The act of love . . . is a confession. Selfishness screams aloud, vanity shows off, or else true generosity reveals itself.

Albert Camus

 
 
 
 
 
Tác giả: Madeline Hunter
Thể loại: Tiểu Thuyết
Số chương: 40 - chưa đầy đủ
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 666 / 7
Cập nhật: 2017-09-24 21:12:40 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 04 Phần 1
hương 4
Thiện chí của Blair trong việc dàn xếp cuốn hồi ký đã tác động tốt đến tâm trạng của Elliot. Có thể anh sẽ gặp phải sự phản đối tất yếu từ Merriweather, anh đưa cô Blair lên con tàu đi về hướng tây và chuyển sự chú ý của ng một vấn đề hấp dẫn hơn nhiều.
Merriweather sẽ hợp tác một cách chân thành. Ông ta biết hơn ai hết câu chuyện của Drury rằng cái chết của viên sỹ quan là một sự lừa dối. Hơn thế nữa, sự nghiệp của ông sẽ bị ảnh hưởng nếu như cả thế giới biết rằng ông ta đã không cẩn thận trong khi đang say sưa. Ông ta có thể trở thành một đồng minh trong việc buộc cô Blair xóa bỏ những mẩu tin buộc tội.
Elliot lúc đó nhận ra vấn đề không thể giải quyết nhanh như anh ta nghĩ. Viên thư ký ở tòa công sứ Anh tại Palazzo Calabritto thông báo với anh rằng Merriweather đã đi thực thi nhiệm vụ tại Cyprus và có thể sẽ chưa quay về trong vòng ít nhất hai tuần nữa.
Elliot trở về khách sạn để tính toán lại một vài kế hoạch của anh, Trời dần tối, anh thuê xe ngựa và đi đến Spanish Quarter để ghé thăm Phaedra Blair lần nữa.
Đôi mắt xanh của cô nhìn vào anh tại ngưỡng cửa.
"Ngài cần gì, thưa huân tước Elliot?"
"Cô đã nói rằng cô thích đi dạo quanh vịnh này và tôi ở đây để tháp tùng cô."
"Tôi không trông mong sự tháp tùng của ngài"
"Cô có thể đi dạo với tôi hoặc không. Nhưng thật đáng tiếc nếu cô không tận hưởng sự tự do mà bây giờ cô đang có."
Cô mím môi và suy nghĩ. "Tốt thôi, vậy chúng ta đi."
Cô bước về phía trước đề phòng anh bước bên cạnh.
"Cô quên mang theo mũ, cô Blair. Mặt trời vẫn chưa lặn và làn da đẹp của cô có thể bị đe dọa. Tôi tin chắc rằng cô không thích có những vệt đen của mặt trời trên mũi cô đâu mặc dù chúng cũng thật đáng yêu."
Cô đưa tay lên mũi. Ngay lập tức lòng kiêu hãnh của phụ nữ chế ngự, cô làm bộ không quan tâm đến vấn đề ngớ ngẩn đó.
"Ngài đã pha trộn những lời tâng bốc giả dối và sự chỉ trích rất khéo léo, thưa ngài."
"Không giả dối. Những nốt nhỏ rất đáng yêu và nữ tính, nhưng cô vẫn cần đội mũ. Tôi sẽ đợi trong khi cô lấy mũ. Cô có mũ mà, phải không?"
"Dĩ nhiên rồi." Cô bực tức quay gót và đi về phòng ngủ. "Đừng có đi theo tôi."
"Tôi không bao giờ đi vào phòng ngủ của phụ nữ hai lần trong một ngày. Giống như khiêu vũ với họ trong phòng khiêu vũ, điều đó có thể gây hiểu lầm."
"Tôi ít khi hiểu lầm đàn ông, ngài Elliot. Họ là những người trong sáng nhất."
Anh cũng mong đàn ông là như vậy - vì cô. Cô cũng không thiếu kinh nghiệm. Sáng nay cô biết những ý nghĩ của anh đang lang thang ở đâu khi anh nhìn cô đứng bên cạnh giường. Mái tóc xõa của cô làm cô trông giống như một phụ nữ chuẩn bị ột buổi chiều dễ chịu.
Cô đã không phản ứng lại với sự ngỡ ngàng hay sự lúng túng e lệ. Không có sự phẫn nộ đoan trang mà thay vào đó cô nhìn anh khi những cơ hội tình ái đang đùa giỡn cả hai. Sự biểu lộ chân thành của cô đã thừa nhận lực hút và những cơ hội của việc đó.
Anh chưa bao giờ trải qua điều gì như vậy trước đây. Cô ấy cố gắng chế giễu và cự tuyệt mà không nói một lời. Anh muốn tôi và có thể tôi cũng thích anh nhưng điều đó sẽ không xảy ra bây giờ. Không bao giờ xảy ra. Tôi cũng chưa quyết định điều đó. Cô ấy nên biết rằng thái độ của cô có thể kích thích con quỷ trong người đàn ông.
Cô quay trở lại, đầu đội một chiếc mũ màu vàng rơm trông thật hấp dẫn, hơn cả sự mong đợi của anh. Đó là một chiếc mũ có vành chéo gắn những bông hoa lụa trắng và xanh làm tôn thêm vẻ đẹp của đôi mắt và làn da trắng của cô. Với mái tóc dài, thẳng mượt của cô và sự trang điểm nhẹ nhàng, cùng những nốt nhỏ trên mặt, trông cô thật tươi trẻ và giản dị.
Bộ cánh làm hỏng đi hình ảnh. Bộ váy màu đen, mềm mại ôm lấy thân hình của cô.
Chiếc váy kích thích nhiều tưởng tượng hơn cô mong đợi. Nó bóng gió về những gì cô đã nói với anh lúc trước.
Không có hầu gái trợ giúp cho cô. Cô không mặc áo ngực và toàn bộ hình dáng cô cho thấy thân thể thanh thoát, mềm mại của cô trông thật đáng giá. Anh phải công nhận bộ ngực cao, đầy đặn với cặp hông đủ nữ tính để l chiếc eo trông thon nhỏ....
"Alexia làm nó", cô nói và quan sát sự ngưỡng mộ của anh dành cho chiếc mũ. "Tôi tin rằng cô ấy muốn thay đổi tôi đôi chút. Còn về phần chiếc váy mà ngài đang nhìn chằm chằm với sự chê bai thì ngài đừng nghĩ tôi sẽ thay nó. Tôi không bắt buộc ngài phải đi ra ngoài cùng với một người phụ nữ không hợp thời trang."
"Sự hấp dẫn của chiếc váy đang tăng dần trong tôi. Tôi muốn cô che tóc lại chứ tôi không yêu cầu cô từ bỏ những biểu tượng mà với chúng cô đang thách thức cả thế giới."
Cô nâng cằm lên và đi về phía cửa một cách mạnh mẽ. "Nếu ngài là người khôn ngoan thì ngài không nên đòi hỏi gì hết."
Những tiếng ồn, những vở kịch, những chiếc mũ lông và những chiếc ô nhiều màu sắc.
Sự giàu có phồn vinh, sự nghèo nàn ghê tởm và những chiếc áo giáp của sỹ quan lấp lánh.
Những thời khắc tuyệt vời ở London là sự mô phỏng những gì đang xảy ra nơi khí hậu buổi tối miền Nam này. Con đường đắp cao dọc theo vịnh Naples rất đông những người dân của thành phố. Những người quý tộc trong những bộ váy và áo choàng sang trọng đi dạo từng tốp giữa những người nghèo đi lang thang gần mặt hồ. Những thương nhân đi dạo cùng vợ và con họ.
Cuộc sống nhộn nhịp ban đêm, không khí gần vịnh hay quảng trường nhà thờ nơi phục vụ những sự kiện quan trọng của thành phố. Những cô gái đến tuổi lấy chồng phô vẻ đẹp của mình ở đó. Vẻ đẹp trẻ trung trong đêm của họ bừng sáng giữa khuôn mặt nghiêm nghị của các ông bố, bà mẹ cẩn thận dò xét những gã đàn ông nhìn con gái họ hai lần.
Toàn thể Naples là một vở opera và Phaedra Blair không có vẻ kỳ quặc như cô muốn. Chiếc mũ làm cô khá chỉnh tề mặc dù Elliot để ý thấy sự chú ý mà cô dành ái tóc rũ xuống của mình. Anh hình dung lại những phản ứng khi cô đến đây tối đầu tiên, đi bộ một mình, mái tóc đỏ bừng lên giữa đêm đen tối. London có thể chịu đựng được sự kỳ quặc mà cô thể hiện trên vẻ bề ngoài của mình.
"Ngài đã nói chuyện với ông Merriweather chưa?"
Đó là những lời đầu tiên cô nói từ khi họ rời căn hộ của cô. Elliot cũng không bắt cô phải nói chuyện trên xe ngựa cũng không bận tâm về điều đó. Anh đã có quãng thời gian yên lặng tuyệt vời với những suy nghĩ riêng như người bạn đồng hành duy nhất của anh. Anh thích thú với xã hội này ở một mức nào đó nhưng chỉ khi nào có những giờ phút yên lặng để bù lại những lúc ồn ào.
"Ông ta đang đi công tác và chắc chưa quay về trong ít nhất hai tuần nữa."
Anh tự hỏi liệu cô có biết chuyện này chưa. Anh không tin rằng cô Blair không có ý đồ khác khi đến thăm thành phố này. Nếu cô muốn tận mắt thấy sự thất bại thì một thời điểm khác trong năm sẽ có ý nghĩa hơn. Việc lên tàu khi hành trình của cô có thể rơi vào lúc nóng bức của mùa hè ở Naples, khi nhà xuất bản của cô đang gặp khó khăn, đối tác thì yếu kém và hồi ký thì chờ đợi sự chuẩn bị...Anh ngờ rằng Merriweather cũng là một trong những mục đích của cô ở đây.
"Tôi hi vọng ngài không nghĩ rằng tôi có thể trì hoãn thêm hai tuần hoặc hơn nữa trước khi tới Pompeii."
"Tôi quyết định là chúng ta sẽ đi thăm những di tích trong khi tôi chờ ông ấy quay về."
Điều đó đã vỗ về cô. Cô dường như đã bớt căng thẳng. Có thể cô thực sự là một khách du lịch khi đến đây.
"Mùa xuân năm ngoái Alexia nói với tôi là ngài đang viết một cuốn sách mới. Vậy việc đi thăm Bombay có liên quan không?"
"Tôi sẽ đi thăm chỗ khai quật mới và xem họ đã khám phá được gì trong những năm qua. Tôi sẽ nói chuyện với những nhà khảo cổ và nghiên cứu một số vấn đề cho cuốn sách của tôi."
"Alexia nói đó sẽ là cuốn sách về những câu chuyện quen thuộc hàng ngày, về cách mà mọi người sống. Thật bất thường. Thông thường là truyện lịch sử miêu tả chiến tranh, chính trị và chiến công của những người đàn ông vĩ đại. Ngay cả cuốn sách gần đây cũng vậy."
"Tôi cũng biết quyển sách này sẽ bị phê phán là thiếu ý nghĩa quan trọng. Tuy nhiên chủ đề này rất lôi cuốn tôi và tôi có thể tự thỏa mãn sở thích của mình."
"Nếu ngài nghĩ rằng tôi đang phê phán ngài thì ngài đã hiểu lầm tôi rồi. Tôi tin sách của ngài sẽ được nhiều người yêu thích bất luận nhà phê bình có bình luận gì. Nó sẽ bán rất chạy.
"Tôi không chắc nhà xuất bản của tôi sẽ đồng ý."
"Vậy thì có lẽ ông nên tìm một nhà xuất bản khác. Tôi rất hân hạnh được xuất bản sách cho ngài nếu ngài có thể chấp nhận làm ăn với một phụ nữ."
Anh cười vì câu nói khôn ngoan của cô. Cuối cùng nhà xuất bản có thể tồn tại nếu cô Blair sử dụng tài năng trong việc tâng bốc các tác giả để hợp tác với cô.
Tâm trạng của cô đã tốt hơn từ lúc hai người đi dạo. Lý do có thể là do những tia nắng nhẹ của mặt trời và những làn gió mát. Cũng có thể do cô Blair biết rằng sự tức giận có thể cản trở việc tận hưởng sự tự do của cô.
Niềm vui lấp lánh trong ánh mắt của cô khi đi bộ và quan sát đám đông qua lại, những con thuyền và những con mòng biển... Cô mỉm cười ấm áp đến mức có thể bị hiểu lầm là một sự ve vãn. Anh cũng không thể không thấy cái cách mà những người đàn ông nhìn cô. Sự khác lạ của mái tóc đỏ cũng đủ để lôi kéo sự chú ý, nhưng cô vẫn sẽ như vậy trong bất kỳ trường hợp nào.
Cô cũng biết những cái nhìn đó. Cô không khuyến khích mà cũng không ngăn cản họ. Cô không thấy thích mà cũng không thấy bị xúc phạm trước những điều Elliot nói. Cô chỉ đơn thuần là đi dạo, những nếp xếp trên váy đu đưa và cô tự tin vào sự khác biệt của mình.
Tuy nhiên cô cũng khéo léo phô bày những ưu điểm của mình. Cô tinh tế như một làn hương thơm. Sự thách thức mà anh đã cảm nhận được trong phòng ngủ của cô, chỉ là giờ đây sự thách thức đó dành cho những kẻ nhìn ngó quá lâu. Anh thích tôi, nhưng tôi sẽ không để điều đó xảy ra.
Cô dừng lại để mua một bó hoa của một cô bé bán hoa. Anh trả tiền cho bó hoa đó nhưng cô từ chối và tự mình trả tiền. Cô tiếp tục đi và đưa những bông hoa thơm ngát lên mũi.
"Ngài Elliot, tôi đề nghị chúng ta thiết lập một mối quan hệ."
Đó không phải là điều anh mong đợi. Nhưng dù sao cơ thể anh căng ra. Cô đã chọn những lời đó để bỡn cợt. Điều đó đã chọc tức anh bởi vì nó có tác động thực sự.
"Tôi đã biết kết quả của những lời đề nghị của cô dành cho đàn ông, cô Blair, nhưng tôi buộc phải từ chối."
"Điều đó có nghĩa gì?"
"Ồ, có lẽ tôi đã hiểu sai ý cô? Vậy thì tôi xin lỗi."
"Ngài có ý gì?"
Anh nhún vai. "Tôi nghĩ cô đang đề nghị tôi trở thành một người bạn của cô. Một trong những con ong bay vo ve quanh con ong chúa."
Là da trắng của cô ửng đỏ. Sự giận dữ của cô kéo theo cảm giác khó chịu.
"Ngài biết gì về bạn bè của tôi?"
"Cô có thể coi thường một xã hội lịch thiệp, nhưng đó là nhận thức của cô. Mọi người đều biết về cô con gái của Artemis Blair và cái cách mà cô coi bản thân mình hơn cả những luật lệ ngu ngốc của xã hội - giống như mẹ cô".
"Tôi thật ngạc nhiên về sự xấc xược của ngài." Sự tức giận chiến thắng và cô không còn bối rối. "Ngài đã hiểu sai tình bạn của tôi, đó là lý do tại sao tôi sẽ không bao giờ muốn có một người bạn giống như ngài."
Ồ, cô ấy đã nghĩ đến điều đó. Việc thương lượng mới chỉ bắt đầu sớm nay. "Nếu tôi đã thô lỗ thì tôi xin lỗi."
Nét mặt cô thoải mái hơn.
"Nhưng..."
Lông mày cô nhíu lại.
"...Nếu cô cao cả hơn những luật lệ xã hội ngớ ngẩn thì điều đó cho phép tôi có thể thô lỗ, phải không cô Blair? Ý tôi là xét theo quan điểm của cô. "Xấc xược" là tất cả những luật lệ mà, phải không? Trong những ngày tới cô phải giúp tôi nhìn thấy sự chinh phục những luật lệ của cô bắt đầu và kết thúc ở đâu để tôi không hiểu lầm cô nữa."
Một lần nữa sự tự tin, thách thức tràn đầy trong cô.
"Ngài hãy tin chắc rằng tôi sẽ chỉ cho ngài thấy điều đó, ngài Elliot
Cuộc đi dạo đã đưa họ đến Riviera di Chiaia và những biệt thự nhìn ra vịnh. Cô Blair thích thú với vẻ đẹp của chúng trong khi cô che giấu những những suy nghĩ của mình đằng sau ve thờ ơ.
Ham Muốn Ham Muốn - Madeline Hunter