Ta có thể vượt qua những khó khăn có thật, chứ không thể vượt qua những khó khăn tưởng tượng.

Theodore N. Vail

 
 
 
 
 
Tác giả: Madeline Hunter
Thể loại: Tiểu Thuyết
Số chương: 40 - chưa đầy đủ
Phí download: 5 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 666 / 7
Cập nhật: 2017-09-24 21:12:40 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 03 Phần 1
hương 3
Phaedra rời bàn viết để đáp lại tiếng gõ cửa của bà Cirillo. Liệu bà ta muốn thêm tiền ngay bây giờ
Một cảnh tượng tuyệt vời đang chờ đợi cô khi cô mở cửa phòng. Bà Cirillo không ở đó một mình. Huân tước Elliot đứng cạnh bà ta.
Phaedra cố gắng giữ bình tĩnh mặc dù cô muốn hét to lên vì sung sướng. Nếu anh ấy ở đây, có nghĩa là điều đó đã được giải quyết.
"Huân tước Elliot, xin mời vào. Mời ra ngoài, thưa bà."
Bà Cirillo nâng cặp lông mày trên đôi mắt mèo đen trước sự xua đuổi này. Phaedra đuổi bà ta ra.
"Tôi hy vọng ngài mang tin tốt đến cho tôi, huân tước Elliot." Phaedra nói khi chỉ còn họ với nhau.
"Sự giam giữ của cô đã kết thúc. Chúng ta phải cảm ơn thuyền trưởng Cornell của con tàu Euryalus. Anh ta đã giúp chúng ta nói chuyện với Sansoni."
"Cám ơn Chúa vì hoàng gia Navy." Cô chạy về phía cửa sổ và mở toang cách cửa chớp. Tên lính canh ở bên ngoài không còn ở đó nữa. "Tôi phải đi dạo dọc bờ vịnh tối nay. Tôi không thể tin được." Cô chạy tới Elliot và ôm chầm lấy anh. "Tôi rất biết ơn ngài."
Anh mỉm cười dịu dàng khi cô buông anh ra. Anh dường như hiểu được niềm sung sướng của cô và tha thứ cho sự vồ vập đó. Nếu cái nhìn của anh ấm áp hơn một chút từ cái ôm nồng nhiệt của cô, thì, sau cùng anh cũng là một người đàn ông.
Ngay lúc này đây anh lại hoàn toàn cao quý trong bộ áo khoác dài màu nâu được may hoàn hảo và đôi giày ống cao. Nụ cười của anh có thể xua tan sự nghiêm nghị trên khuôn mặt dòng họ Rothwell. Không giống như những người anh của mình, huân tước Elliot có tiếng là hay cười và dường như đó là sự thật.
Anh nhìn quanh phòng khách của cô. Cái nhìn của anh dừng lại trên bàn viết. "Tôi e là mình đã làm ngắt quãng việc viết thư của cô.
"Một sự ngắt quãng mà tôi mong chờ nhất. Tôi đang viết cho Alexia và kể về câu chuyện đau buồn của tôi. Ít nhất có một cơ hội nào đó khi ngài quay lại đây tôi có thể đưa lá thư đó cho ngài."
"Tại sao lại không hoàn thành bức thư ngay đi và để cô ấy biết tất cả đã tốt đẹp? Tôi sẽ đưa nó cho Cornel. Anh ấy sẽ đưa thuyền về Portsmouth trong hai ngày nữa và sẽ gửi nó đi London."
"Thật là một ý kiến tuyệt vời, liệu ngài có nghĩ tôi thô lỗ khi viết thêm vài dòng nữa."
"Dĩ nhiên là không, cô Blair. Không một chút nào."
Cô ngồi xuống và viết thêm một đoạn để kể cho Alexia rằng nhờ có em chồng của cô ấy, huân tước Elliot mà mọi chuyện đã được giải quyết êm thấm. Cô gập thư lại, ghi địa chỉ, đóng dấu lên và đứng lên cầm bức thư trong tay. Huân tước nhẹ nhàng nhận bức thư từ tay cô và đặt vào trong áo khoác.
Anh quan sát kĩ căn phòng. "Cô Blair, tự cô ra mở cửa. Vậy nữ tì của cô đâu?"
"Tôi không có nữ tỳ, huân tước Elliot ạ. Không người hầu. Thậm chí ở London cũng không có."
"Đó là bởi vì một niềm tin mang tính triết học khác à?"
"Đó là một quyết định rất thực tế. Một người bác đã để lại cho tôi một khoảng thu nhập đáng nể, nhưng tôi muốn tiêu nó cho những việc khác."
"Vô cùng khôn ngoan. Tuy nhiên, không có người hầu rất bất tiện."
"Chẳng bất tiện chút nào cả." Cô xoay người và những tà áo đen mỏng cùng mái tóc dài bay bay. "Một chiếc váy thế này không cần một cô hầu gái giúp tôi và mái tóc của tôi chỉ cần một chiếc lược là đủ."
"Tôi không nghĩ về việc làm váy của cô. Tôi muốn nói với cô về những gì đang diễn ra. Không có một cô hầu gái trong căn phòng này..."
Anh lo lắng cho danh tiếng của cô nếu như cô ở trong phòng một mìnhđàn ông. Sẽ quyến rũ thế nào.
"Huân tước Elliot, điều đó không thể làm hại tôi, vì tôi không quan tâm đến những quy tắc xã hội ngu xuẩn đó. Hơn nữa, đây lại là một buổi gặp mặt mang tính chất công việc, phải không? Sự riêng tư của chúng ta không chỉ được phép trong những hoàn cảnh như vậy mà cũng cần thiết nữa." Cô nghĩ anh sẽ không chấp nhận sự có lý logic của cô mặc cho nó đúng là như thế. Những người đàn ông không thích chấp nhận điều đó.
Nhưng trước sự ngạc nhiên của cô, anh đầu hàng ngay lập tức. "Cô nói đúng. Do đó, Chúng ta cứ tiếp tục. Cô không ngồi à? Chúng ta có thể mất thời gian đấy."
Đột nhiên anh tỏ ra rất nghiêm túc. Nghiêm khắc, gay gắt và...cứng nhắc. Cách anh chỉ về chiếc đi văng có vẻ như ra lệnh nhiều hơn là yêu cầu lịch sự. Việc đứng vẫn đang hấp dẫn cô hơn. Nhưng cô ngồi xuống chỉ bởi anh mang đến cho cô tự do.
Anh ngồi xuống một chiếc ghế đối diện với cô. Anh nhìn cô như thể đang đánh giá cô. Anh hẳn là chưa bao giờ ngắm nhìn cô trước đây và lúc này đây đang tìm lời giải đáp cho những hình ảnh khác thường ở cô.
Cô không thể làm lung lay cảm giác mà cô có thể nói rằng cô chưa bao giờ thấy anh như vậy trước đây. Không có gì trong trò vui của anh lúc này ngoài một cái nhìn lâu dò xét và chiếm lĩnh. Nó khiến cô không dễ chịu chút nào. Một phản ứng rất phụ nữ hằn sâu trong cô.
Đó là điều đáng nguyền rủa nhất ở những người đàn ông đẹp trai. Vẻ đẹp của họ khiến bạn rơi vào thế yếu khi họ có xu hướng chú ý đến bạn. Người đàn ông này rất đẹp trai. Anh ấy cũng rất nam tính ở mọi cách thức và khôn ngoan trong mọi tình huống tồi tệ nhất. Lúc này đây anh đang thận trọng làm cô bối rối. Anh không làm điều đó vì lý do nhục dục, cô chắc điều đó. Thoảng qua trong anh ấy không phải sự cám dỗ ấy, và cô cảm nhận rõ điều đó.
Bảo vệ, sở hữu, chinh phục - phải chăng đó đều là các khía cạnh của cùng một bản năng? Một người đàn ông sẽ không từ bỏ nếu như chưa kích thích được đối phương và một người đàn bà thì dễ dàng bị đánh bại nếu như cô ta không chú ý. Cô tự hỏi liệu cái phần xưa cũ đó trong bản chất của người đàn ông có nổi lên trong anh không.
"Alexia đã nhờ tôi chăm sóc cô, cô Blair. Đó là sự thật. Tuy nhiên, tôi còn những lý do khác và bây giờ đã đến lúc nói ra
"Chúng ta chỉ gặp nhau duy nhất một lần rất ngắn trong đám cưới của Alexia. Tôi không thể nghĩ ra những lý do đó có thể là gì."
"Tôi nghĩ là cô có thể đấy."
Anh đang làm cô khó chịu. "Tôi cam đoan là không thể."
Giọng nói của anh thể hiện cảm nhận của anh về sự khó chịu của cô. "Cô Blair, tôi được biết cô là một thành viên góp vốn trong nhà xuất bản của Merris Langton. Và cô thừa kế cổ tức của cha cô trong nhà xuất bản."
"Đó không phải là thông tin được công khai, thưa huân tước Elliot. Những người đàn ông cho rằng phụ nữ không bao giờ thành công trong kinh doanh và nhiều người tin rằng một phụ nữ cố gắng làm điều đó là bất thường, vì vậy tôi chọn cách giữ im lặng. Như thế, thành kiến đó sẽ không ảnh hưởng đến hoạt động của nhà xuất bản."
"Cô có dự định tham hoạt động của nó không?"
"Tôi sẽ tham gia quyết định chọn chủ đề xuất bản, nhưng tôi mong là ông Langton sẽ tiếp tục nắm những vấn đề thực tế. Tôi muốn biết ai đã cho ngài biết chuyện này. Liệu có phải luật sư của tôi đã tiết lộ."
"Luật sư của cô vô tội." Anh không nhìn cô nữa. Đôi mắt của anh lấp đầy bóng tối. Sự bối rối xuất hiện trong cái đầu thông minh ở người đàn ông lịch thiệp này, và niềm say mê tri thức đã giúp anh viết lên một bộ sách lịch sử lừng danh khi chưa đầy hai mươi ba tuổi.
"Cô Blair, tôi rất tiếc phải báo cho cô một tin xấu. Merris Langton đã qua đời vì bệnh tật sau khi cô rời London. Ông ấy đã được khâm liệm vài ngày trước khi tôi đến đây."
Cô vốn đã sợ rằng ông Langton sẽ không qua khỏi, nhưng về cái chết của ông ta vẫn khiến cô bàng hoàng. "Đó là một tin thật sự xấu, huân tước Elliot ạ. Cám ơn ngài đã cho tôi biết. Tôi không biết nhiều về ông ấy, nhưng sự ra đi của ông ấy rất đáng buồn. Tôi đã hy vọng ông ấy sẽ giúp tôi duy trì nhà xuất bản, nhưng cuối cùng tôi phải gánh vác nó một mình."
"Bây giờ tất cả là của cô?"
"Bố tôi đã sáng lập ra nhà xuất bản và trợ giúp cho nó. Cổ phần của cha tôi là phần mà ông để lại, nhưng nếu ông Langton chết, cổ phần của ông ấy sẽ trở thành của bố tôi. Vâng, vì vậy, tôi nghĩ bây giờ tất cả nó sẽ là của tôi."
Sự bối rối của anh biến mất. Sự nghiêm nghị trở lại. Rất lạnh lùng. "Trước khi Langton bị bệnh, ông ta đã đến gặp anh trai tôi. Ông ta nói rằng cuốn hồi ký của bố cô sắp được xuất bản. Ông ta yêu cầu chúng tôi đưa cho ông ta một khoản tiền lớn nếu muốn ông ấy bỏ đi một vài đoạn trong bản thảo có liên quan đến gia đình tôi."
"Ông ta đã làm vậy sao? Thật kinh khủng! Tôi rất bất ngờ về sự phản bội này trước những nguyên tắc của bố tôi, và thật sự xin lỗi vì người đồng sự của tôi."
Cô đứng lên, đi đi lại lại, bị kích động về sự tiết lộ này. Huân tước Elliot cũng lịch sự đứng lên, nhưng cô không để ý vì cô đang bận tâm suy nghĩ xung quanh âm mưu ngớ ngẩn của Langton. Điều đó có thể làm cho toà soạn vốn dĩ đã chao đảo lún sâu thêm xuống.
Cô cũng biết rất rõ về tình trạng tài chính bấp bênh của nó, và là một thành viên cô chịu trách nhiệm đối với tất cả các khoản nợ. Cô tin rằng cuốn hồi ký của cha mình sẽ giải quyết được tất cả những việc đó. Nếu ông Langton làm tổn hại đến tính nguyên vẹn của cuốn sách xuất bản, thế giới có thể chối bỏ nó hoàn toàn.
"Tất cả là lỗi của Harriette Winson," cô nói, cô mất hết tinh thần trong sự tức giận. "Cô ấy đã tạo ra một tiền lệ nhục nhã khi bắt những người yêu thương cô ấy phải trả tiền để bỏ đi tên của họ. Tôi đã viết cho cô ấy về điều đó. Harriette, tôi đã viết như vậy, lấy tiền để xoá đi hồi ký là một việc làm sai lầm. Đó chỉ là một kiểu tống tiền nhỏ mọn. Tất nhiên, cô ấy chỉ nghĩ đến cái túi tiền của mình. Đó là kết quả của cuộc sống phụ thuộc mà cô ấy chọn và những hành động ngông cuồng ngốc ngếch mà cô ấy làm." Cô bước đi có chủ tâm hơn. "Ông Langton chắc chắn cũng đến gặp những người khác nữa. Tôi không thể tin ông ấy lại công kích đạo đức nhà xuất bản chúng tôi bằng cách này."
"Cô Blair, làm ơn đừng đóng kịch nữa. Gia đình tôi đã chuẩn bị tiền cho Langton. Tôi tìm cô để nói rằng chúng tôi sẵn lòng trả cho cô."
Đóng kịch? Cô dừng lại và nhìn thẳng vào anh. "Huân tước Elliot, tôi nghĩ là ngài đã hiểu lầm tNgài đang gợi ý tôi nhận tiền để biên tập cuốn hồi ký đó theo ý ngài ư?"
"Chúng tôi hy vọng rằng cô sẽ chấp nhận."
Cô tiến về phía anh, gần đến mức có thể đọc được những suy nghĩ trong mắt anh. "Lạy trời, anh nghĩ rằng tôi biết ông Langton làm việc này phải không? Anh tin rằng tôi là đồng phạm phải không?"
Anh không trả lời. Anh chỉ quay đi, hoài nghi về sự sửng sốt của cô. Tức giận về giả thiết của anh và cảm thấy nhục nhã bởi sự xúc phạm, cô bỏ đi. "Huân tước Elliot, cuốn hồi ký của cha tôi sẽ được xuất bản ngay khi tôi trở về Anh. Mọi chi tiết trong đó. Đó là ước muốn cuối cùng của cha tôi, yêu cầu tôi xuất bản nó lúc ông sắp qua đời. Tôi sẽ không bao giờ chọn lọc những điều mà thế giới chỉ nên biết từ những dòng chữ của ông. Tôi thật sự biết ơn ngài về việc liên quan tới Sansoni, nhưng tốt nhất chúng ta nên kết thúc cuộc nói chuyện ở đây. Nếu tôi có người hầu, tôi sẽ bảo cô ấy tiễn ngài. Nhưng, ngài biết đấy, ngài sẽ phải tự về."
Để tỏ rõ sự xua đuổi của mình, cô bước nhanh tới phòng ngủ và đóng cửa lại.
Cô chưa kịp trấn tĩnh lại thì cửa phòng đã lại được mở ra. Huân tước Elliot nhẹ nhàng đi theo cô vào và đóng cửa lại.
"Chuyến thăm của tôi chưa kết thúc đâu và vụ làm ăn của chúng ta chưa hoàn thành, cô Blair ạ."
"Sao ngài dám - Đây là phòng ngủ của tôi, thưa ngài."
Anh khoanh tay lại, ra vẻ uy thế của đàn ông đầy thách thức. "Thông thường điều đó có thể ngăn cản tôi, nhưng một người coi khinh mọi nguyên tắc xã hội ngu xuẩn như cô mà lại nói rằng tôi không nên vào đây sao. Hãy nhớ lại đi?"
Cô không cho rằng quy tắc xã hội đặc biệt đó quá ngu xuẩn. Nó tồn tại vì một lý do khác. Một lý do giản dị. Đó là không gian riêng tư nhất của cô, nơi tôn nghiêm của cô. Không khí bắt đầu thay đổi khi anh nhìn vào cái tủ quần áo và chiếc bàn trang điểm nơi chứa những thứ cá nhân của cô. Cái nhìn của anh chầm chậm về phía chiếc giường, rồi tiến lại gần cô.
Ham Muốn Ham Muốn - Madeline Hunter