Nếu bạn chưa từng nếm mùi thất bại, tất bạn chưa gặp thử thách thực sự.

Dr Porsche

 
 
 
 
 
Tác giả: Michael Scott
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Enchantress
Biên tập: Nguyen Thanh Binh
Upload bìa: Son Vo Di
Số chương: 81
Phí download: 8 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 3285 / 86
Cập nhật: 2016-06-04 04:55:26 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 41
rong một gian phòng không cửa sổ, sâu bên dưới cây Yggdrasill, Hekate, lúc này đang là một phụ nữ teo quắt, già cỗi, nằm trong một mạng rễ cây dài như cỗ quan tài, hai tay khoanh trước ngực, bàn tay trái đặt trên vai phải, lòng bàn tay phải áp vào vai trái. Toàn bộ cái cây rùng mình thở dài, sau đó bộ rễ quấn quanh, ôm lấy bà.
“Rã rời vì vất vả, tôi bươn bả vào giường,” William Shakespeare nói thầm, “giấc ngủ yêu quý dành cho tay chân sau chuyến đi mệt mỏi.”
“Bà ấy là cây,” Scathach nói. “Không thể tách rời, không thể gỡ bỏ, mà luôn quấn chặt vào nó. Nếu một bên nằm xuống, bên kia cũng sẽ ra đi.”
“Việc đó sẽ không bao giờ xảy ra,” Huitzilopochtli nói đầy tự tin, ông giục các bạn đồng hành ra khỏi gian phòng tròn không cửa sổ này. “Cây Yggdrasill đã tồn tại hàng nhiều thế kỉ rồi. Nó luôn sống sót. Và vì thế nữ thần kia cũng vậy.”
Hàm răng nhọn của Scathach cắn môi. Cách đây chưa đầy một tuần lễ, cô đã quan sát cây Yggdrasill, phải thừa nhận là một phiên bản nhỏ hơn, đã ngã gục. Cô đã nhìn thấy cái chết của Hekate. Nhưng việc đó sẽ không diễn ra trong vòng mười ngàn năm.
Prometheus đang chờ bên ngoài cửa. Toàn thân ông từ đầu đến chân mặc một bộ giáp đỏ trang trí công phu, một lưỡi kiếm đỏ buộc ngang qua lưng, chuôi kiếm ló ra trên vai phải. Đằng sau ông là đạo quân Torc Allta, những con ma lợn do Hekate tạo ra. Hai trong số các sinh vật khổng lồ này chiếm lấy vị trí bên ngoài phòng ngủ của Hekate. Thân mình chúng thuộc về những người lực lưỡng đồ sộ, nhưng lại có mặt heo, mũi dẹt và răng nanh lòi. Riêng đôi mắt màu xanh lơ nhạt lại là của người.
“Bọn Torc Allta sẽ canh chừng trong lúc bà ấy ngủ. Không ai được lại gần,” Prometheus nói.
“Chúng sẽ chiến đấu cùng với ta chứ?” Scathach hỏi. “Chúng xứng với lũ anpu đấy.”
“Không đâu, Torc Allta chỉ trung thành với một mình Hekate,” Prometheus nói. “Tốt hơn là loài người nên đứng cùng nhau trong trận chiến cuối cùng này.” Ông quay sang Huitzilopochtli. “Đã đến giờ.”
Không nói thêm lời nào, hai Elder lên đường xuống dãy hành lang dài quanh co.
“Chờ với!” Scathach gọi lớn. Cô phóng theo họ, bỏ lại Shakespeare, Palamedes, Joan và Saint-Germain đằng sau.
Bầy Torc Allta mặc giáp nặng nề hơn nhóm trước từ vùng bóng tối hiện ra, tụ tập quanh lối vào hang động bên trong. Các sinh vật không hề nói năng, nhưng vũ khí thì đột nhiên hiện rõ dưới ánh sáng màu xanh lá đùng đục.
“Tôi nghĩ chúng muốn chúng ta đi tiếp thì phải,” Palamedes nói khẽ.
“Tôi không biết là anh nói chuyện được với Torc Allta,” William Shakespeare nói, thoáng kinh sợ.
Palamedes lắc đầu. “Là một người sáng trí, song thỉnh thoảng ông lại rất ngốc nghếch, Khi nào có ai đó người hay thú, nhe răng và chĩa một con dao dài bằng cánh tay, đó là một gợi ý.”
“Tôi sẽ để ý việc đó,” Will lẩm bẩm.
Palamedes cao giọng. “Chúng ta cần phải ra khỏi đây ngay bây giờ. Hai người biết chúng ta và có thể làm chứng cho chúng ta Huitzilopochtli và Prometheus đã đi rồi, còn những người bạn lông đỏ của chúng ta hiện giờ trông có vẻ kích động. Và với mấy cái răng nanh đó, tôi ngờ rằng chúng không phải kẻ ăn chay đâu.”
Bốn người bất tử hối hả bắt kịp những người khác.
“Kế hoạch là gì?” Scathach vừa hỏi, vừa bắt nhịp cùng bước với hai Elder.
“Kế hoạch hả? Chúng ta sẽ dẫn cư dân Cây vào Danu Talis,” Prometheus nói. “Chúng ta sẽ giải thoát Aten và đánh bại hoàn toàn các Elder.”
“Chỉ thế thôi sao?” cô hỏi một cách kinh ngạc. “Tôi tưởng hai người các ông là những chiến binh vĩ đại chứ.”
“Đơn giản mà hiệu quả,” Huitzilopochtli nói.
“Và chúng ta có lợi thế là mưu mẹo mới,” Prometheus nói tiếp. “Trước nay loài người chưa bao giờ nổi dậy cả.”
Hành lang gỗ mở lên một dãy cầu thang mênh mông dẫn tới thân cây. Những bậc thang được đẽo ra từ bộ rễ nhiều ú nần, đánh bóng láng mướt, sáng như gương bởi nhiều thế kỉ đi qua đi lại, mỗi bậc có một độ cao, độ rộng và độ dài khác nhau.
Prometheus chọn một cầu thang đang chạy, Huitzilopochtli và Scathach nhảy theo, dừng ở ngay bậc bên dưới. “Nếu loài người trước nay chưa bao giờ nổi dậy, vậy thì làm sao ông có thể chắc chắn bây giờ họ sẽ làm thế?” Scathach hỏi dồn.
“Họ tôn sùng Aten,” Huitzilopochtli đáp. “Qua nhiều thế hệ, loài người phải làm nô lệ cho các Elder. Khi Aten lên nắm quyền, ông ta chính thức công nhận họ là một loài thông minh và ban cho họ quyền làm công dân của Danu Talis.”
“Nhiều Elder phản đối, nhưng không ai dám hành động chống lại Aten,” Prometheus nói thêm. “Cho tới bây giờ, chuyện đó mới xảy ra. Bastet hẳn đã phải lên kế hoạch này hàng bao thế kỉ nay.”
“Nhưng ông có chắc loài người sẽ đứng lên khi ông ấy xuất hiện không?” Scathach nằng nặc.
“Tôi đã nói rằng họ sẽ làm vậy mà,” Prometheus lạnh lùng nói.
“Ai nói với ông...” cô mới nói được thế, rồi lắc đầu. “Đừng, đừng nói với tôi. Hãy để tôi đoán một người đàn ông đội mũ trùm với một chiếc móc câu nơi bàn tay trái.”
“Vậy là ông ấy cũng được biết đến trong thời của cô sao?”
“Tôi biết về ông ấy. Và tôi biết rằng các Elder sẽ không chịu thua mà không chiến đấu đâu,” cô nói thêm.
“Chúng tôi biết mà,” Prometheus nói. “Chúng ta muốn hòa bình, nhưng phải chuẩn bị cho chiến tranh.”
“Theo kinh nghiệm của tôi, khi nào gây náo loạn nơi cổng nhà một ai đó với quân đội sau lưng, thì luôn luôn có chiến tranh,” Scathach nói dứt khoát.
Huitzilopochtli liếc sang cô. “Nhưng nếu chúng ta không đi bây giờ, chúng ta sẽ kết án loài người phải chịu cảnh nô lệ vĩnh viễn. Hoặc tệ hơn. Chị gái tôi, Bastet, đang chủ trương tiêu diệt toàn bộ loài người và thay thế vào đó bằng bọn anpu hay bộ tộc ma nào đó. Nếu bà ấy có thể đặt Anubis vào vị trí quyền lực, không gì có thể đứng ngáng đường bà. Bà ấy sẽ kiểm soát Danu Talis.”
“Tại sao ông làm việc này, Huitzilopochtli?” Scathach hỏi.
“Bởi vì đây là việc đúng đắn mà tôi phải làm.” Ông chầm chậm lắc đầu. “Abraham và Marethyu cho chúng ta thấy tương lai,” ông nói thêm, “và thế giới không loài người thì không còn đẹp đẽ nữa. Không phải tất cả các Elder đều là quỷ sứ. Chúng tôi không nhiều, nhưng có sức mạnh, và chúng tôi sẽ làm bất kể việc gì để cứu thế giới.”
“Và nếu ông không thể cứu được thế giới?” Scathach hỏi.
“Thì sức bao nhiêu chúng tôi sẽ cứu loài người bấy nhiêu.”
“Chúng tôi ở đây là để giúp đỡ các người,” Bóng Tối nói.
“Tại sao?” Huitzilopochtli hỏi gặng. “Đây đâu phải cuộc chiến của cô.”
“Ông lầm rồi. Đây còn hơn nữa chứ không đơn thuần là cuộc chiến của chúng ta. Đây là tương lai của chúng ta.”
“Anh nghĩ xem,” William Shakespeare vừa thở khò khè, vừa ấn bàn tay vào một bên hông, “một nơi tinh vi thế này phải có một thang máy chứ nhỉ.” Ông đi chậm rồi dừng hẳn lại, chồm tới trước, hai cánh tay và bàn tay duỗi thẳng trên bậc thang bằng gỗ ngay trước mặt.
Palamedes vẫy Joan và Saint-Germain đi tiếp, còn mình dừng lại. Anh ngồi trên bậc thang chờ Đại Thi Hào lấy lại hơi thở. “Gần tới rồi.”
“Đây sẽ là nơi từ giã cõi đời của tôi,” Shakespeare làu bàu.
Hiệp sĩ Saracen chìa tay ra. Shakespeare nắm lấy và Palamedes kéo ông dậy. “Nhưng đây là cuộc tìm tòi nghiên cứu kì diệu mà, Will. Tôi đã thấy ông viết ghi nhớ. Hãy nghĩ đến vở kịch ông sẽ lấy ý tưởng từ đây đi!”
“Không ai tin tôi đâu. Nghiêm túc đấy, anh bạn, tôi e là mình sẽ chết ở đây mất.” Ông trèo lên một bậc nữa.
Chàng Hiệp sĩ dừng lại nhìn Đại Thi Hào lúc này đang ở trên anh một bậc. Mặt họ ngang tầm nhau. “Thần chết đến với tất cả chúng ta mà. Cả ông và tôi, chúng ta đã sống quá phần thời gian được chia rồi. Lẽ ra đừng tiếc nuối chứ.”
“Việc gì làm thì đã làm rồi,” Shakespeare nhất trí.
“Và chúng ta ở đây vì một lí do,” Palamedes nói thêm.
“Anh biết chắc điều này chứ?”
“Marethyu đã chẳng mang chúng ta tới đây nếu chúng ta không đóng vai trò gì.” Có gì đó chuyển động đằng sau đôi mắt sẫm màu của chàng hiệp sĩ và Đại Thi Hào với tay nắm lấy cánh tay anh bạn mình.
“Có gì mà anh chưa nói với tôi thế?”
“Ông thì lúc nào cũng tinh mắt,” hiệp sĩ nói.
“Kể tôi nghe đi,” Will nài nỉ.
“Phiến đá màu xanh ngọc lục bảo Tsagaglalal đưa tôi hồi sớm...” Anh dừng lại và lắc đầu. “Chỉ mới hồi sáng sớm hôm nay thôi sao? Cứ như thể đã lâu lắm rồi.”
Đại Thi Hào gật đầu. Tại bữa tiệc ngoài vườn không chuẩn bị trước ở San Francisco, Tsagaglalal đã tặng mỗi người một phiến đá màu xanh ngọc lục bảo. Mỗi phiến chứa một thông điệp cá nhân Pháp sư Abraham gửi cho.
“Trong đó nói gì vậy?” Shakespeare vội vã hỏi.
“Phiến đá cho tôi thấy những cảnh trong quá khứ của tôi, về những trận chiến mà tôi từng tham gia, một số thắng, một số thua. Cho tôi thấy trận chiến cuối cùng của mình, lúc Vị Vua Một Thời và Tương Lai ngã xuống, còn tôi vừa giằng được thanh Excalibur. Và cho tôi thấy mình đang đứng bên trên ông,” anh vội vàng nói dứt câu.
“Kể tôi nghe đi!”
“Tôi đã thấy cái chết của chúng ta, Đại Thi Hào. Cái chết của tất cả chúng ta.” Anh liếc tới Saint-Germain và Joan đang kiên nhẫn chờ trên đầu bậc thang. “Tôi đã nhìn thấy Scathach và Joan Arc, máu me và dơ bẩn, đang đứng đâu lưng với nhau trên những bậc thang của kim tự tháp bị bọn quỷ sứ đầu chó vây quanh. Tôi đã nhìn thấy Saint-Germain tuôn mưa lửa từ trời xuống. Tôi đã nhìn thấy Prometheus và Tsagaglalal đương đầu với một đạo quân quỷ sứ đông đúc...”
“Còn chúng ta?” Will hỏi. “Chúng ta thì sao?”
“Chúng ta đang ở trên những bậc thang của một kim tự tháp khổng lồ, bị bọn quỷ sứ giày xéo. Ông nằm dưới chân tôi còn tôi đang cầm một con đại bàng đầu sư tử giơ ra cách mình một sải tay.”
Đôi mắt màu xanh lơ nhạt của Đại Thi Hào lấp lánh. “Tốt, vậy là một cái kết có hậu đấy.”
Hiệp sĩ Saracen chớp mắt ngạc nhiên. “Phần nào trong câu chuyện tôi vừa mô tả gợi nên một cái kết có hậu? Cái chết và sự diệt vong trong tương lai nằm ngay trước mắt chúng ta đấy.”
“Nhưng hết thảy chúng ta đều có nhau. Và nếu chúng ta chết anh hoặc tôi, hoặc Scathach, hoặc Saint-Germain thì chúng ta cũng không chết lẻ loi. Chúng ta sẽ chết cùng với bạn bè, gia đình của mình.”
Palamedes chầm chậm gật gù. “Tôi luôn hình dung mình sẽ chết trong cô độc, trên một chiến trường xa lạ nào đó, thi thể tôi không ai than khóc tiếc thương và cũng không người thừa nhận.”
“Song chúng ta chưa chết được đâu,” Shakespeare. “Anh không nhìn thấy tôi chết, phải không nào?”
“Không. Nhưng mắt ông nhắm mà.”
“Có lẽ tôi đang ngủ đấy thôi,” Shakespeare vừa nói, vừa quay người chạy lên cầu thang. Ông dừng lại, liếc lui xuống Hiệp sĩ Saracen. “Nhưng anh nên biết điều này, Palamedes. Tôi không mong ước có bất cứ người bạn đồng hành nào ngoài anh.”
“Sẽ rất hân hạnh được chết cùng ông, William Shakespeare,” Hiệp sĩ Saracen khẽ khàng nói. Anh hối hả bước nhanh lên mấy bậc thang không đều sau Đại Thi Hào bất tử.
“Có một thuật ngữ trong môn đánh cờ mà anh tin là thích hợp với lúc này,” Saint-Germain nói với Joan khi họ chờ ở đầu cầu thang phía trước Shakespeare và Palamedes.
Joan gật đầu. “Tàn cuộc.”
“Và chúng ta đã tới được điểm ấy rồi.”
Dãy cầu thang mở vào ngay chính giữa cây. Trên một mặt phẳng bằng gỗ rộng bao la bát ngát, một đạo quân đang tề tựu, nhiều đàn ông và đàn bà đứng thành những hàng dài không bằng nhau, ánh sáng màu xanh lá dội bật ra khỏi kim loại và bộ giáp, làm cho mọi thứ có diện mạo như đang ở dưới nước. Bầu không khí phía trên tối sầm do những chiếc tàu lượn quay qua lộn lại, và đâu đó có tiếng trống đánh từng hồi không theo quy luật nào.
Saint-Germain và Joan chăm chú nhìn hàng chục chiếc vimana lăn bánh khỏi nhà để máy bay. Hầu hết đều được vá bằng gỗ và da thuộc, số khác được buộc dính vào nhau bằng dây thừng hoặc đậy lá kín lỗ cửa sổ thay vì kính thủy tinh. Nhiều người mặc đồ bay bằng len dày và da thuộc đứng thành nhóm quanh con tàu, kiểm tra kĩ lưỡng, trong khi các người khác chất vào khoang chứa nào là giáo mác, nào là thùng thưa chất đầy khối cầu pha lê.
“Nhìn thế này làm em nhớ đến các phụ nữ trẻ đã bay qua chiến trường châu Âu hồi Thế chiến Thứ Nhất trong những chiếc phi cơ bằng gỗ và len dạ,” Joan nói khẽ. “Bao nhiêu người sống sót?”
“Rất ít,” Saint-Germain nói.
“Và bao nhiêu trong số này sẽ trở về?” cô hỏi.
Saint-Germain nhìn chiếc vimana cũ kĩ với nhiều lần sửa chữa vá víu. “Không một ai.”
Cô gái bất tử nhỏ nhắn người Pháp hít thở sâu. “Dường như em đã trải qua phần lớn cuộc đời dài dằng dặc của mình trên các chiến trường để chứng kiến cái chết của những người nam nữ còn rất trẻ.”
“Và em cũng trải qua nhiều năm tháng làm điều dưỡng cứu biết bao sinh mạng kia mà,” Saint-Germain nhắc cô nhớ.
“Sau cuộc chiến tranh cuối cùng, em đã thề sẽ không bao giờ kết thúc trên chiến trường một lần nào nữa,” cô nói.
“Không phải lúc nào chúng ta cũng có được thứ mình muốn. Đôi khi cuộc sống ban tặng cho chúng ta những điều ngạc nhiên.”
“Đúng rồi, chắc chắn cuộc phiêu lưu này cũng được xem như một điều ngạc nhiên.” Cô mỉm cười. “Và mặc dù rất thích những điều ngạc nhiên, nhưng em không chắc là mình sẽ thích việc này. Tuy nhiên một khi đã ở đây rồi, chúng ta sẽ làm những gì phải làm.”
“Em biết không,” Saint-Germain vừa nói, vừa nhìn quanh quất. “Anh nghĩ mình đang có được ý tưởng cho một album mới.” Hai bàn tay ông di chuyển trong không khí, gõ nhè nhẹ theo nhịp trống và tiếng kèn túi. “Đó sẽ là một album mang ý tưởng rất lạ, với ban nhạc và dàn hợp xướng.” Ông ta bắt đầu huýt sáo.
Joan dựng đứng bàn tay, ý bảo ông im lặng. “Tại sao anh không làm cho em ngạc nhiên đi.” Một ý tưởng bất chợt nảy ra trong đầu, cô ngoái về phía chồng. “Anh có tựa đề cho album đó chưa?”
“Trận tử chiến cuối cùng.”
Bí Mật Của Nicholas Flamel Bất Tử 6 - Yêu Nữ Bí Mật Của Nicholas Flamel Bất Tử 6 - Yêu Nữ - Michael Scott Bí Mật Của Nicholas Flamel Bất Tử 6 - Yêu Nữ