Bạn bắt đầu từ đâu không quan trọng, quan trọng là kết thúc ở chỗ nào.

Dorothy Fields & Coleman

 
 
 
 
 
Tác giả: Linda Howard
Thể loại: Tiểu Thuyết
Biên tập: Nguyen Thanh Binh
Upload bìa: hoang viet
Số chương: 15
Phí download: 3 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 2469 / 52
Cập nhật: 2016-02-18 21:52:48 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 6
ane bĩu môi. Nhưng nghe tiếng anh cười khiến cô vui đến nỗi chỉ ngây ngốc mà nhìn anh, rồi cũng mỉm cười. Khi anh cười, khuôn mặt sẹo thô ráp trông rất trẻ trung, thậm chí còn đẹp trai nữa. Bởi trong mắt anh lúc này không còn bóng tối. Trong lòng cô dâng lên cảm xúc kỳ lạ. Cô muốn bước qua đó và ôm lấy anh, để xua đi mọi bóng đêm anh đang mang. Jane tự nhạo báng mình vì cảm giác che chở ngớ ngẩn đó. Nếu có bất cứ ai có thể tự chăm sóc tốt bản thân thì đó hẳn phải là Grant Sullivan. Anh cũng không hoan nghênh bất cứ cử chỉ chăm sóc nào, có lẽ anh còn coi đó là lời mời gợi tình.
Jane cúi xuống xếp đồ vào ba lô để giấu đi cảm xúc của mình, rồi quay nhìn Grant dò hỏi. “Anh có muốn dùng kem đánh răng không?”, cô đề nghị.
Anh vẫn đang cười. “Cảm ơn, em yêu, anh có bột đánh răng ở đây rồi và anh sẽ dùng nước trong bi đông. Chúa ơi! Nước suối có ga!”
“Được rồi, em phải trữ nước, nhưng em không thể ăn cắp một cái bi đông”, cô giải thích một cách hợp lý. “Tin em đi, em muốn có một cái bi đông hơn anh nhiều. Em đã phải gói tất cả chai lọ trong khăn trải bàn để chúng không xô vào nhau và bị bể.”
Điều này với cô hoàn toàn hợp lý, nhưng lại tiếp tục khiến Grant bật cười. Hai tay anh ôm đầu, cười đến rung người và chảy nước mắt. Anh quay ra đánh răng sau khi cười chán chê. Nhưng chắc anh vẫn thấy chuyện đó buồn cười chết đi được vì Jane còn nghe thấy tiếng cười nghèn nghẹn của anh. Cô có khiếu hài hước vui vẻ đến mức làm anh cười cơ đấy.
Jane sờ sờ áo của mình và thấy nó đã khô cong rồi. “Trả áo lại cho anh này”, cô bảo Grant rồi quay lưng đi để cởi áo. “Cảm ơn anh đã cho mượn.”
“Áo em khô chưa?”
“Khô rồi”, cô kéo áo anh ra rồi thả lên ba lô, và vội vàng mặc áo của mình vào. Jane mới xỏ được một tay vào thì nghe tiếng Grant chửi thề kịch liệt. Cô giật nảy mình và ngoái lại nhìn anh.
Grant đằng đằng sát khí sải bước đến chỗ cô. Khuôn mặt vừa mới tươi cười rạng rỡ giờ trông cứ như muốn giết người. “Cánh tay em bị sao vậy hả?”, anh nạt, túm lấy khuỷu tay cô và lôi cánh tay bầm tím ra xem. “Tại sao em không nói với anh là em bị thương hả?”
Jane cố túm lại áo khoác và kéo nó qua bờ ngực trần của mình bằng cánh tay còn lại, cảm thấy dễ tổn thương vì bị phô bày một cách khủng khiếp. Cô đã cố gắng tỏ ra không có chuyện gì trong khi thay áo, nhưng dáng vẻ điềm tĩnh mong manh của cô đã bị vỡ tan tành vì sự gần gũi của Grant và thái độ thờ ơ của anh đối với vẻ ngại ngùng của cô. Cô nhìn xuống canh tay bị bầm tím của mình, hai gò má đã đỏ rần lên.
“Dừng cái việc thẹn thùng, e lệ đó lại đi”, anh hét toáng lên khi cô lóng ngóng với cái áo cánh. “Anh bảo rồi, anh đã nhìn thấy em không mặc quần áo.” Đó là sự thật đáng ngượng, nhưng sự thật thì sao chứ. Cô đứng im thin thít và mặt thì nóng bừng trong khi anh dịu dàng xem xét cánh tay cô.
“Vết bầm rất nặng, em yêu. Cánh tay em thế nào?”
“Cánh tay đau, nhưng có thể cử động được”, cô nói cứng nhắc
“Làm sao lại bị bầm?”
“Bằng nhiều cách khác nhau”, Jane nói, cố dùng vẻ rạng rỡ giấu đi sự bối rối. “Vết này là do anh đánh em sau khi lẻn vào phòng và dọa em sợ chết khiếp. Cái vết to này, cái bầm xanh bầm tím ấy, là do ngã xuống con dốc sáng hôm qua. Cái vết nhỏ nổi lằn này do nhánh cây quật trúng vào em…”
“Được rồi, anh biết rồi”, Grant cào những ngón tay vào tóc. “Anh xin lỗi vì đã đánh em, nhưng anh không biết em là ai. Dù sao đi nữa thì anh nghĩ là chúng ta huề nhau sau khi em đá anh một phát.”
Đôi mắt màu nâu sậm của Jane mở to đầy ăn năn. “Em thực sự không cố ý đâu. Đó chỉ là phản xạ thôi. Em phản ứng trước khi kịp suy nghĩ. Anh ổn chứ? Ý em là, em không gây ra bất cứ chấn thương vĩnh viễn nào phải không?”
Một nụ cười nho nhỏ bất chợt nở ra trên môi khi Grant nhớ lại sự khuấy động đầy đau đớn mình phải chịu đựng vì cô. “Không, mọi thứ vẫn hoạt động bình thường”, anh đảm bảo với cô. Ánh mắt Grant chuyển xuống bàn tay đang túm chặt cái áo trên ngực cô, và đôi mắt màu hổ phách sáng rỡ của nah sậm lại thành màu như vàng nóng chảy. “Em không thể nói thế khi chúng ta đứng hôn nhau dưới suối đúng không?”
Jane cũng vô thức nhìn xuống, rồi lại ngước lên với sự kinh hoàng khi nhận ra mắt mình đang nhìn vào đâu. “Ơ!”, cô nói mà mặt ngây ra.
Grant vừa lắc đầu chầm chậm vừa nhìn chằm chằm vào Jane. Ở cô có sự tương phản tính cách rất rõ ràng, sự pha trộn kỳ lạ giữ ngây thơ và thành thục, giữa đoan trang với táo bạo bất ngờ. Cô không thể nào lại là loại người như anh từng nghĩ. Grant bắt đầu tận hưởng mỗi khoảnh khắc anh trải qua cùng cô, nhưng nhận thức đó khiến anh cảnh giác. Anh có trách nhiệm cứu cô ra khỏi Costa Rica, nhưng hiệu quả công việc sẽ bị ảnh hưởng nếu anh để bản thân mình dính líu tới cô. Cứ lo lắng cho cô sẽ làm phán đoán của anh chệch hướng.
Nhưng chết tiệt, một người đàn ông có thể chịu đựng được đến mức nào cơ chứ? Grant muốn cô và ham muốn đó tăng dần theo từng khắc. Anh cảm thấy thư thái hơn, vui vẻ hơn theo những cách thức lạ lùng. Chắc chắn cô luôn khiến anh thấp thỏm không yên! Lúc thì anh muốn cười với Jane, lúc thì muốn đánh cho cô một trận, nhưng anh không bao giờ chán hay khó chịu vì sự bầu bạn của cô. Buồn cười thật, nhưng anh không thể nhớ mình có bao giờ cười với một người phụ nữ nào trước đây chưa.
Cuộc đời anh luôn thiếu vắng tiếng cười, đặc biệt thiếu trong suốt những năm qua.
Một chú khỉ đang kêu không ngừng đã thu hút sự chú ý của Grant, anh nhìn lên. Những đốm sáng xuyên qua các tầng cây nhắc nhở anh nhớ rằng họ đang lãng phí thời gian di chuyển. “Mặc áo vào”, anh nói cộc lốc, quay ngoắt đi và đeo ba lô vào. Anh cài khóa rồi quẩy ba lô của cô lên vai phải. Vai trái thì mang cây súng trường. Cho đến lúc đó Jane đã xốc áo lên và cài nút. Cột hai vạt áo thắt ngang eo như khi cô mặc chiếc áo của Grant còn hay hơn là nhét vào cạp quần. Lúc này anh đã bắt đầu xuất phát xuyên rừng rồi.
“Grant! Đợi đã!”, cô gọi giật anh lại, hối hả chạy theo.
“Em sẽ phải ở cạnh anh.” Anh nói một cách khô khốc, không giảm tốc độ chút nào.
Được thôi, anh tưởng cô không thể chắc? Jane bốc hỏa, hổn hển bước theo anh. Cô sẽ chứng tỏ cho anh thấy! Và nếu Grant muốn thể hiện sự nam tính mà mang cả hai cái ba lô thì kệ xác anh, cô sẽ không đề nghị giúp đâu! Nhưng Jane biết anh không phải đang cố tỏ ra lịch sự hào phóng và điều đó làm cơn giận của cô xì hơi nhanh chóng. Anh thật sự mạnh mẽ và không biết mệt mỏi.
So với cái ngày đầy thử thách hôm trước thì hôm nay khá yên tĩnh, không có dấu hiệu của con người. Jane bám theo Grant sát gót nếu có thể, không bao giờ phàn nàn việc anh đi quá nhanh, dù thời tiết thậm chí còn nóng và ẩm thấp hơn cả hôm trước. Dưới các tầng cây dày đặc hoàn toàn không có gió thổi qua dù chỉ là một chút. Lớp sương ẩm ướt và dày nặng cứ như có thể chạm vào được. Mồ hôi Jane tuôn như suối, ngấm ướt cả quần áo, khiến cô ao ước được tắm thật sự một lần. Việc dội nước ở dòng suối hôm trước có cảm giác tỉnh táo, nhưng không thật sự là tắm. Mũi cô nhăn lại. Có lẽ cơ thể cô đã bốc mùi như một con dê rồi.
À, thế thì sao nào, cô tự nói với mình. Nếu cô hôi như thế, thì anh cũng vậy thôi. Trong rừng rậm thì phải đổ mồ hôi chứ.
Họ dừng lại để nghỉ ngơi một chút lúc giữa buổi sáng, và Jane nhận bi đông nước từ tay anh một cách mệt mỏi. “Anh có viên muối nào không?”, cô hỏi. “Em nghĩ mình cần một viên.”
“Em không cần muối đâu, em yêu. Em cần nước. Nào uống đi.”
Cô uống rồi đưa lại cho anh. “Gần hết rồi. Chúng ta trút nước Perrier vào đây và ném những cái chai rỗng đi thôi.”
Anh gật đầu và họ có thể vứt được ba cái chai. Khi anh sẵn sàng để đi tiếp, Jane hỏi, “Sao phải đi vội thế? Anh nghĩ chúng ta bị bám đuôi sao?”.
“Chưa đâu”, anh nói cụt lủn. “Nhưng bọn chúng đang săn lùng chúng ta, đi càng chậm thì khả năng ta bị phát hiện càng cao.”
“Ở nơi này ư?”, Jane đùa, vẩy vẩy tay chỉ vào cánh rừng xung quanh. Khó mà nhìn thấy xa hơn trong vòng bán kính mười feet.
“Chúng ta không thể cứ ở đây mãi. Đừng đánh giá thấp Turego, hắn ta có thể huy động một binh đoàn nho nhỏ để tìm chúng ta đấy. Hắn sẽ phát hiện được khi chúng ta chường mặt ra gần như ngay lập tức.”
“Phải có ai đó làm gì với hắn ta đi chứ”, Jane nói một cách quả quyết. “Chắc chắn hắn ta không hoạt động dưới sự cho phép của chính phủ?”
“Không. Tống tiền và khủng bố chỉ là phụ thôi. Bọn anh biết hắn ta, dĩ nhiên là thế, và đôi khi bọn anh cho Turego biết những gì hắn muốn.”
“Bọn anh ư?”, Jane hỏi đột ngột.
Mặt Grant lập tức sững lại như một bức tường lạnh trống hoác. “Chỉ là cách nói thôi.” Trong tâm tưởng, anh tự mắng mình quá bất cẩn. Jane quá nhạy bén để mà bỏ lỡ bất cứ điều gì. Anh bắt đầu bước tiếp trước khi cô có thể hỏi thêm. Thậm chí trong mơ anh cũng muốn quên hết tất cả đi.
Khoảng giữa trưa, họ dừng lại để ăn, và lần này họ phải viện đến lương khô. Sau khi liếc qua những gì mình đang ăn, Jane không nhìn nó thêm lần nào nữa mà chỉ bỏ vào miệng và nuốt, không để mình phải cảm nhận mùi vị của nó quá nhiều. Thật ra lương không cũng không tệ, chỉ là nó nhạt nhẽo đến phát khiếp. Mỗi người uống một chai Perrier và Jane khăng khăng rằng phải uống một viên men khác. Một đợt sấm quen thuộc báo hiệu trời sắp mưa, vì thế Grant nhanh chóng tìm một mái che dưới mỏm đá chìa ra. Những bụi cây che đi một nửa khoảng trống khiến nơi này cứ như một chỗ ẩn náu nhỏ ấm cúng.
Họ ngồi nhìn mưa như trút nước một lúc, bấy giờ Grant mới duỗi thẳng hai chân ra và dựa cả thân người vào hai khuỷu tay. “Giải thích tại sao việc tước quyền thừa kế của em lại là một hình thức cha em bảo vệ con gái mình đi.”
Jane đang quan sát chú nhện nâu bé xíu đang bò trên mặt đất. “Rất đơn giản”, cô nói, giọng xa vắng. “Em không thể sống dưới dự bảo vệ 24/24 theo cách ông muốn, thế nên tốt nhất là loại bỏ động cơ của những kẻ bắt cóc.”
“Bố em có vẻ là một người mắc bệnh hoang tưởng nhỉ, luôn thấy những tên bắt cóc sau mỗi gốc cây.”
“Phải”, cô đồng ý, vẫn cứ nhìn chú nhện. Sau cùng nó cũng len vào một khe đá, khuất khỏi tầm nhìn của cô, Jane thở dài. “Ông hoang tưởng về điều đó, vì ông sợ rằng mình không thể cứu em thoát chết lần nữa.”
“Lần nữa sao?”, Grant hỏi, tóm lấy những ẩn ý trong lời nói của cô. “Trước đây em từng bị bắt cóc ư?”
Cô gật đầu. “Khi em chín tuổi.”
Jane không nói tiếp và anh có cảm giác cô sẽ không nói gì khác. Anh muốn biết thêm về cô, muốn biết trong bộ não độc đáo bất thường đó còn chứa gì nữa. Tò mò khủng khiếp về một người phụ nữ là điều thật sự mới mẻ đối với Grant, anh không thể phản kháng lại sự tò mò này của mình. Dù đang ngồi ở tư thế thoải mái, sự căng cứng cũng nghiến chặt cơ thể anh. Jane tỏ ra bình thường khi nhắc đến vụ bắt cóc, nhưng bản năng của anh nói rằng lần bị bắt cóc đó đã ảnh hưởng rất nhiều đến con người hiện tại của cô. Anh sắp khám phá ra những lớp vỏ ẩn sâu trong tâm hồn cô.
“Chuyện gì đã xảy ra?”, anh giữ giọng bình thường thăm dò cô.
“Có hai gã bắt cóc em sau giờ học, chúng mang em đến một ngôi nhà hoang và nhốt em trong kho chứa đồ cho đến khi bố em đưa tiền chuộc.”
Giải thích ngắn gọn đến kỳ lạ. Làm sao mà những việc chấn động như bắt cóc lại được quy thành một câu ngắn gọn như thế chứ? Jane đang nhìn chằm chằm vào màn mưa, nét mặt trầm ngâm lãnh đạm. Grant biết rất rõ thủ thuật của những bọn bắt cóc tống tiền, những cách mà chúng dùng để buộc thân nhân người bị hại đưa tiền chuộc. Nhìn nét mặt thanh tú và đôi môi căng mọng khiêu khích của cô, anh cảm thấy điều gì đó giống như sự tức giận dâng lên trong lòng khi nghĩ cô bị lạm dụng.
“Bọn chúng có cưỡng bức em không?”, anh không còn quan tâm đến việc duy trì bộ dạng bình thường nữa. Chất giọng thô ráp của anh khiến cô nhìn lại, đôi mắt xếch kỳ lạ của cô ánh lên sự ngạc nhiên mơ hồ.
“Không, chúng không làm những việc như thế”, cô đảm bảo với anh. “Họ chỉ bỏ em trong kho đồ đó…một mình. Trời tối lắm.”
Và từ đó cô sợ tối, sợ ở một mình trong bóng tối. Đó là nguyên nhân nỗi sợ hãi của cô.
“Kể cho anh nghe đi”, anh dịu dàng nài nỉ.
Jane nhún vai. “Đâu có gì nhiều mà kể. Em không biết đã ở trong đó bao lâu. Chẳng có ngôi nhà nào khác ở gần đó, thế nên không ai nghe thấy tiếng em la hét. Hai gã đó chỉ bỏ em ở lại đây và đi chỗ khác để đàm phán với cha mẹ em. Đã có lúc em tin là chúng sẽ không bao giờ quay lại nữa, em sẽ chết trong nhà kho tối đen đó, và không ai biết chuyện gì đã xảy ra với em.”
“Cha em đã đưa tiền chuộc à?”
“Phải. Dù vậy cha em không ngốc nghếch. Ông biết mình sẽ không thể cứu em sống sót nếu tin vào bọn bắt cóc đó, vì thế ông đã báo cảnh sát. Thật may vì ông đã làm thế. Khi bọn bắt cóc quay lại chỗ em, em đã nghe lỏm được kế hoạch của họ. Chúng sẽ giết em và giấu xác ở đâu đó, vì em đã nhìn thấy và có thể nhận dạng chúng.” Jane cúi đầu, chăm chú nhìn xuống mặt đất như thể làm thế sẽ giúp cô tách biệt mình ra khỏi câu chuyện đang được kể với anh.
“Nhưng có vài cảnh sát thiện xạ đã bao vây ngôi nhà. Khi nhận ra mình bị bẫy, chúng quyết định bắt em làm con tin. Một trong hai gã đã tóm lấy cánh tay và dí súng vào đầu em, bắt em đi phía trước khi chúng tẩu thoát. Chúng sẽ mang em theo, đến khi an toàn thì giết em.”
Jane nhún vai, hít thở sâu. “Em không định làm thế. Em thề đấy. Em không nhớ mình đã vấp ngã hay ngất xỉu mất một giây. Dù sao thì em đã ngã và gã đó phải bỏ em hoặc là nhấc em khỏi mặt đất. Khoảnh khắc đó mũi súng không chĩa vào em nữa và cảnh sát đã nổ súng. Họ giết cả hai người đàn ông đó. Cái gã… gã đã giữ rịt em bị bắn vào ngực và đầu, hắn ngã nhào trên người em. Máu hắn bắn tung tóe khắp người em, trên mặt, trên tóc.” Giọng cô nức nở.
Trong khoảnh khắc đó, có điều gì đó phơi bày trên nét mặt của Jane, sự khủng hoảng và khiếp sợ mà cô đã cảm thấy khi là đứa trẻ hiện rõ mồn một, như lúc Grant thấy cách cô phản ứng khi anh cứu cô khỏi con trăn đó. Cô thu mình lại. Anh quan sát khi cô đánh bại nỗi sợ hãi của mình, đẩy bóng tối ra xa. Cô đã làm dịu nét mặt của mình và thậm chí còn cố gắng liếc mắt nghịch ngợm khi quay sang nhìn anh. “Được rồi, giờ đến lượt anh. Nói cho em biết điều gì đã xảy ra với anh.”
Lúc này Grant thấy chẳng có gì để nói, anh chấp nhận sự tàn bạo tối tăm và lạnh lẽo của đời mình mà không nghĩ ngợi gì. Anh vẫn không nao núng vì những ký ức đó. Chúng như là một phần trong anh, đã ăn sâu vào máu thịt rồi biến thành bản chất con người, như màu mắt và thân thể anh. Nhưng khi Grant nhìn vào sự ngây thơ kỳ lạ trong mắt Jane, anh biết mình không thể phá hủy tâm trí cô bằng câu chuyện về cuộc sống mà anh đã trải qua, dù có giảm nhẹ tình tiết hết mức có thể. Làm thế nào đó cô vẫn giữ được sự trong sáng và tinh khiết như dòng suối trong con người mình, một phần trẻ thơ không bao giờ bị lấm lem. Không có bất cứ điều gì xảy ra có thể chạm vào người phụ nữ bên trong Jane, mà chỉ làm tăng sự can đảm và dũng khí của cô. Anh đã hai lần chứng kiến cô nỗ lực để lấy lại sự bình tĩnh và can đảm đương đầu với sự sợ hãi lần nữa.
“Anh không có gì để nói hết”, anh nói ôn tồn.
“Ồ, chắc rồi!”, Jane chế giễu, cô quay người đến khi ngồi đối mặt với Grant, chân gập lại như kiểu không xương làm mắt anh chấp chới. Cô lấy hai tay chống cằm và quan sát, anh quá to lớn, tự chủ và giỏi giang. Cô nghĩ thầm nếu người đàn ông này có một cuộc sống bình thường thì cô sẽ ăn hết đôi giày ống của mình, rồi liếc nhanh vào đôi giày mà ước lượng. Ngay lúc này đây, có một con sâu xanh ươn ướt đang bò trên đó. Ghớm ghiếc. Chắn hẳn phải giặt sạch trước khi nuốt chúng vào rồi.
Cô chuyển ánh mắt tăm tối sang Grant và nghiên cứu anh một cách nghiêm túc như một nhà khoa học đang làm việc với kính hiển vị. Khuôn mặt có sẹo cứng nhắc, một công trình khác thường của mặt phẳng và góc cạnh, làn da rám nắng bị kéo căng qua khung xương như điêu khắc đầy vẻ dữ tợn của anh. Đó là mắt của đại bàng, hoặc một con sư tử, Jane không thể quyết chính xác là loại nào. Màu hổ phách sáng và anh hơn màu topaz, rất giống màu kim cương vàng, và cũng như mắt đại bàng luôn nhìn thấy rõ mọi thứ. Đôi mắt quá cảnh giác, không biểu lộ cảm xúc gì, đôi mắt đó ẩn chứa một gánh nặng không thể chịu đựng được và sự giễu cợt chán nản.
“Anh là một đặc vụ phải không?”, Jane hỏi, điều tra một cách tò mò. Làm thế nào đó, trong những khoảnh khắc ít ỏi này, cô đã loại bỏ ý nghĩ là Grant là một tên tay sai của ai đấy. Cô nghĩ là cùng lĩnh vực đó nhưng khác tổ chức.
Anh nhếch môi thoái thác. “Không phải.”
“Được rồi, hãy thử ở góc độ khác nhé. Anh đã từng là một đặc vụ phải không?”
“Là loại đặc vụ nào cơ?”
“Ngừng lảng tránh những câu hỏi của em đi! Loại đặc vụ trinh thám. Anh biết mà, những người mặc áo bành tô có bốn mươi nhân dạng khác nhau.”
“Không phải. Trí tưởng tượng của em đi quá xa rồi. Anh quá dễ nhận dạng để có bất cứ vỏ bọc nào có thể che đậy được.”
Điều đó thì đúng rồi. Anh nổi bật như một chiến binh trong một buổi tiệc trà. Lòng Jane trở nên an ổn, và cô biết. “Anh nghỉ hưu rồi à?”
Grant yên lặng một lúc lâu đến mức Jane nghĩ anh sẽ không trả lời cô. Dường như anh đang nghĩ đến điều gì đó hoàn toàn khác.
Rồi anh nói dứt khoác, “Phải, đã nghỉ hưu. Được một năm rồi”.
Nét mặt nghiêm nghị, trống rỗng của anh khiến lòng Jane đau nhói. “Anh đã từng là một… vũ khí, phải không?”
Ánh mắt anh quắc lên trông thật khủng khiếp khi Grant chầm chậm quay sang nhìn cô. “Phải”, anh nói khắc nghiệt. “Là một loại vũ khí.”
Họ nhằm vào anh, bắn anh, và nhìn anh gục ngã. Jane nhận ra anh không có đối thủ. Cả trước khi cô biết Grant, khi anh lẻn vào căn phòng tối tăm của cô như một cái bóng, cô đã biết anh có thể trở nên nguy hiểm chết người như thế nào. Và có một điều gì đó khác nữa, thứ cô có thể nhìn thấy lúc này. Anh đã nghỉ hưu, quay lưng lại với cuộc sống ác nghiệt và tối tăm đó. Chắc chắn cấp trên của anh không muốn mất một tài năng như thế.
Jane vươn tay khẽ chạm vào tay anh, những ngón tay thanh thanh, mềm mại bao quanh bàn tay mạnh mẽ khác thường của anh. Tay cô nhỏ hơn nhiều và mỏng manh đến nỗi Grant có thể nghiền nát nó chỉ bằng một cử động bất cẩn của những ngón tay, nhưng hàm ẩn trong sự đụng chạm của Jane là sự tin tưởng anh sẽ không bao giờ mạnh tay với mình.
Một hơi thở sâu làm bờ ngực rắn chắc của anh phồng lên. Anh muốn chiếm lấy cô ngay tại đây, ngay lúc này, trên nền đất bẩn thỉu. Anh muốn đẩy cô nằm dài ra rồi kéo hết quần áo xuống và chôn mình vào trong cô. Anh muốn nhiều hơn một cái chạm tay của cô, anh muốn tất cả sự vuốt ve của cô, từ trong ra ngoài. Nhưng ham muốn làn da mịn màng như satin của Jane là một sự cưỡng bách quá lớn mà Grant không thể thỏa mãn chỉ với một chút chiếm hữu nhanh chóng, và lúc này thì không có thời gian để tận hưởng nhiều hơn. Mưa rơi nhẹ dần và sẽ tạnh hẳn ngay thôi. Cơn ớn lạnh mơ hồ chạy dọc sau gáy khiến anh cảm thấy họ không thể nán lại lâu hơn nữa.
Nhưng đây là lúc mà cô nên biết. Grant rút ngón tay mình ra khỏi tay Jane, nâng cằm cô lên. Ngón tay cái chà nhẹ lên đôi môi cô. “Sớm thôi”, anh nói bằng giọng khàn khàn vì ham muốn, “Em sẽ nằm xuống vì anh. Trước khi anh mang em về với bố mình, anh sẽ phải có em, và theo cảm nhận của anh lúc này, anh nghĩ sẽ phải mất nhiều thời gian lắm trước khi anh thỏa mãn với em”.
Jane ngồi đông cứng, đôi mắt như mắt thú rừng bị hoảng hốt. Cô thậm chí không thể phản kháng, vì ham muốn khắc nghiệt trong giọng nói của Grant làm tâm trí và làn da cô tràn ngập những ký ức. Một ngày trước đây, anh đã đứng giữa dòng suối, hôn và vuốt ve cô bằng những bản năng nguyên sơ nhất, đến nỗi lần đầu tiên trong đời, Jane cảm thấy sự căng thẳng cuộn xoáy, quặn thắt trong lòng mình. Lần đầu tiên cô muốn một người đàn ông, và bị sốc vì sự khác lạ của cơ thể mình. Giờ anh lại quyến rũ cô, nhưng lần này là dùng lời nói. Grant đã nói ra ý định của anh một cách thẳng thừng, và những hình ảnh hai người nằm dài, quấn lấy nhau bắt đầu hiện lên tròn tâm trí Jane, cơ thể khỏa thân tuyệt đẹp của anh dấn vào cô.
Anh quan sát nét mặt biến đổi liên tục trên gương mặt cô. Jane trông có vẻ kinh ngạc, thậm chí là hơi sốc nhưng cô không giận dữ. Grant có thể đọc được sự giận dữ, hay thậm chí là vui thích, nhưng sự ngạc nhiên trống rỗng thì thật sự đánh đố anh. Cứ như chưa người đàn ông nào nói rằng anh ta muốn cô. Tốt, cô sẽ quen với ý nghĩ đó thôi.
Mưa đã tạnh, Grant vác hai chiếc ba lô cùng cây súng lên vai. Jane đi theo anh mà không nói lời nào kể từ khi anh bước ra khỏi mỏm đá đang bắt đầu bị hun nóng. Hơi nước bốc lên thành những gợn mây, gần như ngay lập tức, họ lại như bị vây trong chiếc chăn ẩm ướt, ngột ngạt.
Jane yên lặng đến hết buổi chiều đó, chìm đắm trong suy tư. Grant dừng lại bên một con lạch nhỏ, nhỏ hơn nhiều so với chỗ họ thấy trước đó và liếc sang cô. “Muốn tắm không? Em không thể ngâm mình nhưng có thể vẩy nước lên.”
Mắt Jane sáng lên, và lần đầu tiên trong buổi chiều đó, đôi môi đầy đặn của cô nở nụ cười. Grant không cần câu trả lời để biết cô thấy ý tưởng của anh thế nào. Cười toe toét, anh lôi ra một cục xà phòng nhỏ từ trong ba lô và đưa cho cô. “Anh sẽ trông chừng, rồi đến lượt em cũng sẽ làm thế. Anh ở ngay trên kia.”
Jane nhìn lên dốc mà anh chỉ. Đó là vị trí thuận lợi nhất quanh đây, anh có thế quan sát rõ con suối và khu vực xung quanh. Cô bắt đầu tự hỏi liệu Grant sẽ trông chừng cả mình chứ, nhưng cô giữ chặt câu hỏi đó lại trong miệng. Anh cũng đã từng cởi áo cô, không còn gì để mà e thẹn nữa rồi. Ngoài ra, Jane cảm thấy tuyệt đối an toàn khi biết rằng anh đang ở gần bên mình.
Anh đứng vững chãi trên bờ suối như một con mèo, và Jane quay mặt ra dòng suối. Nó chỉ rộng khoảng bảy feet và sâu không quá mắt cá chân. Dù vậy, dòng suối nhỏ này vẫn cứ là thiên đường với cô. Jane lục tìm cái quần con duy nhất trong ba lô rồi ngồi xuống cởi đôi bốt. Cô bồn chồn liếc qua vai để xem Grant ngồi ở đâu, cô thấy anh đang nhìn đi hướng khác, nhưng cô biết, anh sẽ để cô trong phạm vi tầm mắt của mình. Cô dứt khoác cởi khóa quần và lột bỏ chúng. Không có gì có thể ngăn cản cô tắm rửa… ngoại trừ một con trăn thì có lẽ, hoặc báo đốm, Jane âm thầm bổ sung báo đốm vào danh sách.
Cô khỏa thân, rón rén đến bên một tảng đá phẳng lớn và ngồi xuống. Nước đang chảy xuống từ thượng nguồn thật sự mát mẻ tuyệt diệu, nhưng nước âm ấm cũng tốt cho làn da bị hun nóng của cô. Cô khỏa nước lên mặt và đầu cho đến khi tóc ngấm nước.
Cô cảm thấy lớp mồ hôi nhớp nháp dần dần rời khỏi tóc mình, cho đến khi mớ tóc lại mượt mà và trượt qua kẽ tay. Rồi cô với lấy thanh xà phòng bên dưới chân và chà khắp cơ thể mình. Sự xa hoa nho nhỏ thế này cũng khiến cô cảm thấy như một con người mới, thật yên bình. Được tắm dưới con suối sạch sẽ, mát lạnh chỉ là một niềm vui nho nhỏ, nhưng thêm vào đó là được tự do khỏa thân hoàn toàn mà không có bất cứ hạn chế nào. Cô biết Grant sẽ ở đó, biết rằng anh đang ngắm nhìn mình làm ngực cô se lại.
Nếu anh xuống đây và đắm mình trong dòng nước cùng với cô thì sẽ như thế nào nhỉ? Nếu anh lấy cái chăn ra khỏi ba lô và đặt cô nằm trên đó thì sao? Jane nhắm mắt và run lên vì kích động. Cô tưởng tượng cơ thể săn chắc của anh ấn xuống, đẩy vào trong mình. Đã nhiều năm rồi, và chút kinh nghiệm có được với Chris không nói lên được Jane là một người phụ nữ đầy ham muốn, nhưng với Grant thì lại hoàn toàn khác.
Trái tim Jane đập cuồng loạn trong ngực khi tay cô khum nước dội lên người. Cô đứng lên, xoắn và giũ tóc cho ráo nước, run rẩy lôi ra chiếc quần con sạch sẽ rồi miễn cưỡng mặc lại bộ quần áo bẩn của mình. “Em xong rồi”, cô vừa gọi vừa buộc lại đôi bốt của mình.
Anh bước đến bên cạnh cô mà không gây ra một tiếng động nào. “Ngồi ngay chỗ anh đã ngồi ấy”, anh chỉ, đặt cây súng trường vào tay cô. “Em có biết sử dụng không?”
Tuy cây súng nặng nhưng đôi tay mỏng manh của cô có vẻ có thể điều khiển được nó. “Biết, em bắn khá giỏi.” Môi cô cong lên cười gượng gạo. “Nhưng chỉ giỏi khi mục tiêu là điểm giấy và bồ câu bằng đất sét.”
“Thế cũng đủ rồi”, Grant bắt đầu cởi nút áo, và Jane cứ đứng yên đó nhìn chằm chằm vào bàn tay anh. Anh dừng lại. “Em sẽ trông chừng cho anh từ dưới này à?”
Cô đỏ mặt. “Không. Xin lỗi anh.” Cô vội quay đi và leo lên bờ, ngồi vào chính xác chỗ anh đã ngồi. Ở vị trí này cô có thể quan sát cả hai bờ, nhưng cùng lúc, nó lại là một chỗ nấp khá an toàn nếu có chuyện gì xảy ra. Có lẽ anh đã chọn vị trí thuận lợi nhất mà thậm chí còn không cần suy nghĩ, chỉ là tự động sàng lọc các khả năng và định vị chỗ tốt nhất mà thôi. Grant có thể đã nghỉ hưu, nhưng kỹ năng của anh thì đã ăn sâu vào máu rồi.
Khóe mắt của Jane bắt được một luồng sáng màu đồng, nó nói với cô rằng Grant đang bì bõm trong dòn suối. Cô dịch chuyển tầm ngắm của mình một chút để có thể nhìn anh, nhưng vừa nhận thức được rằng anh đang hoàn toàn khỏa thân thì tim cô lại đập loạn liên hồi trong ngực. Jane nuốt khan rồi liếm môi, bắt tâm trí mình tập trung vào rừng rậm xung quanh, nhưng vẫn liên tục bị thôi thúc phải nhìn anh.
Cô nghe tiếng nước róc rách và thấy Grant đứng đó như một chiến binh nguyên thủy, trần trụi hoàn toàn như đang ở nhà.
Jane nhắm mắt lại nhưng hình ảnh đó vẫn cứ hiện ra trước mặt. Chậm chạp, cô hoàn toàn không điều khiển được chính mình nữa, cô mở mắt và quay đầu nhìn anh. Grant chỉ còn là một vật chuyển động nhỏ xíu, một phần inch thôi, cho đến khi cô có thể thấy anh, nhưng vẫn chưa đủ. Len lén nhìn trộm thì sao mà đủ được chứ. Jane muốn khám phá từng centimet trên cơ thể Grant, đắm chìm trong cơ thể mạnh mẽ của anh. Cô quay hẳn sang để ngắm anh và đông cứng.
Anh quá đẹp, đẹp đến nỗi cô nhìn mà quên cả hít thở. Mà nếu không đẹp trai, thì anh sở hữu một sức mạnh nguyên sơ và uyển chuyển của loài thú săn, tất cả vẻ đẹp hùng dũng của một thợ săn. Grant có làn da rám nắng rất sậm, thậm chí có màu nâu. Không như cô, anh hoàn toàn không quay lưng đi khi thấy cô nhìn mình, anh hoàn toàn chẳng để tâm, ngại ngùng gì hết. Anh đang tắm, có nhìn hay không thì đó là chuyện của cô.
Làn da Grant bóng mượt nhờ nước, và những giọt nước trên tóc nhỏ xuống ngực anh lấp lánh như những viên kim cương. Lông ngực sậm màu dù mái đầu anh lại vàng hoe như bị cháy nắng. Nó bao phủ ngực anh, chạy dọc một đường mảnh xuống chiếc bụng bằng phẳng đầy cơ bắp, và lại um tùm ở điểm nối giữa hai chân anh. Đôi chân rắn rỏi như thân cây, dài và cuồn cuộn cơ bắp, mỗi cử động của Grant đều làm nổi bật những lằn gợn của các thớ cơ. Cứ như là cô đang ngắm người mẫu bước ra từ trong tranh của một họa sĩ bậc thầy.
Grant xoa xà phòng lên khắp người, rồi ngồi xuống để dội nước y như cách cô đã làm, chụm hai tay lại để vốc nước lên. Khi dội sạch sẽ cơ thể, anh đứng lên rồi nhìn thẳng vào cô, có lẽ để kiểm tra cô, và anh bắt gặp ánh mắt của Jane. Cô không thể nhìn đi chỗ khác, không thể giả vờ rằng mình đã không nhìn chằm chằm vào anh với cảm nhận sâu sắc đến đau đớn. Grant vẫn đứng yên dưới suối, chỉ nhìn Jane, để mặc cô ngắm và thu hết mọi chi tiết của cơ thể anh vào mắt. Dưới ánh mắt tìm kiếm của cô, cơ thể anh bắt đầu bị khuấy động và cương cứng hoàn toàn.
“Jane”, anh gọi rất nhỏ nhưng cô vẫn nghe thấy. Cô quá hòa hợp với Grant, quá nhạy cảm với từng cử động của anh đến nỗi cô có thể nghe thấy anh, dù chỉ là tiếng thì thầm. “Em có muốn xuống đây không?”
Muốn. Ôi Chúa ơi, muốn hơn bất cứ thứ gì. Nhưng Jane vẫn sợ những cảm nhận của mình, thế nên cô dừng lại. Đây là một phần trong con người của chính mình mà Jane chưa từng biết, cô cũng không chắc mình có thể kiểm soát hay không.
“Em không thể”, cô đáp, giọng cô cũng nhỏ như anh. “Chưa phải lúc này.”
“Vậy thì quay mặt đi, em yêu, trong khi em vẫn còn sự lựa chọn.”
Người Jane run lên, hầu như không thể cử động theo ý muốn, nhưng cuối cùng cơ thể cũng đáp lại mệnh lệnh và cô quay mặt đi, lắng nghe tiếng động khi Grant rẽ nước đi lên. Không đầy một phút sau anh đã im hơi lặng tiếng xuất hiện bên cạnh và lấy lại cây súng từ tay cô. Anh mang cả hai cái ba lô. Vẫn như cũ, anh chẳng nói câu nào về những gì đã xảy ra. “Chúng ta đi khỏi con suối này rồi cắm trại. Trời sắp tối rồi.”
Ban đêm. Những giờ dài dằng dặc, nằm bên cạnh anh trong căn lều tối đen. Jane theo sau anh, khi Grant dừng lại, cô giúp anh làm những việc như đã làm đêm trước, dựng lều và ngụy trang cho nó. Cô không phản đối việc ăn thứ lương khô lạnh ngắt, nhưng cô ăn mà thật sự không nếm ra được mùi vị gì. Jane bò vào lều và cởi đôi bốt ra, chờ anh vào cùng với cô.
Khi anh vào, họ nằm lặng lẽ bên cạnh nhau, chong mắt nhìn ánh sáng mờ mờ rồi dần biến mất.
Sự căng thẳng bao trùm lấy Jane khiến cơ thể cô đông cứng lại. Bóng tối nhấn chìm cô, cứ như một con quái vật vô hình hút hết hơi thở của cô. Đêm nay không có danh sách những câu hỏi tuôn ra từ miệng cô nữa, và lần cuối cùng cô cho phép bản thân mình hèn nhát vì bất cứ điều gì là từ rất nhiều năm trước rồi. Cô không còn nhận ra chính mình nữa.
“Em có sợ anh không?”, anh hỏi một cách dịu dàng.
Chỉ giọng nói đó thôi cũng làm cô thả lỏng người. “Không”, cô thì thầm.
“Vậy thì đến đây và để anh xua bóng tối ra khỏi em.”
Jane cảm thấy bàn tay Grant chạm vào cánh tay mình, cô xích lại gần anh hơn, rồi được anh ôm gọn trong vòng tay mạnh mẽ. Không còn gì có thể khiến cô sợ hãi khi ở trong vòng tay anh. Anh để cô gối lên tay, ấn đầu cô vào chỗ hõm ở cổ. Anh dịu dàng vuốt tóc cô, hôn lên đỉnh đầu cô. “Ngủ ngon em yêu”, anh thì thầm.
“Ngủ ngon”, cô đáp lại.
Rất lâu sau khi Grant đã ngủ, Jane vẫn chong mắt trong vòng tay anh dù cô không thấy gì cả. Trái tim dội mạnh trong lồng ngực, và sâu thẳm trong lòng, cô cảm thấy hoảng sợ. Không phải nỗi sợ khiến cô không ngủ được, mà là cảm xúc cuồn cuộn không ngừng thay đổi mọi thứ trong lòng cô. Jane biết chính xác chuyện gì đang đến với mình. Lần đầu tiên sau nhiều năm, mọi thứ trở nên đúng đắn đối với cô.
Cô đã học được cách thích nghi với cuộc sống thiếu thốn niềm tin. Cho dù cô cũng đã học được cách hưởng thụ cuộc sống tự do của mình nhưng luôn có sự cảnh giác tồn tại đâu đó khiến Jane ngăn cản đám đàn ông tiếp cận mình. Trước đây, cô chưa bao giờ bị một người đàn ông cuốn hút đủ mạnh để buông bỏ sự đề phòng… cho đến bây giờ. Cho đến khi gặp Grant. Và giờ sự cuốn hút đã trở thành thứ gì đấy mạnh mẽ hơn. Sự thật đó làm Jane choáng váng, nhưng cô phải chấp nhận nó: Cô yêu anh.
Cô không mong đợi điều đó, nhưng hai ngày qua cô đã cảm nhận được tình yêu đó giằng xé lòng mình. Grant thô ráp và tự chủ, xấu tính, khiếu hài hước của anh không tài nào phát huy nổi, nhưng anh đã dịu dàng rửa máu trăn cho cô, nắm tay cô suốt đêm, và làm tất cả để chuyến phiêu lưu vất vả của họ dễ dàng hơn với cô. Anh muốn cô, nhưng không chiếm đoạt cô chỉ vì cô chưa sẵn sàng. Cô sợ tối vì thế anh ôm cô vào lòng. Yêu anh là điều dễ nhất và cũng là điều khó nhất mà cô từng làm.
Cầu Vồng Lúc Nửa Đêm Cầu Vồng Lúc Nửa Đêm - Linda Howard Cầu Vồng Lúc Nửa Đêm