You will know that forgiveness has begun when you recall those who hurt you and feel the power to wish them well.

Lewis B. Smedes

 
 
 
 
 
Tác giả: Michael Scott
Thể loại: Tiểu Thuyết
Nguyên tác: The Enchantress
Biên tập: Nguyen Thanh Binh
Upload bìa: Son Vo Di
Số chương: 81
Phí download: 8 gạo
Nhóm đọc/download: 0 / 1
Số lần đọc/download: 3285 / 86
Cập nhật: 2016-06-04 04:55:26 +0700
Link download: epubePub   PDF A4A4   PDF A5A5   PDF A6A6   - xem thông tin ebook
 
 
 
 
Chương 13
rometheus giơ bàn tay mang găng kim loại. “Khoan đã. Chúng ta chỉ mới sắp lên đến đỉnh thôi.”
Chiếc vimana Rukma tàn phế treo lưng chừng trên không một chút. Bất chợt tròng trành. Đồng loạt, tất cả mọi màn hình tối thui đều lắc rắc vỡ tan, những đường ray kim loại dưới sàn bung ra, đinh ốc và bu lông văng bật khỏi vách, và một chút lửa nhỏ xíu bắt cháy trong các bảng điều khiển dưới chân Prometheus. Ông ta đưa chân giậm tắt.
“Vậy bây giờ chúng ta rớt xuống hả?”
Chiếc vimana Rukma lao xuống. William Shakespeare biến tiếng thét the thé đến ngạc nhiên thành một tràng ho.
Hiệp sĩ Saracen da nâu nhoài người vỗ vào cánh tay ông ta. “Tôi bảo đảm người đã viết quá nhiều về cái chết chắc hẳn phải nghĩ nhiều về nó lắm nhỉ. Ông đã từng viết về sự hấp hối mà, Will,” Palamedes nói.
“Nhiều,” Shakespeare nói, giọng đứt quãng. “Nhưng đâu có viết nhiều về tình huống rơi, ngã nhào, và đổ ầm vào một quả banh lửa thế này.”
“Tôi nghi ngờ chẳng biết có lửa hay không,” Prometheus nói.
“Thế thì càng dễ chịu. Chỉ có rơi, ngã nhào, và đổ ầm chút thôi.”
Joan Arc chồm tới trước. “Tôi luôn thích câu ông viết ‘Vì trong giấc ngủ nơi cõi chết ấy, những gì là giấc mơ sẽ ùa đến...’ Rất thơ mộng. Thế mới đúng là tính đa cảm của người Pháp. Tôi từng ngạc nhiên là câu ấy đã được viết bởi một người Anh,” cô nói thêm kèm theo một nụ cười mím chi thật nhẹ.
“Hamlet,” Will vừa nói, vừa cười yếu xìu. “Một trong những tác phẩm ưa thích của tôi.”
Palamedes cười toe, hàm răng trắng tương phản với gương mặt sậm màu. “Nhưng còn câu này thì sao: ‘Ôi, sự tiêu diệt, phá hủy và suy tàn, tồi tệ nhất là cái chết, cái chết sẽ chiếm lấy cuộc đời hắn’.”
“Lời từ miệng Richard đệ nhị đấy,” Shakespeare nói. “Hi vọng anh đã ngẫm nghĩ về câu nói ấy. Một câu nói hay, mặc dù chính tôi đã viết ra.”
Saint-Germain bắt tréo chân. “Tôi phải thừa nhận mình luôn là một phần của King John: Thần chết ơi, thần chết, ôi thần chết mới dễ thương làm sao, đáng yêu làm sao!... Hãy đến, nhe răng ra với ta, và ta sẽ nghĩ là ngươi đang cười.” Ông liếc qua vợ mình. “Một tính chất rất Pháp nữa, em có nghĩ thế không?”
“Rất đa cảm. Will, chắc hẳn ông phải có máu Pháp đâu đó trong người,” cô nhất định.
Đại Thi Hào chắp tay đặt trong lòng, gật đầu lịch sự. Như hầu hết các nhà văn, ông rất thích nói về tác phẩm của minh, và có thể thấy ông phấn khởi với chủ đề này. “Đúng, tôi đã sống với một gia đình người Pháp theo đạo Tin Lành ở Cripplegate tại London một thời gian.”
“Một người Pháp có thế lực. Tôi biết thông tin đó!” Joan vừa nói, vừa vỗ tay.
“Hết thảy mọi người đã nói xong những lời trích dẫn về cái chết chưa?” Scathach gắt.
“Ồ, tôi còn có nhiều hơn,” Shakespeare đề nghị.
“Đủ rồi!” Scathach nhắm mắt, hít thở sâu. Có lần người ta đã bảo cô sẽ chết tại một nơi xa lạ, và cô đoán không đâu xa lạ hơn trong một chiếc vimana bên trên hòn đảo huyền thoại Danu Talis.
Cái chết không khiến cô sợ hãi - cô đã trải qua trọn cả đời mình trong vai trò là một chiến binh. Luôn luôn có khả năng dẫn đến cái chết, và qua nhiều thiên niên kỉ, cô đã tiến đến rất sát không ít hơn một lần đâu. Cô chỉ có một hối tiếc duy nhất đó là sẽ không được gặp lại chị mình nữa. Aoife đã hi sinh sự sống để kìm giữ Coatlicue đáng khiếp sợ cách xa khỏi Vương quốc Bóng Tối này và xa khỏi Scathach. Bây giờ Aoife đã bị nhốt trong thế giới không ánh sáng của Coatlicue, bị kết án phải chịu đựng vĩnh viễn trừ phi được ai đó giải cứu. Song ai sẽ giải cứu cô ấv kia chứ? Ai sẽ dại dột liều lĩnh - hay là dũng cảm - đủ để mạo hiểm đi vào địa hạt của Coatlicue? Scathach đã thề sẽ giải cứu chị mình, và lúc này có vẻ như cô sẽ không thể giữ lời hứa đó được nữa rồi.
“Cậu, dường như cậu không quá quan tâm đến cái chết sắp đến của chúng ta nhỉ?” cô nói với Prometheus.
“Cô gái, đây là lần cuối cùng, tôi không phải là cậu của cô.” Elder tóc đỏ cáu kỉnh.
“Chưa đấy thôi.” Bóng tối gắt trả lại. “Nhưng vào thời thứ một trăm, ông sẽ thế. Bây giờ, chúng ta sắp đâm sầm xuống và chết có phải không?”
“Đâm sầm thì đúng. Chết thì có thể. Còn tùy thuộc vào các tính toán của tôi có đúng không.”
Scathach bật ra khỏi chỗ ngồi, loạng quạng đụng vào lổ cửa sổ nứt gãy.
Họ đang lao thẳng xuống một khu rừng. Scathach lắc đầu. Điều đó không thể được. Họ đã lên rất cao, và chưa rơi nhanh đủ hoặc lâu đủ. Làm thế nào lại có những cây gần đến thế được?
Đột nhiên cô nhận ra không phải là đám cây. Một cái cây, chỉ một thôi. Họ đang rơi vào bên sườn của một cái cây duy nhất.
Scathach nhào qua buồng lái, bật nảy tưng khỏi vách, săm soi nhìn qua hết lỗ cửa sổ này đến lỗ cửa sổ khác. Cái cây sao mà đồ sộ. Khổng lồ và uốn éo, nó lùm lùm trước mặt họ như một bức tường màu xanh to lớn hết sức. Cô nghển cổ, nhìn lên nhìn xuống. Cành cây biến mất vào tán rừng xa tít bên dưới, và chóp cây cao vút lên chín tầng mây, vươn mãi vào chín tầng trời. Cô chỉ nhìn vào một phần nhỏ xíu của nó thôi, nhưng phần đó thật to lớn khổng lồ.
“Yggdrasill,” cô nói rất khẽ.
“Cây Duy Nhất,” Prometheus xác nhận.
“Cây Yggdrasill nguyên thủy của Danu Talis,” Scathach nói đầy vẻ kính nể.
“Cây nguyên thủy ư? Đây là cây duy nhất trong chủng loại của nó mà.”
Scathach há miệng định trả lời nhưng ngậm lại, không nói nữa. Trước đây cô đã từng nhìn thấy Yggdrasill. Nhưng thân cây cô gặp trong Vương quốc Bóng Tối tiếp giáp với Mill Valley, dù có to lớn đồ sộ vẫn rất bé bỏng so với cây này. Sau đó Dee đã phá hủy mất rồi.
“Cô nên ngồi xuống,” Prometheus ra lệnh. “Ngay đi!”
Bóng tối thả mình trở lại ghế, nắm vào tay tựa đã bị hư. Mọi người có thể nhìn thấy thân cây đang tiến đến gần. Ánh sáng lọc qua lỗ cửa sổ của chiếc vimana Rukma đã tối đi và có màu xanh lục, trông như con tàu đang rớt xuống một khu rừng, nhưng thật ra họ đang hạ xuống theo một góc xiên bên hông thân cây Yggdrasill.
“Cô ngồi chắc lại!” Prometheus la lớn khi những cành cây bắt đầu nạo kèn kẹt và xé dọc bên hông con tàu.
Rồi họ đụng vào một cành to tướng của Cây Thế Giới.
Chiếc vimana chẻ làm hai.
Tiếng răng rắc khổng lồ xé toạc con tàu, nửa thân trước có Prometheus và Scathach bị hất ra phía trước và an toàn đáp xuống một mạng lưới gồm những dây leo dày cộp và những nhánh to đồ sộ. Lá rơi như mưa xuống đầu họ. Nửa thân sau của con tàu, có Joan, Saint-Germain, Will và Palamedes mắc vào một loạt nhánh cây, uốn cong vì sức nặng, rồi gãy lìa, thả con tàu lên một nhánh cây có kích thước bằng cả con phố cách bên dưới sáu mét. Con tàu chao đảo ở đó một lúc, sau đó nhánh cây kẽo kẹt trĩu xuống. Một tiếng răng rắc thứ hai hất các mảnh vụn lên. Phía dưới cành cây chẳng có gì ngoài một cú rơi vô tận vào lớp mây xa bên dưới.
Scathach bò ra khỏi con tàu, túm lấy đoạn dây leo và nhanh chóng biến nó thành một sợi thừng dài. Cột dây thừng quanh nhánh cây mình đang nằm lên, cô hạ nó xuống tới thân con tàu bên dưới.
Prometheus dùng răng giật phắt đôi găng tay kim loại ra, quấn đoạn dây leo thứ hai quanh thắt lưng mình, thả xuống tới nửa sau của con tàu nằm ngay phía dưới, gần như đúng vào hai tay của Hiệp sĩ Saracen.
“Nhanh đi, nhanh đi!” Scathach gào lên. Cô có thể nhìn thấy rằng cành cây mà chiếc vimana đang mắc trên đó sắp gãy tách ra mất.
Bị bầm tím và chảy máu vì một nhát cắt trên trán, Saint- Germain nhấc Joan đang nằm bất tỉnh ra khỏi chỗ ngồi của cô và hất cô lên vai mình. Nắm chặt sợi dây leo của Scathach trong một tay, quấn nó quanh chân mình, ông ta nén hơi kéo mạnh lên phía trên, Scathach thọc chân vào, kéo lên, hàm răng nghiến chặt, cơ bắp căng tối đa.
Palamedes nhấc Will Shakespeare đang run bần bật lên, giữ lấy ông một lúc trong lúc quấn dây leo của Prometheus quanh người, cột thành một gút dưới cánh tay mình. Anh ngước nhìn lên Elder tóc đỏ, gật đầu. “Kéo mạnh đi.”
Hai cánh tay lực lưỡng của Prometheus u phồng lên, ông bắt đầu kéo Shakespeare lên đến chỗ an toàn.
Cành cây lại kêu kẽo kẹt lần nữa, rồi rắc một tiếng. Gãy lìa.
Palamedes nhảy lên, đúng ngay lúc cành cây đứt lìa khỏi thân cây, anh nắm giữ được bàn chân phải của Will và treo lủng lẳng, hơi lắc lư bên này bên kia.
Prometheus càu nhàu kéo cơ căng thêm. Sợi dây leo trượt khỏi hai tay ông, xé rách thịt, y như nạo sống, rồi bắt đầu tuột ra. Elder kêu gào trong tuyệt vọng.
“Will,” Palamedes vừa nói, vừa nhìn lên. “Tôi phải thả”
“Không!” mắt Đại Thi Hào ngân ngấn nước. “Đừng, làm ơn...”
“Will, nếu tôi không thả, cả hai ta đều chết. Mà đâu cần phải thế.”
“Chờ đã,” Shakespeare thều thào. “Chờ đã.”
“Tôi rất vinh dự có được tình bạn của chúng ta trải qua nhiều thế kỉ”
“Đừng!”
“Khi mọi việc này kết thúc, ông có thể nghĩ đến việc viết lách trở lại. Hãy viết cho tôi một phần thật hay vào, hãy làm cho tôi thật sự bất tử. Tạm biệt, Will.” Những ngón tay của Hiệp sĩ Saracen lỏng dần.
Có tiếng rin rít, và bất thình lình một vòng thòng lọng bằng dây leo quấn quanh ngực Palamedes đúng ngay khi anh buông tay. Bất ngờ, nào là dây nhợ, nào là dây leo rơi xuống như mưa, quấn quanh người Joan, Saint-Germain, Will, và Palamedes như một tấm mạng nhện khổng lồ, chụp lấy, giữ chặt họ. Các sợi dây leo co rút, kéo họ lên tới nơi an toàn của nhánh cây to bè, ở đó họ được đặt xuống không chút kiểu cách. Đám dây leo trượt ra, biến mất trở vào thân cây, để lại cả nhóm run rẩy nhưng vẫn còn sống.
Hai dáng người xuất hiện nơi đầu kia nhánh cây.
“Bây giờ chúng ta gặp rắc rối rồi,” Prometheus lẩm bẩm. “Bà ấy sẽ không vui.” Ông tập trung nhìn kĩ vào lòng bàn tay bị rách của mình, nhổ những vụn gỗ ra khỏi lớp thịt chắc.
Dưới ánh sáng màu xanh lục, thật khó để nhận ra từng chi tiết, nhưng một hình dáng to cao lực lưỡng, hoàn toàn che phủ trong lớp kính màu đen và bộ giáp kim loại, đôi mắt sáng xanh lơ lấp lánh ẩn dưới chiếc mũ bảo hiểm trang trí công phu. Dáng dấp thứ hai là một phụ nữ trung niên nước da đen bóng và mái tóc trắng như băng buông rũ xuống vai. Bà ấy mặc một chiếc áo choàng lung linh cứ mỗi bước đi lại nhấp nháy hai sắc vàng và xanh lục.
Hiên ngang bước thẳng tới Prometheus, bà ta chống hai tay lên hông, giậm chân bực bội. “Ông lại đâm sầm vào cái cây của tôi, lại một lần nữa.”
“Tôi rất tiếc, thưa quý bà. Chúng tôi đang vướng vào lắm rắc rối.”
“Ông đã làm hư hại cây của tôi. Muốn lành phải mất đến biết bao nhiêu thế hệ.” Giọng bà ta hạ xuống thành một tiếng thì thầm bí ẩn. “Lần này thậm chí ông còn làm gãy hết mấy cành. Sẽ không được như thế nữa đấy.”
“Tôi sẽ tạ lỗi. Với cả sự hào phóng của mình,” ông nói thêm. “Tôi sẽ biếu tặng cho bộ rễ ạ.”
“Chuyện đó thì có thể đấy. Hãy tặng cho ra trò nhé. Một món gì thật tuyệt ấy. Bảo đảm phải có xương, nó thích xương mà.” Người đàn bà đưa mắt nhìn quanh. “Vậy ra cuối cùng họ cũng ở đây cả rồi. Một lần nữa, Abraham nói đúng thật. Mặc dù ông ta không đả động gì đến việc đâm sầm vào cái cây của tôi.” Bà ta lom lom nhìn lần lượt từng người một. “Họ trông như một nhóm lắm tài xoay sở ấy nhỉ. Đặc biệt là người này.” Bà chĩa một ngón tay vào Scathach. Rồi bà chồm tới và hít hít. “Tôi không quen biết cô phải không?”
“Chưa ạ. Nhưng sẽ biết thôi.”
Người phụ nữ ngửi ngửi lần nữa. “Tôi biết mẹ cô.” Bà ta lại hít hít ngửi ngửi. “Và ông anh chẳng hay ho gì của cô.”
Joan bước tới giữa hai người phụ nữ kia. “Prometheus, bộ ông quên cách cư xử của mình ư. Tại sao không giới thiệu chúng tôi?” cô gợi ý.
“Tất nhiên là phải làm thế,” Prometheus nói. “Thưa quý ông quý bà, cho phép tôi được giới thiệu Elder Hekate, Nữ thần Ba Mặt.” Người phụ nữ cúi chào lịch sự, chiếc đầm của bà lóe lên màu ngọc lục bảo. “Và hiển nhiên, đây chính là nhà quán quân, Huitzilopochtli.”
“Mars,” Scathach thì thầm đầy kính nể.
“Tôi không biết đến cái tên đó,” nữ chiến binh quát.
“Bà sẽ biết thôi,” cô lẩm bẩm.
Bí Mật Của Nicholas Flamel Bất Tử 6 - Yêu Nữ Bí Mật Của Nicholas Flamel Bất Tử 6 - Yêu Nữ - Michael Scott Bí Mật Của Nicholas Flamel Bất Tử 6 - Yêu Nữ