà cô cho là cô có chung ý nghĩ với vị khách đang ở lại.
"Huân tước Elliot của cô là một người đàn ông rất ấn tượng. Tôi không thích những vị khách đến từ nước Anh của Greenwood lắm. Vì họ thường rất nhạt nhẽo và không có gì thú vị cả với tính dè dặt của họ. Cả những phu nhân và tình nhân của họ cũng không sâu sắc và rất nhàm chán. Nhưng Elliot vừa đẹp trai lại rất thú vị."
"Huân tước Elliot là em rể của một người bạn rất thân của tôi, anh h tống tôi theo yêu cầu của cô ấy. Nhưng tôi không phải là tình nhân của anh ấy."
"Veramente?" Cô dò xét Phaedra một cách điềm tĩnh. "Có thể, nếu cô mặc những chiếc áo choàng hấp dẫn hơn... Matthias nói rằng cô không còn trong thời kì để tang nữa, và ở đây chỉ những người phụ nữ đứng tuổi mới thường mặc đồ màu đen... và tóc của cô nữa, người hầu của tôi sẽ giúp cô cột tóc để trông cô không giống như một đứa trẻ, hay Puttana."
"Puttana" là một từ mà Gentile Sansoni đã sử dụng trong suốt các câu hỏi nghi vấn của anh ta. Nó có nghĩa là gái điếm. Vì cô Roviale không kết hôn với Matthias nên cô ta nói những lời đó bằng cái giọng rất tự nhiên.
"Tôi chọn váy và kiểu tóc vì những lí do cụ thể của mình. Nó cũng có nghĩa là tôi không bị vướng víu bởi những người hầu của mình và phải mất hàng giờ chuẩn bị trước khi bắt đầu một ngày bận rộn."
"À, capisco. Tôi đã hiểu rồi." Cô dang tay ra như ôm trọn cả hai người, và cả ngôi nhà này nữa. "Nhưng bây giờ cô khá rảnh, không còn bận nữa phải không?" Chúng ta đang không có việc gì để làm khi các quý ông đi câu cá như những người nông dân. Tôi đề nghị cho cô mượn những người hầu của tôi, và cô vẫn vậy, cô sẽ nói thế nào nhỉ, không bị vướng víu nữa."
"Tôi khá hài lòng như thế này, cảm ơn cô. Để lấp vào chỗ trống của một ngày tôi sẽ lên phòng đọc sách. Nếu cô không phiền."
"Cô có thể đọc lúc khác. Tôi nghĩ cô là người phụ nữ đã làm như thế rất nhiều rồi." Cô đứng dậy và ra hiệu cho Phaedra theo sau. "Cô có thể hài lòng với chiếc váy của mình, nhưng bà Whitmarsh thì không phải là vị khách vui vẻ. Bà nghĩ cô là một phù thủy đang cố gắng quyến rũ chồng bà, và cô rất lạ lùng khiến bà không biết phải xử lí như thế nào. Bà ấy thật là điên khi nghĩ như vậy. Nhưng tôi có thể nhìn thấy sự nghi ngờ trên khuôn mặt dài ngoẵng của bà ta. Tôi sẽ giúp cô có thể hiện diện được và trông rất giản dị trong đem nay để bà ấy không ngồi đó như một đám mây đen nữa."
Muốn phản kháng lại khi bị ép buộc nhưng không thể tìm được lí do để ngăn cản kế hoạch của bà chủ, Phaedra đứng im. Cô Roviale cầm tay cô dắt lên phòng.
Elliot cởi chiếc áo đi biển ướt sũng, đưa cho người hầu và sau đó ăn mặc chỉnh tề để đi dùng bữa tối. Chuyến đi là một dịp luyện thể thao rất tuyệt và càng tuyệt hơn là có rượu vang mà Matthias ném lên thuyền.
Anh bước ra ban công và lắng nghe. Không có tiếng động nào bên phòng của Phaedra. Anh cho rằng cô đã đi xuống dưới, và anh bước xuống phòng vẽ. Tất cả mọi thứ chuẩn bị cho bữa tiệc đã xong chỉ thiếu cô gái mà anh rất muốn gặp.
Anh lo lắng không biết có phải cô đã lợi dụng lúc anh đi vắng mà bỏ trốn không. Anh nguyền rủa sự lỡ đễnh của mình. Sự kết hợp rất thoải mái giữa nắng và biển, khiến sự kích thích đã giảm bớt nhưng không hề dừng lại làm anh quên đi mất lí do tại sao cô lại đi cùng anh.
Anh nói chuyện với Whitmarsh và Greenwood. Từng phút trôi qua, mối nghi ngại rằng cô đã bỏ trốn càng tăng lên. Anh đang định hỏi cô Roviale về những việc Phaedra đã làm hôm nay thì Whitmarsh đột ngột dừng nói và nhìn chằm chằm qua vai của Greenwood. Sự biểu lộ trên khuôn mặt của Whitmarsh khiến Elliot cũng nhìn theo hướng đó.
Greenwood quay lại. "Ôi, Chúa ơi. Có phải là cô Blair không?"
Rõ ràng là phải, nhưng không giống như cô Blair mà Elliot biết. Chiếc áo choàng màu đen đã biến mất, thay vào đó là chiếc váy dạ hội màu xanh trong, sợi dây thắt màu ngà cùng với tay váy ngắn bó. Chiếc khăn choàng sa tanh ôm lấy eo cô và cổ, vai áo để lộ làn da trắng mịn màng. Ngực cô căng tròn, thanh thoát.
Tóc của cô cũng được buộc lại. Không còn để xõa nữa, bây giờ nó được buộc thành một cột dầy rất kiểu cách với dây buộc tóc xinh xắn trông rất thời trang. Cô trang điểm một chút, và có lẽ bởi quá nhiều ánh mắt đổ dồn về phía mình khiến cô xấu hổ.
"Cô ấy còn đẹp hơn cả mẹ mình." Whitmarsh lẩm bẩm. "Nếu trông cô như thế này, ai cũng sẽ tự hỏi tại sao cô lại giấu mình trong chiếc áo choàng của nữ tu thế kia."
Elliot biết vì sao. Lí do đó bao trùm căn phòng vẽ. Sự tĩnh lặng xuất hiện khi tất cả đàn ông đều nhìn cô, những quý bà thì đánh giá cô. Anh bước qua mọi người trong bữa tiệc để giải cứu cô khỏi tình thế này.
"Đêm nay trông cô thật đẹp, cô Blair. Chúng ta sẽ uống chút rượu nhé."
Cô bước theo anh đi tới nơi người phục vụ cùng với hai chiếc li. Bữa tiệc lại trở nên nhộn nhịp với những cuộc trò chuyện.
"Cô Roviale đã thiết kế cho tôi đấy. Đây là váy của cô ấy." Cô nói. "Thật không thể lay chuyển được cô ấy. Không còn cách nào khác."
Anh đưa cho cô li rượu. "Cô đã rất tử tế nên không từ chối cô ấy." Anh cố gắng như một kẻ xấu xa không để cái nhìn của mình tập trung trên phần phồng lên bên trên váy của cô. Anh muốn liếm, muốn cắn làn da màu kem dọc theo mép vải xanh trong.
"Phải mất hàng tiếng đồng hồ, và tôi cũng quên mất các giai đoạn rồi. Và những cái như... ồ, anh có thể hình dung ra cơ thể tội nghiệp của tôi không thích điều này như thế nào."
Không thực sự là như vậy. Anh có thể hình dung ra cô trong bộ đồ lót và vớ tất dài, trước khi cô mặc chiếc váy xinh xắn này.
"Tôi hi vọng thực hành nhiều cô sẽ cảm thấy dễ dàng hơn."
"Sẽ không có thực hành nào cả. Ngay khi bữa tiệc kết thúc, cuộc thử nghiệm này cũng sẽ chấm hết. Tôi chỉ mong tôi không bị ngất trước. Tôi không thể đợi để giảm sự tra tấn này. Trước tiên, nó nóng không chịu được. Tôi vừa mới phát hiện lí do tại sao những người Ả Rập lại mặc chiếc áo thụng trong thời tiết nóng... hơn nữa..."
Cô bỗng dừng lại giữa câu. Cô cảm thấy bối rối một cách bực tức, như thể nhìn thấy trong mắt anh những gì anh tưởng tượng: váy của cô lỏng ra và rơi xuống, cơ thể cô xuất hiện. Chiếc váy này làm cho cơ thể của cô dễ hình dung hơn là chiếc áo choàng thụng màu đen, và anh có thể hình dung ra nó trần trụi rất rõ ràng.
Whitmarsh bước tới, khen ngợi sự quyến rũ này. Greenwood vẫn nhìn cô trong khi nói chuyện với người khác. Cô Blair hít một hơi thật sâu, và bước về phía trước, phá tan cái không khí này với tài năng và sắc đẹp của mình.
Khi tiệc tan, Phaedra hoàn toàn muốn trốn lên phòng ngay tức khắc để cởi bỏ cái chiếc váy khó chịu này. Nhưng cô thay đổi suy nghĩ khi thấy Matthias Greenwood bước về phía studiolo của ông. Cô đi theo ông vì sự thôi thúc, và đã bắt kịp ông khi ông vừa mở cửa.
"Thưa ông, không biết tôi có thể nói chuyện riêng với ông được không," cô nói.
"Chắc chắn rồi, cô Blair. Làm ơn đi theo tôi. Tôi sẽ chỉ chú ý tới cô khi chúng ta ở đây."
Cô chấp nhận sự đón tiếp nồng nhiệt của ông và ngồi xuống ghế bên cạnh bàn. Ngồi ở đây, dưới sự soi xét của một gia sư, cô có cảm giác như mình là một sinh viên dưới sự chỉ dẫn của một giảng viên đại học.
"Ông Greenwood, ở nhà tôi đã nói chuyện với những người biết mẹ tôi. Tôi có một vài câu hỏi về những sự kiện xảy ra vào thời gian cuối của mẹ. Ông cũng biết bà, và tên ông được nhắc đến vài lần. Có những người khác nữa, họ gợi ý cho tôi là ông có thể giúp."
"Những người khác?"
"Một số người bạn của bà. Những người phụ nữ đã giúp tôi liên kết những người đã tham gia các buổi chiêu đãi của mẹ tôi và đại loại như thế."
"Tôi sẽ giúp bằng mọi cách có thể, nhưng tôi không phải là một người bạn thân của bà. Nhiệm vụ của tôi ở trường đại học, tôi không thường xuyên gặp bà."
"Tôi hiểu. Nhưng vì mối quan hệ xa này có thể giúp cho ông thấy rõ hơn là những người bạn thân thiết của mẹ tôi."
Ông tỏ ra nghi ngờ, nhưng vẫn bằng lòng. "Cô muốn tìm thông tin gì vậy?"
"Ông có thể nhận ra rằng câu hỏi ở đây hơi táo bạo."
Ông cười. "Tôi sẽ thất vọng nếu như nó không phải như vậy. Nếu như cô đang lật tung thế giới này lên để tìm câu trả lời thì tôi hi vọng nó sẽ không thuộc loại tầm thường."
Khiếu hài hước của ông làm cho vấn đề trở nên dễ dàng hơn. Cô quyết định bắt đầu với câu hỏi táo bạo nhất. "Có bao giờ ông nghi ngờ bà có tình nhân vào những năm cuối của bà không?"
Với tất cả những gì ông muốn ột câu trả lời, câu hỏi này làm ông hơi bối rối. Khuôn mặt góc cạnh của ông giãn ra. "Tôi không có lí do chính đáng nào để nghĩ về điều đó. Nhưng... ồ, khi tôi gặp mẹ cô lần đầu tiên thì Drury luôn hiện diện cùng bà, và ít hiện diện hơn trong những năm cuối hay đại loại như vậy."
"Ông có biết người đàn ông đó là ai không?"
Đôi mắt ông ấm lên niềm cảm thông. Ông mỉm cười nhẹ nhàng như người chú dành cho cháu. "Thậm chí tôi còn không biết là bà ấy có. Cô có chắc đó là sự thật không?"
"Cha tôi nghĩ là có."
"Đàn ông rất có thể nhầm về những điều như thế. Xa mặt cách lòng... cha cô có thể đã hiểu lầm."
Cô biết điều đó là có thể. Matthias không phải là người duy nhất nói nhiều về điều này. Một số người bạn của mẹ cô đã giải thích cho cô như vậy. Cô luôn hi vọng rằng đó là câu trả lời.
"Có ai đó mà ông nghĩ là có thể không?"
Ông ôm đầu. "Biết tên, thậm chí tìm hiểu xem mối nghi ngờ kia có đúng hay không có quan trọng không?"
"Nếu đó chỉ là mối quan hệ bình thường. Tôi sẽ nói là không."
Ông đợi cô tiếp tục một cách đầy kiên nhẫn, không khuyến khích nhưng cũng không làm cô mất chú ý về sự tiết lộ xa hơn với phong cách rất dễ chịu của ông. Cô hiểu tại sao Elliot lại quý mến người đàn ông này. Có điều gì đó ở Matthias Greenwood làm dấy lên sự tự tin và lòng tin tưởng. Ông sở hữu một sự cởi mở rất chắc chắn khiến cho không một chút che đậy nào được chấp nhận.
"Mẹ để lại cho tôi đồ trang sức," Cô nói. "Di chúc của bà nói rằng nó từ Pompeii. Bà muốn đưa nó cho tôi để tôi được an toàn hơn. Và tôi cũng luôn tin rằng nó đã như vậy. Nhưng, trước khi cha tôi mất, ông đã nói rằng đó là sự lừa đảo, chính người tình của bà đã bán nó cho bà."
Ông cau mày. Đôi mắt ông xuất hiện sự lo lắng. "Cô có phụ thuộc vào giá trị của đồ trang sức này không?"
"Tình hình tài chính của tôi trở nên phức tạp. Có lẽ tôi cần phải bán nó. Tuy nhiên, nếu nó là đồ giả thì..."
"Nó sẽ chỉ đáng giá rất ít so với những gì cô nghĩ và có thể so với những gì cô trả. Cô cũng không thể bán được trừ khi cô biết chắc chắn, hay trừ khi cô muốn mạo hiểm để lừa dối chính bản thân mình."
"Chính xác."
"Tôi hiểu tình thế tiến thoái lưỡng nan của cô, tôi thấy thất vọng vì tài sản thừa kế của cô có nhiều điều đáng ngờ. Nếu kẻ đáng khâm phục đã lợi dụng Artemis một cách hèn nhát như thế, thì kẻ khốn nạn này phải nên bị treo cổ. Bà ấy không là gì nhưng lại hào phóng với tất cả những ai bà gặp, nhưng... ồ, có lẽ quá tin tưởng hoặc quá chậm phát hiện ra rằng sẽ có kẻ lợi dụng bà."
Ông nhìn với vẻ xin lỗi vì lời chỉ trích khá nhẹ nhàng này của mình.
"Có lẽ, bà đã tin tưởng một vụ lừa lọc, ông Greenwood. Và sự hào phóng của bà cũng có nghĩa là bà đã để lại rất ít ngoài đồ trang sức này. Tôi nghĩ tôi sẽ giữ nó như một vật kỉ niệm, nhưng nếu nó là biểu tượng của sự đánh cắp cả tình cảm và tiền của bà, thì nó sẽ không có giá trị tình cảm nào đối với tôi cả."
"Tôi sẽ muốn xem đồ trang sức này để cho sự lo lắng của cô có thể được giải tỏa, nhưng thật tiếc là tôi không thể. Tất nhiên chúng ta có thể đưa nó cho ngài Whitmarsh. Ông ấy có nhiều kiến thức về đá quý hơn tôi. Tuy nhiên, sẽ khôn ngoan hơn nhiều nếu chúng ta hỏi các chuyện gia ở Pompeii". Nét nhăn trên khuôn mặt ông biến mất. Matthias cười thầm.
"Đó là lý do tại sao cô lại đến Italia, phải không? Tất nhiên là tôi hiểu."
"Ngài có nghĩ là họ có thể cho tôi một câu trả lời chắc chắn không?"
"Chắc chắn nhất có thể. Cô biết rồi đấy, có rất nhiều ý kiến khác nhau. Tuy nhiên để tiện cho cô, tôi sẽ viết một lá thư cho người quản lý. Anh ta tham gia các hoạt động khảo cổ được hai năm rồi và có thể nói cho cô biết nguồn gốc cũng như những dấu hiệu có thể nhìn thấy được bằng mắt để xác định tuổi thọ viên đá của cô."
"Tôi không biết phải cảm ơn ngài như thế nào. Nhưng tôi tự hỏi liệu có thể lạm dụng lòng tốt của ngài thêm một chút nữa không. Tôi muốn lắng nghe những suy đoán của ngài nhưng không biết ngài có sẵn lòng chia sẻ
"Ở một mức độ nào đó thì tôi không phải là người hay buôn chuyện người khác."
Phaedra nghi ngờ rằng cô sẽ phải thảo luận với ngài Matthias về chuyện này và có lẽ còn phải đi sâu vào chi tiết: "Nếu như thật sự viên đá này, dù thật hay là giả, được trao tặng hay bán ẹ tôi bởi một người đàn ông trong suốt những năm cuối cuộc đời bà, liệu ngài có biết ai có thể có những thứ tương tự như vậy không?"
Đôi mắt tinh anh của ngài Matthias trở nên mơ màng và cái nhìn sắc bén như chìm vào trong suy tưởng. Ông cân nhắc câu hỏi của cô khá lâu. Phaedra nghĩ cô có thể cảm nhận được ông đang rà soát những mẩu ký ức về các buổi họp mặt và những bữa dạ tiệc cách đây lâu rồi, nhận diện các khuôn mặt và hồi tưởng các cuộc đối thoại.
"Tôi không có cái tên nào cho cô cả". Cuối cùng ông lên tiếng.
Sự thất vọng lướt qua trong Phaedra nhưng không lâu. Nếu giải đáp được mọi bí ẩn trong ngay ngày hôm nay thì thật là tuyệt nhưng cô không trông đợi điều này sẽ xảy ra.
Ham Muốn Ham Muốn - Madeline Hunter